No OneTemporary

File Metadata

Created
Mon, May 20, 11:17 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kde4/fr/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/fr/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1567662)
+++ branches/stable/l10n-kde4/fr/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1567663)
@@ -1,30787 +1,30790 @@
# translation of fr.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Stéphane Deraco <stephane@deraco.fr>, 2006.
# Patrick PETIT <patrick.petit17@orange.fr>, 2006,2007, 2008, 2009.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2011.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2012.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012.
# Pascal Billery-Schneider <pascal.billery-schneider@laposte.net>, 2014.
# Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
# jaaf, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-03 01:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-25 11:18+0200\n"
-"Last-Translator: Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:28+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Fournier, Simon Depiets, Pascal Billery"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jaaf.forums@zoraldia.com, sdepiets@gmail.com, sagittarius@laposte.net"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr ""
" : désolé. Cet importateur ne peut pas gérer la version %1 de l'élément %2"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:239
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Compte%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:244
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Action%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:253
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Bénéficiaire%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:260
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Opération récurrente%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
"Cette version d'importateur ne peut pas manipuler des fichiers multi-comptes."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Le fichier d'entrée ne peut être lu ; il est peut-être corrompu\n"
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "En-tête non valable pour le fichier. Devrait être « gnc-v2 »"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1163
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1202
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1311
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"L'importation a échoué : \n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Importation terminée"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Déguiser votre richesse"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Chaque valeur monétaire sur votre fichier sera multipliée par un nombre "
"aléatoire entre 0.01 et 1.99\n"
" avec une valeur différente utilisée pour chaque opération. En outre, pour "
"masquer ensuite les vraies valeurs\n"
", vous pouvez saisir un nombre entre %1 et %2 qui sera appliqué à toutes les "
"valeurs.\n"
" Ces nombres ne seront pas stockés dans le fichier."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Chargement des matières premières..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1415
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:221
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Chargement des cours..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1419
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Historique Importé"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1448
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:193
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Chargement des comptes..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "L'importateur actuel ne reconnaît pas le type de compte GnuCash %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1579
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:186
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Chargement des opérations..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1680
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Dans le compte ou la catégorie %1, à la date d'opération %2 ; la répartition "
"contient une valeur non valable ; merci de la vérifier"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Opération Importée"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Chargement des modèles..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Bénéficiaire inconnu"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"L'opération récurrente %1 contient une action inconnue (clé = %2, type = %3)"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"L'opération récurrente %1 contient des actions multiples ; seulement une a "
"été importée"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "L'opération récurrente %1 ne contient aucune répartition valable"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1930
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"L'opération récurrente %1 semble contenir une formule. Les formules de "
"GnuCash ne sont pas convertibles"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Chargement des opérations récurrentes..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le modèle d'opération pour l'opération récurrente %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"L'opération récurrente %1 a un intervalle de %2, ce qui n'est pas "
"actuellement possible"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2072
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"L'opération récurrente %1 contient une spécification d'intervalle inconnue ; "
"merci de vérifier que l'opération est correcte"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2109
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"L'opération récurrente %1 contient une spécification d'intervalle différée ; "
"merci de vérifier que l'opération est correcte"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "L'opération récurrente %1 supprimée à la demande de l'utilisateur"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2177
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Réorganisation des comptes..."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2235
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Votre devise principale semble être %1 (%2) ; voulez-vous définir cette "
"devise comme monnaie de base ?"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2250
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2252
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Enregistrer le rapport"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274
#, kde-format
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Des problèmes ont été rencontrés dans la conversion de l'opération "
"récurrente « %1 ».\n"
" Voulez-vous la revoir ou la modifier maintenant ?"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2296
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trouvé : \n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2297
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 matière première (titre)\n"
msgstr[1] "%1 matières premières (titres)\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2298
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 cours\n"
msgstr[1] "%1 cours\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2299
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 compte\n"
msgstr[1] "%1 comptes\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2300
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 opération\n"
msgstr[1] "%1 opérations\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2301
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 opération récurrente\n"
msgstr[1] "%1 opérations récurrentes\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2304
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Aucune incohérence n'a été détectée\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2306
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "%1 incohérence a été détectée et corrigée\n"
msgstr[1] "%1 incohérences ont été détectées et corrigées\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2311
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "%1 compte orphelin a été créé\n"
msgstr[1] "%1 comptes orphelins ont été créés\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2316
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] ""
"%1 problème potentiel sur des opérations récurrentes a été remarqué\n"
msgstr[1] ""
"%1 problèmes potentiels sur des opérations récurrentes ont été remarqués\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Fonctionnalités pour les petites entreprises (Clients, Factures, etc.)"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2322
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:279
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2323
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2325
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Les fonctionnalités suivantes trouvées dans votre fichier ne sont pas encore "
"prises en charge :"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2328
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cliquez sur Plus pour plus d'informations"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Enregistrer le rapport sous"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Compte orphelin créé à partir d'un compte GnuCash inconnu"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Une ou plusieurs opérations contiennent une référence à un compte inconnu.\n"
"Un compte d'actif portant le nom %1 a été créé pour contenir ces données"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Erreur interne - caractère d'intervalle non valable dans incrDate"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2428
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Un compte de placement doit être l'enfant d'un compte d'actif\n"
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte d'actif principal"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2435
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Un compte de revenus doit être l'enfant d'un compte de revenus\n"
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte de revenus principal"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2442
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Un compte de dépenses doit être l'enfant d'un compte de dépenses\n"
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte de dépenses principal"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Saisissez le nom du compte de placement "
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2490
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Mes placements"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Choisissez le compte de placement père ou saisissez un nouveau nom. Action %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2551
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2567
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr ""
"%1 n'est pas un Compte de placement. Voulez-vous le transformer en Compte de "
"placement ?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Intérêts réinvestis"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividende réinvesti"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividende réinvesti (long terme)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividende réinvesti (court terme)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividende"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Intérêt"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Gain en capital (court terme)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Gain en capital (moyen terme)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Gain en capital (long terme)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capital restitué"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Revenus divers"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Dépenses diverses"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Commissions du placement"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Type QIF %1 inconnu"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Sélection du format de date"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Choisissez le format de date qui convient à votre fichier d'entrée"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:379
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importation du QIF..."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:420
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:79
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:624
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:283
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier « %1 »."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:422
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1018
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:81
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:626
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:285
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:726
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Erreur d'accès au fichier"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:465
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Lecture du QIF..."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:469
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Erreur lors de l'application du filtre « %1 »."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:471
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Erreur du filtre"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Adding transactions"
msgstr "Ajouter les opérations"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Ajout des opérations dans le grand livre en cours..."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555
#, kde-format
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Impossible d'ajouter les opérations"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4741 kmymoney/kmymoney.cpp:4958
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5021 kmymoney/kmymoney.cpp:5068
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5233 kmymoney/kmymoney.cpp:5250
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:344
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:685 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "%1 réparti(s) dans %2:%3"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Autres"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Titre"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Cours"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:808
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2202
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Le compte %1 a un solde d'ouverture de %2. Ce fichier QIF rapporte un solde "
"d'ouverture de %3. Voulez-vous écraser le solde courant par celui du fichier "
"QIF ?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:809
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Écraser le solde d'ouverture"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:933
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:943
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:967
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:960
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importé par QIF, pas de nom de compte fourni"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney a importé une deuxième opération d'approvisionnement du solde dans "
"le compte <b>%1</b>, qui diffère de celle qui se trouve déjà dans le "
"fichier. Veuillez corriger cela manuellement une fois l'importation terminée."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problème avec le solde d'ouverture"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr ""
"Erreur lors de la création de l'opération d'approvisionnement du solde "
"d'ouverture"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1096
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1324
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée "
"selon le profil de date actuel « %2 ».\n"
"\n"
"Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. "
"Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez "
"alors redémarrer l'importation et choisir un profil QIF différent ou en "
"créer un nouveau."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1101
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1329
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1431
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Format de date non valable"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1441
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:729
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importateur de relevés"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Ce compte de placement ne contient pas le titre « %1 ». Les opérations "
"impliquant ce titre seront ignorées."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1457
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:709
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Impossible de trouver le titre"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2028
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Placement)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Généré automatiquement par l'importateur QIF depuis un compte de type Fond "
"communs"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224
#, kde-format
msgid "account"
msgstr "compte"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
#, kde-format
msgid "al"
msgstr "al"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101
#, kde-format
msgid "category"
msgstr "catégorie"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102
#, kde-format
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Category selection"
msgstr "Sélection de la catégorie"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
msgstr "Le compte « %1 » a disparu : %2"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141
#, kde-format
msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Le %1 « %2 » n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151
#, kde-format
msgctxt "To select account"
msgid "Select %1"
msgstr "Sélectionner %1"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"Le %1 <b>%2</b> existe. Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157
#, kde-format
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"Le %1 <b>%2</b> n'existe pas actuellement. Vous pouvez créer un nouveau %3 "
"en appuyant sur le bouton <b>Créer</b> ou en sélectionnant un autre %4 "
"manuellement à partir de la boîte de sélection."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225
#, kde-format
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Vous devez choisir ou créer un compte."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227
#, kde-format
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Vous devez choisir ou créer une catégorie."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Exception non attendue « %1 » lancée par %2, ligne %3 et capturée dans "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:84
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour écriture"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"L'opération numéro <b>%1</b> n'est pas assignée à un compte. L'opération a "
"été abandonnée."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:358
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:637
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:185
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:363
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Opération non valable"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:119
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:329
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Commisions"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:125
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:335
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendes"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:400
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importation d'un relevé pour le compte %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:402
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importation d'un relevé sans opération"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Le solde n'est pas indiqué dans le relevé."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Le solde du relevé de %1 est reporté pour être %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:493
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Opérations"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:494
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 traité"
msgstr[1] " %1 traités"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 ajout"
msgstr[1] " %1 ajouts"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:496
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 correspondance"
msgstr[1] " %1 correspondances"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:497
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 doublon"
msgstr[1] " %1 doublons"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Bénéficiaires"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 création"
msgstr[1] " %1 créations"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 kmymoney/kmymoney.cpp:2200
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5350 kmymoney/kmymoney.cpp:5381
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5397 kmymoney/kmymoney.cpp:5433
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5470 kmymoney/kmymoney.cpp:5558
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5610 kmymoney/kmymoney.cpp:5686
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5877 kmymoney/kmymoney.cpp:5921
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:53
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:515
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:537
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:536
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:559
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du titre : %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Ce relevé importé contient des opérations de placement sans valeur. Ces "
"opérations seront ignorées."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Ce compte de placement ne contient pas le titre « %1 ».</center> "
"<center>Les opérations impliquant ce titre seront ignorées.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Ce relevé importé contient des opérations de placement sans quantité de "
"parts. Ces opérations seront ignorées."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "No share amount provided"
msgstr "Aucune quantité de parts fournie"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:873
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Commissions) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:950
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Voulez-vous ajouter « %1 » comme bénéficiaire ?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:951
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Sélectionner « Oui » créera le bénéficiaire, « Non » passera la création du "
"bénéficiaire et supprimera l'information sur le bénéficiaire de cette "
"opération. Sélectionner « Annuler » annulera l'opération d'importation.\n"
"\n"
"Si vous choisissez « Non » ici et que vous cochez la case « Ne plus poser la "
"question », l'information sur le bénéficiaire de toutes les opérations "
"suivantes faisant référence à « %1 » sera supprimée."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:962 kmymoney/kmymoney.cpp:4708
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nouveau bénéficiaire"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:982
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Catégorie par défaut pour le bénéficiaire"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:985
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Enregistrer la Catégorie"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:986
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Aucune Catégorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_kButtonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:987
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:134
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:257
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:993
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie par défaut pour le bénéficiaire %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Impossible d'ajouter un bénéficiaire"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problème lors de l'ajout ou de la correspondance de l'opération importée "
"avec l'identifiant « %1 » : %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr ""
"<b>Vous avez téléchargé un relevé pour le compte suivant : </b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nom du Compte : %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Type de Compte : %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numéro de Compte : %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1280
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney ne peut pas déterminer quel compte utiliser. Vous pouvez créer un "
"nouveau compte en appuyant sur <b>Créer</b> ou en sélectionnant manuellement "
"un autre compte à partir de la boîte de sélection ci-dessous."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1284
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Aucune information n'a été trouvée dans le fichier de relevé de compte "
"sélectionné. Veuillez choisir un compte en utilisant la boîte de sélection "
"dans la fenêtre, ou créer un nouveau compte en appuyant sur le bouton "
"<b>Créer</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importer des opérations"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1333
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un compte, en créer un nouveau, ou cliquer sur le "
"bouton <b>Abandonner</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération "
"importée.<br/> Nom de l'opération récurrente : <b>%1</b><br/> Opération : <i>"
"%2 %3</i><br/> Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant "
"afin que l'opération puisse correspondre ?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Opération récurrente trouvée"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:90
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> n'est pas un fichier modèle.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:91
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erreur de type de fichier"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Erreur pendant la lecture du fichier modèle <b>%1</b> ligne %2, colonne "
"%3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:100
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Erreur de modèle"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:107
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>Balise <b>%1</b> non valable dans le fichier modèle <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:212
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Chargement du modèle %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Type de compte de niveau supérieur <b>%1</b> non valable dans le fichier "
"modèle <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Type de marqueur <b>%1</b> non valable pour le compte <b>%3</b> dans le "
"fichier modèle <b>%2</b> !</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1235 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications dans « %1 »"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Impossible de charger « %1 »"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching splits"
msgstr "Erreur interne - pas de clé de répartition correspondante"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching transactions"
msgstr "Erreur interne - pas d'opération correspondante"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching schedules"
msgstr "Erreur interne - pas d'opération récurrente correspondante"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Courtage)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:207
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:276
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:179
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:170
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:881
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:64
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:84
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:539
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:375
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:120
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:240 kmymoney/reports/listtable.cpp:229
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:230 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2063
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:193
#: kmymoney/widgets/register.cpp:517
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Cours"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:209
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:325
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1614
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price/share"
msgstr "Cours par titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:211
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1139
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Montant de l'opération"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:221
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:222
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:306
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:388
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:389
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:673
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:674
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:242
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:334
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:337
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:551
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:149
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:241 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1663
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1676
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:307
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Intérêts"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:223
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:675
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:232
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:328
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:240 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1631
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Commissions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:224
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:308
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:391
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:676
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:322
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:198
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:263
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:118
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:816
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:940
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:383 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:85
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:184
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:220 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1314
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1574 kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:174
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:225 kmymoney/views/kforecastview.cpp:274
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:465 kmymoney/views/kforecastview.cpp:596
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:436 kmymoney/views/khomeview.cpp:491
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:524 kmymoney/views/khomeview.cpp:768
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1039 kmymoney/views/khomeview.cpp:1539
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:76
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:219
#: kmymoney/widgets/register.cpp:510 kmymoney/widgets/transaction.cpp:923
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1601
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 kmymoney/reports/listtable.cpp:228
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Shares"
msgstr "Parts"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:227
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:392
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:459
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:677
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:540
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:583
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:269
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:319
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:180
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Parts"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:628
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Rapport 1/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:218
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:595
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:637
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:149
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:140
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:851
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:100
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:159
#: kmymoney/widgets/register.cpp:75 kmymoney/widgets/register.cpp:511
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Titre"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:226
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Compte d'actif"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:252
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:372
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:396
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:853
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:847
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:257
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:310
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:833 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:313
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:80
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:243
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:270
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:134
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:59
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:273
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:955
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:327
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:329
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:240
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:214 kmymoney/views/khomeview.cpp:430
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:485 kmymoney/views/khomeview.cpp:518
#: kmymoney/widgets/register.cpp:509 kmymoney/widgets/transaction.cpp:972
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:849
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:949
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:571
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:495
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:139
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:243
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:221
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:167
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1017 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Note"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:349
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:961
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:175
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1034 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:524
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Montant des commissions"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price/Share"
msgstr "Cours/Titre"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:63
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&sauter"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:65
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Sauter cette opération"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour sauter l'importation de cette opération et passer "
"à la suivante."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:69
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1374
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Créer..."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Créer un nouveau compte/catégorie"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr ""
"Utilisez cette option pour ajouter un nouveau compte/catégorie au fichier"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Abandonner"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Abandonner l'importation et annuler toutes les modifications"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour interrompre l'importation. Vos données "
"financières seront dans l'état précédant le début de l'importation QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Choix du compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:51
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Compte à importer vers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:157
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:150
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:121
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:115
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:210
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:425
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:85
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:844
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:227
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:171
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:260
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:128
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:61
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:118
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:749
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "C&hoisir..."
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Choisir le point de montage"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Utilisez cette option pour naviguer jusqu'au point de montage."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kbackupdlgdecl)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:9 kmymoney/kmymoney.cpp:2726
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2773 kmymoney/kmymoney.cpp:2789
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2795 kmymoney/kmymoney.cpp:2809
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Utilisez cette boîte de dialogue pour effectuer une copie de sauvegarde de "
"vos données. \n"
"\n"
"Vérifiez qu'un disque est inséré et que le lecteur est prêt. Choisissez "
"ensuite le point de montage, soit avec le bouton Choisir, soit en saisissant "
"l'emplacement dans la boîte de dialogue.\n"
"\n"
"Appuyez sur Ok pour effectuer la sauvegarde, après avoir vérifié que vous "
"ayez bien coché la case « Monter ce dossier avant de sauvegarder » au cas où "
"votre système n'utilise pas un système de montage automatique."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Options du périphérique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:78
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Point de Montage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Monter ce dossier avant de sauvegarder."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:163
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:134
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:128
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:217
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:438
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:292
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:362
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:205
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:92
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:67
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:857
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:237
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:103
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:178
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:273
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:141
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:140
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:74
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:131
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:765
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:383
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1131
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1364
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1390
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1584
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1622
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1214
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Solde de %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 Historique du solde"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:81 kmymoney/kmymoney.cpp:4340
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1016 kmymoney/views/khomeview.cpp:329
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1486 kmymoney/views/kreportsview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Rapport généré"
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Au moins une opération ou opération récurrente référence encore cette "
"catégorie <b>%1</b>. Cependant, au moins une catégorie doit exister pour que "
"les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles catégories. "
"Veuillez choisir une catégorie dans la liste."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Création de la catégorie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryeReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Réassigner des catégories"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Les opérations, opérations récurrentes ou budgets associés avec les "
"catégories choisies doivent être réassignées à une catégorie différente "
"avant que la catégorie sélectionnée soit supprimée. Merci de choisir une "
"catégorie dans la liste en dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:64
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Catégories disponibles :"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le type d'importation que vous souhaitez effectuer. "
"Une explication simple\n"
" sur le type d'importation est disponible en bas de l'écran et est mise à "
"jour\n"
"lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n"
"\n"
"Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez sur le bouton "
"Ok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:61
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Choisissez le type d'importation :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kChooseImportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:62
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:9
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Dialogue Choisir le type d'importation"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le type d'exportation que vous souhaitez effectuer. "
"Une explication simple\n"
"du type d'exportation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour "
"quand\n"
"vous sélectionnez un objet dans la boîte des choix.\n"
"\n"
"Une fois que vous avez choisi un type d'exportation, appuyez sur le bouton "
"Ok."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Choisissez le type d'exportation :"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Dialogue Choisir le Type d'exportation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Les fichiers QIF sont produits par le célèbre programme de comptabilité "
"Quicken.\n"
"Si vous choisissez ce type, une boîte de dialogue s'ouvrira pour vous "
"réclamer des\n"
"informations complémentaires sur le format Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Le type CSV est un fichier texte utilisant des virgules comme délimiteur,\n"
"et qui peut être utilisé par la plupart des tableurs disponibles pour Linux "
"et\n"
"d'autres systèmes d'exploitation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Merci de choisir le type d'importation que vous souhaitez effectuer. Une "
"explication simple du type d'importation est disponible en bas de l'écran et "
"est mise à jour lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n"
"\n"
"Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez le bouton Ok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Description"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:77
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "L'opération %1 n'a pas de répartition"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le bénéficiaire a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, "
"Nouveau : <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le compte a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le compte de transfert a changé. <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</"
"b>, Nouveau : <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:110
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:120
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:185
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:797 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1462
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1476
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Opération répartie"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>La catégorie a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, "
"Nouveau : <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le mémo a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:149
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le numéro a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le montant a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>L'état de la rapprochement a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>"
"%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:174
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmer la saisie manuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr ""
"Les changements suivants ont été effectués aux données de l'opération :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr ""
"Veuillez choisir ce que vous souhaitez faire parmi les possibilités ci-dessus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"Annuler les changements et saisir l'opération originale dans le grand livre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Saisir ces nouvelles valeurs pour cette fois seulement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Toutes les futures échéances de cette opération récurrente auront ces "
"valeurs."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:357
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:362
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculatorDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Taux de Change/Éditeur de cours"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:44
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:279
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:958
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:124
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:245
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:215 kmymoney/views/khomeview.cpp:439
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:494 kmymoney/views/khomeview.cpp:527
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:86 kmymoney/widgets/register.cpp:69
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlgDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:90
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:17
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:29
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:47
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:102
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:164
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:181
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:198
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:215
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:232
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:249
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:266
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:283
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:300
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:317
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:145
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "vers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205
#, kde-format
msgid "To amount"
msgstr "Montant devise cible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Taux de change / Cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:275
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Mise-à-jour de l'historique des cours"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:77 kmymoney/kmymoney.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Choisir comme devise de base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:78 kmymoney/kmymoney.cpp:1117
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5302
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Supprimer la devise"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:79 kmymoney/kmymoney.cpp:1107
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5257 kmymoney/kmymoney.cpp:5260
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5266
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nouvelle devise"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:41
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:46
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:151
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:543
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:87
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:166
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntryDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Éditer le titre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:99
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:774
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Action"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:112 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fond Commun de Placement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:117 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:169
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Obligation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:96
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Plus petite fraction :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:68
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Type de placement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:28
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nom du titre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Symbole :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historique des cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAddEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:157
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRemove)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:164
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:116
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Dépôt direct"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:117
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:615
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:702
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Dépôt manuel"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:118
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:618
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:698
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Prélèvement automatique"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:119
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:621
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Ordre permanent"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:622
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:699
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Virement bancaire"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:121
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:619
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:696
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Émettre un chèque"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:122
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:623
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Prochaine échéance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:516
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:885
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:952
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:241
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:238
#: kmymoney/widgets/register.cpp:70 kmymoney/widgets/transaction.cpp:943
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Éditer une opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nom de l'opération récurrente :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Nombre de périodes sélectionnées entre les entrées"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informations sur les paiements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:92
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Moyen de paiement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detailsTab)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:154
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:145
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:548
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:856
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:59
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:164 kmymoney/widgets/register.cpp:512
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:159
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:150
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:861
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:64
#: kmymoney/widgets/register.cpp:513
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:155
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:866
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:69
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:242 kmymoney/widgets/register.cpp:514
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Versement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:169
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:160
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:871
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:74
#: kmymoney/widgets/register.cpp:515
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:174
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:165
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:876
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:79
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:571
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:239
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:116
#: kmymoney/widgets/register.cpp:516
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:184
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:175
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:886
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:89
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:443
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:88 kmymoney/widgets/register.cpp:518
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:189
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:891
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:94
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:242 kmymoney/reports/listtable.cpp:243
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:321
#: kmymoney/widgets/register.cpp:519
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:210
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:219
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Ne pas changer la date"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:224
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Changer la date par celle du jour ouvré précédent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:229
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Changer la date par celle du jour ouvré suivant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:237
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Si cette échéance tombe un jour non ouvré :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:251
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Le montant est une estimation parce qu'il varie à chaque paiement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286
#, kde-format
msgid "Always process this schedule the last day of a month"
msgstr "Toujours traiter cette échéance le dernier jour du mois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:293
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Saisir automatiquement cette échéance dans le grand livre lorsqu'elle est "
"exigible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:300
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Cette opération récurrente s'arrêtera à un moment donné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:335
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Nombre d'opérations restantes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:355
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Date de la dernière opération :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:402
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:227
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:62
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:31
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:104
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:38
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:698
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:580 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:275
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:154 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:349
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossible de charger les détails de l'opération récurrente"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Merci de vérifier que tous les détails de la fenêtre suivante sont "
"corrects et d'appuyer sur Ok.</p><p>Les données modifiables peuvent être "
"appliquées à cette échéance uniquement ou à toutes les échéances futures de "
"cette opération récurrente. (Vous serez interrogé sur vos intentions après "
"avoir appuyé sur Ok dans la fenêtre suivante)</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Saisir une opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Saisir l'opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Détails de l'opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:102
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:109
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Saisir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Saisir l'opération et avancer la prochaine date d'échéance à la prochaine "
"date de versement."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Ne pas saisir l'opération mais avancer la prochaine date d'échéance à la "
"prochaine date de paiement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:282
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Ne pas saisir ou reporter le versement mais continuer avec l'échéance "
"suivante."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:295
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unités dans %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Erreur lors de la réception d'un taux de change pour %1 depuis %2. Cette "
"étape sera sautée pour cette fois."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:455
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour des cours"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Impossible de recevoir une cotation pour %1 à partir de %2. Appuyez sur "
"<b>Non</b> pour supprimer la source de cotation en ligne pour ce titre de "
"façon permanente, <b>Oui</b> pour continuer la mise à jour de ce titre lors "
"des prochaines mises-à-jour ou <b>Annuler</b> pour arrêter l'opération de "
"mise à jour en cours."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:455
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Impossible de mettre à jour ce titre <b>%1</b> : %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Cours pour %1 mis à jour (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "A reçu un cours non valable pour %1, impossible de le mettre à jour."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"A reçu un cours pour %1 (id %2), mais ce symbole n'est pas sur la "
"liste. Abandon de toute la mise à jour."
# Action -> titre
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Mettre à jour le cours des devises et des titres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "Liste des titres connus, et la date de leur dernière mise à jour."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Tout mettre à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Mettre à jour la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:136
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:188
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:139
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:139
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:60
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:149
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:204
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:152
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:152
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "A&nnuler"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:62 kmymoney/kmymoneyui.rc:17
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:64 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Démarrer l'opération"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Utilisez cette option pour lancer l'exportation"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:68 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:70 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Sélectionnez le nom du fichier"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:71 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Utilisez cette option pour choisir un fichier vers lequel exporter"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:74 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:76 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:77 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Utilisez cette option pour lancer l'éditeur de profil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:9
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportation QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations "
"vers un fichier compatible Quicken (connu comme fichier QIF, en raison de "
"son extension). Merci de saisir l'emplacement du fichier QIF, ou de le "
"sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir.\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir l'emplacement du fichier, le compte et le format du "
"fichier QIF (profil). Choisissez Compte pour exporter toutes les opérations "
"entre les dates spécifiées ou uniquement les catégories. Vous pouvez aussi "
"limiter les opérations à exporter par des dates de début et de fin. Quand "
"vous aurez appuyé sur Exporter, un message apparaîtra à la fin de "
"l'exportation, indiquant combien d'opérations, catégories et bénéficiaires "
"ont été exportés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:83
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Fichier à exporter vers :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Compte à exporter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:132 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profil QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171
#, kde-format
msgctxt "@action create new export profile"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:186
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:172
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contenus à exporter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:205
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:401
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:191
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:204
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:75
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:215
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalle de date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:246
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:252
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Finir le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:270
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Démarrer le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Rechercher des opérations"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:48
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:286
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:362
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:843
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:943
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1526
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1541
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1558
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1621
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1627
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1689
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1698
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:244
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:219
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:295
#: kmymoney/widgets/register.cpp:73 kmymoney/widgets/transaction.cpp:794
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:853
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:294
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:407
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:946
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:218 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:216
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:85
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:987
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:303
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:410
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:229
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:90
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Bénéficiaires"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Attention : le filtrage par catégorie exclura tous les virements dans les "
"résultats."
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Rien)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Sélections actuelles : %1"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:870
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "%1 opération correspondante trouvée (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "%1 opérations correspondantes trouvées (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:873
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "%1 opération correspondante trouvée"
msgstr[1] "%1 opérations correspondantes trouvées"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Rechercher des opérations"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critère"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:31
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Définissez votre critère de recherche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:103
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Traiter le texte comme une expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:110
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:160
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "À"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:170
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:240
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Rechercher ce montant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:250
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Rechercher le montant dans l'intervalle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:285
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:305
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:410
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Sélectionner les opérations sans étiquettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:427
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:515
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:434
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:522
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:460
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:484
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:82
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:129
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:242
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:217 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:81
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:276
#: kmymoney/widgets/register.cpp:68
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:498
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Sélectionner les opérations sans bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:558
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:568
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:470
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:128
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:244 kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:156
#: kmymoney/widgets/register.cpp:72
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr " Type"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:579
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Tous les états"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:584
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:589
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:317
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:594
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:603
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Tous les types"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPageDecl)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:608
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:170 kmymoney/views/khomeview.cpp:417
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:80
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:896
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Versements"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:613
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:197 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:570
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:584
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Dépôts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:618
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:325 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:211
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:572 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:586
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Virements"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:627
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Tout type d'opération"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:632
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Opération valable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "État"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:683
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Rechercher ce nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:699
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Rechercher le nombre dans l'intervalle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:838
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:899
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Créer des Tables"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Enregistrer le SQL"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:109
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Pour utiliser une base de données, vous devez installer des logiciels "
"supplémentaires. Cliquez sur Aide pour plus d'informations"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:110
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Pas de pilotes SQL Qt"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
"Click Help for more information."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la base de données.\n"
"Vous devez utilisez une déclaration SQL CREATE DATABASE avant de créer les "
"tables.\n"
"Cliquez sur Aide pour plus d'informations."
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Tables créées avec succès"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"La création a échoué lors de l'exécution de la requête\n"
"Exécuté : %1\n"
"Erreur numéro %2 : %3"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Sélectionnez le fichier de sortie"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:198
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"Le type de base de données %1 n'a pas été complètement testé dans un "
"environnement KMyMoney.\n"
"Veuillez vous assurer que vous disposez de sauvegardes appropriées de vos "
"données.\n"
"Veuillez rapporter tout problème aux développeurs sur kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Générer le code SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:40
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:189
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Type de Base de données"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Détails de la Base de Données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Fichier de la Base de données (SQLite uniquement)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:223
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nom de la Base de données (Autres)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:240
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nom de l'hôte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:107
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:274
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "Code SQL pour la création"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncImportOptionsDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Options d'importation de GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Utiliser l'aide pour plus d'information sur ces options"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Gestion du placement"
# Ancien: Un compte d'investissement pour chaque action
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Un compte de placement pour chaque titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Un compte de placement pour tous les titres"
# Ancien: Demander un compte d'investissement pour chaque action
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Proposer un compte de placement pour chaque titre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotations en ligne"
# ncien: Utilise Finance::Quote pour les cotations des actions
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Utilise Finance::Quote pour les cotations des titres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Supprimer les opérations récurrentes suspectes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Option de décodage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:133
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Décodage en utilisant"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:167
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Options des notes des opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:173
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Utiliser les notes pour les opérations non réparties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de débogage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:202
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Donnée de débogage générales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:212
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Afficher les données XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Rendre les données anonymes"
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Placement : %1"
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Source de cotation : %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncPriceSourceDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotations en Ligne - Sélectionnez la source des cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"La source des cours n'est pas connue par KMyMoney. Veuillez choisir une "
"option ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Ne pas recevoir les cotations en ligne pour ce placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Choisir une source KMyMoney connue depuis la liste ci-dessous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Utiliser le nom suivant pour la source des cours.\n"
"(Appuyez sur Aide pour plus d'informations)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Toujours utiliser cette sélection pour cette source de cours."
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Sélectionnez des clés additionnelles"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "User identification"
msgstr "Identification de l'utilisateur"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le "
"chiffrement de données. Cela peut-être une adresse de courriel ou une clé "
"hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'en-tête 0x."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:73
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Clés trouvées pour tous les utilisateurs précédents"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:64 kmymoney/kmymoneyui.rc:8
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importation"
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Utilisez cette option pour démarrer l'opération d'importation"
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files"
msgstr ""
"%1|Fichiers importés\n"
"%2|Tous les fichiers"
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importer un Fichier..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importer un fichier QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations "
"d'un fichier compatible Quicken <b>&trade;</b> (connu sous le nom de fichier "
"QIF, en raison de l'extension).</p>\n"
"\n"
"<p>Veuillez saisir l'emplacement du fichier QIF ou le sélectionner en "
"appuyant sur le bouton Parcourir. Une fois l'emplacement du fichier saisi, "
"appuyez sur le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, "
"catégories et bénéficiaires qu'il trouvera.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:51
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Fichier QIF à importer :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:73
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Options d'importation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@action create new import profile"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Source du QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Sélectionner <b>Relevé de banque</b> active la correspondance automatique "
"des catégories qui est désactivée dans le cas d'une <b>Autre application</"
"b>. Utilisez ce dernier mode si vous importez les fichiers d'un autre "
"logiciel de gestion de finances personnelles."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:129
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Relevé de banque"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Autre application"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:192
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:452
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Vérifier l'importation"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Mon Dialogue"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Fusionner les opérations"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fusionner ces opérations ?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Informations sur le Fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Dernière modification le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Devise de base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Établissements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Comptes/Catégories"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:506
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4342 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:119
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:125 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1399
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:103 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Répartitions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kScheduleBriefWidget)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:487
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:237
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:802
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:242
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:220
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:138 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1187
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Supprimer cette saisie"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Supprimer ce cours du fichier"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "New price entry"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajouter une nouvelle saisie"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Créer un nouveau cours."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editer..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:82
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifier l'entrée sélectionnée"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Changer les détails de l'information du cours sélectionné."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le cours sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les prix sélectionnés ?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Supprimer l'information sur le cours"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Éditeur de cotation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Matière première"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:49
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nom de l'action"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:80
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:91 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:762
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 kmymoney/reports/listtable.cpp:252
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:176
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:77
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Afficher tous les cours archivés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:88
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:102 kmymoney/kmymoney.cpp:2571
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotations en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:109
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:712
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:668
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:115
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Options de répartition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:117
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:205
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:120
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:517
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "sera calculé"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer la répartition sélectionnée. Voulez-vous "
"vraiment continuer ?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:626
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 kmymoney/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:668
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Vous devez assigner une catégorie à cette répartition avant qu'elle puisse "
"être saisie."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Saisir une répartition"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:413
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:178
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:55
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:95
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "est un sous-compte"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:203
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(par défaut)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price per share"
msgstr "Cours par part"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total pour toutes les parts"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Compte de TVA"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié de nom.\n"
"Veuillez remplir ce champ."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:517
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Veuillez sélectionner un compte père."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:523
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:749
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:470
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Pas d'établissement)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Une catégorie appelée <b>%1</b> existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une "
"deuxième catégorie avec le même nom."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Vous avez choisi de supprimer l'affichage des catégories inutilisées dans le "
"panneau de configuration de KMyMoney. La catégorie que vous venez de créer "
"ne sera donc affichée que si elle est utilisée. Sinon, elle sera cachée dans "
"la vue comptes/catégories."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Catégories masquées"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:707
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "est un sous-compte de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:735 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:87
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:904
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:154
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:289
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:474
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Actif"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:737 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:89
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:905
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:155
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:297
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:475
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Passif"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:739 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:93
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:765 kmymoney/views/khomeview.cpp:1912
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:906
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:71
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:305
#: kmymoney/widgets/register.cpp:676
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:741 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:95
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:768 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:907
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:157
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:316
#: kmymoney/widgets/register.cpp:677
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Dépense"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:788
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"Cette option a été désactivée parce que des opérations sont assignées à ce "
"compte"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"Cette option a été désactivée parce qu'un autre compte est désigné comme "
"compte de solde d'ouverture pour cette devise"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewAccountDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nouveau Compte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informations d'ouverture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Devise :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Solde :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Dernier numéro de chèque :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Remarques :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Pas d'affectation automatique de la TVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Cours d'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Compte favori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Désigner ce compte comme étant un compte de solde "
"d'ouverture</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:274
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Compte de solde d'ouverture"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:303
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:309
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:341
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:367
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numéro :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:377
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:158
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:390
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:432
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:438
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Sous-compte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:452
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Cette page permet de configurer certaines limites. KMyMoney vous avertira "
"lorsque le solde du compte atteindra une limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:487
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite absolue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:497
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Limite de crédit maximum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:528
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Solde minimum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Premier avertissement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:577
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:583
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Détails de la TVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:591
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Catégorie de la TVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:619
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Pourcentage de TVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:696
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Autoriser l'assignation automatique de la TVA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:722
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Montant saisi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:737
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Montant brut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:750
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "&Montant net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:790
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Inclure sur les Rapports de Taxe"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Le nom de l'établissement est vide. Veuillez saisir le nom."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Ajouter un nouvel établissement"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewBankDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Nouvel établissement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Détails de l'établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:44
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:63
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:82
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:101
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:101
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:181
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:335
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:120
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:262
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "N° Téléphone / Fax :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:139
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Numéro de Routage :"
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Veuillez donner un nom de budget"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nouveau budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:42
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:270
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:85
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewEquityEntryDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nouveau titre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:48
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Symbole de l'action ou du fond commun de placement, non requis."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:125
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nom de l'entreprise, ou du fond commun de placement."
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Impossible de charger les données, car aucun contact n'a été associé avec le "
"propriétaire du carnet d'adresses par défaut."
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importer le carnet d'adresses"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewFileDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Nouveau Fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Utilisez cette boîte de dialogue pour saisir les informations vous "
"concernant.\n"
"\n"
"Ces renseignements sont optionnels, ils permettent de personnaliser votre "
"fichier KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Pays / État :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:120
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:130
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Votre Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Téléphone :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:162
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Ville :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:201
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Charger à partir du carnet d'adresses"
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Vos enregistrements précédents n'ont pu être convertis lors du changement "
"d'ordre."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Ce virement a été transmis à votre banque le %1 et ne peut plus être édité. "
"Vous pouvez créer une copie afin de l'éditer."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Ce virement ne peut être édité. Vous pouvez créer une copie afin de l'éditer."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Compte de l'ordre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Solde du compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Virement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ce compte ne gère pas les services de banque en ligne."
"</p><p>Si vous pensez que c'est inexact, veuillez vérifier si le module "
"externe permettant ce type de virement et les modules externes de votre "
"banque en ligne sont disponibles.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Mettre en attente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonSend)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:245
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Afin de fusionner des bénéficiaires sélectionnés, veuillez sélectionner un "
"bénéficiaire dans la liste ci-dessous ou en créer un nouveau."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Les opérations associées avec les bénéficiaires choisis doivent être "
"réassignées à un bénéficiaire différent avant que les bénéficiaires "
"sélectionnés ne puissent être supprimés. Merci de choisir un bénéficiaire "
"dans la liste en dessous."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Cette fenêtre ne permet pas de créer de nouveaux bénéficiaires. Veuillez "
"choisir un bénéficiaire dans la liste."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Création d'un bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Réaffecter le bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Bénéficiaires disponibles :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Assigner les noms supprimés à la liste de correspondance du bénéficiaire "
"sélectionné"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuration du rapport"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Appliquer les changements de configuration au rapport"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:99
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:990 kmymoney/views/kreportsview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:104
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Lignes/Colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:262
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Diagramme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:267
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:277
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:354
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:125
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:312
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:52
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Niveau Principal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:315
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:57
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:318
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:62
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:327
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:152
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Revenus et Dépenses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:330
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:157
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Actif & Passif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:342
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:345
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:357
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensuel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:360
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:363
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:140
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:404
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:80
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Catégories principales"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:416
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:100
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Comptes principaux"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:419
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:265
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:224 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:239
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:105
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:422
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:225 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:238
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:110
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Le pilote SQL Qt %1 n'est plus installé sur votre système"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Choisir une base de données"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "VEUILLEZ NOTER"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Ce logiciel est encore à l'état expérimental et certaines fonctionnalités "
"sont susceptibles de prendre du temps. Veuillez vous montrer patient, nous "
"travaillons sur leur amélioration.\n"
"Comme toujours, assurez-vous que vous disposez d'une copie de sauvegarde de "
"vos données."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206
#, kde-format
msgid "File (SQLite only)"
msgstr "Fichier (Sqlite uniquement)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257
#, kde-format
msgctxt "@title user name of the database"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'Utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:294
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Préch&arger toutes les données"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Sélectionner l'opération"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Sélectionnez une opération et appuyez sur le bouton Ok ou utilisez Annuler "
"pour n'en sélectionner aucune."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:17
#: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Options de tri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Correction des répartitions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:60
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Comment voulez-vous procéder ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuer d'éditer la répartition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Modifier le montant total de l'opération en %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Répartir la différence de %1 entre toutes les parties."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:118
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Laisser %1 non attribué."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "&Supprimer Tout"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Supprimer toutes les répartitions"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr ""
"Utilisez cette option pour supprimer toutes les répartitions de cette "
"opération"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Effacer les &Zéros"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Supprimer les répartitions qui ont une valeur de 0."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionner"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
"Fusionner les répartitions ayant la même catégorie en une seule répartition"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Dans le cas où vous auriez plusieurs répartitions ayant la même catégorie et "
"vous voudriez les conserver en une seule répartition, appuyez sur ce bouton. "
"Le montant des catégories identiques sera additionné et stocké en une seule "
"répartition pour cette catégorie."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Le montant total de l'opération est de %1, tandis que la somme des parties "
"est de %2. Les %3 restants ne sont pas attribués."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:197
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Changer le montant &total de l'opération pour %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuer la différence de %1 entre toutes les parties."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Laisser le montant total de l'opération pour %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Laisser %1 non attribué."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer toutes les parties de l'opération. "
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Opération répartie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:113
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:158
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:176
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Somme des répartitions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:203
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles étiquettes. "
"Veuillez choisir une étiquette dans la liste."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Création d'une étiquette"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Réaffecter l'étiquette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Les opérations associées avec les étiquettes choisies doivent être "
"réassignées à une étiquette différente avant que les étiquette sélectionnées "
"ne puissent être supprimés. Merci de choisir une étiquette dans la liste en "
"dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Étiquettes disponibles :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Attributs de l'exportation de modèle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Description courte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Description longue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kUpdateStockPriceDecl)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nouveau cours"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr ""
"Utilisez cette option pour créer un nouveau profil d'importation/exportation "
"QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MyMoneyQifProfileEditorDecl)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:145
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:402
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:17
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Éditeur de profil QIF"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Sélectionneur du profil QIF"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:227
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Le profil QIF par défaut"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau profil"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:416
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil « %1 » ?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:52
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marque pour vide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texte du solde de départ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:101
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Texte du champ Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Délimiteur de compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:145
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:105
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:250
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:157
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Essayer de faire correspondre les opérations similaires"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:181
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:433
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:195
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Emplacement du filtre de sortie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:221
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Type de fichier du filtre d'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:231
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:244
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Emplacement du filtre de saisie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:283
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:299
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Le format des dates dans les fichiers QIF."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:296
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:309
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Si un fichier QIF contient des dates avec des années représentées par deux "
"chiffres alors une apostrophe ou un caractère / doivent être utilisés pour "
"délimiter l'année. Cela permet de distinguer 1905 de 2005. Spécifiez ici les "
"années délimitées par une apostrophe (pour Quicken, c'est typiquement "
"1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:322
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Prise en charge de l'apostrophe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:372
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Montants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:388
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:399
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Enregistrement QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:410
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:619
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Séparateur décimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:421
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Séparateur des milliers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:432
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:446
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:455
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:475
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valeur de Délimitation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:478
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:487
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:305
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:221
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:171
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:507
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Commission"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:510
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:519
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:542
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:551
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:574
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:583
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:635
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Séparateur des milliers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:705
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:719
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:742
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColorsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Paramètres de couleurs"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Text colors"
msgstr "Couleurs du texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Grid color"
msgstr "Couleur de la grille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:46
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Opération erronée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valeur avec un taux de conversion manquant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94
#, kde-format
msgid "Negative value"
msgstr "Valeur négative"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@title background colors"
msgid "Background"
msgstr "Arrière plan"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Utiliser les couleurs du système"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173
#, kde-format
msgid "List background colors"
msgstr "Lister les couleurs de fond"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179
#, kde-format
msgctxt "@label normal color"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189
#, kde-format
msgctxt "@label alternate color"
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238
#, kde-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Couleurs d'arrière plan spéciales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:244
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Séparateur des groupe du grand livre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:268
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Champ requis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:300
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Opération importée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Opération mise en correspondance"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFontsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres de la police"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Utiliser les polices du système"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Paramètres de police individuelle"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Police de la cellule"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Police de l'en-tête"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecastDecl)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:17
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Paramètres des prévisions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Nombre de jours pour le cycle des comptes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:57
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Jour du mois pour lancer les prévisions :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Nombre de jours pour les prévisions :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Méthode des prévisions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Opérations récurrentes ou futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Utilisant l'historique"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Paramètres des éléments utilisant l'historique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Nombre de cycles à utiliser pour les prévisions :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_historyMethod)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:162
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr ""
"Méthode utilisée pour le calcul des prévisions fondées sur l'historique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:168
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Moyenne mobile simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:175
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Moyenne mobile pondérée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:182
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Régression linéaire"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:79
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Choisissez un emplacement"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneralDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Paramètres de précision"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Précision des cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53
#, kde-format
msgid "digits"
msgstr "chiffres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Options d'enregistrement automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Enregistrer automatiquement périodiquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr ""
"Enregistrer automatiquement lorsque le fichier est modifié lors de la "
"fermeture"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Configurer le nombre de sauvegardes à conserver (fichier local uniquement)"
# orthographe
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"A chaque fois que les données actuelles sont enregistrées dans un fichier "
"local, KMyMoney conserve le nombre de sauvegardes sélectionné.\n"
"\n"
"Mettez le à 0 pour désactiver cette fonctionnalité."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:174
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver (0=désactivé)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:199
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Année fiscale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:205
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Votre année fiscale commence le"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:219
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Février"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:229
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:234
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:239
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:244
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:249
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:254
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Août"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:259
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:264
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:269
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:274
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:301
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Applications externes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:307
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:337
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:343
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Options de la page de démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349
#, kde-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Démarrer avec la page d'accueil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:359
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Démarrer avec la dernière page sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:369
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Type de vue KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, list)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:375
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:55
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:385
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:392
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:402
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Afficher la barre de titre sur chaque page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:409
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Synchroniser la sélection du compte dans les vues grand livre et placement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:439
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Comptes / Catégories"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:445
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Cette option masque toutes les catégories dans la vue des catégories qui ne "
"sont pas utilisés par au moins une opération. Elles seront quand même "
"affichés dans la listes de sélection des catégories."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:448
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Ne pas afficher les catégories inutilisées"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:457
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Cette option cache tous les comptes qui ont été fermés par l'utilisateur "
"dans les fenêtres et dans les listes de sélection.\n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser <b> Voir / Afficher tous les comptes </b> pour afficher "
"temporairement les comptes cachés dans les fenêtres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:460
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Ne pas afficher les comptes fermés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:467
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Afficher les comptes titres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:474
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Cette option affiche également les catégories dans la vue comptes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:477
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Afficher les catégories dans la vue de la liste des comptes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:493
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Cette option cache toutes les opérations récurrentes terminées dans la "
"fenêtre Opérations récurrentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:496
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Ne pas afficher les opérations récurrentes terminées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:514
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Ne pas afficher les opérations effectuées avant le"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:548
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Cette option cache toutes les opérations rapprochées dans le fenêtre Grand "
"livre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:551
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Ne pas afficher les opérations rapprochées"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:578
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Gérer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:584
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:592
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Emplacement du journal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Report View Settings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:618
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:465
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:58
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:107
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:67
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:103
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:640
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Lors du choix de l'emplacement du journal, gardez à l'esprit que les "
"fichiers de journaux peuvent contenir des données sensibles (par ex. des "
"mots de passe en clair, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:650
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Journaliser les relevés importés"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:657
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:262
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Journaliser les opérations OFX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667
#, kde-format
msgid "Other logging options"
msgstr "Autres options de journalisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_gwDebugLogLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:692
#, kde-format
msgid "Set environment variable GWEN_LOGLEVEL=Debug for further debug logging"
msgstr ""
+"Définissez la variable d'environnement GWEN_LOGLEVEL=Debug pour davantage "
+"d'informations de débogage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_aqDebugLogLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:705
#, kde-format
msgid "Set environment variable AQBANKING_LOGLEVEL=debug for further logging"
msgstr ""
+"Définissez la variable d'environnement AQBANKING_LOGLEVEL=Debug pour plus "
+"d'informations de débogage"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez activé la prise en charge du chiffrement GPG. Cela signifie que "
"les nouveaux fichiers seront stockés chiffrés.</p><p> Les fichiers existants "
"ne seront pas chiffrés automatiquement. Pour réaliser le chiffrement des "
"fichiers, veuillez utiliser la fonction <b>Fichier/Enregistrer sous...</b> "
"et enregistrer le fichier sous un nom différent.<br/>Une fois convaincu du "
"résultat, n'hésitez pas à supprimer l'ancien fichier et à renommer le "
"fichier chiffré vers le nom précédent.</p>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Chiffrement GPG activé"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Paramètres du chiffrement GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du "
"fichier chiffré de vos données <b>KMyMoney</b> utilisant <b>GPG</b>.<p>\n"
"L'accès aux paramètres est désactivé si il est impossible de détecter "
"<b>GPG</b>sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que "
"<b>GPG</b> fonctionne correctement pour l'utilisateur courant.<p>\n"
"Le groupe <i>Rétablissement du chiffrement</i> est seulement accessible, si "
"la clé nécessaire pour <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> avec "
"l'identifiant 0x8AFDDC8E est trouvée dans votre portefeuille de clés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Utiliser le chiffrement GPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Chiffrement GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "Votre clé"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Cette fenêtre liste toutes les clés secrètes que vous avez dans votre "
"portefeuille de clés. Sélectionnez celle que vous voulez utiliser pour le "
"chiffrement lors de l'enregistrement dans un fichier."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le "
"chiffrement de données. Cela peut-être une adresse de courriel ou une clé "
"hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'en-tête 0x."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Clés additionnelles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Ce symbole montre si la clé pour l'utilisateur spécifié a été trouvée dans "
"votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Ce symbole montre si la clé de récupération KMyMoney a été trouvée dans "
"votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:142
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Clé de récupération disponible dans votre portefeuille"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Vous pouvez également choisir de chiffrer les données avec la clé de "
"récupération KMyMoney. Seuls les développeurs du noyau de KMyMoney sont en "
"possession de la clé privée exigée pour relire des données chiffrées de la "
"sorte.<p> \n"
"\n"
"Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et où vous "
"ne pourriez plus accéder à vos données. Avec cette option activée, seuls les "
"développeurs de KMyMoney peuvent déchiffrer vos données et vous les fournir "
"sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques "
"questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous "
"les renvoyions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:175
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Move item up"
msgid "&Up"
msgstr "Ha&ut"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:49
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le haut"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers "
"le haut de la liste."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le bas"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers "
"le bas de la liste."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHomeDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Paramètres de la page d'accueil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Les entrées sélectionnées sont affichées sur la page d'accueil de "
"l'application.<p>\n"
"Utilisez les boutons et les cases à cocher pour personnaliser l'affichage de "
"la page d'accueil."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Échelle de la police pour la page d'accueil ou de résumé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Se rappeler de la taille de la police lors de la sortie de l'application en "
"cas de changement manuel avec la molette de la souris"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:183
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Affichage des informations sur les comptes"
# infinitif
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:189
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Afficher les informations sur les limites des comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Afficher le solde et l'état des comptes en ligne associés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:203
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Afficher le nombre d'opérations non-marquées par compte [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Afficher le nombre d'opérations compensées par compte [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:217
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Afficher le nombre d'opérations non rapprochées (non marquées et compensées) "
"par compte [!R]"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegisterDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Paramètres du grand livre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Afficher une grille dans le grand livre"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Afficher toutes les lignes du grand livre dans tous ses détails"
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Utiliser la loupe du grand livre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Utiliser la loupe dans le grand livre montre les détails de l'opération qui "
"est sélectionnée dans le grand livre. Habituellement, lors de l'utilisation "
"du formulaire d'opération, seul un résumé d'une ligne est affichée pour "
"chaque opération étant donné que les détails sont affichés dans le "
"formulaire."
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Afficher le formulaire d'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Toujours afficher un champ N°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Afficher une en-tête de groupe entre les opérations"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Affiche une largeur d'en-tête au dessus de chaque groupe d'opérations. Le "
"groupement dépend de l'ordre du tri actuel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Afficher l'en-tête pour l'exercice fiscal précédent et actuel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Si une opération planifiée est arriérée, la date d'aujourd'hui est utilisée "
"comme date de saisie par défaut. Si vous utilisez cette option, la date "
"planifiée d'origine est utilisée à la place."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Afficher les échéances arriérées à la date initialement prévue"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vue normale"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vue Rapprochement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vue Recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Utilisez les boutons <i>gauche</i> et <i>droit</i> pour ajouter et supprimer "
"les options de tri. Utilisez les boutons <i>haut</i> et <i>bas</i> pour "
"modifier l'ordre de tri. Double-cliquez sur une ligne sélectionnée pour "
"changer l'ordre de tri entre <i>montant</i> et <i>descendant</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Saisie de données"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr ""
"Insérer un type d'opération dans le champ N° pour les nouvelles opérations"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrémenter automatiquement le numéro de chèque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr ""
"Conserver les modifications lors de la sélection d'une opération ou "
"répartition différente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Utiliser la touche Entrée pour se déplacer dans les champs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Faire correspondre les noms à partir du début"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous voulez toujours faire correspondre les "
"noms (par exemple pour les bénéficiaires) à partir du début. Dans le cas "
"contraire toute sous-chaîne correspondra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3986
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Rapprochement automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Après la saisie des données de rapprochement, détecte automatiquement "
"les opérations qui correspondent à ces données (dans certains cas il se peut "
"que cela ne soit pas possible)."
#. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Initial cursor position within the date field"
msgstr "Position initiale du curseur à l'intérieur du champ date"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "État de rapprochement par défaut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"État de rapprochement par défaut pour les opérations pendant la "
"rapprochement d'un compte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:312
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:527
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:81
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:226 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:525
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Remplissage automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Pas de remplissage automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Ne pas remplir automatiquement les données de l'opération."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recueillir toutes les opérations pour le bénéficiaire donné. Traiter toutes "
"les opérations qui se réfèrent à la même catégorie et ont un montant de +/- "
"X % comme identiques. Si plusieurs opérations sont trouvées, la liste de ces "
"opérations sera présentée à l'utilisateur.\n"
"\n"
"Sélectionner 0 % affichera toutes les opérations."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:390
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Deux opérations seront considérées identiques par le remplissage automatique "
"si elles font référence au même compte. Elles seront considérées comme "
"différentes si leurs montants varient d'un pourcentage supérieur à celui "
"indiqué ici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397
#, kde-format
msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
msgid "percent."
msgstr "pourcent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:409
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr ""
"Avec l'opération la plus souvent utilisée auparavant pour le bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:412
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Les données de la dernière opération attribuées à la catégorie la plus "
"souvent utilisée pour ce tiers sont remplies automatiquement dans l'éditeur "
"d'opérations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Utiliser les mémos de l'opération précédente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les mémos de l'opération précédente seront "
"utilisés, sinon les mémos ne seront pas pris en compte lorsque l'opération "
"sera remplie automatiquement."
# Ancien: Faire correspondre les opérations des jours identiques
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:460
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Faire correspondre les opérations dans cette plage (+ /- jours)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:482
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Chercher les opérations correspondantes dans une fenêtre de plus ou moins le "
"nombre de jours donnés autour de la date de l'opération importée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:507
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Demander une catégorie par défaut pour un nouveau bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:513
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Quand un nouveau bénéficiaire est détecté durant l'importation d'un relevé, "
"l'utilisateur devra assigner une catégorie par défaut pour cet utilisateur "
"quand cette option est sélectionnée."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:64
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:71
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "ce n'est pas un fichier régulier"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:75
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "ce n'est pas lisible"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:79
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "c'est vide"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:87
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Il y a un problème avec le fichier %1"
msgstr[1] "Il y a des problèmes avec le fichier %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReportsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Paramètres des rapports"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Nombre maximum d'éléments de légende à afficher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "nombre maximum d'éléments sur les légendes des diagrammes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Largeur des lignes des graphiques"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Largeur de ligne des diagrammes, en pixels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Palette des diagrammes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc en ciel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Pastel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Fichier CSS par défaut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "feuille de style par défaut"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files"
msgstr ""
" *.css|Fichiers CSS\n"
" *|Tous les fichiers"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedulesDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Paramètres des opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Options de démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Vérifier les opérations récurrentes au démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Saisir les opérations ce nombre de jours à l'avance"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Jours ouvrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:73
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Utiliser le calendrier de jours fériés de la région"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Rien)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:116
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Nombre de jours pour l'aperçu des échéances dans le grand livre"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:280
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:474
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Traitements récurrents pour %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.</"
"center><center>Do you want to replace it with the next available number?</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Le numéro de chèque <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>"
"%2</b>.</center> <center>Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro "
"disponible ?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:479
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Numéro en doublon"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cette opération a plus de deux répartitions et utilise une devise d'origine "
"différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération peut "
"donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-vous continuer ?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Au moins une des opérations sélectionnées a plus de deux répartitions et "
"utilise une devise différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier "
"les opérations peut donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"Le numéro de chèque <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>%2</b>. "
"<center>Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:585
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Enregistrement des opérations"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:630
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "S&aisir"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:632
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:153 kmymoney/views/ktagsview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accepte les données saisies et les enregistre"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:633
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Utiliser cette option pour saisir une opération dans le grand livre."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:634
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "Opérations récurrente&s"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:636
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr ""
"Accepte l'information saisie et l'enregistre comme une opération récurrente"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:637
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour faire de l'opération une opération récurrente "
"afin de saisir d'autres échéances plus tard dans le grand livre."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"L'opération que vous saisissez comporte une date située dans le futur.<br/"
"><br/>Voulez-vous la saisir dans le grand livre ou l'ajouter aux opérations "
"récurrentes ?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Saisir ou ajouter aux opérations récurrentes ?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous du solde d'alerte de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous du solde minimum de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous de l'alerte de crédit maximum de "
"%2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous de la limite de crédit maximum "
"de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Bénéficiaire"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:834
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Catégorie/Compte"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1121
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1157
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1535
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1561
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1585
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1610
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1615
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1702
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:849
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Virement de"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1123
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1159
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1532
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1563
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1612
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1618
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1691
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1700
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:849
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Virement vers"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Sélectionner l'option de saisie automatique des opérations"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Impossible de saisir une opération dont la date est antérieure à celle de "
"l'ouverture du compte."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2236
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer le mémo<p><i>%1</i></p>par le mémo<p><i>%2</i></p>dans "
"l'autre répartition ?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2236
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copier le mémo"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72
#, kde-format
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr ""
"La première opération ne correspond pas aux exigences de correspondance"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76
#, kde-format
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Les répartitions de %1 ont des valeurs conflictuelles (%2, %3)"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
msgid_plural ""
"The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
msgstr[0] ""
"Les dates des opérations ont un jour d'écart. Voulez-vous quand même les "
"faire correspondre ?"
msgstr[1] ""
"Les dates des opérations ont %1 jours d'écart. Voulez-vous quand même les "
"faire correspondre ?"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Impossible de faire correspondre toutes les répartitions (%1)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Ceci est le journal de vérifications de cohérence, utilisez le menu "
"contextuel pour le copier ou l'enregistrer."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:540
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:541
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:596
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Ouvrir une Base de données..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:600
#, kde-format
msgid "Save as database..."
msgstr "Enregistrer comme Base de données..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:605
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Sauvegarde..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:610 kmymoney/kmymoney.cpp:630
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:614
#, kde-format
msgid "GnuCash..."
msgstr "GnuCash..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:618
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Fichier de relevé..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:622 kmymoney/kmymoney.cpp:626
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modèle de compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:634
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Données personnelles..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:640
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Copier la mémoire"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:645
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informations sur le fichier..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:653
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Trouver l'opération..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:663
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Afficher le détail de l'opération"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:667 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Cacher les opérations rapprochées"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:673 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Cacher les catégories inutilisées"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:679
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Afficher tous les comptes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:687
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nouvel établissement..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:692
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Éditer un établissement..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:697
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Supprimer un établissement..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:705
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nouveau compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:711
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Ouvrir le grand livre"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:716
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Rapprocher..."
# ancien: Finish
#: kmymoney/kmymoney.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:727
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Ajourner le rapprochement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:732
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Éditer un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:737
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Supprimer un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:742
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Fermer un compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:747
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Rouvrir un compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:752
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Rapport d'opération"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:757
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Affiche le graphique du solde..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:762
#, kde-format
msgid "Map to online account..."
msgstr "Associer à un compte en ligne..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:767
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Supprimer l'association du compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "Update online accounts menu"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à Jour"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:778
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Mettre à jour le compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:784
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Mettre à jour tous les comptes..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:790 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nouveau virement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:799
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nouvelle catégorie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:804
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Éditer la catégorie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:809
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Supprimer la catégorie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:817
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Éditeur de profil QIF..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:822
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Devises..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:827
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Cours..."
# actions -> titres
#: kmymoney/kmymoney.cpp:831
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Mettre à jour le cours des titres et devises..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:836
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Contrôle de l'intégrité"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:840
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test de Performance"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:845
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Générer le SQL de la Base de Données"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:849
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculatrice"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:859
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Autoriser tous les messages"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:863
#, kde-format
msgid "KDE language settings..."
msgstr "Paramètres de langue KDE..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:870
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Afficher l'&astuce du jour"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Saisir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Éditer la répartition"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "A&nnuler"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:920 kmymoney/kmymoney.cpp:6220
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6529
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Correspond"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Inverser"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:954 kmymoney/kmymoney.cpp:6991
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Aller au compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:959 kmymoney/kmymoney.cpp:6989
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Aller au bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:964
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Saisir une opération récurrente..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:969
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Assigner le numéro suivant"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:978
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copier les répartitions"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:983
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Nouveau placement..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:988
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Éditer le placement..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:993
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Supprimer le placement..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:998
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Mise-à-jour des cours en ligne..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Mise-à-jour manuelle d'un cours..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1008
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nouvelle opération récurrente"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Éditer une opération récurrente"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Supprimer une opération récurrente"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Dupliquer une opération récurrente"
# Ancien: "Saisir la transaction suivante"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Saisir l'échéance suivante..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Passer l'opération suivante..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1039
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Nouveau Bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Renommer le Bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Supprimer le bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusionner les bénéficiaires"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1060 kmymoney/kmymoney.cpp:5035
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renommer l'étiquette"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1076
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nouveau budget"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Renommer le budget"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Supprimer le budget"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copier le budget"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Changer l'année du budget"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Budget utilisant des estimations"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Renommer la devise"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1128
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nouveau cours..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Éditer le cours..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Mise à jour du cours en ligne..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Supprimer le cours..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Tester une nouvelle fonctionnalité"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Traces de débogage"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Minuteries de débogage"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Supprimer le virement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Éditer le virement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Afficher le journal"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1180
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Vue précédente"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1181
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Vue suivante"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1304
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "Le fichier a été modifié, l'enregistrer ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Création d'un nouveau document..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1583 kmymoney/kmymoney.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Ouvrir un fichier."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1586
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney\n"
" *.*|Tous les fichiers"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Chargement du fichier..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier demandé. Erreur : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1715
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Le fichier <b>%1</b> a un nom non valable ou n'existe pas. Vous pouvez "
"ouvrir un autre fichier ou en créer un nouveau.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1715
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1718
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>Le fichier <b>%1</b> est déjà ouvert par une autre instance de KMyMoney</"
"p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Ouverture dupliquée"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrement du fichier..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1768 kmymoney/kmymoney.cpp:1781
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
msgstr "Clé(s) de chiffrement additionnelles à utiliser : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1790
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Clé de chiffrement à utiliser"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gérer les clés additionnelles"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1813
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de Chiffrement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1837
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Fichiers KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1838
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Fichiers XML"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Fichiers Anonymes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1840
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Enregistrement du fichier dans la base de données..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données actuelle."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1956
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données actuelle : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "Fermeture de la fenêtre..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2074 kmymoney/kmymoney.cpp:2076
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2136 kmymoney/kmymoney.cpp:2171
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Pas de fichier KMyMoney ouvert"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Affichage des données personnelles..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Éditer les données personnelles"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2162
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer les informations de l'utilisateur : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2185
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importation des modèles de compte."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2200
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible d'importer le(s) modèle(s) : %1, renvoyés dans %2 : %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2208
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exportation de modèles de compte."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2213
#, kde-format
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Fichiers modèle KMyMoney\n"
"*.*|Tous les fichiers"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2214
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2258
#, kde-format
msgid "Importing file..."
msgstr "Importation du fichier..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2296 kmymoney/kmymoney.cpp:7649
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7679
#, kde-format
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Les relevés ont été traités avec les résultats suivants :"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2296 kmymoney/kmymoney.cpp:2501
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7649 kmymoney/kmymoney.cpp:7679
#, kde-format
msgid "Statement stats"
msgstr "Statistiques du relevé"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2346
#, kde-format
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas importer des données GnuCash dans un fichier existant. "
"Voulez-vous enregistrer ce fichier ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2358
#, kde-format
msgid "Importing a GnuCash file."
msgstr "Importation d'un fichier GnuCash."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2361
#, kde-format
msgid ""
"*|GnuCash files\n"
"*|All files"
msgstr ""
" * |Fichiers Gnucash\n"
" * |Tous les fichiers"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2397
#, kde-format
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importation d'un relevé XML."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2400
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|Fichiers XML\n"
" *.*|Tous les fichiers"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2460
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Erreur durant l'importation %1 : ce fichier n'est pas un relevé KMM valable."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2460
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Relevé non valable"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2501
#, kde-format
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Le relevé a été traité avec les résultats suivants :"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2511
#, kde-format
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportation du fichier..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2534
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier <b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2534
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2567
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2568 kmymoney/views/khomeview.cpp:140
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2569
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Grand livre"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2570 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Opérations récurrentes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2572
#, kde-format
msgctxt "Report settings"
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2573
#, kde-format
msgctxt "Forecast settings"
msgid "Forecast"
msgstr "Prévisions"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2574
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2576
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2577
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2655
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Vous avez configuré KMyMoney de manière à utiliser GPG pour protéger et "
"chiffrer vos données et utiliser la clé de récupération KMyMoney. Cette clé "
"va expirer dans %1 jour. Veuillez mettre à jour la clé depuis un serveur de "
"clés en utilisant votre interface utilisateur GPG (par exemple KGPG)."
msgstr[1] ""
"Vous avez configuré KMyMoney de manière à utiliser GPG pour protéger et "
"chiffrer vos données et utiliser la clé de récupération KMyMoney. Cette clé "
"va expirer dans %1 jours. Veuillez mettre à jour la clé depuis un serveur de "
"clés en utilisant votre interface utilisateur GPG (par exemple KGPG)."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2655
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "La clé de récupération va bientôt expirer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2667
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Le fichier doit être enregistré avant de pouvoir être sauvegardé. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2679
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Actuellement, la fonction de sauvegarde ne prend en charge que les fichiers "
"locaux comme fichiers sources. Votre fichier source actuel est « %1 »."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Fichiers locaux uniquement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2710
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montage de %1 en cours"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Un fichier de sauvegarde daté d'aujourd'hui existe déjà sur ce périphérique. "
"Le remplacer ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2726
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Écriture de %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Démontage de %1 en cours"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Erreur lors du montage du périphérique"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2788 kmymoney/kmymoney.cpp:2807
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2789 kmymoney/kmymoney.cpp:2809
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Fichier sauvegardé avec succès"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier vers le périphérique"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Erreur lors du démontage du périphérique"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2903
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2949
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Impossible de stocker l'établissement : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2956
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2966
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer l'établissement <b>%1</b> ?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2974 kmymoney/kmymoney.cpp:2977
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Impossible de trouver le compte : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3072 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Ce compte est un compte de passif et si le solde de départ représente de "
"l'argent dû, alors il doit être négatif. Rendre le montant négatif ? \n"
"\n"
"Veuillez appuyer sur Oui pour changer le solde de départ pour %1,\n"
"Veuillez appuyer sur Non pour laisser %2 comme montant,\n"
"Veuillez appuyer sur Annuler pour interrompre la création du compte."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3108 kmymoney/kmymoney.cpp:3109
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Versement du prêt"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3135 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:634
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter le compte : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>La catégorie <b>%1</b> n'existe pas actuellement. Voulez-vous la créer ?</"
"p><p><i>Le compte père par défaut sera <b>%2</b> mais peut être changé dans "
"la fenêtre suivante</i>.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Créer une catégorie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3195
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Créer une nouvelle catégorie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3276
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Impossible de charger le compte : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3287
#, kde-format
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Le titre <b>%1</b> n'existe pas comme sous-compte de <b>%2</b>. Voulez-vous "
"le créer ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3288
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Créer le titre"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3322
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le placement<b>%1</b> ? </p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3322
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Supprimer le placement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3329
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Impossible de supprimer le placement : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3402 kmymoney/kmymoney.cpp:3405
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4381
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3466
#, kde-format
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Ajustement des opérations..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3491
#, kde-format
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Ajustement des opérations récurrentes..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3508
#, kde-format
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Ajustement des budgets..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3526
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Impossibilité d'échanger la catégorie <b>%1</b> avec la catégorie <b>%2</b>. "
"Raison : %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3550
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie <b>%1</b> ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3557
#, kde-format
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Impossible de supprimer la catégorie <b>%1</b>. Raison : %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3568
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer la catégorie <b>%1</b> avec toutes ses sous-catégories "
"ou seulement cette catégorie ? Si vous supprimez seulement cette catégorie, "
"toutes ses sous-catégories deviendront des sous-catégories de <b>%2</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3572
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3573
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Juste la catégorie"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3602
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Des sous-catégories de la catégorie <b>%1</b> ne peuvent pas être "
"supprimées, parce qu'elles sont encore utilisées. Elles deviendront des sous-"
"catégories de <b>%2</b>. Continuer ?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3622
#, kde-format
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible de supprimer une sous-catégorie de la catégorie <b>%1</b>. "
"Raison : %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3632
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le compte <b>%1</b> ? </p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3644
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de supprimer le compte « %1 ». Raison : %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3659
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Éditer le compte « %1 »"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3664
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Éditer la catégorie « %1 »"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de modifier le compte « %1 ». Raison : %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3815
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Rapprochement automatique en cours"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3932
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney a détecté certaines opérations récurrentes en retard pour ce "
"compte. Voulez-vous saisir ces opérations récurrentes maintenant ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3932
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Opérations récurrentes trouvées"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3983
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney a détecté des opérations correspondant à vos données de "
"rapprochement.\n"
"Voulez-vous que KMyMoney compense ces opérations pour vous ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4064
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de terminer le rapprochement de ce compte avec une "
"différence entre le relevé de votre banque et les opérations que vous avez "
"marquées comme compensées.\n"
"Voulez-vous vraiment terminer le rapprochement ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4066
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmer la fin du rapprochement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4214
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"Le solde du compte doit être à zéro pour que le compte puisse être clôturé"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4219
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr ""
"Tous les sous-comptes doivent être clôturés pour que le compte puisse être "
"clôturé"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4224
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Ce compte est toujours inclus dans une opération récurrente active"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4274
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting."
msgstr ""
"Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des "
"opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la vue. "
"Vous pouvez le rendre à nouveau visible en allant dans le menu Affichage et "
"en sélectionnant <b>Afficher tous les comptes</b> ou en dé-sélectionnant le "
"paramètre <b>Ne pas afficher les comptes fermés</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4274
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4312
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible de déplacer <b>%1</b> vers l'établissement <b>%2</b>. Raison : "
"%3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4325
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p>Impossible de déplacer <b>%1</b> vers <b>%2</b>. Raison : %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4339
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Opérations sur le compte du début d'année en cours jusqu'à ce jour"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4381
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Ajouter une opération récurrente"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4421
#, kde-format
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Vous avez saisi une date d'échéance de <b>%1</b>. Comme la dernière échéance "
"payée date du <b>%2</b>, KMyMoney ajustera automatiquement la date "
"d'échéance à la prochaine date à moins que la date du dernier paiement soit "
"réinitialisée. Voulez-vous réinitialiser la date du dernier paiement ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4421
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Réinitialisation de la date du dernier versement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4431 kmymoney/kmymoney.cpp:4450
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4461
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossible de modifier l'opération récurrente « %1 »"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4472
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment supprimer l'opération récurrente <b>%1</b> ? </p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4475
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"En cas de remboursement d'un prêt, il n'est actuellement pas possible de "
"recréer les opérations récurrentes."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4484
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossible de supprimer l'opération récurrente « %1 »"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4497
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie de %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4512
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Impossible de saisir l'échéance : « %1 »"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4524 kmymoney/kmymoney.cpp:4559
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Opération récurrente inconnue « %1 »"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4537
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr "Voulez-vous vraiment sauter l'échéance <b>%1</b> du <b>%2</b> ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4547
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Impossible de sauter l'échéance <b>%1</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4571 kmymoney/kmymoney.cpp:4687
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4693
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossible de saisir l'échéance « %1 »"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4625
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment mettre fin à l'enregistrement de cette échéance dans le "
"grand livre ? \n"
"\n"
"Lors de son prochain démarrage, KMyMoney vous y invitera à nouveau sauf si "
"vous saisissez l'opération plus tard."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4704 kmymoney/kmymoney.cpp:4751
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nouveau bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4706
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?"
msgstr "Voulez-vous ajouter <b>%1</b> comme payeur ou bénéficiaire ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4740
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Impossible d'ajouter le bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4781
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le bénéficiaire <b>%1</b> ? </p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4783
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les bénéficiaires sélectionnés ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4785
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Supprimer le bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4796
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment fusionner les bénéficiaires sélectionnés ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4797 kmymoney/kmymoney.cpp:4962
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Fusionner les bénéficiaires"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4880
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Au moins une opération ou opération récurrente utilise encore ce "
"bénéficiaire. Actuellement, vous avez sélectionné tous les bénéficiaires. "
"Cependant, au moins un bénéficiaire doit rester pour que les opérations ou "
"opérations récurrentes puissent être réassignées."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4957
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr ""
"Impossible de réassigner le bénéficiaire pour l'opération ou la répartition"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4962
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Rien à fusionner."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5020
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Impossible de supprimer le(s) bénéficiaire(s)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5031 kmymoney/kmymoney.cpp:5076
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5033
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as tag?"
msgstr "Voulez-vous ajouter <b>%1</b> comme étiquette ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5067
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Impossible d'ajouter l'étiquette"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5119
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette <b>%1</b> ?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5121
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les étiquettes sélectionnées ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5123
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5163
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Au moins une opération ou opération récurrente utilise encore cette "
"étiquette. Actuellement, vous avez sélectionné toutes les étiquettes. "
"Cependant, au moins une étiquette doit rester pour que les opérations ou "
"opérations récurrentes puissent être réassignées."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5232
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr ""
"Impossible de réassigner l'étiquette pour l'opération ou la répartition"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5249
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Impossible de supprimer les étiquettes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5257
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Saisissez le code ISO 4217 pour la nouvelle devise"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5266
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Impossible de créer la nouvelle devise. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5286 kmymoney/kmymoney.cpp:5290
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Impossible de mettre à jour la devise. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5286 kmymoney/kmymoney.cpp:5290
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Mise à jour de la devise"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5302
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Impossible de supprimer la devise %1. %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5316 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Impossible de mettre %1 comme devise de base : %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5316 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Définir une devise de base"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5326
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid>"
msgstr "Budget <numid>%1</numid>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5336
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5350 kmymoney/kmymoney.cpp:5397
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible d'ajouter le budget : %1, renvoyée par %2 : %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5364
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le budget <b>%1</b> ? </p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5366
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5368
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Supprimer le budget"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5381
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de supprimer le budget : %1, renvoyé par %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5392 kmymoney/views/kreportsview.cpp:893
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie de %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5421
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Sélectionner une année"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5421
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Année du budget"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5433 kmymoney/kmymoney.cpp:5470
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de modifier le budget : %1, renvoyé par %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5448
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Le budget actuel contient déjà des données. Si vous continuez, toutes les "
"valeurs actuelles de ce budget seront remplacées."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5448 kmymoney/kmymoney.cpp:5477
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5477
#, kde-format
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Veuillez noter que les changements réalisés dans la boîte de dialogue "
"suivante affecteront toutes les applications KDE et pas seulement KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5501
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Au moins une partie de l'opération sélectionnée a été rapprochée. Voulez-"
"vous quand-même continuer à supprimer les opérations ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5503 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Opération déjà rapprochée"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5507
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'opération sélectionnée ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 opérations sélectionnées ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5511
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Supprimer l'opération"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5512
#, kde-format
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Supprimer les opérations"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5527
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Dupliquer les opérations"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5558
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr ""
"Impossible de dupliquer l(es) opération(s) : %1, renvoyée(s) par %2 : %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5610
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de supprimer l(es) opération(s) : %1, renvoyée(s) par %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5686 kmymoney/kmymoney.cpp:5877
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible de modifier l'opération : %1, renvoyée par %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5764 kmymoney/kmymoney.cpp:5767
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez choisir ce que vous voulez faire : abandonner les modifications, "
"enregistrer les modifications ou continuer l'édition des opérations.</"
"p><p>Vous pouvez également régler une option pour que les opérations soient "
"automatiquement enregistrées lorsque, par exemple, vous choisissez une autre "
"opération.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5764 kmymoney/kmymoney.cpp:5767
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Terminer l'édition de l'opération"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5921
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossible d'accepter l'opération : %1, renvoyée par %2 : %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6240
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr ""
"Impossible de supprimer la mise en correspondance des opérations "
"sélectionnées"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6289
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
"Pas d'opération saisie manuellement sélectionnée pour la mise en "
"correspondance"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6291
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Pas d'opération importée sélectionnée pour la mise en correspondance"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6297
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Impossible de faire correspondre les opérations sélectionnées"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6405
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6519
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Créer un nouvelle opération"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6588
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Dupliquer les opérations sélectionnées"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6647
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Ne correspond pas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6720
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Rapprocher"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6723
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr "Rapprocher - désactivé car vous rapprochez actuellement <b>%1</b>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6947 kmymoney/kmymoney.cpp:6968
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Aller à « %1 »"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7092
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Vérification de cohérence..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7099
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Échec de la vérification de cohérence : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7109
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"La vérification de cohérence n'a pas trouvé de problème avec vos données. "
"Les détails sont présentés ci-dessous."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7111
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"La vérification de cohérence a trouvé quelques problèmes avec vos "
"données. Les détails sont présentés ci-dessous. Ces problèmes n'ont pu être "
"corrigés automatiquement et doivent être résolus par l'utilisateur."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7114
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Résultat de la vérification de cohérence"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7166
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Vérification des échéances arriérées..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7324
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Vous devez d'abord choisir un fichier KMyMoney avant d'importer un relevé."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7329
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importation d'un relevé grâce à une connexion internet"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7339
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Impossible d'importer %1 en utilisant le module externe %2. Le module "
"externe a renvoyé l'erreur suivante : %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7339
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:780
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Erreur durant l'importation"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7364
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Tous les messages ont été activés."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7364
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7443
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Enregistrement automatique..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7509
#, kde-format
msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte « %1 »"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7523
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer l'association du compte <b>%1</b> à un compte "
"en ligne ? Selon le système de banque en ligne utilisé, cette action "
"pourrait être irréversible."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7523
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Supprimer l'association à un compte en ligne"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7536
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'association à un compte en ligne pour le compte : "
"%1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7552
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Courtage)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7553
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Vous essayez d'associer un compte de courtage à un compte en ligne. Ce n'est "
"généralement pas souhaitable. En général, c'est le compte de placement qui "
"devrait être associé à un compte en ligne. Continuez seulement si vous avez "
"l'intention d'associer le compte de courtage, sinon annulez."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7553
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Associer un compte de courtage"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7569
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Sélectionner un module externe pour la banque en ligne"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7610
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Impossible d'associer le compte à un compte en ligne : %1"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:39
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "Établ&issement"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:45
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "Co&mpte"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:67
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Catégorie"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "Opéra&tion"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:81 kmymoney/kmymoneyui.rc:227
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marquer l'opération comme..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:82 kmymoney/kmymoneyui.rc:228
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marquer l'opération"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:99
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:121
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Options du compte"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:149
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Options de la catégorie"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:156
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Options de l'établissement"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:164
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Options du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:171
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Options des étiquettes"
#. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:177
#, kde-format
msgid "Budget options"
msgstr "Options du budget"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:186
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Gamme de placements"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:199
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Options des opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:214
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Options des opérations"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:222
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Déplacer l'opération vers..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:223
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Sélectionner le Compte"
#. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:242
#, kde-format
msgid "Currency options"
msgstr "Options de la devise de base"
#. i18n: ectx: Menu (price_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:249
#, kde-format
msgid "Price options"
msgstr "Options du cours"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:256
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Options du virement"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:267
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:71 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:468
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Chèques"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:73 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Épargne"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:75 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:470
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:77 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:471
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Espèces"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:79 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:744
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:472
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Prêt"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747
#, kde-format
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificat de dépôt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_invest)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:83 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:473
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Placement"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#, kde-format
msgid "Money Market"
msgstr "Marché monétaire"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771
#, kde-format
msgid "Investment Loan"
msgstr "Prêt pour placement"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:101 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:777
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:908
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:158
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:327
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Titre"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:151
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nouvelle opération récurrente..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:153
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Créer une nouvelle opération récurrente"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:154
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Utilisez cette option pour créer une nouvelle opération récurrente."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrer"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrer les comptes"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:164
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Utilisez cette option pour filtrer les comptes"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:171
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Comptes favoris"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Comptes de paiement"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:173
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Rapports favoris"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:174
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prévisions (opérations récurrentes)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:175
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Valeur nette prévisionnelle"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:176
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prévisions (historique)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Actif et Passif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:178 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2038
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1495
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:85
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:179
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Flux de trésorerie"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:526
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:467 kmymoney/widgets/transaction.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:521
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Suiva&nt"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Chargement de %1..."
#: kmymoney/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilé avec les paramètres suivants : \n"
#: kmymoney/main.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, le Gestionnaire de Finances Personnelles pour KDE.\n"
"\n"
"Vous pouvez contribuer à ce projet en y apportant du code et/ou des "
"suggestions."
#: kmymoney/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2017 L'équipe de développement de KMyMoney"
#: kmymoney/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "https://kmymoney.org/"
msgstr "https://kmymoney.org/"
#: kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes."
msgstr "Michael Edwardes."
#: kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Idée initiale, beaucoup du code source initial, administrateur du projet"
#: kmymoney/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Moteur du noyau, Gestionnaire des versions, administrateur du projet"
#: kmymoney/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prévisions, Rapports"
#: kmymoney/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/main.cpp:83 kmymoney/main.cpp:84 kmymoney/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: kmymoney/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logique des rapports, Importation OFX"
#: kmymoney/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Moteur de base de données, mainteneur de la branche stable"
#: kmymoney/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrateur du Projet"
#: kmymoney/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Moteur de base de données"
#: kmymoney/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Soutien à l'investissement initial"
#: kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Développeur et artiste"
#: kmymoney/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Icônes et écran d'accueil"
#: kmymoney/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Correctifs et portage vers kde4"
#: kmymoney/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correctifs"
#: kmymoney/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Correctifs, paquet et KF5-CI pour OS X"
#: kmymoney/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importateur/exportateur de CSV"
#: kmymoney/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentation et assistance utilisateur"
#: kmymoney/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "language to be used"
msgstr "langue utilisée"
#: kmymoney/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "ne pas ouvrir le dernier fichier utilisé"
#: kmymoney/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "active les minuteries de performance"
#: kmymoney/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "ne pas intercepter globalement les exceptions non interceptées"
#: kmymoney/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "active les traces de l'application"
#: kmymoney/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"copie les noms de tous les objets KAction définis sur la sortie standard et "
"quitte"
#: kmymoney/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "fichier à ouvrir"
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings "
"module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"Le séparateur décimal monétaire n'est pas correctement défini dans le module "
"Région & langue du Centre de Configuration du Système de KDE. Veuillez le "
"définir à une valeur correcte et redémarrer KMyMoney."
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Paramètres non valables"
#: kmymoney/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Erreur non interceptée. Merci de rapporter les détails aux développeurs"
#: kmymoney/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 in file %2 line %3"
msgstr "%1 dans le fichier %2 à la ligne %3"
#: kmymoney/main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "KMyMoney est déjà en cours d'utilisation. Voulez-vous quitter ?"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "TVA"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Solde total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valeur totale"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:420
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:274
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:437
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Comptes d'actif"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:444
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Comptes de passif"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:451
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:112
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Catégories de revenus"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:458
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:317
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Catégories de dépenses"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:465
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:328
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Comptes titres"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:852
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Comptes sans établissement assigné"
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informations permettant de détecter les erreurs."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informations stockées comme preuves."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Message d'information sans signification certaine."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Message d'avertissement."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:86 kmymoney/reports/listtable.cpp:227
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:308
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Impossible d'afficher cette tâche."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Impossible de trouver un module externe permettant d'afficher cette tâche ou "
"celle-ci ne contient aucune donnée."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:152
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "Cette tâche est en cours de traitement."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Cette tâche a été acceptée par la banque le %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "L'envoi de cette tâche a échoué (tentative le %1)."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "L'envoi de cette tâche a été annulé manuellement."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "La banque a rejeté cette tâche le %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "La banque a accepté cette tâche le %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr ""
"Cette tâche doit encore être modifiée et ne peut pas encore être envoyée."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Cette tâche est prête à l'envoi."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr ""
"Le module externe permettant d'afficher ces informations est introuvable."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or "
"later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Le compte %1 contient un solde d'ouverture. Veuillez utiliser une version de "
"KMyMoney comprise entre 0.8 incluse et 0.9 exclue pour corriger ce problème."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Courtage"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Unknown account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr ""
"Impossible de supprimer une opération qui fait référence à un compte clos."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1886 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1934 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1948
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1994
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2014
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problème avec le compte : « %1 »"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1887
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Boucle détectée entre ce compte et le compte « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1888
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr ""
" Le nouveau compte père du compte « %2 » est dorénavant le compte « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1920
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Le compte père « %1 » appartient à un groupe différent."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1921 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Le nouveau compte père est le compte de plus haut niveau « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Le compte père « %1 » ne contient pas « %2 » comme sous-compte."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1950
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 n'existe plus."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Le compte fils avec l'identifiant %1 n'existe plus."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " La liste des comptes fils va être reconstruite."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 référencé par le prêt n'existe plus."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " Le bénéficiaire sera supprimé."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2016
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * Les anciennes versions de KMyMoney stockaient un mot de passe OFX pour ce "
"compte en clair."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Veuillez l'ouvrir a l'intérieur de l'éditeur de compte (Compte/Éditer le "
"compte) une fois puis appuyer sur Ok."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Cela stockera le mot de passe dans le portefeuille KDE et supprimera la "
"version en clair."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte dans le moteur."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstruction de la liste des fils pour"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2071
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte %1 dans le moteur"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2089
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Le bénéficiaire %1 a été recréé avec un nouvel identifiant"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2108
#, kde-format
msgid " * transaction '%1' has no splits."
msgstr " * l'opération « %1 » n'a pas de répartition."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2134
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * L'identifiant du bénéficiaire a été mis à jour durant la répartition de "
"l'opération « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * La date d'ouverture du compte « %1 » ne peut être modifiée pour gérer la "
"date d'envoi de l'opération « %2 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2164
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * La date d'envoi « %2 » de l'opération « %1 » est antérieure à la date "
"d'ouverture « %4 » du compte « %3 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2167
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Date d'ouverture du compte mise à jour."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2181
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2184
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2190
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La répartition %2 de l'opération « %1 » fait référence à un compte %3 non "
"valable. Veuillez corriger manuellement."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2199
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * action marquée comme intérêt durant la répartition de l'opération « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2213
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * L'opération « %1 » comporte une date d'envoi non valable."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2214
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " La date d'envoi a été modifiée au « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2248
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * La date d'envoi « %2 » de l'opération « %1 » est antérieure à la date "
"d'ouverture d'un des comptes auquel elle se réfère."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2249
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Comptes relatifs : %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2250
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " La date d'envoi n'a pas été modifiée au « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2273
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * L'identifiant du bénéficiaire a été mis à jour durant la répartition de "
"l'échéancier « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * La répartition de l'opération répartie « %1 » contient une valeur "
"différente de 0 et un nombre de parts égal à 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2280
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " Shares set to value."
msgstr " Les parts sont transformées en valeur"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * L'identifiant de la banque a été supprimé lors de la répartition de "
"l'opération de l'échéancier « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2301
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération "
"récurrente « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération "
"récurrente « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2310
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La répartition %2 de l'opération récurrente « %1 » fait référence à un "
"compte %3 non valable. Veuillez corriger manuellement."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2334
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr ""
" * L'identifiant du bénéficiaire est mis à jour dans le rapport « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2351
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Le bénéficiaire « %1 » est supprimé."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2423
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Problème potentiel avec les placements/devises"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2428
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * Le compte « %1 » dans la devise « %2 » n'a pas de cours défini à la date "
"d'ouverture « %3 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2429
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr ""
" Veuillez saisir un cours pour la devise avant ou à la date d'ouverture."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2431
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * Le placement « %1 » n'a pas de cours défini à la date d'ouverture « %2 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2432
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr ""
" Veuillez saisir un cours pour le placement avant ou à la date d'ouverture."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2452
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problème avec le budget : « %1 »"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * Le compte ayant l'identifiant %1 référencé par le budget n'existe plus."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " La référence au compte sera supprimée."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2469
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Terminé : les données sont cohérentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2471
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 problème corrigé."
msgstr[1] "%1 problèmes corrigés."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2472
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 problème encore présent."
msgstr[1] "%1 problèmes encore présents."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2475
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Terminé : %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3191
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Solde d'ouverture"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:826
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:829
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Une fois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:831
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:833
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Tous les quinze jours"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:837
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Toutes les deux semaines"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:839
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Toutes les quinzaines"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:841
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Toutes les trois semaines"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:843
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Toutes les quatre semaines"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:845
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Tous les 30 jours"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:847
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:849
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Toutes les huit semaines"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:851
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Tous les deux mois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:853
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Tous les trois mois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:857
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Tous les quatre mois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:859
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Semestriel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:861
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:863
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Tous les deux ans"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Une fois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Quinzaine"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Facture"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "remboursement de prêt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Prélèvement automatique"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Dépôt direct"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Dépôt manuel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Émettre un chèque"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Ordre permanent"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Virement bancaire"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Tous (Erreur)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:178
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:130
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN et BIC"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:132
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Numéro de compte national"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Cannot add currency with existing id %1"
msgstr "Impossible d'ajouter la devise ayant l'identifiant existant %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
msgstr "Impossible de modifier la devise ayant l'identifiant inconnu %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
msgstr "Impossible de supprimer la devise ayant l'identifiant inconnu %1"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
msgstr "Impossible de trouver la devise ayant l'identifiant inconnu « %1 »"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "non-rapprochée"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensée"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "rapprochée"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "gelé"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Base de données apparemment en cours d'utilisation\n"
"Ouvert par %1 sur %2 à %3.\n"
"Ouvrir quand même ?"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Le fichier SQLite %1 n'existe pas"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"La création automatique de base de données pour le type %1 n'est pas encore "
"implémentée.\n"
"Veuillez créer la base de données %2 manuellement"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:279
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Erreur lors de la création de la base de données %1 ; avez-vous les droits "
"de création ?"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Insertion des tâches en ligne."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Could not save one onlineJob."
msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
msgstr[0] "Impossible d'enregistrer une tâche en ligne."
msgstr[1] "Impossible d'enregistrer %1 tâches en ligne."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:200
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Chargement des titres..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:207
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Chargement des devises..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:214
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Chargement des rapports..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Balise XML %1 inconnue trouvée à la ligne %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Exception lors de la création d'un élément %1 : %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:572
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Chargement des informations du fichier..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:654
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Chargement des informations de l'utilisateur..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:733
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Enregistrement des comptes..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:756
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Enregistrement des opérations..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:819
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Enregistrement des rapports..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:838
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Enregistrement des budgets..."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:855
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Enregistrement des ordres de banque en ligne..."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un BIC valable doit comporter 8 ou 11 caractères."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "Le BIC renseigné n'est assigné à aucun établissement financier."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:91
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN & BIC"
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:71
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Cet IBAN est trop court."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:74
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Cet IBAN n'est pas valable."
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Compte national"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "numéro de compte"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "code de l'établissement"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Il n'y a pas d'enregistrement sur ce compte.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Compte non valable"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Exportation Csv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations "
"vers un fichier de valeurs séparées par des virgules (aussi appelé fichier "
"CSV d'où son extension). Toutefois, vous pouvez égaler choisir un autre "
"délimiteur ci-dessous. Veuillez saisir l'emplacement d'enregistrement du "
"fichier CSV ou le sélectionner en cliquant sur le bouton Parcourir.\n"
"\n"
"Vous pouvez sélectionner l'emplacement du fichier et le compte. Choisissez "
"Compte pour exporter toutes les opérations entre les deux dates "
"sélectionnées ou choisissez de n'exporter que certaines Catégories."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:276
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Délimiteur de champ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:283
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:288
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Point-virgule (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulation (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Exportateur de CSV"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Exception non attendue « %1 » lancée par %2, ligne %3 et capturée dans "
"MyMoneyCsvWriter::write()"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Exportation terminée.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Type de compte :"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Action/type"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Compte/catégorie"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"L'opération numéro « %1 » n'est pas assignée à un compte.\n"
"Date « %2 », bénéficiaire « %3 ».\n"
"L'opération a été abandonnée.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "splitCategory"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "splitMemo"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "splitAmount"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"L'opération numéro « %1 » n'est pas assignée à un compte.\n"
"Date « %2 », montant « %3 ».\n"
"L'opération a été abandonnée.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant Banque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser,\n"
" en fonction de vos données."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:140
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:162
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ numéro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_dateCol)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:187
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:533
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Date."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:220
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:242
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr ""
"Sélectionnez la colonne contenant le champ du bénéficiaire ou de la "
"description."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Sélectionnez « Débit/Crédit » si les deux colonnes existent, sinon "
"sélectionnez « Montant »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "Debit/credit"
msgstr "Débit / Crédit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:297
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ crédit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:360
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:403
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:430
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Sélectionnez « Montant » si il n'y a qu'une colonne valeur, sinon "
"sélectionnez « Débit/Crédit »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_amountCol)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:461
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:255
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Montant."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:489
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:519
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Bénéficiaire/Description"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:541
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ débit."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:599
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ catégorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:632
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Completion Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant au Complètement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"Check that the lines and fields are correctly set.\n"
"Finally, click Import.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n"
"Le séparateur de milliers sera modifié automatiquement.\n"
"Vérifiez que les lignes et les champs soient correctement configurés.\n"
"Enfin, cliquez sur Importer.\n"
"Un fichier QIF pourra éventuellement être produit par la suite."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Cliquez pour sélectionner le symbole décimal nécessaire, et pour\n"
"vérifier que le symbole sélectionné correspond aux données."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:159
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:212
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "point (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:207
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:181
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Séparateur des milliers"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add New Profile"
msgstr "Ajouter un Nouveau Profil"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
msgstr "Veuillez sélectionner un type de profil et saisir un nom de profil."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
" *|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt | Fichiers CSV\n"
" *|Tous les fichiers"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
"center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
"center><center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel."
"</center>"
msgstr ""
"<center>La ligne numéro %1 n'a pas le nombre de colonnes attendu.</"
"center><center>Ce peut ne pas être un problème, mais ce peut être une ligne "
"de d'en-tête.</center><center>Vous pouvez accepter toutes les objets "
"similaires ou seulement celui-ci, ou encore annuler.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1128
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1162
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1208
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1502
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1901
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1956
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2016
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:555
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1581
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1619
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1211
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1236
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1517
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1563
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1834
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:269
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importation CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Accept All"
msgstr "Accepter tout"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Accept This"
msgstr "Accepter"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid date has been detected during import.</"
"center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
"correct date format,\n"
"<center>and start and end lines.</center>"
msgstr ""
"<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</center> "
"<center><b>« %1 »</b></center>Veuillez vérifier que vous avez choisi le bon "
"format de date,\n"
"<center>et les bons numéros de ligne de début et de fin de fichier.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Enter debit flag column number"
msgstr "Saisissez le numéro de colonne du drapeau de débit"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562
#, kde-format
msgid ""
"An invalid column was entered.\n"
"Must be between 1 and %1."
msgstr ""
"Un numéro de colonne non valable a été saisi.\n"
"Il doit être entre 1 et %1."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
"debit and credit fields, plus date and payee fields."
msgstr ""
"<center>Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.</center>Il doit y "
"avoir un champ montant ou des champs débit et crédit, ainsi que la date et "
"le bénéficiaire."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288
#, kde-format
msgid ""
"<center>You possibly need to check the start and end line settings, or reset "
"'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>Vous devez peut-être vérifier le paramétrage des lignes de début et "
"de fin de fichier, ou réinitialiser « Sauter la configuration ».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356
#, kde-format
msgid ""
"<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
"contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
"center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
"'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to be "
"cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Sur la ligne « %5 », le champ « %1 » contient « %2 » et le champ "
"« %3 » contient « %4 ».</center> <center>Cette combinaison n'est pas valable."
"</center> <center>Si vous souhaitez que seul ce champ nul soit effacé, "
"cliquez sur « Effacer la sélection ».</center> <center>Si vous souhaitez que "
"tous ces champs nuls soient effacés, cliquez sur « Effacer tout ».</center> "
"<center>Sinon, cliquez sur « Annuler ».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1361
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1387
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valeurs des champs CSV non valables"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Clear this"
msgstr "Effacer la sélection"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Effacer tout"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1384
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>Le champ %1 contient « %2 ».</center> <center>et le champ %3 "
"contient « %4 ».</center><center>Veuillez choisir quel champ vous souhaitez "
"accepter.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1388
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Accepter %1"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date format setting of \"%2.\"\n"
"\n"
"Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
"'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different date format."
msgstr ""
"L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée "
"selon le format de date actuel de « %2 ».\n"
"\n"
"Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. "
"Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez "
"alors redémarrer l'importation et choisir un format de date différent."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"<center>The start line is greater than the end line.\n"
"</center><center>Please correct your settings.</center>"
msgstr ""
"<center>Le numéro de la ligne de départ est supérieur à celui de la ligne de "
"fin.</center> <center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee "
"fields.</center>"
msgstr ""
"<center>Il doit y avoir un champ montant ou des champs débit et crédit, "
"ainsi que la date et le bénéficiaire.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516
#, kde-format
msgid ""
"<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
"setups.</center>"
msgstr ""
"<center>Étant donné que vous aviez sauté la Configuration, l'assistant vous "
"renverra par conséquent aux configurations.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856
#, kde-format
msgid "QIF Files"
msgstr "Fichiers QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Enregistrer au format QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Enter column number of debit/credit code"
msgstr "Saisissez le numéro de colonne du code de débit ou crédit"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> »</"
"center><center>Si vous souhaitez copier la donnée Mémo dans le champ "
"Bénéficiaire, cliquez sur « Oui ».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> ».</"
"center><center>Veuillez sélectionner à nouveau et correctement les deux "
"paramètres.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid ""
"Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries."
"<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
msgstr ""
"La ligne numéro %1 est peut-être une ligne de titre car elle ne possède pas "
"toutes les entrées.<center>Il est possible que la ligne de départ soit "
"incorrectement définie.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</center><center>Please "
"check your selections.</center><center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>La cellule de la colonne « %1 » à la ligne %2 est vide.</"
"center><center>Veuillez vérifier vos choix.</center><center>Continuer ou "
"annuler ?</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Selections Warning"
msgstr "Alertes sur les choix"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
"center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
"<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
"center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
"center><center>Please check your selection.</center>"
msgstr ""
"<center>Le séparateur décimal choisi n'était pas présent dans la colonne %1,"
"</center><center>- mais a pu être ajouté à présent.</center><center>Si le "
"séparateur <b>décimal</b> affiché ne correspond pas à votre configuration "
"système,</center><center>il est peu probable que votre importation réussisse."
"</center><center>Veuillez vérifier votre choix.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
"center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly more."
"</center><center>Please try again.</center>"
msgstr ""
"<center>Le séparateur décimal choisi (« %1 ») n'était pas présent</"
"center><center>ou a conduit à des résultats non valables à la ligne %2, et "
"probablement à d'autres lignes.</center><center>Veuillez essayer à nouveau.</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Invalid Conversion"
msgstr "Conversion non valable"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "CSV Import Wizard"
msgstr "Assistant Importateur de CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"To raise the wizard window,\n"
"right click in this window."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur cette fenêtre\n"
"pour ouvrir l'assistant."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "CSV Importer dialog title"
msgid "CSV Importer"
msgstr "Importateur CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> ».</"
"center> <center>Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le "
"champ Mémo, cliquez sur « Oui ».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:401
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> » ! "
"<center>Veuillez sélectionner à nouveau et correctement les deux paramètres."
"</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nom du champ non reconnu.</center> <center>« <b>%1</b> »</center> "
"Veuillez saisir à nouveau vos choix de colonnes."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
"<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
"<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
msgstr ""
"<center>Vous avez effacé le profil « %1 ».</center>\n"
"<center>Si vous souhaitez le supprimer, cliquez sur « Supprimer ».</center>\n"
"<center>Sinon, cliquez sur « Conserver ».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667
#, kde-format
msgid "Delete or Edit Profile Name"
msgstr "Supprimer ou Editer le Nom du Profil"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
"have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
"'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click 'No'</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Le nom que vous avez saisi n'existe pas,</center><center>mais vous "
"n'avez pas choisi d'ajouter un nouveau profil</center><center>Si vous "
"souhaitez ajouter un nouveau profil « %1 »,</center><center> cliquez sur "
"« Oui ». Sinon, cliquez sur « Non »</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981
#, kde-format
msgid "Adding profile name."
msgstr "Ajout d'un nom de profil."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' to "
"'%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'.</"
"center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Vous avez édité le nom du profil</center><center>de « %1 » vers "
"« %2 ».</center><center>Si vous souhaitez accepter ce nouveau nom, cliquez "
"sur « Oui ».</center><center>Sinon, cliquez sur « Non »</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839
#, kde-format
msgid "Edit a profile name or create new one."
msgstr "Editer un nom de profil ou créer un nouveau."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
"center><center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>Si vous continuez, vous perdrez toute édition récente de profil.</"
"center><center>Continuer ou annuler ?</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891
#, kde-format
msgid "Radio button Banking clicked"
msgstr "Bouton radio Banque cliqué"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922
#, kde-format
msgid "Radio button Investment clicked"
msgstr "Bouton radio Investissement cliqué"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
"have not elected to add a new profile.</center>"
msgstr ""
"<center>Le nom que vous avez saisi n'existe pas,</center><center>mais vous "
"n'avez pas choisi d'ajouter un nouveau profil.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
"'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Si vous souhaitez ajouter « %1 » comme nouveau profil,</"
"center><center> cliquez sur « Oui ». Sinon, cliquez sur « Non »</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionnez un fichier"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1017
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Un profil doit être sélectionné avant de sélectionner un fichier."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
msgstr "Nombre ou type de champ incorrect. Vérifiez le délimiteur de champs."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
"center>Please check that you have selected the correct columns.<center>You "
"may accept all similar items, or just this one, or cancel.</center>"
msgstr ""
"<center>Une valeur non valable a été détectée dans la colonne %1 de la ligne "
"%2.</center>Veuillez vérifier que vous avez sélectionné les bonnes colonnes."
"<center>Vous pouvez accepter tous les éléments similaires, celui-ci "
"uniquement, ou annuler.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1769
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importer un CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1771
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Créer un Fichier QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importer un CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32
#, kde-format
msgid "CSVWizard"
msgstr "Assistant Importateur de CSV"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. Start"
msgstr "1. Démarrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separator)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Séparateurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116
#, kde-format
msgid "3. Banking"
msgstr "3. Banque "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123
#, kde-format
msgid "4. Investing"
msgstr "4. Investissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130
#, kde-format
msgid "5. Lines"
msgstr "5. Lignes"
#. i18n: Noun, the end.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137
#, kde-format
msgctxt "Noun, the end."
msgid "6. Finish"
msgstr "6. Terminer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant d'introduction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking or Investment.\n"
"Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
"Then open the file you wish to import,\n"
"and set up your new parameters.\n"
"Or, select an existing profile, to use saved settings."
msgstr ""
"Cliquez sur Banque ou Placement.\n"
"Puis sélectionnez « Ajouter un nouveau profil » et saisissez un nouveau "
"nom.\n"
"Ouvrez ensuite le fichier que vous souhaitez importer\n"
"et sélectionnez vos nouveaux paramètres.\n"
"Vous pouvez également sélectionner un profil existant pour utiliser le "
"paramétrage enregistré."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid "Banking"
msgstr "Banque "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
"Or, select an existing profile.\n"
"An existing name may be edited, which will produce a new profile."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau profil, saisissez son nom puis cliquez sur Retour.\n"
"Sinon, sélectionnez un profil existant.\n"
"Un nom de profil existant peut être édité, ce qui créera un nouveau profil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Sélectionnez pour sauter la configuration de profil.\n"
" Uniquement utile si un profil a déjà été configuré."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:206
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Sauter la Configuration"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:31
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Assistant - Nouvel Investissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or "
"detail."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n"
"S'il n'y a qu'un seul titre dans le fichier, saisissez son nom ci-dessous.\n"
"Sinon, sélectionnez les colonnes contenant le symbole et la description ou "
"les détails."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106
#, kde-format
msgid "or Security Name"
msgstr "ou Nom du Titre  "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter text"
msgstr "Filtrer le Texte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Type de placement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or detail column."
msgstr ""
"Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo.\n"
"Plusieurs colonnes peuvent être choisies successivement.\n"
"Vous pouvez également copier la colonne type ou nom."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Si une colonne descriptive contient un type d'activité, sélectionnez-le "
"ici.\n"
"Voir aussi le champ Filtrer le Texte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les commissions. \n"
"Attention, celles-ci sont peut-être déjà \n"
"inclus dans le cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_detailCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:217
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:132
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:361
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:33
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Si plusieurs actions sont présentes dans le fichier\n"
"et si les symboles des actions sont contenus dans une des colonnes,\n"
"veuillez la sélectionner ici."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Si nécessaire, sélectionnez une fraction ou un multiplicateur pour la "
"compatibilité \n"
"entre les prix importés et les prix stockés. Par exemple, si \n"
"le prix importé est en cents mais le prix du fichier est indiqué en dollars, "
"sélectionnez 0.01."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "0.01"
msgstr "0.01"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300
#, kde-format
msgid "0.10"
msgstr "0.10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:323
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ date"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
"enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
"dividend',\n"
"enter 'type: '."
msgstr ""
"Si la colonne détail a un type d'activité préfixé par un texte identique,\n"
"saisissez ce texte ici. Par exemple, si un champ contient « type: "
"dividende »,\n"
"saisissez « type: »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406
#, kde-format
msgid ""
"Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name "
"here.\n"
"The names are retained and may be selected from the list here."
msgstr ""
"Si le fichier contient un seul titre, vous pouvez également saisir son nom "
"ici.\n"
"Les noms seront retenus et pourront être sélectionnés depuis cette liste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:434
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:450
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ quantité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Cochez cette case si certaines commissions sont exprimées en pourcentage "
"plutôt qu'en valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478
#, kde-format
msgctxt "select if fee is a percentage (not value)"
msgid "Fee is Percentage "
msgstr "Les commissions sont en pourcentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:517
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Colonne Commissions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:559
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ cours."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:572
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Type/Action"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595
#, kde-format
msgid ""
"Remove security name from selection list.\n"
"It does not affect the underlying security itself."
msgstr ""
"Retirer le nom du titre de la liste de sélection.\n"
"Cela n'affecte pas le titre lui-même."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601
#, kde-format
msgid "Hide security"
msgstr "Masquer le titre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:614
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:617
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:639
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fraction de cours"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "buy"
msgstr "achat"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "sell"
msgstr "vente"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "repurchase"
msgstr "rachat"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "dividend"
msgstr "dividende"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "interest"
msgstr "intérêt"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "income"
msgstr "revenu"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinvest"
msgstr "réinvestissement"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinv"
msgstr "réinv"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-inv"
msgstr "ré-inv"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "add"
msgstr "ajout"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "stock dividend"
msgstr "dividende en actions"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "divd reinv"
msgstr "divd réinv"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "transfer in"
msgstr "transfert"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-registration in"
msgstr "ré-enregistrement"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "journal entry"
msgstr "entrée dans le journal"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "remove"
msgstr "suppression"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "check"
msgstr "chèque"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "payment"
msgstr "remboursement"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "bill payment"
msgstr "paiement de facture"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "qualified div"
msgstr "qualified div"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "foreign tax paid"
msgstr "taxe payée à l'étranger"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "adr mgmt fee"
msgstr "commissions de gestion adr"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt|Fichiers CSV\n"
" *|Tous les fichiers"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> »</"
"center> <center>Si vous souhaitez copier cette donnée dans le champ Mémo, "
"cliquez sur « Oui ».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</center>Please "
"check your selections."
msgstr ""
"<center>Il manque une colonne montant, prix ou quantité.</center> Veuillez "
"corriger vos paramètres."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"The quantity, price and amount parameters in the\n"
"current transaction do not match with the action type.\n"
"Please select another action type\n"
msgstr ""
"Les paramètres quantité, cours et montant de\n"
"l'opération actuelle ne correspondent pas au type d'action.\n"
"Veuillez sélectionner un autre type d'action.\n"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of "
"funds:"
msgstr ""
"Saisissez le nom du compte chèques ou de courtage utilisé pour le transfert "
"de fonds :"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.\n"
"</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security name, "
"plus date and type field.<center>You possibly need to check the start and "
"end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.\n"
"</center>Il doit y avoir des champs montant ou quantité, symbole ou nom du "
"produit, ainsi que date et type. <center>Vous devez peut-être vérifier le "
"paramétrage des lignes de début et de fin de fichier, ou réinitialiser "
"« Sauter la configuration ».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532
#, kde-format
msgid ""
"<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
"existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
msgstr ""
"<center>La liste des types d'opérations n'a pu être trouvée.</"
"center><center>Vérifiez l'existence du fichier de ressources - "
"« csvimporterrc ».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
"the Payee or Detail:</center>"
msgstr ""
"<center>Pour un objet relatif au courtage, saisissez la colonne</"
"center><center>contenant le bénéficiaire ou les détails :</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"<center>No Detail field specified</center><center>and no security name "
"supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
msgstr ""
"<center>Aucun champ de détail</center> <center>ou nom de titre spécifié.</"
"center> <center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</"
"center><center>Please select an appropriate entry, if available.</"
"center><center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.</"
"center><center>Veuillez sélectionner une entrée appropriée, si possible.</"
"center> <center>Sinon, cliquez sur Annuler pour abandonner.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"</center>"
msgstr ""
"<center>Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre "
"fichier.\n"
"</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Investment import"
msgstr "Importation de placements"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
"</center>"
msgstr ""
"<center>Veuillez saisir un nom ou un symbole pour le titre.\n"
"</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843
#, kde-format
msgid ""
"The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
"Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
"center>"
msgstr ""
"Les colonnes Nom du Titre, Date et Type sont nécessaires, <center>ainsi que "
"les colonnes Cours, Quantité et Montant.</center><center>Veuillez ré-essayer."
"</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Brokerage Item"
msgstr "Objet de courtage"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Le nom du champ n'est pas reconnu.</center> <center>'<b>%1</b>'</"
"center>Veuillez saisir à nouveau vos choix de colonnes."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347
#, kde-format
msgid ""
"<center>Do you want to add a new security</center>\n"
"<center>%1 </center>\n"
"<center>to the selection list?</center>\n"
"<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
"<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
msgstr ""
"<center>Voulez-vous ajouter un nouveau titre</center>\n"
"<center>%1 </center>\n"
"<center>à la liste ? </center>\n"
"<center>Cliquez sur « Continuer » pour ajouter le nom.</center>\n"
"<center>Sinon, cliquez sur « Annuler ».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Add Security Name"
msgstr "Ajouter un nom de titre  "
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
"<center>%1. </center>\n"
"<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
"<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
msgstr ""
"<center>Vous avez choisi de retirer</center>\n"
"<center>le nom %1 de la liste des choix.</center>\n"
"<center>Cliquez sur « Continuer » pour retirer ce nom, ou</center>\n"
"<center>cliquez sur « Annuler » pour ne rien retirer.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Hide Security Name"
msgstr "Masquer le nom du Titre  "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Lines-Date Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant des lignes et dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Please select the start and end lines.\n"
"Ensure you drop any trailer lines.\n"
"Also, select the correct date format."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les lignes de début et de fin.\n"
"Assurez-vous d'avoir supprimé les lignes vides.\n"
"Sélectionnez également le bon format de date."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skip)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Ligne de début"
# Ancien: "Saisir la transaction suivante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skip)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Saisissez le numéro de la première ligne contenant une opération.\n"
"Les valeurs supérieures au numéro de la dernière ligne ne seront pas "
"acceptées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skipToLast)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Ligne de fin"
# Ancien: "Saisir la transaction suivante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skipToLast)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Saisissez le numéro de la dernière ligne contenant une opération.\n"
"Les valeurs inférieures au numéro de la première ligne ne seront pas "
"acceptées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:243
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:266
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m j"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m j a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "j m a"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Results table"
msgstr "Table des résultats"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Column "
msgstr "Colonne "
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid activity type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Aucun type d'activité valable trouvé pour cette opération.</center> "
"<center>Veuillez vérifier les paramètres fournis.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"There is a problem with the columns selected\n"
"for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
"You will need to reselect those columns."
msgstr ""
"Il y a un problème avec les colonnes sélectionnées\n"
"pour « Cours », « Quantité » et « Montant ».\n"
"Vous devrez sélectionner ces colonnes à nouveau."
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Les valeurs dans les colonnes que vous avez choisies \n"
"ne correspondent à aucun type de placement attendu.\n"
"Veuillez vérifier les champs de l'opération actuelle\n"
"ainsi que vos sélections."
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Enter Account Name"
msgstr "Saisissez le nom du compte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Redefine Transaction Type"
msgstr "Redéfinir le type d'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Type d'opération non valable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
"Please select an appropriate entry."
msgstr ""
"L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n"
"Veuillez sélectionner une entrée appropriée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56
#, kde-format
msgctxt "the number of the column containing error"
msgid "Type/action column"
msgstr "Colonne type/action"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Sélectionnez le Type d'opération"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Sélectionner un nouveau type de placement"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:119
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Acheter des titres"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:124
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vendre des titres"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:129
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendes"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:134
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Réinvestir les Dividendes"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:139
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Ajouter des titres"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:144
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Supprimer des titres"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant au Séparateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"Le délimiteur de champ devrait être détecté automatiquement.\n"
"Les choix de champs seront réinitialisés si vous le modifiez.\n"
"Le délimiteur de texte ne devrait normalement pas être\n"
"modifié, sauf éventuellement à l'intérieur d'un champ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Délimiteur de champ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "point-virgule (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:161
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "deux-points (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:166
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulation (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:192
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Séparateur de texte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Sélectionnez le caractère délimiteur/séparateur de champ.\n"
"Cette opération réinitialisera tous les choix de champs existants."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "guillemet anglais (\\\", \\\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:224
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrophe (')"
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Symbols and Security Names present"
msgstr "Noms des Titres et Symboles présents"
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Confirm"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Security and Symbols"
msgstr "Titre et Symboles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Edit Securities and Symbols"
msgstr "Éditer les titres et symboles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"The following symbols and securities are present in the import file.\n"
"Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n"
"If necessary, edit security names to match your existing File,\n"
"and add missing symbols, which are necessary for import.\n"
"For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
"apply to its other rows, if any."
msgstr ""
"Les symboles et titres suivants sont présents dans le fichier importé.\n"
"Les titres existants seront signalés dans la colonne « Existe ».\n"
"Si nécessaire, éditez les noms des titres pour qu'ils correspondent à votre "
"fichier existant\n"
"et ajoutez les symboles manquants nécessaires à l'importation.\n"
"Éditez les noms des nouveaux titres sur une des lignes concernées et ce nom "
"sera appliqué sur les autres lignes, le cas échéant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Security Name"
msgstr "Nom du titre  "
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Fichiers iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:104
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exporter sous"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:39
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:40
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:41
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Après"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Pour créer une alerte pour les opérations récurrentes exportées"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Indique si le rappel doit être déclenché avant ou après la première échéance"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle avant ou après la première échéance"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Le nombre d'unités de l'intervalle avant ou après la première échéance en "
"secondes "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Si le rappel doit se répéter ou non"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle entre deux rappels"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle entre deux rappels en secondes "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr ""
"Le nombre de rappels devant être générés pour cette opération récurrente"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr ""
"Le fichier iCalendar dans lequel il faut exporter les opérations récurrentes."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Paramètres d'exportation Icalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Créer des rappels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Récurrent :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Quelle fréquence :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Fois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Fichier iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:209
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transférer de %1 vers %2, bénéficiaire %3, montant %4"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:211
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 vers %2, catégorie %3, somme de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:212
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Du compte %1, payer à %2, catégorie %3, somme de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'extraire le bénéficiaire depuis le champ mémo mais vous "
"n'avez pas soumis d'expression rationnelle pour l'extraction du bénéficiaire "
"depuis le champ mémo. Cette option ne sera pas activée."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Information manquante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:27
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mappedBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mappedAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:34
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:48
#, kde-format
msgid "<Not configured>"
msgstr "<Non configuré>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Bank:"
msgstr "Banque :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:94
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Utiliser le champ bénéficiaire tel que fourni par l'établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Extraire le bénéficiaire du champ mémo en utilisant des expressions "
"rationnelles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:158
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:107
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expression rationnelle pour"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:121
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:188
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"Le module externe télécharge habituellement le solde et les opérations. Dans "
"certaines circonstances, le téléchargement des données des opérations n'est "
"pas pris en charge pour certains comptes. L'option suivante permet de "
"désactiver la demande pour les données des opérations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:191
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Télécharger les opérations depuis l'établissement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Demander à l'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:209
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:148
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Pas de date"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:214
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:153
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Dernier téléchargement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:219
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:158
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Premier possible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:227
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbaccountsettings.ui:166
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Date de début par défaut pour le téléchargement des relevés"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Associations de comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Veuillez choisir le compte <b>en ligne</b> auquel le compte de \n"
"<b>l'application</b> doit être associé dans la liste ci-dessous.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Compte de l'application"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Code de la Banque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Numéro du compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:77
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Veuillez sélectionner la date à partir de laquelle les opérations "
"doivent être retrouvées depuis <b>%1</b>.</p><p>Si vous ne spécifiez pas de "
"date alors la banque en choisira une.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Choisissez une date de début"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Pas de date (laisser la banque déterminer la date de début)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "First possible date"
msgstr "Première date possible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick date"
msgstr "Choisir la date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:116
#: kmymoney/plugins/kbanking5/dialogs/kbpickstartdate.ui:116
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#: kmymoney/plugins/kbanking5/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Largeur du champ clignotant pour la génération optique d'un tan (chipTan/"
"sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clock setting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#: kmymoney/plugins/kbanking5/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Période du clignotement du tan optique en ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#: kmymoney/plugins/kbanking5/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clock setting)."
msgstr ""
"La première barre clignotante change après une période (chaque demi-octet "
"est transféré en 2 périodes)."
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:257
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:264
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:646
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Paramètres en ligne"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:263
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:270
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "Le module KBanking n'a pas été correctement initialisé"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:281
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:288
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurer Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:285
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:292
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importateur AqBanking"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:433
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:675
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:439
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le compte <b>%1</b> de l'application n'a pas été mis en correspondance "
"avec un compte en ligne.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:439
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:445
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Compte non mis en correspondance"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:512
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:534
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:533
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de mettre la tâche dans la file d'attente.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1429
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Erreur lors de l'importation du relevé. Voulez-vous poursuivre ?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1430
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:1472
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:129 kmymoney/views/kreportsview.cpp:861
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:917 kmymoney/views/kreportsview.cpp:936
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Erreur critique"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:109
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "Un tan valable est nécessaire pour continuer."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmation de l'ordre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Réduire la taille de la zone du tan optique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Réduire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Agrandir la taille de la zone du tan optique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Agrandir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Afin de confirmer cet ordre, veuillez saisir le tan affiché par votre "
"générateur"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sans nom)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Code de l'établissement"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nom de l'établissement"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Numéro du compte"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:86
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:91
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obtenir le solde"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:89
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:94
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obtenir les opérations"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:92
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:97
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:452 kmymoney/reports/querytable.cpp:569
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:95
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Note de Débit"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:98
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:106
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:119
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "accepted"
msgstr "accepté"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "rejected"
msgstr "rejeté"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:128
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "en attente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sending"
msgstr "envoi"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (auto)"
msgstr "rapproché (auto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (manual)"
msgstr "rapproché (manuel)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "revoked"
msgstr "révoqué"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "aborted"
msgstr "abandonné"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:146
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "mis en file d'attente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:149
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:152
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Identifiant de la tâche"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Type de tâche"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:183
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator"
msgstr ""
"Afin de confirmer cet ordre, veuillez saisir le tan affiché par votre "
"&générateur"
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>La procédure de mise à jour n'est pas prise en charge par la banque/le "
"compte/le moteur.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking5/mymoneybanking.cpp:459
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Tâche non disponible"
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "mis à jour"
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "envoyé"
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "terminé"
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:186
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#: kmymoney/plugins/kbanking5/widgets/kbjoblist.cpp:187
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:471
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "La requête HTTP a échoué."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Connexion directe OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Contact de la banque en cours..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Chargement de la liste des banques"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Obtention de la liste des banques depuis http://moneycentral.msn.com/\n"
" Cela peut prendre un certain temps en fonction du débit de votre ligne."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Prend en charge les relevés en ligne<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Prend en charge les placements<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr ""
"Prend en charge le paiement des factures (mais n'est pas encore pris en "
"charge par KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Ne prend pas en charge pas la banque en ligne"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Veuillez choisir une banque."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Veuillez remplir tous les champs avec des valeurs."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Détails pour %1 :</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Pas de comptes appropriés trouvés dans cette banque."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Veuillez sélectionner un compte"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Message du serveur : %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Votre banque a envoyé des avertissements lors de la connexion"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVERTISSEMENT %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERREUR %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuration du compte de banque en ligne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Choisir un établissement financier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr ""
"Merci de choisir votre établissement financier dans la liste en dessous..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Saisir les détails d'authentification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Merci de saisir le nom d'utilisateur et le mot de passe que vous utilisez "
"pour vous connecter à votre banque pour la banque en ligne. Veuillez noter "
"que la plupart des banques nécessitent une inscription spéciale et vous "
"fournissent un identifiant personnel ou un mot de passe séparé uniquement "
"pour l'utilisation des services de banque en ligne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'Utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identifier comme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Option expert permettant de saisir le numéro de version à quatre chiffres de "
"l'application"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Version de l'en-tête"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Détails de connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "UID Client"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Sélectionner le Compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Merci de choisir le compte de votre établissement financier dans la liste ci-"
"dessous qui correspond à ce compte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Félicitations ! Vous avez initialisé avec succès votre banque pour la banque "
"en ligne en utilisant OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Initialisé et configuré"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Détails du compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ÉTAT :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANQUE/COURTIER :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configuré&gt; "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "COMPTE :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Détails OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> pour les établissements qui le nécessitent"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Détails de l'importation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Date de début d'importation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Dernière mise-à-jo&ur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "&Diminution du jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "jours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Choisir la date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "Le nom du bénéficiaire est fondé sur le contenu de la balise OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case the server is located in a different timezone "
"than your local time, then the post date of imported transactions is off by "
"a day.</p><p>This setting can be used to adjust the timestamps of the "
"transactions during import to reflect your local time. It does not affect "
"previously imported transactions. </p><p>If you are located west of your "
"bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it "
"enter a positve time.</p><p>If you are not sure, leave this setting at 0:00."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Au cas où le serveur serait situé dans un fuseau "
"horaire différent du vôtre, la date de publication des transactions "
"importées pourrait être décalée d'une journée.</p><p>Ce paramètre vous "
"permet d'ajuster les heures de publication des transactions lors de "
"l'importation afin que celles-ci puissent refléter votre fuseau horaire. Il "
"n'affecte pas les transactions importées antérieurement. </p><p>Si vous êtes "
"situé à l'ouest du serveur de votre banque, saisissez un intervalle négatif. "
"Si vous êtes situé à l'est, saisissez un intervalle positif.</p><p>Si vous "
"n'êtes pas certain, conservez la valeur par défaut de ce paramètre à 0:00.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Décalage du fuseau horaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:88
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:144
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Saisissez votre mot de passe pour le compte <b>%1</b>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:110
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Sélection du fichier OFX à importer"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'importation OFX. Ce "
"fichier n'est pas dans le bon format."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Format incorrect"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Impossible de lire le fichier"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:593
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Pas de compte trouvé"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque : %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible d'importer<b> « %1 » </b>en utilisant le module d'importation "
"OFX. Le module a renvoyé l'erreur suivante : </p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:811
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "L'importation s'est terminée de façon inattendue."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:811
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "L'importation de certains relevés a échoué."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:517
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:521
#, kde-format
msgid "OFX setup error"
msgstr "Erreur de configuration d'OFX"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/tasks/sepaonlinetransferimpl.h:83
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Virement SEPA"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:438
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Vous devez saisir un BIC en raison du pays du bénéficiaire."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:454
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Vous devez saisir le nom du bénéficiaire."
msgstr[1] "Le nom du bénéficiaire doit contenir au moins %1 caractères"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:465
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Vous devez saisir un montant positif."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Après ce virement, le solde du compte sera inférieur à votre limite de "
"crédit."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr "Après ce virement, le solde du compte sera inférieur au solde minimum."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:488
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "La référence de bout en bout ne peut contenir plus de un caractère."
msgstr[1] ""
"La référence de bout en bout ne peut contenir plus de %1 caractères."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:504
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "La longueur maximale de %1 caractère par ligne est dépassée."
msgstr[1] "La longueur maximale de %1 caractères par ligne est dépassée."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"Le motif ne peut contenir que les lettres A-Z, des espaces ou les caractères "
"':?.,-()+ et /"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Vous ne pouvez saisir qu'une seule ligne pour le motif."
msgstr[1] "Le motif ne peut contenir plus de %1 lignes."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:514
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Vous devez saisir un motif."
msgstr[1] "Le otif doit contenir au moins %1 caractères."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary Name"
msgstr "Nom du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Référence de bout en bout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Motif"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr ""
"Impossible de charger le module externe en charge de l'affichage de cette "
"tâche."
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "zéro"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "un"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "deux"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "trois"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "quatre"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinq"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "six"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "sept"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "huit"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "neuf"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dix"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "onze"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "douze"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "treize"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "quatorze"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quinze"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "seize"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "dix-sept"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "dix-huit"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "dix-neuf"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "vingt"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trente"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "quarante"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cinquante"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "soixante"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "soixante-dix"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "quatre-vingts"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "quatre-vingt-dix"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mille"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "million"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "milliard"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " cent"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " et "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " et "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 et %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"Le fichier de modèle de chèque déterminera à quoi le chèque imprimé "
"ressemblera."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Une liste contenant les identifiants des chèques déjà imprimés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Fichier de modèle de chèque"
#: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Imprimer un chèque"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Rapport de rapprochement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Résu&mé"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Pri&nt"
msgstr "Impr&imer"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Rapport de rapprochement du compte %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:120
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Toutes les valeurs montrées dans %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:125
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Solde initial sur le relevé bancaire"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 versement compensé"
msgstr[1] "%1 remboursements compensés au total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1 cleared charge"
msgid_plural "%1 cleared charges in total"
msgstr[0] "%1 prélèvement compensé"
msgstr[1] "%1 prélèvements compensés au total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 dépôt compensé"
msgstr[1] "%1 dépôts compensés au total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:151
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Solde final sur le relevé bancaire"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Solde compensé"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 paiement en attente"
msgstr[1] "%1 paiements en instance au total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:174
#, kde-format
msgid "%1 outstanding charge"
msgid_plural "%1 outstanding charges in total"
msgstr[0] "%1 prélèvement en attente"
msgstr[1] "%1 prélèvements en instance au total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 encours de dépôt"
msgstr[1] "%1 dépôt(s) en instance d'encaissement au total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:182
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Enregistrer le solde au %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:215
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 paiement après %2"
msgstr[1] "%1 paiements après %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 charge after %2"
msgid_plural "%1 charges after %2"
msgstr[0] "%1 prélèvement après %2"
msgstr[1] "%1 prélèvements après %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 dépôt après %2"
msgstr[1] "%1 dépôts après %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:230
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Enregistrer le solde final"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Paiements en attente"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:282
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un paiement en attente de"
msgstr[1] "Total des %1 paiements en instance de débit s'élevant à"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:286
#, kde-format
msgid "Outstanding charges"
msgstr "Prélèvements en attente"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:286
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Encours de dépôts"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:321
#, kde-format
msgid "One outstanding charge of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to"
msgstr[0] "Un prélèvement en attente de"
msgstr[1] "Total des %1 prélèvements en instance de débit s'élevant à"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:322
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Un encours de dépôt de"
msgstr[1] "Total des %1 dépôts en instance d'encaissement s'élevant à"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load Weboob backend..."
msgstr "Chargement du moteur Weboob..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Réception de la liste des moteurs."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Connexion à la banque en cours..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts list from your bank."
msgstr "Réception de la liste des comptes depuis votre banque."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Sélectionnez le moteur"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Veuillez choisir un moteur dans la liste en dessous..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Module"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Sélectionnez un moteur"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Veuillez choisir le compte <b>en ligne</b> auquel le compte de "
"<b>l'application</b> doit être associé..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuration Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Réception des opérations..."
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:397
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:399
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:425
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:427 kmymoney/reports/listtable.cpp:375
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:379 kmymoney/reports/listtable.cpp:582
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:584 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1328
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1442 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1494
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1586 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1744
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1814 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:155
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:156
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:157
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:158
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:183
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:184
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:185
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:245
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:271
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:272
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:273
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:296
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:297
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:298
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:423
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480 kmymoney/views/kforecastview.cpp:609
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:696 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1709
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Chart lines legend"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:180 kmymoney/reports/listtable.cpp:184
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "Du %1 au %2"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:191 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1559
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Toutes les devises converties en %1"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Toutes les devises converties en %1\n"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:194 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1561
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Toutes les valeurs affichées en %1 sauf cas contraire"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Toutes les valeurs affichées en %1 sauf cas contraire\n"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:216
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:222
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Catégorie Principale"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:223
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Type de Catégorie"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:231
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valeur nette"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:232
#, kde-format
msgid "Buys"
msgstr "Achats"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:233
#, kde-format
msgid "Sells"
msgstr "Ventes"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:234
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendes réinvestis"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:235
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendes payés"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:236
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Solde d'ouverture"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Solde de Clôture"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:238
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retour annualisé"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:239
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Rendement du capital investi"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:246 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Prochaine échéance"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:247
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Fréquence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:248 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:101
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Moyen de paiement"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:251
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Date d'ouverture"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:253
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Première alerte sur le solde"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:254
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limite maximum du solde"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:255
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Première alerte sur le crédit"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:256
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limite maximum du crédit"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:258
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Favori"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:259
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Montant du prêt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:260
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:261
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:262
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Versement périodique"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:263
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Versement libératoire"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:264 kmymoney/views/khomeview.cpp:781
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1340 kmymoney/views/khomeview.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Solde courant"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:464
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valeur de marché initiale"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:465
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valeur de marché finale"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:468 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:692
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:758
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:798
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Solde d'ouverture"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:469 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:693
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:694
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:759
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:760
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:761
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:799
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:800
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:802
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Solde de clôture"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:511 kmymoney/reports/listtable.cpp:512
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculé"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:604 kmymoney/reports/listtable.cpp:606
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1518 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1852
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:459
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:601
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:604
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:638
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Total général"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:211 kmymoney/reports/querytable.cpp:566
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:606 kmymoney/reports/querytable.cpp:1229
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Virement depuis %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:212 kmymoney/reports/querytable.cpp:567
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:605 kmymoney/reports/querytable.cpp:1228
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Virement vers %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:262
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2\n"
msgstr "%1 jusqu'à %2\n"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2033 kmymoney/views/khomeview.cpp:1508
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Réel"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2043 kmymoney/views/khomeview.cpp:1511
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2048 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:289 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prévisions"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Moyenne mobile"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Cours de la Moyenne Mobile"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:285 kmymoney/reports/querytable.cpp:287
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mois de %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:286 kmymoney/reports/querytable.cpp:288
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semaine de %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:361
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Aucune étiquette]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:432 kmymoney/reports/querytable.cpp:609
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:727 kmymoney/reports/querytable.cpp:1191
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1354
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Pas d'établissement"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:436 kmymoney/reports/querytable.cpp:1202
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Bénéficiaire vide]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:473 kmymoney/reports/querytable.cpp:1234
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Opération Répartie]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:474 kmymoney/reports/querytable.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Répartition"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Grand total balance"
msgid "Grand Total"
msgstr "Total général"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Total balance for checking account"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Total balance for credit card"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:524 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Opérations de placements"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617
#, kde-format
msgid "Test Report"
msgstr "Rapport de Test"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603
#, kde-format
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Total Titre 1"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:616 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Performance des placements par Compte"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la création de votre rapport : « %1 ».\n"
"Veuillez rapporter cette erreur aux développeurs à l'adresse suivante : "
"kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:131
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Impossible de générer le rapport"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Toujours afficher un champ N° dans le formulaire d'opération"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Remplir automatiquement avec les données de l'opération précédente"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Considérer deux opérations comme identiques, si leur montant diffère de "
"moins de"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Utiliser les mémos lors du remplissage automatique avec les données des "
"opérations précédentes"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Enregistrement automatique et périodique du fichier"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Trouve automatiquement quelles opérations correspondent aux données d'un "
"rapprochement donné"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Nombre de fichiers de sauvegarde à conserver"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalle de l'enregistrement automatique en minutes"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Enregistrer automatiquement le fichier lors de la fermeture"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Vérifier les opérations récurrentes au démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nom de l'application de calculatrice externe"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nom de la région utilisée pour les jours non-ouvrés"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Utiliser la touche Entrée pour vous déplacer entre les champs"
#. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Précision des cours :"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Démarrer avec la dernière vue sélectionnée ou la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:110
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "La dernière vue sélectionnée"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Utiliser GPG pour chiffrer le fichier de données"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID Utilisateur GPG (déconseillé)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:125
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID Utilisateur GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Lancer en mode expert (comptable)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchroniser le compte dans les vues Grand livre et Placements"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:140
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Le type de vue KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:144
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Basculer à l'assistant nouvel utilisateur lors du premier lancement"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Afficher la barre de titre dans chaque vue"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Faire correspondre les chaînes de caractères à partir de la première lettre "
"pour le complètement automatique. Une sous-chaîne commençant après la "
"première lettre ne sera pas trouvée."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Ordre des onglets des composants graphiques d'édition dans le formulaire "
"d'opération"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr ""
"Ordre des onglets des composants graphiques d'édition dans le grand livre"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordre des éléments sur la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Pourcentage de la taille de la police par défaut utilisé pour la page "
"d'accueil HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Se rappeler de la taille de la police (ajustée manuellement) dans la vue "
"accueil lorsque l'application prend fin."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr ""
"Afficher les informations sur les limites des comptes dans la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Afficher le solde et l'état des comptes en ligne associés sur la page "
"d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Afficher le nombre d'opérations non-marquées par compte sur la Page "
"d'accueil [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Afficher le nombre d'opérations compensées par compte sur la Page d'accueil "
"[C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:194
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Afficher le nombre d'opérations non rapprochées (non marquées et compensées) "
"par compte sur la Page d'accueil [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Cacher les comptes fermés"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Afficher les catégories dans la vue des comptes"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Cacher les opérations récurrentes terminées"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Afficher les échéances à la date planifiée"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Affiche les marqueurs de groupe fantaisistes"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Afficher les marqueurs fantaisistes pour les exercices précédents et en cours"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mois de début de l'année fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Jour de début de l'année fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252 kmymoney/views/kreportsview.cpp:376
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Emplacement du fichier de journal"
#. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269
#, kde-format
msgid "List color"
msgstr "Couleur des listes"
#. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273
#, kde-format
msgid "List background color"
msgstr "Couleur des arrières plans de listes"
#. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277
#, kde-format
msgid "List grid color"
msgstr "Couleur des grilles de listes"
#. i18n: ectx: label, entry (importedTransactionColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Couleur de fond pour les opérations importées"
#. i18n: ectx: label, entry (matchedTransactionColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Couleur de fond pour les opérations mises en correspondance"
#. i18n: ectx: label, entry (listErroneousTransactionColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:289
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Couleur de la liste pour les opérations erronées"
#. i18n: ectx: label, entry (listMissingConversionRate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:293
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Couleurs de la liste pour le taux de conversion manquant"
#. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297
#, kde-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "Couleur de la liste pour les valeurs négatives"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Couleur de fond pour le marqueur de groupe"
#. i18n: ectx: label, entry (requiredFieldColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Couleur de fond pour les champs obligatoires"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Utiliser les polices du système"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordre du tri du grand livre dans la vue normale"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordre du tri du grand livre dans la fenêtre de recherche"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"État de rapprochement par défaut pour les opérations saisies pendant le "
"rapprochement"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
"Nombre de jours (plus ou moins) pour rechercher les opérations "
"correspondantes"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durant l'importation, demander une catégorie par défaut pour un nouveau "
"bénéficiaire"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Méthode de calcul des prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Jours pour les prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:366
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Jours du cycle normal des comptes"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Nombre de cycles d'historique à utiliser dans les prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Jour du mois pour commencer les prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Méthode de calcul utilisant l'historique des prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Ignorer la date d'ouverture lors de la réception des opérations"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:392
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Inclure les opérations futures lors de l'utilisation des prévisions avec "
"opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Inclure les opérations récurrentes lors de l'utilisation des prévisions avec "
"opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:402
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte courant"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte chèque"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte de carte de crédit"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte d'actif"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:418
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "noms supplémentaires pour le solde d'ouverture du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "noms supplémentaires pour les comptes de facture"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Afficher la vue des comptes dépliée lorsqu'elle est chargée"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Quantité maximale d'éléments de légende à afficher sur les graphiques"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:446
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "La palette utilisée pour le rendu des graphes"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nom du fichier CSS par défaut"
#. i18n: ectx: label, entry (showReportsExpanded), group (Report View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:458
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show accounts view expanded when loaded"
+#, kde-format
msgid "Show reports view expanded when loaded"
-msgstr "Afficher la vue des comptes dépliée lorsqu'elle est chargée"
+msgstr "Afficher la vue des rapports dépliée lorsqu'elle est chargée"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:308
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valeur nette : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:22
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:22
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:24
#: kmymoney/views/kreportsviewdecl.ui:33
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Regroupe tous les comptes de la liste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:32
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:32
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:34
#: kmymoney/views/kreportsviewdecl.ui:43
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Développe tous les comptes de la liste"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, icons)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Assets"
msgstr "Actif"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Liabilities"
msgstr "Passif"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_equitiesGroup)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:112
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Titres détenus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:135
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Remarque : les catégories inutilisées ne sont pas affichées comme spécifié "
"par vos paramètres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:169
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:88
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Total des bénéfices :"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crée un nouveau budget"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau budget vide."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Renommer le budget sélectionné"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Utilisez cette option pour commencer à renommer le budget sélectionné."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Supprimer le budget sélectionné"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le budget sélectionné."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Confirme les valeurs saisies et enregistre le budget"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Utilisez cette option pour enregistrer les données modifiées."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Revenir au dernier état enregistré du budget"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Utilisez cette option pour ignorer les données modifiées."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:557 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:390
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour <b>%1</b> ?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:558 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:391
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Un budget portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas recommandé d'avoir "
"plusieurs budgets avec le même nom. Voulez-vous vraiment renommer ce budget ?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:696 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:873
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Impossible de modifier le budget"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Impossible de réinitialiser le budget"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Solde : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Vos budgets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:54 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:59
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:50
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:61 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:66
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Sup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "MàJ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Zéro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:144
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Cacher les catégories inutilisées du budget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:166
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Affectation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:200
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:228
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Inclure les sous-comptes"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Profit :"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perte :"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Récurrente"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:228 kmymoney/views/kforecastview.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:236 kmymoney/views/kforecastview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variation totale"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:286
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:362 kmymoney/views/khomeview.cpp:1111
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Le solde de %1 est en dessous du solde minimum %2 aujourd'hui."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:367 kmymoney/views/khomeview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "Le solde de %2 passera en dessous du solde minimum %3 dans %1 jour."
msgstr[1] ""
"Le solde de %2 passera en dessous du solde minimum %3 dans %1 jours."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:386 kmymoney/views/khomeview.cpp:1133
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Le solde de %1 est en dessous de %2 aujourd'hui."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:391 kmymoney/views/khomeview.cpp:1138
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Le solde de %1 est au dessus de %2 aujourd'hui."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:398 kmymoney/views/khomeview.cpp:1144
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Le solde de %2 passera en dessous de %3 dans %1 jour."
msgstr[1] "Le solde de %2 passera en dessous de %3 dans %1 jours."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:405 kmymoney/views/khomeview.cpp:1151
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Le solde de %2 passera au dessus de %3 dans %1 jour."
msgstr[1] "Le solde de %2 passera au dessus de %3 dans %1 jours."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:420
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Le compte %1 diminue de %2 par cycle."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Solde min %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Date min %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Solde max %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Date max %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1015 kmymoney/views/khomeview.cpp:321
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Valeur nette prévisionnelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Jours pour les prévisions :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Jours pour le cycle des comptes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Cycles historiques :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Détail du graphique :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Choisir quel niveau de détail afficher sur le graphique.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Méthode de prévision actuelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "méthode"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Prévisions de budget"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:201 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Grand livres"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:577
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Détails du relevé"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:581
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Détails du relevé des dépôts"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:582
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Détails du relevé des versements"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:707
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:723
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 dépôt (%2)"
msgstr[1] "%1 dépôts (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:709
#, kde-format
msgid "%1 charge (%2)"
msgid_plural "%1 charges (%2)"
msgstr[0] "%1 prélèvement (%2)"
msgstr[1] "%1 prélèvements (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:711
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:719
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 paiement (%2)"
msgstr[1] "%1 paiements (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Relevé : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:780
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensé : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:788
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Dernier rapprochement : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:790
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Jamais rapprochée"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:848
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Différence : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:852 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:506
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Solde : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valeur du placement : %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1143
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Au moins une répartition des opérations sélectionnées a été rapprochée. "
"Voulez-vous quand-même continuer à éditer ces opérations ?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1154
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Au moins une répartition des opérations sélectionnées a été gelée. Éditer "
"ces opérations est donc interdit."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "L'opération est déjà gelée"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1161
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Au moins une répartition des opérations sélectionnées fait référence à un "
"compte qui a été clos. Éditer ces opérations est donc interdit."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Compte clos"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr ""
"Impossible de créer une opération quand aucun compte n'est sélectionné."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Impossible de créer des opérations dans le contexte d'une catégorie."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Impossible de créer des opérations dans un compte clos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Impossible de traiter les opérations sur le compte %1 qui est fermé."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Impossible de traiter l'opération si elle n'est pas sélectionnée."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Impossible d'éditer des opérations avec des répartitions gelées."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Impossible d'éditer des opérations dans le contexte d'une catégorie."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Impossible de créer ou d'éditer des opérations sur le compte %1 car il est "
"fermé."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"Impossible d'éditer simultanément les opérations de placement et celles d'un "
"autre type."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1585
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Impossible d'éditer simultanément les opérations de placement et celle d'un "
"autre type."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1594
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Impossible d'éditer plusieurs opérations avec répartitions ensemble."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Impossible d'éditer des opérations de placement dans le contexte de ce "
"compte."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Votre résumé financier"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Comptes favoris"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:277 kmymoney/views/khomeview.cpp:279
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Comptes de paiement"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Paiements en retard"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPageDecl)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:433 kmymoney/views/khomeview.cpp:488
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:521
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Opération récurrente"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:442 kmymoney/views/khomeview.cpp:497
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Solde résultant"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Versement exigibles ce jour"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:515
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Versements futurs"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Afficher moins d'échéances sur la liste"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Afficher plus d'échéances sur la liste"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:631
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Saisir l'échéance"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:633
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Sauter l'échéance"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Éditer l'échéance"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:640
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 paiement)"
msgstr[1] " (%1 paiements)"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:787
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Vers le solde minimum / crédit maximum"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:987 kmymoney/views/kreportsview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Rapports favoris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:992 kmymoney/views/kreportsview.cpp:376
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:52
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1036
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Prévisions à %1 jour"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1237
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Avant que KMyMoney ne puisse vous donner des informations détaillées sur "
"l'état de votre situation financière, vous devez créer au moins un compte. "
"D'ici-là, KMyMoney affiche la page de bienvenue à la place."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Résumé de l'actif et du passif"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Comptes d'actif"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1353
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Comptes de Passif"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Actif Total"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passif Total"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1462 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valeur nette"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1485 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Comparaison du mois Budgétisé et Réalisé"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Résumé pour le mois en cours"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1505 kmymoney/views/khomeview.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Budgétisé"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Dépassement de budget"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1604
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Aucune catégorie du budget n'a été dépassée"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Résumé du flux de trésorerie"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1907
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Revenus et dépenses du mois en cours"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1915
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Revenus planifiés"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Dépenses planifiées"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1949
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Actif et passif liquide"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1954
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Actif liquide"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Virement vers le passif liquide"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passif liquide"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Autres virements"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "État du flux de trésorerie"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Actif liquide attendu"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2016
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Passif liquide attendu"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Gain/Perte attendu"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:141
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Supprimer ce titre du fichier"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Changer les informations du titre sélectionné"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Failed to edit security: %1"
msgstr "Impossible d'éditer le titre : %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment supprimer la devise <b>%1</b> du fichier ? </"
"p><p><i> Remarque : actuellement, il n'est pas possible d'ajouter une devise."
"</i></p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:566
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le %1 <b>%2</b> du fichier ? </p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Supprimer le titre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentViewDecl)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Résumé du placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Sélectionner le Compte :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Résumé des titres contenus dans ce compte, affichant vos avoirs et leur "
"cours le plus récent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Investment name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Symbol name"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Investment value"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "Shares quantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Investment price"
msgid "Price"
msgstr "Cours"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Titres définis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161
#, kde-format
msgctxt "name of the security"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:171
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Marché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:181
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186
#, kde-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Fraction d'espèces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Afficher les devises nationales"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:260 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Placements"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:271 kmymoney/views/kreportsview.cpp:376
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:394
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:295
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Boîte d'envoi"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La création des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand livre"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:458
#, kde-format
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La modification des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand "
"livre"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La duplication des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand "
"livre"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Éditer les opérations sélectionnées"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:736
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> n'est pas un fichier KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:775
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr ""
"GPG n'est pas disponible pour le déchiffrement du fichier<b> « %1 » </b>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Le fichier <b>%1</b> contient l'ancien format binaire utilisé par KMyMoney. "
"Merci d'utiliser une ancienne version de KMyMoney (0.8.x) qui prend encore "
"en charge ce format pour le convertir dans le nouveau format basé XML."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:852
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
msgstr "Le fichier <b>%1</b> est dans un format de fichier inconnu."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:857
#, kde-format
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
msgstr "Impossible de lire le fichier <b>%1</b>."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Impossible de charger le fichier <b>%1</b>. Raison : %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:872
#, kde-format
msgid "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
msgstr ""
"L'erreur suivante a été rencontrée lors du déchiffrement du fichier <b>%1</"
"b> : %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:881
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> not found."
msgstr "Impossible de trouver le fichier <b>%1</b>."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:950
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %1\n"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:982
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr ""
"Une erreur non récupérable est arrivée pendant la lecture de la base de "
"données"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:984 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1355
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Défaut de fonctionnement de la base de données"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Niveau de correctif inconnu dans le fichier d'entrée"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1162
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG ne semble pas être installé sur votre système. Veuillez vous assurer que "
"GPG peut être trouvé en utilisant l'emplacement de recherche standard. Le "
"chiffrement sera désactivé cette fois-ci."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1162
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "Impossible de trouver GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1169
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi de chiffrer vos données avec la clé de récupération de "
"KMyMoney, mais il est impossible de trouver la clé d'identifiant </"
"p><p><center><b>%1</b></center></p><p> dans votre porte-clés. Veuillez "
"veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la trouver "
"sur le <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net\">Site Web KMyMoney </a>. "
"Vos données ne seront pas chiffrées par la clé de récupération de KMyMoney "
"cette fois-ci.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1169 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1178
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Impossible de trouver la Clé GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1178
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez demandé de chiffrer vos données pour l'utilisateur</"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p><p>Malheureusement, aucune clé valable "
"pour cet utilisateur n'a été trouvée dans votre porte-clés. Veuillez veiller "
"à importer une clé valable pour cet utilisateur. Le chiffrement a été "
"désactivé cette fois-ci.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1184
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez configurer l'enregistrement de vos données de manière chiffrée "
"en utilisant GPG. Veuillez vous assurer que vous comprenez que vous pourriez "
"perdre toutes vos données si vous chiffrez le fichier mais n'êtes pas en "
"mesure de le  déchiffrer plus tard. En cas de doute, répondez <b>Non</b>.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Stockage avec chiffrement GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1215 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1247 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Échec lors de l'écriture dans « %1 »"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1268 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "A tenté d'accéder à un fichier qui n'a pas été ouvert"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL mal formée « %1 »"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1338
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"La base de données contient des données qui doivent être supprimées avant "
"d'utiliser Enregistrer Sous.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1352
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Une erreur non récupérable est arrivée lors de l'écriture de la base de "
"données.\n"
"Elle pourrait bien être corrompue."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir ou de créer la base de données %1\n"
"Ressayez Enregistrer Comme Base de données et appuyez sur Aide pour plus "
"d'informations"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghanistan, Afghani"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albanie, Lek"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Antilles Néerlandaises, Florin"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algérie, Dinar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Andorre, Franc"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorre, Peseta"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Angola, Nouveau Kwanza"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentine, Peso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruba, Florin"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australie, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1535 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Azerbaïdjan, Manat"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Bitcoin Cash"
msgstr "Bitcoin Cash"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamas, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahreïn, Dinar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladesh, Taka"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbade, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Belarus, Rouble"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belize, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermudes, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Bhoutan, Ngultrum"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivie, Boliviano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bosnie, Mark Convertible"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botswana, Pula"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brésil, Réal"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1550
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Royaume Uni, Livre Sterling"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Bulgarie, Leva (nouveau)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundi, Franc"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1554
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franc CFA BEAC (Col. Françaises d'Afrique Centrale)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1555
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franc CFA BCEAO (Col. Françaises d'Afrique de l'Ouest)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1556
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franc Pacifique CFP (Col. Françaises du Pacifique)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Cambodge, Riel"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Canada, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Cap Vert, Escudo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Îles Caïman, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chili, Peso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chine, Yuan Renminbi"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Colombie, Peso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Comores, Franc"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa Rica, Colon"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Croatie, Kuna"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Cuba, Peso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1568
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Rép. Tchèque, Koruna"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Danemark, Couronne"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Djibouti, Franc"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Rép. Dominicaine, Peso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1572
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Caraïbes Est, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Égypte, Livre"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1574
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Le Salvador, Colon"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Érythrée, Nakfa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estonie, Kroon"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Éthiopie, Birr"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Îles Falkland, Livre"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fidji, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambie, Dalasi"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Géorgie, Lari"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghana, Cedi"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltar, Livre"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemala, Quetzal"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinée-Bissau, Peso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Guyana, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haïti, Gourde"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduras, Lempira"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1590
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kong, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Hongrie, Forint"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Islande, Couronne"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Inde, Roupie"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1594
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonésie, Roupie"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iran, Rial"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Irak, Dinar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Israël, New Shekel"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaïque, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japon, Yen"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordanie, Dinar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kazakhstan, Tenge"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenya, Shilling"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Koweït, Dinar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Kyrgyzstan, Som"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laos, Kip"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lettonie, Lats"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Liban, Livre"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesotho, Loti"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberia, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libye, Dinar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macao, Pataca"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Macédoine, Denar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Madagascar, Franc"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawi, Kwacha"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaisie, Ringgit"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Maldives, Rufiyaa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Mali, Franc"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritanie, Ouguiya"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Île Maurice, Roupie"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexique, Peso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Moldavie, Leu"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolie, Tugrik"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Maroc, Dirham"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1752
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Mozambique, Metical"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Myanmar, Kyat"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibie, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Népal, Roupie"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1628
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Nouvelle Zélande, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaragua, Cordoba Oro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigeria, Naira"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1631
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Corée du Nord, Won"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Norvège, Couronne"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Oman, Rial"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistan, Roupie"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panama, Balboa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée, Kina"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguay, Guarani"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Pérou, Nuevo Sol"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Philippines, Peso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Pologne, Zloty"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatar, Riyal"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Roumanie, Leu"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russie, Rouble"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Rwanda, Franc"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoa, Tala"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "São Tomé et Principe Dobra"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Arabie Saoudite, Riyal"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Serbie, Dinar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seychelles, Roupie"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Sierra Leone, Leone"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapour, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Île Solomon, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalie, Shilling"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1654
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Afrique du Sud, Rand"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1655
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Corée du Sud, Won"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lanka, Roupie"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1657
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Saint. Hélène, Livre"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Soudan, Dinar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinam, Guilder"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Swaziland, Lilangeni"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Suède, Couronne"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Suisse, Franc"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrie, Livre"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taïwan, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Tadjikistan, Somoni"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzanie, Shilling"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thaïlande, Baht"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tonga, Pa'anga"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad and Tobago, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunisie, Dinar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turquie, Lira"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Turkmenistan, Manat"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1673
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "US Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Ouganda, Shilling"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Ukraine, Hryvnia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1676
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Émirats Arabes Unis, Dirham"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguay, Peso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Ouzbékistan, Sum"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu, Vatu"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Venézuela, Bolivar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnam, Dong"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambie, Kwacha"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabwe, Dollar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platine"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Autriche, Shilling"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1720
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Allemagne, Mark"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1721
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "France, Franc"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italie, Lire"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Espagne, Peseta"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Pays-Bas, Florin"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgique, Franc Belge"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Luxembourg, Franc Luxembourgeois"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugal, Escudo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Irlande, Livre Irlandaise"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1729
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Finlande, Mark"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Grèce, Drachme"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgarie, Leva"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Roumanie, Leu"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Russie, Rouble (ancien)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Slovénie, Tolar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Turquie, Nouvelle Lira (ancien)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Malte, Lira"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Chypre, Livre"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slovaquie, Koruna"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lituanie, Litas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Biélorussie, Rouble (ancien)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2067
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Le compte « %1 » a été créé précédemment comme compte de prêt mais "
"certaines informations manquent.</p><p>Le nouvel assistant de prêt sera "
"lancé pour collecter les informations nécessaires.</p><p>Veuillez utiliser "
"une version de KMyMoney 0.8.7 et postérieures, mais antérieure à 0.9 pour "
"corriger le problème.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problème de compte"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : %1"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2132
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Corriger les opérations"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgstr "Cette tâche ne peut être éditée car elle a déjà été envoyée."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:94
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr ""
"Le module externe permettant d'éditer cette tâche n'est pas disponible."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "You must select a single job for editing."
msgstr "Vous devez sélectionner une seule tâche à modifier."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Impossible d'envoyer la sélection"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Toutes les instructions de virement n'ont pu être envoyées car certaines "
"d'entre elles ne sont pas valables ou ont déjà été envoyées."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilisé"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crée un nouveau bénéficiaire"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau bénéficiaire."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Renommer le bénéficiaire sélectionné"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Utilisez cette option pour renommer le bénéficiaire sélectionné"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Supprimer le(s) bénéficiaire(s) sélectionné(s)"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour supprimer le bénéficiaire sélectionné. Vous "
"pouvez également sélectionner plusieurs bénéficiaires à supprimer."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Fusionner plusieurs bénéficiaires sélectionnés"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour fusionner plusieurs bénéficiaire sélectionnés."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Update payee"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à Jour"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:154 kmymoney/views/ktagsview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Utilisez ce bouton pour accepter les modifications."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Un bénéficiaire portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas conseillé "
"d'avoir plusieurs bénéficiaires du même nom. Voulez-vous vraiment renommer "
"le bénéficiaire ?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Impossible de modifier le bénéficiaire"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:573 kmymoney/views/ktagsview.cpp:453
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Solde : %1%2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Vos bénéficiaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:52 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:43
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:179 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:145
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Solde : "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:198
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:204
#, kde-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Informations sur les bénéficiaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:237
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:300
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Référence :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:385
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Courriel :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:415
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Correspondance"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:421
#, kde-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Correspondance d'opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:427
#, kde-format
msgid "No matching"
msgstr "Pas de correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:440
#, kde-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Correspondance avec le nom du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:450
#, kde-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Correspondance avec un nom listé ci-dessous"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Cette liste contient les noms qui correspondront à ce bénéficiaire si une "
"opération est importée à partir d'une source externe. Gardez en mémoire que "
"vous pouvez spécifier des expressions rationnelles ici."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:472
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Liste des noms correspondants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:479
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorer la casse"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:503
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Compte par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:510
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Utiliser la catégorie par défaut pour les \n"
"nouvelles opérations impliquant ce bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:519
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Catégorie par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:532
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suggérer une catégorie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:558
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Numéros de comptes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:263
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Afficher la version diagramme de ce rapport"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Afficher la version rapport de ce diagramme"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Fichiers CSV"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Fichiers HTML"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:376
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:582
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Anciens Rapports Personnalisés"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:720
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Commande « %1 » inconnue dans KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:725
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Vue « %1 » inconnue dans KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Inclure la feuille de style"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer : %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:826 kmymoney/views/kreportsview.cpp:894
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1283 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1291
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1299 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1308
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1320 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1337
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1345 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1353
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1361 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1372
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1384 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1393
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1407 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1416
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1424 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1432
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1440 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1448
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1456 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1465
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1477 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1490
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1500 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1510
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1520 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1530
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1539 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1552
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1566 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1585
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1604 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1620
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1641 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1650
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1659 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1668
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1682 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1693
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1708 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1718
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1729 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1739
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1749 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1767
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1777 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1788
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1798 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1816
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1825 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1834
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Rapport par Défaut"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:827 kmymoney/views/kreportsview.cpp:895
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Rapport Personnalisé"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:828
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personnalisé)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:855 kmymoney/views/kreportsview.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Impossible de trouver le reportgroup « %1 » pour le rapport « %2 ».\n"
"Veuillez rapporter cette erreur aux développeurs : kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:875
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Impossible de configurer le rapport : %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:930
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Impossible d'ajouter le rapport, raison : « %1 » "
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:964
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> est un rapport par défaut, vous ne pouvez pas le supprimer."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:965 kmymoney/views/kreportsview.cpp:973
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Supprimer le rapport ?"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le rapport <b>%1</b> ? Il n'y aura aucun "
"moyen de le récupérer."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1168
#, kde-format
msgctxt "To open a report"
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1171
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primer"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurer"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nouveau rapport"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Revenus et dépenses"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Revenus et dépenses du mois en cours"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Revenus et dépenses cette année"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Revenus et dépenses par année"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Graphique des revenus et dépenses"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Diagramme circulaire des revenus et dépenses"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valeur nette par mois"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valeur nette aujourd'hui"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valeur nette par année"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1360
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Prévisions de trésorerie à 7 jours"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Graphique de la valeur nette"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Soldes de compte par établissement"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Soldes de compte par type"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Opérations par compte"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Opérations par catégorie"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Opérations par bénéficiaire"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Opérations par étiquette"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Opérations par mois"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Opérations par semaine"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Opérations de prêts"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Opérations par état de rapprochement"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flux de trésorerie"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Opérations du flux de trésorerie pour le mois"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Avoirs de placement par compte"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Avoirs de placement par type"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Performance des placements par type"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Diagramme circulaire du portefeuille de placements"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Graphique des valeurs de placement"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Graphique des cours des placements"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Graphique de la moyenne mobile des cours de placement"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Moyenne mobile du placement"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Moyenne mobile du placement comparée à son montant réel"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Opérations de taxes par catégorie"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Opérations de taxes par bénéficiaire"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Opérations de taxes par catégorie l'année fiscale précédente"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Opérations de taxes par bénéficiaire l'année fiscale précédente"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgétisation"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Comparaison de l'année en cours budgétisée et réalisée"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr ""
"Comparaison de l'année en cours budgétisée et réalisée (Rendement à la "
"maturité)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Comparaison de l'année budgétisée et réalisée"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Budget mensuel"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Budget annuel"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Graphique de comparaison de l'année budgétisée et réalisée"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prévisions par mois"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1776
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prévision du prochain trimestre"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prévisions des revenus et dépenses cette année"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Graphique de prévision de la valeur nette"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPageDecl)
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1808
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informations sur les opérations récurrentes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Résumé des informations sur les opérations récurrentes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informations sur les comptes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informations sur les prêts"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Impossible de charger les comptes : "
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:188 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:568
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:582
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:204 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:574
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:588
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Prêts"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Erreur lors de l'activation du menu contextuel"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:526
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'objet"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:561
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Impossible de filtrer le compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:42
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrer les comptes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:52
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vue Liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Type / Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:96
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:110
#, kde-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Vue Calendrier"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Utilisées"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilisées"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Ouvertes"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Fermées"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crée une nouvelle étiquette"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Utilisez cette option pour créer une nouvelle étiquette"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Renommer l'étiquette sélectionnée"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Utilisez cette option pour renommer l'étiquette sélectionnée"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Utilisez cette option pour supprimer l'étiquette sélectionnée"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Update tag"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à Jour"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Une étiquette portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas conseillé "
"d'avoir plusieurs étiquettes portant le même nom. Voulez-vous vraiment "
"renommer l'étiquette ?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:258 kmymoney/views/ktagsview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Impossible de modifier l'étiquette"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Vos étiquettes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:170
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuration de l'étiquette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:207
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Couleur de l'étiquette"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Page d'accueil"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Bienvenue dans KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE"
msgstr ""
"Le gestionnaire de finances personnelles libre et facile à utiliser de KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Me rendre à Mon Résumé Financier"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Commencez par une des activités suivantes..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Démarrer et configurer mes comptes"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Ouvrir un fichier de données existant"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Apprendre à se servir de KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visiter notre site web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Obtenir de l'aide de notre communauté"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:106
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Voir les nouveautés de cette version"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Quoi de neuf dans cette version"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:156
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Quoi de neuf dans KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Revenir à la page d'accueil"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Notre équipe est ravie d'annoncer une nouvelle étape majeure dans ce qui a "
"été décrit comme « le MEILLEUR gestionnaire de finances personnelles "
"pour les utilisateurs de logiciels LIBRES »."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Quoi de neuf dans cette version :"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Faites-nous savoir ce que vous pensez. Nous espérons que vous "
"apprécierez l'utilisation de notre application."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Faites-nous savoir si vous rencontrez un comportement anormal de cette "
"application en sélectionnant<a href=\"/action?id=help_report_bug\"> "
"« Rapporter un bogue... » </a>depuis le menu d'aide ou en envoyant un "
"courrier électronique à la liste de diffusion des développeurs."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:187
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "L'équipe de développement de KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Added support for online SEPA transactions"
msgstr "Ajout de la prise en charge des opérations SEPA en ligne"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210
#, kde-format
msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
msgstr ""
"Ajout d'un module externe pour l'importation des données utilisant Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"Amélioration de la mise en correspondance des bénéficiaires lors de "
"l'importation des opérations"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
msgstr "Une infobulle explique pourquoi un compte ne peut être clôturé"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Transaction tags were added"
msgstr "Ajout des étiquettes d'opérations"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Proper input methods support was added"
msgstr "Ajout de la gestion de méthodes de saisie"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Improved the transaction form"
msgstr "Amélioration du formulaire d'opération"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216
#, kde-format
msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
msgstr ""
"Ajout d'une colonne gelée pour améliorer l'affichage des détails des "
"prévisions."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
msgstr ""
"Amélioration des actions de gestion de plusieurs enregistrements à la fois "
"(bénéficiaires, opérations)"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Better performance of the user interface"
msgstr "Meilleure performance de l'interface utilisateur"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Homepage can show accounts online banking status"
msgstr ""
"La Page d'accueil peut désormais afficher l'état des comptes de banque en "
"ligne"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Improved the icon theme"
msgstr "Amélioration du thème d'icônes"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "CSV importer was improved"
msgstr "Amélioration de l'importateur de CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222
#, kde-format
msgid "CSV exporter added"
msgstr "Ajout de l'exportateur de CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223
#, kde-format
msgid "OFX plugin now allows custom application version"
msgstr ""
"Le module externe OFX permet désormais de saisir un numéro de version "
"particulier de l'application"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Veuillez sélectionner le type de numéro de compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Type de compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Description détaillée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui "
"correspondrait à un budget mensuel de <b>%1</b>. Cette valeur doit-elle être "
"utilisée pour définir le budget mensuel ?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Affectation automatique"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui "
"correspondrait à un budget annuel de <b>%1</b>. Cette valeur doit-elle être "
"utilisée pour définir le budget mensuel ?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base "
"correspondant à un budget mensuel individuel de <b>%1</b>. Cette valeur doit-"
"elle être utilisée pour définir les budgets mensuels ?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Période"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individuel"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Utilisez ce bouton pour sauter cette opération"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:74
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Enregistrer cette opération dans le grand livre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Utilisez ce bouton pour enregistrer cette opération"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Paiement le %2 de %3 avec %1 opération restante arrivant %4."
msgstr[1] "Paiement le %2 de %3 avec %1 opérations restantes arrivant %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:117
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Paiement le %1 de %2 arrivant %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "%1 jour de retard"
msgstr[1] "%1 jours de retard"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:138
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 occurrence)"
msgstr[1] "(%1 occurrences)"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "Select Style"
msgstr "Sélectionner le style"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242
#, kde-format
msgid "Choose Style"
msgstr "Choisir le Style"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Année suivante"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:245 kmymoney/widgets/register.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Choisir une semaine"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Choisir un mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Choisir une année"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Week XX"
msgstr "Semaine XX"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semaine %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:678
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:131
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Semaine %1 de l'année %2."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405
#, kde-format
msgid "Closed tags can't be used."
msgstr "Les étiquettes fermées ne peuvent pas être utilisées."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:406
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Étiquette fermée"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:411
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "Cette étiquette est déjà présente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:412
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Étiquette en doublon"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:605
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Payer à"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:606
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Buy shares"
msgstr "Acheter des titres"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1507
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendre des titres"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:645
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:824 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:646
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Réinvestir le dividende"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:647
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:826 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Rendement"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Add shares"
msgstr "Ajouter des titres"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1501
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Remove shares"
msgstr "Supprimer des titres"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1519
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Split shares"
msgstr "Fractionner les titres"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:651
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:828 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Revenu d'intérêt"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:720
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Toutes les dates"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:721
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Au jour d'aujourd'hui"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:722 kmymoney/widgets/register.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:723
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Mois actuel"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:724
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre actuel"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:725
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Année actuelle"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:726 kmymoney/widgets/register.cpp:2031
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Année fiscale actuelle"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:727
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Depuis le début du mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:728
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Depuis le début de l'année"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:729
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Du début d'année au début de mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:730 kmymoney/widgets/register.cpp:2016
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Mois précédent"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:731
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Année précédente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:732
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Année fiscale précédente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:733
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "7 derniers jours"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:734
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "30 derniers jours"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:735
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "3 derniers mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:736
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Trimestre précédent"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:737
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "6 derniers mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:738
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "11 derniers mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:739
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "12 derniers mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:740
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "7 prochains jours"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:741
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "30 prochains jours"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:742
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "3 prochains mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:743
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Prochain trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:744
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "6 prochains mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:745
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "12 prochains mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:746
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "18 prochains mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:747
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Des 3 mois précédents aux 3 mois suivants"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:748
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:17
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Onglet du Rapport"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:23
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Sur cet onglet, vous définissez les propriétés de base de ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:31
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nom du rapport"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Choisir un nom pour ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez un commentaire pour vous aider à vous rappeler les détails de "
"ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Convertir les valeurs dans la devise de base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour convertir toutes les valeurs du rapport "
"dans votre devise de base.</p><p>Laissez-la décochée si vous voulez voir les "
"valeurs dans leur devise d'origine.</p><p>Si les devises ne sont pas "
"converties, alors les sous-totaux ne seront pas affichés.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marquer comme un rapport favori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionner cette option pour noter ce rapport comme un de vos favoris.</"
"p> <p>Tous vos rapports favoris sont regroupés dans la liste des rapports "
"pour un accès rapide.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:91
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Passer la valeur si le cours est nul"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Cette option est uniquement pour les rapports "
"d'investissement,\n"
" qui affichent les cours au lieu des soldes comme le font les "
"autres rapports.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Sélectionnez cette option pour n'inclure les cours que si il y "
"a un prix pour la date.\n"
" Sinon, 0 sera affiché. Dans le graphe, la valeur sera "
"ignorée.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Si cette option est désactivée le dernier cours connu est "
"affiché,\n"
" si elle est activée, la valeur '0' est affichée dans les "
"tables et dans les graphes une interpolation\n"
" linéaire pour les valeurs manquantes sera effectuée.\n"
" <br>Exemple :\n"
" <br>Les cours de Janvier et Mars existent, mais pas celui de "
"Février.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b> : affiche le dernier cours de Janvier comme "
"cours de Février\n"
" <li><b>ON</b> : dans les tables la valeur est à zéro, dans les "
"graphes une interpolation\n"
" linéaire pour le cours de Février sera effectuée\n"
" (c'est en quelque sorte la valeur moyenne entre Janvier et "
"Mars)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:17
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:25
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Onglet Lignes/Colonnes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Sur cet onglet, vous configurez comment les lignes et les colonnes "
"doivent être sélectionnées et organisées.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:43
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisir quel type de comptes afficher pour les lignes de ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:111
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Choisir la période de temps que chaque colonne devrait englober</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:165
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:178
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Afficher le total des colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:185
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Jours moyens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:225
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Inclure les opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:232
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Inclure les virements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:239
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Ajouter les comptes/catégories inutilisés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:50
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organiser par :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:71
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Choisir comment grouper les opérations dans ce rapport</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:149
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez les colonnes à afficher dans le rapport.</p><p>La date et le "
"montant de l'opération sont toujours affichés.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:170
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Note</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:183
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Parts pour les "
"placements</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:196
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Cours pour le "
"placement</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Rapproché</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:222
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Compte</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:241
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Numéro</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:260
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Étiquette</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Bénéficiaire</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:298
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Catégorie</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:311
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Titre</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:324
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Solde en cours</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:357
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Inclure seulement les comptes de prêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:364
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Inclure seulement les comptes de placement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:367
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:387
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Cocher cette case pour inclure uniquement les catégories qui ont été "
"marquées « Inclure sur les rapports de taxes »</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Cacher les détails de l'opération répartie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:377
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Ne pas afficher les opérations individuelles qui constituent une opération "
"répartie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:384
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Inclure seulement les catégories Taxes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Onglet Diagramme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Sur cet onglet, vous configurez le diagramme affiché pour ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez quelle forme vous voulez pour l'affichage du diagramme.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Type de diagramme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Chart Palette"
msgstr "Palette des diagrammes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkGridLines)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher les lignes horizontales et "
"verticales sur le diagramme.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Afficher les lignes de la grille"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher les valeurs numériques des points "
"de données à côté de leur emplacement.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:108
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Afficher les valeurs sur le diagramme"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour que le rapport soit affiché sous sous "
"forme de diagramme quand vous ouvrez le rapport la première fois. Sinon, il "
"sera affiché sous forme de rapport texte.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:118
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Afficher en tant que diagramme par défaut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:133
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez quelle largeur devrait être utilisée pour dessiner la ligne "
"sur le graphique.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Largeur de ligne"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Courbe"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barre empilée"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Diagramme circulaire"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anneau"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Use application setting"
msgstr "Utiliser le paramètre de l'application"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Rainbowed"
msgstr "Arc en ciel"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Pastel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17
#, kde-format
msgid "ReportControl"
msgstr "Rapport de Contrôle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurer ce rapport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:67
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Créer un nouveau rapport utilisant celui-ci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:83
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copier ce rapport dans le presse-papier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exporter ce rapport comme un fichier HTML ou CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Supprimer ce rapport définitivement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select Schedules"
msgstr "Sélectionner les opérations récurrentes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 Bill."
msgid_plural "%1 Bills."
msgstr[0] "%1 facture."
msgstr[1] "%1 factures."
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1 Deposit."
msgid_plural "%1 Deposits."
msgstr[0] "%1 dépôt."
msgstr[1] "%1 dépôts."
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 Transfer."
msgid_plural "%1 Transfers."
msgstr[0] "%1 virement."
msgstr[1] "%1 virements."
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make "
"sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating"
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr ""
"er-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-"
"ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icône"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contenus du retour d'information"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuer avec la page suivante"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Terminer l'assistant"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminer"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:208
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Pas de titre spécifié"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:293
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Étape %1 sur %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Saisir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:277
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:41
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltre :"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:66
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Date d'envoi"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:67
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Date saisie"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:71
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Saisir l'ordre"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:74
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "État du rapprochement"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Dépôts"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Commissions"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "N°"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Débit"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Crédit"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Commissions"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:666 kmymoney/widgets/register.cpp:672
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuer"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:667 kmymoney/widgets/register.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Augmenter"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Opérations précédentes potentiellement filtrées"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Dernier rapprochement"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Solde du relevé en ligne : %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2015
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Cette année"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2017
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Mois en cours"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Semaine dernière"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2019
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2022 kmymoney/widgets/register.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Opérations futures"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Semaine suivante"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Année fiscale précédente"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Année fiscale suivante"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2065
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2084
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2103
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "É&tat"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:75
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Tous les états"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:76
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:77
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Mis en correspondance"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:78
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Erroné"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Ordonnancé"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Non marqué"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:103
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney a fait correspondre les deux opérations sélectionnées (résultat ci-"
"dessus)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:111
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Saisie de la Banque :"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:142
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Votre saisie :"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:540
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Cette opération n'a pas de catégorie."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:543
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "L'opération a une affectation manquante de <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:819
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vendre"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:821
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Acheter"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:834
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Opération de placement"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:966 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1133
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1194
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NON ASSIGNE ***"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Réinvestir les Dividendes"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio de fractionnement/regroupement"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Dépôt"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:318
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:324
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:331
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Vir&ement"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Retrait"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&versement"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Commissions"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:330
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Débit"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:332
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "Créd&it"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Rapprocher votre compte permet de s'assurer que vos enregistrements "
"correspondent à ceux de votre établissement financier et qu'il n'y a pas "
"d'erreur. Vous devriez rapprocher votre compte chaque fois que vous recevez "
"un relevé de votre établissement.\n"
"\n"
"Toutes les informations nécessaires à ce travail figurent généralement sur "
"votre relevé.\n"
"\n"
"Sur la prochaine page, vous pourrez vérifier que les soldes de début et de "
"fin correspondent bien à ceux de votre relevé. Si tel n'est pas le cas, "
"veuillez effectuer les corrections en conséquence.\n"
"\n"
"Le solde de départ est la somme des opérations rapprochées et compensées."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informations sur le relevé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Date du relevé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Solde de départ de ce relevé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Solde de fin de ce relevé :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Intérêts / commissions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Si nécessaire, saisissez ici les informations pour les intérêts et les "
"commissions. KMyMoney créera les opérations et les compensera directement "
"pour vous."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Commissions"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Merci de remplir les champs suivants avec les informations que vous "
"trouverez sur votre relevé. Assurez-vous de saisir toutes les valeurs en <b>"
"%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Dernier relevé rapproché : %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:188
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Plus ancienne opération non marquée : %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlgDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Assistant de rapprochement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Relancer le rapprochement différé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Vous avez différé le rapprochement de ce compte. Si vous avez saisi des "
"charges ou des intérêts la dernière fois que vous avez rapproché ce compte, "
"vous pourrez les modifier dans le grand livre plus tard.\n"
"\n"
"Il est important que vous continuiez avec le même relevé que celui utilisé "
"lorsque vous avez différé le rapprochement.\n"
"\n"
"Toutes les informations que vous avez saisies dans cet assistant seront "
"affichées. Quant aux opérations déjà pointées, elles seront marquées d'un "
"« C »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Cette page résume les données que vous avez saisies. Appuyez sur "
"<b>Terminer</b> pour créer le compte, l'opération récurrente, etc. ou sur "
"<b>Précédent</b> pour modifier vos données."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Saisir le nom sous lequel le compte sera connu dans KMyMoney. Sélectionner "
"le type de ce nouveau compte. Utilisez la fonctionnalité <b>Qu'est-ce que "
"c'est ? </b> pour obtenir plus de détails sur les différents types de "
"comptes. Saisir la date à laquelle le compte a été ouvert et sa devise."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Saisir le nom sous lequel le compte sera connu dans KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Type de compte"
# les ->vos homogénéité
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Chèque</b>\n"
"Utilisez un compte chèque pour gérer les activités de votre compte chèque, "
"par exemple, les paiements, les chèques et les achats par carte de débit.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Épargne</b>\n"
"Utilisez un compte épargne pour gérer les activités de votre compte épargne."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Carte de Crédit</b>\n"
"Utilisez un compte carte de crédit pour gérer les activités de votre carte "
"de crédit.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Caisse</b>\n"
"\n"
"Utilisez un compte de caisse pour gérer les mouvements dans votre porte-"
"monnaie.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Prêt</b>\n"
"Utilisez un compte de prêt pour gérer l'amortissement des prêts (par "
"exemple, les hypothèques, les prêts automobiles, l'argent que vous prêtez, "
"les prêts privés, etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Placement</b>\n"
"Utilisez un compte de placement pour gérer vos actions, vos fonds communs de "
"placement et autres placements.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Actif</b>\n"
"Utilisez un compte d'actif pour gérer des actifs (par exemple, votre maison, "
"la voiture ou la collection d'art).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Passif</b>\n"
"Utilisez un compte de passif pour gérer tout type de passif, sauf "
"l'amortissement des prêts. Utilisez-le pour les impôts que vous devez ou "
"pour l'argent emprunté à des amis. Pour l'amortissement des prêts "
"hypothécaires, vous devez créer un compte de prêt.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Sélectionnez la devise dans laquelle ce compte est géré."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Date d'ouverture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>La date d'ouverture est celle de votre dernier relevé. Au cas où vous "
"voudriez conserver des opérations précédant cette date, saisissez le solde "
"de fin et la date d'un relevé précédent et saisissez toutes les opérations "
"postérieures dans KMyMoney.</p>\n"
"<p><i>Remarque</i> : si vous ne connaissez pas le montant exact du solde "
"d'ouverture, saisissez une estimation. Vous pourrez changer cette valeur "
"ultérieurement après avoir rapproché ce compte pour la première fois.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Solde d'ouverture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Le solde d'ouverture est le solde du compte lorsque vous commencez à "
"l'utiliser avec KMyMoney. Pour les nouveaux comptes, c'est généralement 0, "
"mais pour les comptes existants, ce peut être différent. Veuillez consulter "
"les relevés de comptes pour déterminer cette valeur. Le solde d'ouverture "
"est fourni dans la devise du compte choisie avec le bouton de devise.</p>\n"
"<p><i>Remarque</i> : si vous ne connaissez pas le montant exact du solde "
"d'ouverture, saisissez une estimation. Vous pouvez changer cette valeur plus "
"tard avant de rapprocher ce compte pour la première fois.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taux de conversion"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Pour les devises étrangères, le taux de conversion initial doit être fourni. "
"Ce devrait être le cours de la devise étrangère dans la monnaie de base à la "
"date d'ouverture du compte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotations en ligne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Cochez cette case si le compte doit être tenu comme un compte favori"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Sélectionner la case à cocher <b>Compte favori</b> vous permettra d'y "
"accéder plus rapidement dans certaines fenêtres et vues de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Compte favori"
# Action->titre
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Ce compte de placement possède-t-il un compte de courtage ? <p>\n"
"\n"
"<b>Cochez</b> la case si le compte de participation possède un compte "
"associé pour l'argent qui n'est pas investi.<br>\n"
"\n"
"<b>Décochez</b> la case si vous n'utilisez pas ce compte pour une gestion "
"active des titres. Vous devez aussi la décocher si ce compte n'est pas tenu "
"par une banque ou par un courtier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Créer un compte de courtage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Numéro du compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les options requises. Veuillez utiliser la fonction "
"<b>Qu'est-ce que c'est ? </b>pour obtenir plus d'informations sur ces "
"éléments."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Quel est le type du prêt ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "J'emprunte de l'argent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Je prête de l'argent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Qui est le bénéficiaire/souscripteur du prêt ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la personne ou d'une banque à qui vous devez de l'argent "
"ou qui vous doit de l'argent.\n"
"\n"
"Si le nom n'existe pas dans la base de données de KMyMoney, le logiciel vous "
"proposera de le créer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Avez-vous déjà effectué ou reçu des versements ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Y a t-il des versements pour ce prêt qui ont été déjà saisis dans "
"KMyMoney ? \n"
"Remarque : les versements effectués pour obtenir le prêt (par exemple une "
"décote) ne sont pas considérés comme des remboursements dans ce contexte."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "N°"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quels versements voulez-vous enregistrer ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez quelles opérations doivent être enregistrées.\n"
"\n"
"<b>Tous les versements</b> vous permet de saisir tous les versements faits "
"pour ce prêt.\n"
"\n"
"L'option pour <b>commencer à partir du début de l'année courante</b> est "
"conçue pour les prêts qui ont déjà été actifs pour une période de temps plus "
"longue, et pour laquelle vous ne voulez pas saisir toutes les opérations "
"antérieures.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Tous les versements"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Commencer les versements à partir cette année"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Solde avant le début de l'enregistrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Saisissez le solde présent sur le dernier relevé avant le début de "
"l'enregistrement de ce prêt sur KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Vous avez choisi de n'enregistrer que les versements à partir du début de "
"cette année. Comme les opérations antérieures ne seront pas enregistrées, "
"vous devez fournir le solde du prêt au 1er janvier de cette année."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Fréquence des versements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Fréquence du calcul des intérêts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Choisissez la fréquence avec laquelle l'intérêt est calculé. Si vous n'êtes "
"pas sûr, sélectionnez la même que la fréquence de paiement. Consultez votre "
"contrat de prêt pour les détails."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Échéance du premier versement à enregistrer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"En fonction de la réponse à <b>Que voulez-vous enregistrer ? </b>, ce champ "
"représente : <p>\n"
"\n"
"<b>Tous les paie du premier versement<p>\n"
"\n"
"<b>Commencer les versements à partir cette année</b><br>\n"
"Saisissez la date du premier versement de l'année actuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Type de taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Temps entre les changements de taux d'intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:268
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:273
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:278
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Années"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:293
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Le prochain changement de taux d'intérêt est prévu le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Cette page vous permet de sélectionner un compte père."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Sous-compte de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Si ce compte est géré par un établissement, merci de le choisir dans la "
"liste. Si cet établissement n'existe pas encore, appuyez sur le bouton "
"<b>Nouvel Établissement</b> pour le créer. Sinon, laissez ce champ vide.\n"
"Saisissez le numéro de compte utilisé par l'établissement pour identifier le "
"compte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Sélectionnez l'établissement qui gère ce compte ou laissez ce champ vide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nouvel établissement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Les comptes gérés par un établissement sont généralement référencés par un "
"numéro unique que l'on appelle le numéro de compte. Saisissez ce numéro "
"ici.\n"
"\n"
"KMyMoney utilise actuellement ce numéro uniquement pour certaines fonctions "
"des services bancaires en ligne."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"Saisissez le numéro de compte bancaire international (IBAN) dans ce champ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir l'IBAN (Numéro de compte bancaire international) dans ce "
"champ, si vous le connaissez. Habituellement, le personnel de votre "
"établissement est en mesure de vous le communiquer. Celui-ci figure "
"probablement sur vos relevés.\n"
"\n"
"Voir aussi http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
"pour plus d'informations. \n"
"\n"
"KMyMoney conserve ce champ uniquement à des fins de documentation et ne "
"l'utilise pas autrement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Maintenant, saisissez les détails de votre prêt. Vous pouvez laisser l'un "
"des champs vide et KMyMoney le calculera lorsque vous appuyez sur le bouton "
"<b> Calculer</b>. Avant de pouvoir passer à la page suivante, vous devez "
"également appuyer sur <b>Calculer</b> pour que KMyMoney puisse vérifier la "
"cohérence des valeurs que vous avez fournies."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Le taux d'intérêt est calculé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quand le paiement est reçu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quand le versement est exigible"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Montant du prêt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Saisissez le montant du prêt dans ce champ. Si vous voulez calculer ce champ "
"avec les autres paramètres, merci de le laisser vide. Si le champ est marqué "
"comme requis (fond coloré), vous aurez informé KMyMoney du fait qu'il y "
"avait déjà quelques versements sur le prêt. Dans ce cas, veuillez saisir le "
"solde de votre dernière relevé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Veuillez saisir le taux d'intérêt (en pourcentage) ou laisser le champ vide "
"pour le calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Durée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Veuillez saisir la durée de ce prêt ou laisser ce champ vide pour laisser "
"KMyMoney le calculer. La durée est le temps requis pour rembourser "
"totalement le prêt. Cette durée peut être différente de la durée pour "
"laquelle votre contrat de prêt est signé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Versement (amortissement et intérêt)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et "
"l'amortissement ou laisser le champ vide afin de le calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Versement forfaitaire et final "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Veuillez saisir le montant du versement forfaitaire et final ou laisser le "
"champ vide pour le calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Appuyer sur ce bouton pour calculer ou vérifier les détails du prêt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Appuyer sur ce bouton calcule un paramètre manquant pour votre prêt ou "
"vérifie que les valeurs saisies correspondent. Si quelque chose n'est pas "
"correct, vous recevrez une information à son sujet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Saisissez maintenant les informations requises pour le remboursement "
"périodique de l'emprunt. Si vos versements réguliers contiennent des "
"commissions supplémentaires, appuyez sur le bouton <b>Commissions "
"supplémentaires</b> pour les saisir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Amortissement + intérêt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Commissions supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= versements périodiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Si ce prêt est pour un actif, comme une voiture ou une maison, vous pouvez "
"créer le compte d'actif maintenant. Un compte d'actif représente toute la "
"valeur de l'achat. L'argent de ce prêt sera transféré dans le compte d'actif "
"que vous créerez ou sélectionnerez.\n"
"Si ce prêt est un « crédit à la consommation » (argent à utiliser comme vous "
"le voulez) vous pouvez utiliser un compte chèques à la place."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Ne pas créer d'opération de paiement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Re-financer des prêts existants"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Cochez cette option si vous avez re-financé un prêt qui existe déjà dans "
"KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Compte d'actif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Compte de prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Date du transfert vers le compte d'actif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney créera une opération récurrente pour ces versements et vous "
"rappellera lorsqu'un versement devra être effectué. Sélectionnez le compte à "
"partir duquel les versements seront effectués et la catégorie à laquelle "
"l'intérêt sera affecté.<p>\n"
"Si vous choisissez d'enregistrer tous les versements, cette date a déjà été "
"fournie. Si vous choisissez d'enregistrer seulement les versements des "
"prochaines années, alors la <b>Première date de versement</b> sera la date "
"du premier versement effectué cette année."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Catégorie des intérêts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La catégorie à laquelle la part d'intérêts du paiement sera affectée. Si "
"vous empruntez de l'argent, vous devez généralement payer des intérêts, donc "
"cela doit être une catégorie de dépense. Si vous prêtez de l'argent, vous "
"recevez des intérêts. Dans ce cas, sélectionnez ici une catégorie de revenus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Compte débité pour le versement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte à partir duquel vous effectuerez vos versements "
"périodiques ou, en qualité de prêteur, où vous recevrez des remboursements "
"réguliers. Dans la plupart des cas, il s'agit d'un compte-chèques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Premier versement exigible le "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Paramétrage d'un nouveau compte KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Courtier"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Utilisation des fonds"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Compte père"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:245
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Versement par carte de crédit"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:261
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Versement de prêt pour %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Remboursement de prêt"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortissement"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Veuillez vous assurer de saisir la bonne conversion pour la "
"date d'ouverture. Si vous avez demandé une cotation en ligne, elle peut vous "
"être fournie pour une date différente."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Vérifier la date"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:579
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 est égal à %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Le taux de conversion n'est pas positif"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:593
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Pas de nom de compte fourni"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Versement mensuel de la carte de crédit %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:719
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Terminer la saisie et créer le compte"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:721
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Terminer la saisie et créer le compte et l'opération récurrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "La date de la prochaine échéance est antérieure à la date d'ouverture"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Pas de compte sélectionné"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:732
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Pas de montant pour le versement sélectionné"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:736
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Pas de bénéficiaire pour le versement sélectionné"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:740
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Aucun nom défini pour l'opération récurrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:821
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Pas de bénéficiaire indiqué"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:835
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Pas de solde d'ouverture indiqué"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:842
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Le taux d'intérêt ne peut changer qu'après le premier versement"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:900
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:36
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:901
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:905
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:37
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Années"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:977
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:409
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney a calculé un montant du prêt de %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:984
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:416
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney a calculé un taux d'intérêt de %1 %."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:996
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney a calculé un versement périodique de %1 pour couvrir "
"l'amortissement et l'intérêt."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1007
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Le nombre de versement a été diminué et le versement forfaitaire et final a "
"été changé en %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1014
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1032
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Le versement forfaitaire et final a été changé en %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:457
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney a calculé %1 comme durée pour votre prêt. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1062
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr ""
"KMyMoney a calculé un versement forfaitaire et final de %1 pour ce prêt."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1068
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney a vérifié avec succès vos informations de prêt."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1075
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Vous avez saisi une information non compatible avec les autres informations. "
"Merci de modifier vos chiffres ou de laissez une valeur vide afin de laisser "
"KMyMoney la calculer pour vous"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:287
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Erreur de calcul"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1082
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accepter ceci ou modifier les informations sur le prêt et recalculer."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1084
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:518
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Calcul réussi"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mois"
msgstr[1] "%1 mois"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un an"
msgstr[1] "%1 ans"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1145
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un versement"
msgstr[1] "%1 remboursements"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Appuyez sur Calculer pour vérifier les valeurs"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Tous les détails ne sont pas fournis"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1376
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Créer un nouveau compte d'actif"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Si le compte d'actif n'existe pas encore, appuyez sur ce bouton pour le "
"créer."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Informations sur les comptes"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nom : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Sous-compte de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Type : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1577
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Devise : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Date d'ouverture : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Taux de conversion : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Solde d'ouverture : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Établissement : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1588
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Numéro : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1591
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Compte de Courtage"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nom : %1 (Courtage)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Informations sur les prêts"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Montant emprunté : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Montant prêté : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Taux d'intérêt : %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Le taux d'intérêt est de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Amortissement et intérêts : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Commissions supplémentaires : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Fréquence des versements : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Compte débité pour le versement : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Informations sur les paiements"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinancement : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Montant transféré vers %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Montant transféré de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Date du versement : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informations sur l'opération récurrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nom : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Fréquence : mensuelle"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Payé à partir de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Payer à %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Montant : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Premier versement exigible le %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Moyen de paiement : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Fréquence : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Pour les comptes de carte de crédit, vous pouvez créer une opération "
"récurrente mensuelle qui vous rappellera automatiquement le versement à "
"effectuer. Veuillez remplir ici les détails de ce versement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Oui, me rappeler quand le versement est exigible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nom de l'opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Estimation du versement mensuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Échéance du prochain versement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Le versement devrait être effectué\n"
" à partir du compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Détails du placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Saisissez les détails ci-dessous et cliquez sur <b>Suivant</b> pour "
"continuer à saisir les détails de mise à jour en ligne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Saisissez le symbole des cours (par exemple RHAT pour RedHat, Inc)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Marché"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:174
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Saisissez le numéro d'identification CUSIP/ISIN/WKN ici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:181
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Devise"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Type de placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Cet assistant vous permet de constituer un nouveau placement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"La première étape de ce processus impose de choisir un type de placement. "
"Les étapes suivantes collectent plus de détails sur votre placement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Type de placement"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Assistant - Détail du placement"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistant - Détail du Titre"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Cette assistant vous permet de modifier le placement sélectionné."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Cet assistant vous permet de modifier le titre sélectionné."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Le symbole sélectionné est déjà dans votre fichier. Est-ce que vous voulez "
"réutiliser le titre existant ?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:153
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Titre trouvé"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Impossible de créer tous les objets du placement"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizardDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizarddecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Assistant - Nouveau placement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Mise-à-jour en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Sélectionnez une source en ligne et cliquez sur <b>Terminer</b> pour "
"mémoriser les données du placement. Si vous ne voulez pas utiliser les mises "
"à jour en ligne, laissez les données telles quelles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Utilise Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Source en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Fraction"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Commissions supplément&aires..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Saisissez les commissions supplémentaires"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour ajouter des commissions supplémentaires autres "
"que les intérêts et l'amortissement contenus dans vos versements réguliers."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Si vos versements réguliers comprennent des commissions supplémentaires, "
"appuyez sur le bouton « Commissions supplémentaires » pour les saisir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= versement périodique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:122
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Amortissement + intérêt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Si aucune commission supplémentaire n'est incluse dans vos versements "
"réguliers, ou si vous avez saisi ces commissions, cliquez sur « Suivant »."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour créer un nouveau compte sur lequel le versement "
"initial devrait être réalisé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau compte d'actif"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Récapitulatif du calcul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney a calculé le prêt comme vous pouvez le voir dans l'aperçu ci-"
"dessous. Vous pouvez accepter ces valeurs en choisissant « Suivant » ou les "
"changer en choisissant « Retour » pour retourner au champ de saisie de "
"l'information que vous voulez changer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Montant du prêt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:96
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taux d'intérêt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:109
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Durée :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:135
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Versement final du capital"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir la durée de ce prêt ou laisser ce champ vide pour laisser "
"KMyMoney le calculer. La durée est le temps prévu pour rembourser "
"intégralement le prêt. Cette durée peut être différente de la durée indiquée "
"sur votre contrat de prêt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Assistant - Édition Compte Prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenue dans l'assistant d'édition Compte Prêt. Veuillez utiliser cet "
"assistant pour modifier les informations de votre compte prêt.\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations appropriées. "
"Vous pouvez généralement trouver ces informations sur votre contrat ou votre "
"dernier relevé."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Éditer la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez sélectionner quelle donnée du prêt vous souhaitez modifier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modifier le taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modifier les commissions supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modifier une autre information du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modifier les attributs du prêt"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Veuillez saisir la date à partir de laquelle les modifications suivantes "
"seront effectives. La date saisie doit être ultérieure à la date d'ouverture "
"du compte (%1), mais ne doit pas être dans le futur. La date par défaut sera "
"celle d'aujourd'hui."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Date d'entrée en vigueur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quand les changements deviendront-ils actifs ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir le montant du versement final d'amortissement, ou laisser le "
"champ vide pour laisser KMyMoney le calculer."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr "Veuillez saisir la date du premier versement exigible pour ce prêt."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Remarque : consultez le contrat du prêt pour connaître la date du premier "
"versement exigible. N'oubliez pas que la date de ce premier versement est "
"généralement différente de la date à laquelle le contrat a été conclu"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Veuillez saisir la date à laquelle le premier versement de ce prêt est "
"exigible."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Remarque : vous pouvez facilement retrouver la date du premier versement si "
"vous consultez le dernier relevé de l'année dernière."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Date du premier versement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Calcul des intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quand le taux d'intérêt réel est-t-il calculé ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Lorsque le versement est perçu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Lorsque le versement est exigible."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Créer une nouvelle catégorie"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Utilisez cette option pour ouvrir l'éditeur de nouveau compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez choisir la catégorie à laquelle vous voulez assigner le versement "
"des intérêts, ou créez une nouvelle catégorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir le taux d'intérêt ou laisser ce champ vide afin de le "
"calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Taux actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de "
"l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le taux d'intérêt, "
"saisissez-le ici.\n"
"\n"
"Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ "
"vide."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Type d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Est-ce que votre prêt a un taux d'intérêt fixe ou un taux variable ? \n"
"Si le taux d'intérêt change durant la phase d'amortissement du prêt, vous "
"devriez choisir l'option « Taux d'intérêt variable »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt fixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt variable"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:57
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Assistant d'édition du prêt"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Remarque : vous ne pourrez pas modifier ce compte aujourd'hui, car la date "
"d'ouverture « %1 » se situe dans le futur. Merci de revenir ici une fois "
"le temps venu."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Votre sélection précédente était « %1 ». Si vous choisissez une autre "
"option, KMyMoney annulera les changements que vous avez saisis. Voulez-vous "
"continuer ?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:181
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:198
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:215
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calculer"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"L'assistant de prêt ne peut pas calculer deux valeurs différentes en même "
"temps pour votre prêt. Veuillez saisir une valeur pour le %1 sur cette page "
"ou revenir à la page où la valeur à calculer a été définie et saisir une "
"valeur."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Vous n'avez sélectionné que des versements déjà effectués pour ce prêt. Vous "
"devez donc saisir le montant du prêt tel qu'il apparaît sur votre dernier "
"relevé."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "taux d'intérêt"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "durée"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "amortissement et intérêts"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Le nombre de versements a diminué et le dernier versement a été changé en %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:446
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:464
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Le dernier versement a été changé en %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney a calculé un versement final de %1 pour ce prêt."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Vous avez saisi une information incorrecte. Merci de revenir à la page "
"appropriée et de mettre à jour les chiffres ou de laisser une valeur vide "
"afin de laisser KMyMoney la calculer pour vous"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizardDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizarddecl.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Assistant - Nouveau Prêt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prêter ou emprunter de l'argent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Prêtez-vous ou empruntez-vous ?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Veuillez saisir le montant du prêt ou laissez le champ vide pour qu'il "
"soit calculé."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Veuillez saisir le montant restant du prêt, au dernier relevé de l'année "
"dernière. Vous ne devez pas laisser ce champ vide."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A qui faites-vous des versements ?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Versements à"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De qui attendez-vous des versements ?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Versements à partir de"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nom du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Comment voulez-vous nommer ce prêt ? Exemples de noms : « Emprunt Auto », "
"« Prêt Scolaire », « Prêt Immobilier »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calculer le prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Vous avez saisi les informations générales de votre prêt avec succès. "
"KMyMoney a désormais besoin de quelques informations pour le calcul du prêt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informations Générales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calculer le prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Paiements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Durant la première étape, KMyMoney vous demandera des informations générales "
"à propos du compte prêt à créer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calculer le Prêt\n"
"\n"
"3. Remboursements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Assistant - Nouveau Compte Prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenue dans l'assistant Nouveau Compte Prêt qui vous guidera lors de la "
"création d'un nouveau prêt, pour votre maison, votre voiture ou tout autre "
"prêt pour lequel vous payez ou recevez des intérêts.\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer que vous disposez des informations appropriées. Vous "
"trouvez généralement ces informations sur votre contrat ou sur votre dernier "
"relevé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Durant les étapes suivantes, KMyMoney vous aidera à paramétrer les "
"catégories et les échéances pour vos versements."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et "
"l'amortissement ou laisser le champ vide pour laisser KMyMoney le calculer "
"pour vous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Montant actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Amortissement et intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de "
"l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le montant de "
"l'amortissement et de l'intérêt, saisissez-le ici.\n"
"\n"
"Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ "
"vide."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"A quelle fréquence effectuerez-vous les versements de ce prêt ?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Versements ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Des versements ont-ils été saisis pour ce prêt dans KMyMoney ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Non, aucun versement n'a déjà été effectué."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Oui, des versements ont été effectués."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Remarque : les versements effectués pour obtenir le prêt (par exemple une "
"décote) ne sont pas considérés comme des remboursements dans ce contexte."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Enregistrer les versements ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous enregistrer tous les versements de ce prêt avec KMyMoney ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Oui, enregistrer tous les versements."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Non, n'enregistrer que les versements depuis le début de l'année."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney créera une opération récurrente pour ce versement et vous "
"rappellera lorsqu'un versement devra être effectué.<p>\n"
"Si vous avez choisi d'enregistrer tous les versements, cette date a déjà été "
"fournie. Si vous avez choisi d'enregistrer seulement les versements de "
"l'année, alors la <b>Première date de versement</b> est la date du premier "
"versement effectué cette année."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Premier versement exigible le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Effectuer un versement de / à :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney a calculé le prêt comme montré ci-dessous. Si vous voulez accepter "
"ces valeurs, appuyez sur le bouton « Terminer » pour mettre à jour votre "
"compte, sinon appuyez sur le bouton « Retour » pour modifier vos paramètres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Commissions supplémentaires :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Versement total :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "valable à partir du :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Versements affectés :"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "emprunté"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prêté"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non assigné"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "à réception"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "à la date d'échéance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Cette page résume les données que vous avez saisies. Si vous devez modifier "
"quoi que ce soit, veuillez utiliser le bouton « Retour » pour retourner à la "
"page correspondante. Sinon, utilisez le bouton « Terminer » pour créer le "
"compte."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Bénéficiaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Premier versement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Le montant est de :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calcul du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Versement périodique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Catégorie des intérêts :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Versement de :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Date de la prochaine échéance :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Versement libératoire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "L'intérêt est exigible :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Fréquence des versements :"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Date du prochain changement de taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Choisir la date à laquelle le taux d'intérêt pour ce prêt sera modifié, et "
"la fréquence des prochaines modifications."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Durée jusqu'au prochain changement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un utilisateur classique de KMyMoney maintient une compte chèque avec un "
"établissement financier et l'utilise pour recevoir de l'argent ou payer ses "
"factures. Si ce n'est pas le cas, veuillez décocher la case à cocher ci-"
"dessous et continuer vers la page suivante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Je possède un compte chèque que je désire gérer avec KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Le nom de l'établissement teneur du compte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Chaque établissement dispose d'un numéro de routage. Saisissez-le ici. Si "
"vous n'êtes pas sûr, laissez le champ vide. Vous pourrez le modifier plus "
"tard."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nom de l'établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Numéro de routage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"En général, l'établissement qui tient le compte a également émis un numéro "
"pour celui-ci. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, vous pourrez "
"modifier cette saisie plus tard."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Saisissez un nom qui sera utilisé par KMyMoney pour identifier votre compte-"
"chèques."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Saisissez la date à laquelle vous prévoyez de faire le suivi des opérations "
"dans ce compte. C'est généralement la date du dernier relevé. Si vous n'êtes "
"pas sûr, laissez-le tel quel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numéro du compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom du compte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Saisissez le solde d'ouverture du compte. C'est généralement le solde final "
"du dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Les champs ci-dessous vous permettent de saisir des informations sur votre "
"compte-chèques. Une fois cet assistant terminé, le compte sera créé dans "
"KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney prend en charge de nombreuses devises. Vos rapports utiliseront la "
"devise par défaut que vous pouvez choisir ici. La devise par défaut pour les "
"nouveaux comptes sera aussi choisie ici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your KDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney va stocker vos données financières dans un fichier sur le disque. "
"Un nom de fichier standard au sein de l'environnement utilisateur KDE vous "
"sera proposé par défaut. Ce nom de fichier est proposé uniquement à titre "
"indicatif. Vous pouvez en effet choisir n'importe quel autre emplacement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Le fichier actuellement sélectionné existe déjà ou le dossier sélectionné "
"n'existe pas. Veuillez-vous assurez que\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>le dossier sélectionné existe et</li>\n"
"<li>le nom du fichier n'est pas déjà utilisé dans ce dossier.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Cette procédure termine la configuration de votre environnement KMyMoney. "
"Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton Terminer et commencer à "
"utiliser KMyMoney pour enregistrer vos opérations financières."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Merci de saisir quelques informations sur vous.<br><br>\n"
"\n"
"Ces informations seront vues et utilisées seulement par vous. Ces "
"informations sont utilisées pour personnaliser KMyMoney, pour chiffrer votre "
"fichier, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Code postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bienvenue dans KMyMoney !"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Vous avez démarré KMyMoney pour la première fois sur cet ordinateur. Pour "
"que cette application puisse vous aider à gérer vos finances, elle doit "
"recueillir de votre part certaines données.<p>\n"
"\n"
"Sur les pages suivantes, vous serez guidé à travers les étapes nécessaires à "
"l'initialisation de l'application. Cela ne se produira qu'une fois."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Paramétrage d'un nouveau fichier KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Données personnelles"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Choisir une devise"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Sélectionner les comptes"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Set preferences"
msgstr "Définir les préférences"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney peut chiffrer votre fichier de données en utilisant le "
"chiffrement GPG. Le chiffrement GPG est l'une des méthodes les plus "
"sécurisées au monde pour la protection des données. Tous vos numéros de "
"compte et toutes les autres informations financières importantes seront très "
"sécurisés.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez vérifier ou modifier certaines préférences de KMyMoney "
"après avoir terminé cet assistant, vous pouvez le faire en cochant cette "
"case à cocher. Sinon, cliquez sur<b> Suivant </b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurer les préférences après avoir terminé l'assistant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les options de configuration à tout moment en utilisant "
"la boîte de dialogue de configuration. Il vous suffira de sélectionner "
"l'option <b>Configurer KMyMoney...</b> dans le menu <b>Paramètres</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Sélectionner les groupes de comptes qui correspondent à ceux que vous "
"utiliserez dans KMyMoney. Chaque groupe que vous sélectionnez fera que "
"plusieurs catégories et comptes seront créés. Sélectionnez les groupes qui "
"sont pertinents pour vous. Vous pouvez toujours créer des comptes "
"supplémentaires manuellement plus tard."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney prend en charge les devises multiples, néanmoins une d'entre "
"elles sera utilisée comme devise de base. La devise de base est utilisée par "
"défaut pour les nouveaux comptes et rapports. Veuillez sélectionner une "
"devise de base dans la liste suivante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Code ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez ces champs pour saisir quelques informations vous concernant.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Toutes ces informations sont optionnelles et sont seulement utilisées "
"pour personnaliser votre fichier KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30
#, kde-format
msgid "Data Selector"
msgstr "Sélecteur de Données"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42
#, kde-format
msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
msgstr "N'afficher qu'un sous-ensemble du modèle dans le graphique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126
#, kde-format
msgid "in reverse order."
msgstr "dans l'ordre inverse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80
#, kde-format
msgid "columns starting at column"
msgstr "colonnes démarrant à la colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116
#, kde-format
msgid "rows starting at row"
msgstr "lignes démarrant à la ligne"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez changer l'ordre d'affichage du grand livre en "
"effectuant un clic droit sur l'en-tête du grand livre ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez facilement vous déplacer vers l'autre côté d'une "
"opération de virement en ouvrant le menu contextuel avec le bouton droit de "
"la souris et en sélectionnant une des fonctions « Aller à... » ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez éditer une opération en faisant un double-clic sur "
"l'opération dans le grand livre ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez afficher plus de détails sur l'opération sélectionnée "
"dans le grand livre en choisissant l'option « loupe du grand livre » dans la "
"fenêtre de configuration ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... que les opérations que vous n'avez pas rangées dans une catégorie, ou "
"les opérations réparties avec des valeurs non allouées sont marquées d'un "
"point d'exclamation dans un triangle jaune dans le grand livre ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez afficher tous les détails des opérations dans le "
"grand livre\n"
"en saisissant « Ctrl-T » ou en sélectionnant le menu « Vue / Afficher le "
"détail de l'opération » ? \n"
"Vous pouvez désactiver cette fonction de la même manière.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez choisir entre une liste de tous les comptes ou une "
"vue des icônes des comptes d'actif et de passif avec les onglets dans "
"l'affichage des comptes ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>... que l'équipe de développement de KMyMoney vous souhaite une bonne "
"journée ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez utiliser votre propre programme de filtre pour "
"convertir n'importe quel format d'importation en QIF à la volée ? Voyez "
"l'éditeur de profil QIF pour davantage de détails.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez créer une opération récurrente à partir d'une "
"opération existante en utilisant le menu contextuel sur une opération du "
"grand livre, ou avec le menu « Plus... » du formulaire de l'opération ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez changer le bénéficiaire d'une opération\n"
" en sélectionnant le menu contextuel dans une opération du grand livre\n"
"ou dans le menu opération ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans "
"le grand livre\n"
"grâce à <i>Configuration / Couleurs et Polices</i> ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date "
"précise ?\n"
"La date peut être changée grâce à <i>Configuration / Général / Filtre</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez personnaliser la « Page d'Accueil » grâce à "
"<i>Configuration / Accueil</i> ?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez ajouter d'autres colonnes de données aux tables de "
"comptes\n"
"sur votre « Page d'Accueil » grâce à <i>Configuration / Accueil / Affichage "
"des informations sur les comptes</i> ?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez saisir de nouvelles opérations même pendant que vous "
"rapprochez un compte ? Vous pouvez aussi rendre le formulaire d'opération "
"visible.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... vous pouvez activement soutenir l'équipe de développement de "
"KMyMoney\n"
" pour les cas qui dépendent fortement de vos données ? Vous pouvez "
"enregistrer vos données\n"
" de manière anonyme pour ce soutien.<p> Ouvrez juste vos fichiers de données "
"puis sélectionnez immédiatement\n"
" <b>Fichier/Enregistrer sous...</b>. Dans la boîte de dialogue "
"<b>Enregistrer sous...</b>,\n"
"choisissez le filtre <b>Fichiers anonymes</b> et vérifier que votre fichier "
"possède\n"
"l'extension <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"Pour vérifier comment les données apparaissent avant de les envoyer, vous "
"pouvez ouvrir \n"
"ce fichier dans KMyMoney et voir comment les développeurs verront vos "
"données.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez importer vos relevés de banque même sans une "
"connexion \n"
"réseau ? Sélectionnez seulement le fichier (OFX ou QIF) dans le menu "
"Fichier / Importer.</p>\n"
"<p>Fourni par Jose Jorge</p>\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Market"
#~ msgid "Marker"
#~ msgstr "Marché"
#~ msgid "New Scheduled transaction..."
#~ msgstr "Nouvelle opération récurrente"
#~ msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
#~ msgstr "La source <placeholder>%1</placeholder> n'existe pas."
#~ msgctxt "The process x is executing"
#~ msgid "Executing %1..."
#~ msgstr "Exécution de %1..."
#~ msgid "Unable to launch: %1"
#~ msgstr "Impossible de lancer : %1"
#~ msgid "Fetching URL %1..."
#~ msgstr "Réception de l'URL %1..."
#~ msgid "Failed to open downloaded file"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier téléchargé"
#~ msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
#~ msgid "Executing %1 %2 %3..."
#~ msgstr "Exécution de %1 %2 %3..."
#~ msgid "Symbol found: '%1'"
#~ msgstr "Symbole trouvé : « %1 »"
#~ msgid "Price found: '%1' (%2)"
#~ msgstr "Cours trouvé : « %1 » (%2)"
#~ msgid "Date found: '%1'"
#~ msgstr "Date trouvée : « %1 »"
#~ msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mettre à jour le cours de %1 (pas de cours ou pas de date)"
#~ msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mettre à jour le cours de %1 (pas de données de cours)"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Mettre à Jo&ur"
#~ msgid "Delete the selected source entry"
#~ msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
#~ msgid "Use this to delete the selected online source entry"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser cette option pour supprimer la source en ligne sélectionnée"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nouveau..."
#~ msgid "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgstr "Créer une nouvelle source de cotations en ligne"
#~ msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ce bouton pour créer une nouvelle source de cotations en ligne"
#~ msgid "New Quote Source"
#~ msgstr "Nouvelle source de cotation"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid ""
#~ "<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
#~ "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
#~ "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
#~ "mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> "
#~ "to find what settings work for other users in your country.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Saisissez les expressions rationnelles qui peuvent être utilisées pour "
#~ "analyser les données renvoyées par l'URL saisie ci-dessus. Le symbole, le "
#~ "cours et la date doivent être disponibles dans les données de cotations "
#~ "pour être utilisables. Vous pouvez également essayer d'envoyer un "
#~ "courriel aux utilisateurs de KMyMoney à <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org"
#~ "\">kmymoney@kde.org</a> pour découvrir quels paramètres conviennent aux "
#~ "autres utilisateurs de votre pays.</i>"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr ""
#~ "Expression rationnelle pour extraire le symbole depuis les données "
#~ "téléchargées"
#~ msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
#~ msgstr ""
#~ "Expression rationnelle pour extraire le cours depuis les données "
#~ "téléchargées"
#~ msgid "URL to be used to download the quote"
#~ msgstr "URL habituelle pour télécharger la cotation"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
#~ "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
#~ "conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted "
#~ "and <b>%1</b> with the currency the quote is based on."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez l'URL à partir de laquelle seront rapatriées les cotations. <b>"
#~ "%1</b> sera remplacé par le symbole de la valeur boursière cotée. Pour la "
#~ "conversion de devises, <b>%2</b> sera remplacé par la devise devant être "
#~ "cotée et <b>%1</b> par la devise sur laquelle la cote est basée."
#~ msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
#~ msgstr ""
#~ "Expression rationnelle pour extraire la date depuis les données "
#~ "téléchargées"
#~ msgid "Skip HTML stripping"
#~ msgstr "Sauter l'égrenage de l'HTML"
#~ msgid ""
#~ "<p>For easier processing of the data returned by the online source, "
#~ "KMyMoney usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
#~ "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use "
#~ "this option to turn stripping off.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
#~ "<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
#~ "<li>duplicate whitespace</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pour faciliter le traitement des données retournées par la source en "
#~ "ligne, KMyMoney égrène en général les parties non utilisées avant "
#~ "qu'elles ne soient traitées par les expressions rationnelles. Si les "
#~ "champs correspondent à ces éléments égrenés, utilisez cette option pour "
#~ "désactiver l'égrenage.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Les éléments suivants sont en général supprimés par l'égrenage :\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>Les balises HTML comme <b>&lt;balise&gt;</b></li>\n"
#~ "<li>les caractères encodés avec & comme <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
#~ "<li>les espaces multiples</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</p>"
#~ msgctxt "@action create new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgctxt "@action update quotes from online quote source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#, fuzzy
#~| msgid "Refinance"
#~ msgid "Finance"
#~ msgstr "Re-financer"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Ne rien faire"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ne rien faire"
#~ msgid "Prices Importer"
#~ msgstr "Importateur de prix"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
#~ "transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</"
#~ "i><br/>Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the "
#~ "transaction can be matched?"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération "
#~ "importée.<br/> Nom de l'opération récurrente : <b>%1</b><br/> Opération : "
#~ "<i>%2 %3</i><br/> Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance "
#~ "maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
#~ "transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</"
#~ "i><br/>The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney "
#~ "to enter this schedule now so that the transaction can be matched?"
#~ msgid_plural ""
#~ "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
#~ "transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</"
#~ "i><br/>The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney "
#~ "to enter this schedule now so that the transaction can be matched?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération "
#~ "importée.<br/>Nom de l'opération récurrente : <b>%2</b><br/>Opération : "
#~ "<i>%3 %4</i><br/>Les dates d'opération ont un jour d'écart.<br/>Voulez-"
#~ "vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération "
#~ "puisse correspondre ?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération "
#~ "importée.<br/>Nom de l'opération récurrente : <b>%2</b><br/>Opération : "
#~ "<i>%3 %4</i><br/>Les dates d'opération ont %1 jours d'écart.<br/>Voulez-"
#~ "vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération "
#~ "puisse correspondre ?"
#~ msgid "Cannot resolve input date."
#~ msgstr "Impossible de résoudre la date de saisie."
#~ msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
#~ msgstr "La source CSV <placeholder>%1</placeholder> n'existe pas."
#~ msgid "Cannot find from and to currency."
#~ msgstr "Impossible de trouver la devise source et la devise de destination."
#~ msgid "Local quote sources aren't supported."
#~ msgstr "Les sources de cotation locales ne sont pas prises en charge."
#~ msgid "[No identifier]"
#~ msgstr "[Pas d'identifiant]"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have "
#~ "identification number."
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>%1</placeholder> n'a pas été pris en compte car il ne "
#~ "dispose pas de numéro d'identification."
#~ msgid "Unable to update price for %1"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le prix pour %1."
#~ msgid "Identifier found: '%1'"
#~ msgstr "Identifiant trouvé : « %1 »"
#~ msgid "Select currencies to add"
#~ msgstr "Choisir les devises à ajouter"
#~ msgid ""
#~ "&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
#~ msgstr ""
#~ "Annuler les changements et saisir l'opération originale dans le gran&d "
#~ "livre."
#~ msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
#~ msgstr "Saisir ces nouvelles valeurs pour cet&te fois seulement."
#~ msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les futures échéances de cette opérat&ion récurrente auront ces "
#~ "valeurs."
#~ msgid "Remove unused currencies"
#~ msgstr "Enlever les devises non utilisées"
#~ msgid "Currency editor"
#~ msgstr "Éditeur de devises"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Symbol:"
#~ msgstr "Symbole :"
#~ msgid "Smallest cash unit:"
#~ msgstr "Plus petite fraction en espèces :"
#~ msgid "Smallest money unit:"
#~ msgstr "Plus petite fraction monétaire :"
#~ msgid "Remainder:"
#~ msgstr "Reste :"
#~ msgid "Price precision:"
#~ msgstr "Précision des cours :"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
#~ msgstr "Toujours traiter cette échéance le dernier jour du mois"
#~ msgid "Updating price configuration"
#~ msgstr "Configuration de la mise à jour des prix"
#~ msgid "Updating price policy"
#~ msgstr "Politique de mise à jour des prix"
#~ msgid "Update all"
#~ msgstr "Tout mettre à jour"
#~ msgid "Update &missing"
#~ msgstr "Mettre à jour les &manquants"
#~ msgid "Update downloaded"
#~ msgstr "Mettre à jour les téléchargés"
#~ msgid "Update from the same source"
#~ msgstr "Mettre à jour depuis la même source"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Demander"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "Internal ID"
#~ msgstr "Identifiant interne"
#~ msgid ""
#~ "For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want "
#~ "to replace it with <b>%4</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Pour <b>%1</b> sur <b>%2</b> le prix <b>%3</b> existe déjà.<br>Voulez-"
#~ "vous le remplacer par <b>%4</b> ?"
#~ msgid "Price Already Exists"
#~ msgstr "Le prix existe déjà"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open database.\n"
#~ "You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the "
#~ "tables.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir la base de données.\n"
#~ "Vous devez utilisez une déclaration SQL CREATE DATABASE avant de créer "
#~ "les tables.\n"
#~ msgid "Cost Center assignment required"
#~ msgstr "Assignation d'un centre de coûts nécessaire"
#~ msgctxt "General tab"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Only owned"
#~ msgstr "Possédés uniquement"
#~ msgid "Only sold"
#~ msgstr "Vendus uniquement"
#~ msgid "From period"
#~ msgstr "À partir de"
#~ msgid "Owned and sold"
#~ msgstr "Possédés et vendus"
#~ msgid "Fi&le"
#~ msgstr "F&ichier"
#~| msgid "Database Name"
#~ msgid "Database &Name"
#~ msgstr "&Nom de la base de données"
#~ msgid "Host &Name"
#~ msgstr "&Nom de l'hôte"
#~ msgid "&Username"
#~ msgstr "Nom d'&utilisateur"
#~ msgid "&Password"
#~ msgstr "Mot de &passe"
#~ msgid ""
#~ "In case you have multiple split entries to the same category and you like "
#~ "to keep them as a single split"
#~ msgstr ""
#~ "Dans le cas où vous auriez plusieurs répartitions ayant la même catégorie "
#~ "et vous voudriez les conserver en une seule répartition."
#~| msgid "Custom colors:"
#~ msgid "Custo&m colors"
#~ msgstr "Couleurs personna&lisées  :"
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Missing unit conversion"
#~ msgid "Missing conversion rate"
#~ msgstr "Unité de conversion manquante"
#~ msgid "Show splash screen"
#~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#~ msgid "Start with ho&mepage"
#~ msgstr "Dé&marrer avec la page d'accueil"
#~ msgid "Do not show zero balance equities"
#~ msgstr "Ne pas afficher les soldes à zéro"
#~ msgid "Homepage/Summary page scaling"
#~ msgstr "Échelle de la page d'accueil ou de résumé"
#~ msgid "Zoom factor:"
#~ msgstr "Facteur de zoom :"
#~ msgid ""
#~ "Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with "
#~ "mouse-wheel"
#~ msgstr ""
#~ "Se rappeler du facteur de zoom lors de la sortie de l'application en cas "
#~ "de changement manuel avec la molette de la souris"
#~ msgid "Individual icon settings"
#~ msgstr "Paramètres d'icônes individuels"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Thème d'icônes"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or "
#~ "Breeze icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Astuce : installez le thème "
#~ "d'icônes Oxygen, Tango ou Breeze pour découvrir un choix élargi.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Identification number"
#~ msgstr "Numéro d'identification"
#~ msgid ""
#~ "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le profil CSV <b>%1</b> existe déjà.<br> Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#~ msgid "CSV Profile Already Exists"
#~ msgstr "Le profil CSV existe déjà"
#~ msgid ""
#~ "Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to "
#~ "remove it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le titre <b>%1</b> utilise cette source de cotation.<br> Voulez-vous "
#~ "vraiment la supprimer ?"
#~ msgid "Delete quote source"
#~ msgstr "Supprimer la source de cotation"
#~ msgid "Identifier"
#~ msgstr "Identifiant"
#~ msgid ""
#~ "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
#~ msgstr ""
#~ "Expression rationnelle pour extraire l'identifiant depuis les données "
#~ "téléchargées"
#~ msgid "CSV URL"
#~ msgstr "URL du CSV"
#~ msgid "Identify by"
#~ msgstr "Identifier par"
#~ msgid ""
#~ "Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
#~ "customized by user in CSV Importer."
#~ msgstr ""
#~ "Copie (dump) du profil CSV utilisé pour l'importation des prix "
#~ "téléchargés, personnalisable dans l'importateur de CSV."
#~ msgid "Dump CSV"
#~ msgstr "Copie (dump) CSV"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue"
#~ msgid "Addressbook integration"
#~ msgstr "Intégration du carnet d'adresses"
#~ msgid "Holiday regions integration"
#~ msgstr "Intégration des jours fériés par pays"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KMyMoney, le Gestionnaire de Finances Personnelles par KDE.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez contribuer à ce projet en y apportant du code et/ou des "
#~ "suggestions."
#~ msgid ""
#~ "Compiled with the following optional features:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Compilé avec les paramètres optionnels suivants : \n"
#~ "%1"
#~ msgid "Michael Edwardes"
#~ msgstr "Michael Edwardes"
#~ msgid "Map account..."
#~ msgstr "Associer un compte..."
#~ msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files"
#~ msgstr "Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml);;Tous les fichiers"
#~ msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
#~ msgstr "Fichiers modèle KMyMoney (.kmt);;Tous les fichiers (*)"
#~ msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)"
#~ msgstr "Fichiers GnuCash (*.gnucash *.xac *.qnc);;Tous les fichiers (*)"
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "Fichiers XML (*.xml);;Tous les fichiers (*)"
#~ msgid "Budget %1"
#~ msgstr "Budget %1"
#~ msgid "Budget %1 %2"
#~ msgstr "Budget %1 %2"
#~ msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
#~ msgstr "Facteur de zoom par défaut utilisé pour la page d'accueil HTML"
#~ msgid ""
#~ "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
#~ msgstr ""
#~ "Se rappeler du facteur de zoom (ajusté manuellement) de la vue accueil "
#~ "lorsque l'application prend fin."
#~ msgid "Use custom colors"
#~ msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées"
#~ msgid "Hide zero balance equities"
#~ msgstr "Masquer les soldes à zéro"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Voulez-vous vraiment supprimer la devise <b>%1</b> du fichier ? </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
#~ "still want to continue?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tous les taux de change de la devise <b>%1</b> seront perdus.</"
#~ "p><p>Voulez-vous continuer ?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still "
#~ "want to continue?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tous les prix de %1 <b>%2</b> seront perdus.</p><p>Voulez-vous "
#~ "continuer ?</p>"
#~ msgid "Delete prices"
#~ msgstr "Supprimer les prix"
#~ msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
#~ msgstr ""
#~ "copie les noms de tous les objets QAction définis sur la sortie standard "
#~ "et quitte"
#~ msgctxt "Column heading for Cost Center"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgid "Posted Value"
#~ msgstr "Valeur comptabilisée"
#~| msgid "Sort order"
#~ msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
#~ msgid "Sort Code"
#~ msgstr "Code de tri"
#~ msgid "Cost center"
#~ msgstr "Centre de coûts"
#~| msgid "Displayed account"
#~ msgid "Displayed columns"
#~ msgstr "Colonnes affichées"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "CC"
#~ msgctxt "Reconciliation flag empty"
#~ msgid "Not reconciled"
#~ msgstr "Non-rapprochée"
#~ msgctxt "Reconciliation flag C"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensée"
#~ msgctxt "Reconciliation flag R"
#~ msgid "Reconciled"
#~ msgstr "Rapprochée"
#~ msgctxt "Reconciliation flag F"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "Gelé"
#~ msgctxt "Credit suffix"
#~ msgid "Cr."
#~ msgstr "Cr."
#~ msgctxt "Debit suffix"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Dr."
#~ msgid "Cost Center"
#~ msgstr "Centre de coûts"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "N°"
#~| msgid "Checking"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "Compte chèques"
#~| msgid "Savings"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Savings"
#~ msgstr "Compte d'épargne"
#~| msgid "Credit Card"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Credit Card"
#~ msgstr "Carte de crédit"
#~| msgid "Cash"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Cash"
#~ msgstr "Espèces"
#~| msgid "Loan"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Loan"
#~ msgstr "Prêt"
#~| msgid "Certificate of Deposit"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Certificate of Deposit"
#~ msgstr "Certificat de dépôt"
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Investment"
#~ msgstr "Placement"
#~| msgid "Money Market"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Money Market"
#~ msgstr "Marché monétaire"
#~| msgid "Asset"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Asset"
#~ msgstr "Actif"
#~| msgid "Liability"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Liability"
#~ msgstr "Passif"
#~| msgid "Currency"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Devise"
#~| msgid "Income"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Revenu"
#~| msgid "Expense"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Expense"
#~ msgstr "Dépense"
#~| msgid "Investment Loan"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Investment Loan"
#~ msgstr "Prêt pour placement"
#~| msgid "Stock"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Stock"
#~ msgstr "Action"
#~| msgid "Equity"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Equity"
#~ msgstr "Titre"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Unidad de Fometo"
#~ msgstr "Unidad de Fometo"
#~| msgid "Stock"
#~ msgctxt "Security type"
#~ msgid "Stock"
#~ msgstr "Action"
#~| msgid "Mutual Fund"
#~ msgctxt "Security type"
#~ msgid "Mutual Fund"
#~ msgstr "Fond Commun de Placement"
#~| msgid "Bond"
#~ msgctxt "Security type"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Obligation"
#~| msgid "Currency"
#~ msgctxt "Security type"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Devise"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Security type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "Security type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#~ msgid "Floor"
#~ msgstr "Plancher"
#~ msgid "Ceil"
#~ msgstr "Plafond"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Tronquer"
#~ msgid "Promote"
#~ msgstr "Promouvoir"
#~ msgid "HalfDown"
#~ msgstr "Arrondi inférieur"
#~ msgid "HalfUp"
#~ msgstr "Arrondi supérieur"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Arrondi"
#~ msgid "Loading cost center..."
#~ msgstr "Chargement des centres de coûts..."
#~ msgid "Saving costcenters..."
#~ msgstr "Enregistrement des centres de coûts..."
#~ msgid "KMyMoney Plugins"
#~ msgstr "Modules externes KMyMoney"
#~ msgid "Online Banking Operations"
#~ msgstr "Opérations de banque en ligne"
#~ msgid "Payee Identifier"
#~ msgstr "Identifiant du bénéficiaire"
#~ msgid "Acco&unt"
#~ msgstr "Co&mpte"
#~ msgid "Ca&tegories"
#~ msgstr "Ca&tégories"
#~ msgid "CSV exporter"
#~ msgstr "Exportateur de CSV"
#~ msgid "Debit"
#~ msgstr "Débit"
#~ msgid "Credit"
#~ msgstr "Crédit"
#~ msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~ msgid "De&bit/credit"
#~ msgstr "Dé&bit / Crédit"
#~ msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez cette option si le signe des nombres de la colonne montant "
#~ "est incorrect."
#~ msgid "Opposite signs"
#~ msgstr "Signes opposés"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "A&mount"
#~ msgstr "&Montant"
#~ msgid ""
#~ "Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
#~ "version %4.%5.%6. Expect troubles."
#~ msgstr ""
#~ "La version de votre fichier de config CSV %1.%2.%3 est plus récente que "
#~ "la version prise en charge %4.%5.%6. Attendez-vous à avoir des problèmes."
#~ msgid ""
#~ "<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> "
#~ "could not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that."
#~ "<br>Do you want to delete it?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Durant la mise à jour de <b>%1</b><br>le type de profil pour <b>"
#~ "%2</b> n'a pu être reconnu.<br>Le profil ne peut être utilisé à cause de "
#~ "cela.<br>Voulez-vous le supprimer ?</center>"
#~ msgctxt "Type of operation as in financial statement"
#~ msgid "buy"
#~ msgstr "achat"
#~ msgctxt "Type of operation as in financial statement"
#~ msgid "sell,repurchase"
#~ msgstr "vente,rachat"
#~ msgctxt "Type of operation as in financial statement"
#~ msgid "reinvest,reinv,re-inv"
#~ msgstr "réinvest,réinv,ré-inv"
#~ msgctxt "Type of operation as in financial statement"
#~ msgid "dividend"
#~ msgstr "dividende"
#~ msgctxt "Type of operation as in financial statement"
#~ msgid "interest,income"
#~ msgstr "intérêts,revenus"
#~ msgctxt "Type of operation as in financial statement"
#~ msgid ""
#~ "add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
#~ msgstr ""
#~ "ajout,dividende en actions,divd réinv,transfert,ré-enregistrement,entrée "
#~ "dans le journal"
#~ msgctxt "Type of operation as in financial statement"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "suppression"
#~ msgid "CSV Files (*.csv)"
#~ msgstr "Fichiers CSV (*.csv)"
#~ msgid "CSV importer"
#~ msgstr "Importateur de CSV"
#~ msgid "QIF Files (*.qif)"
#~ msgstr "Fichiers QIF (*.qif)"
#~ msgid ""
#~ "<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le profil <b>%1</b> existe déjà.<br> Veuillez saisir un autre "
#~ "nom</center>"
#~ msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
#~ msgstr "<center>Le profil <b>%1</b> a été ajouté.</center>"
#~ msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
#~ msgstr "<center>Le profil <b>%1</b> a été supprimé.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le nom de profil a été modifié de <b>%1</b> vers <b>%2</b>.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
#~ "center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
#~ "your data.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La détection automatique n'a pu détecter le séparateur de "
#~ "milliers utilisé dans la colonne %1.</center><center>Veuillez essayer "
#~ "d'effectuer une sélection manuelle pour consulter les cellules qui posent "
#~ "problème et corriger vos données.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
#~ "center><center>Please check your selections.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La colonne « %1 » contient des formats de date non valables.</"
#~ "center> <center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. File"
#~ msgstr "1. Fichier"
#~ msgid "3. Rows"
#~ msgstr "3. Lignes"
#~ msgid "4. Columns"
#~ msgstr "4. Colonnes"
#~ msgid "5. Formats"
#~ msgstr "5. Formats"
#~ msgid "Missing currencies"
#~ msgstr "Devises manquantes"
#~ msgid "You need to select from currency and to currency."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez sélectionner une devise source et une devise de destination."
#~ msgid "From currency"
#~ msgstr "Devise source"
#~ msgid "To currency"
#~ msgstr "Devise de destination"
#~ msgid ""
#~ "Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ "The thousands separator changes automatically.\n"
#~ "If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
#~ "If required, a QIF file may then be produced."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n"
#~ "Le séparateur de milliers sera modifié automatiquement.\n"
#~ "Si les paramètres sont bons, vous pourrez cliquer sur « Importer ».\n"
#~ "Un fichier QIF pourra éventuellement être produit par la suite."
#~ msgid "auto"
#~ msgstr "auto"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking, Investment or Prices.\n"
#~ "Then select existing profile or create new\n"
#~ "by entering its name and selecting 'Add'.\n"
#~ "Then open the file you wish to import."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Banque, Placement ou Cours.\n"
#~ "Puis sélectionnez un profil existant ou créez-en un nouveau\n"
#~ "en saisissant son nom et en cliquant sur « Ajouter ».\n"
#~ "Enfin, ouvrez le fichier que vous souhaitez importer."
#~ msgid "Ban&king"
#~ msgstr "Ban&que"
#~ msgid "In&vestment"
#~ msgstr "Pla&cement"
#~ msgid "Stock p&rices"
#~ msgstr "Cou&rs des actions"
#~ msgid "C&urrency prices"
#~ msgstr "Co&urs des devises"
#~ msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous avez saisi le nom du nouveau profil, appuyez sur ce "
#~ "bouton pour le créer."
#~ msgid "Press this button to remove selected profile."
#~ msgstr "Appuyez sur ce bouton pour supprimer le profil sélectionné"
#~ msgid "Press this button after renaming your profile."
#~ msgstr "Appuyer sur ce bouton après avoir renommé votre profil."
#~ msgid "Select your importing profile here."
#~ msgstr "Sélectionnez le profil d'importation ici."
#~ msgid "Fee"
#~ msgstr "Commissions"
#~ msgctxt "Unused column"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Non utilisé"
#~ msgid ""
#~ "<center>No valid action type found for this transaction.</"
#~ "center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Aucun type d'action valable ne peut être trouvé pour cette "
#~ "transaction.</center> <center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#~ msgid ""
#~ "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your "
#~ "data.\n"
#~ "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
#~ "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos "
#~ "données.\n"
#~ "S'il n'y a qu'un seul titre dans le fichier, saisissez son nom ci-"
#~ "dessous.\n"
#~ "Sinon, sélectionnez les colonnes contenant le symbole et la description "
#~ "ou le nom."
#~ msgid ""
#~ "If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
#~ "See also Filter text field."
#~ msgstr ""
#~ "Si une colonne descriptive contient également un type d'activité, "
#~ "sélectionnez-le ici.\n"
#~ "Voir aussi le champ Filtrer le Texte."
#~ msgid "Fee is Percentage"
#~ msgstr "Les commissions sont en pourcentage"
#~ msgid "Fee rate"
#~ msgstr "Taux de commission"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively.\n"
#~ "May also be selected to contain a copy of the type or name column."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo.\n"
#~ "Plusieurs colonnes peuvent être choisies successivement.\n"
#~ "Vous pouvez également copier la colonne type ou détail."
#~ msgid "Minimal Fee"
#~ msgstr "Commission minimum"
#~ msgid "Clear Fee"
#~ msgstr "Effacer les commissions"
#~ msgid "Calculate Fee"
#~ msgstr "Calculer les commissions"
#~| msgid "CSV importer"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Importateur de CSV KMyMoney"
#~| msgid "Copyright 2009-2016 KDE"
#~ msgid "Copyright 2010-2017"
#~ msgstr "Copyright 2010-2017"
#~ msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine si le séparateur de champs doit être détecté automatiquement."
#~ msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
#~ msgstr ""
#~ "Déterminer si le séparateur décimal doit être détecté automatiquement."
#~ msgid "Determines whether date format will be autodetected."
#~ msgstr "Détermine si le format de date doit être détecté automatiquement."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether investment account will be autodetected from statement "
#~ "header."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine si le compte d'investissement doit être détecté automatiquement "
#~ "à partir de l'en-tête du relevé."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether bank account will be autodetected from statement "
#~ "header."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine si le compte bancaire doit être détecté automatiquement à "
#~ "partir de l'en-tête du relevé."
#~ msgid "CSV Importer settings"
#~ msgstr "Configuration de l'importateur de CSV"
#~ msgid "Autodetecting"
#~ msgstr "Détection automatique"
#~ msgid "Field delimiter"
#~ msgstr "Délimiteur de champ"
#~ msgid "Decimal symbol"
#~ msgstr "Séparateur décimal"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Format de Date"
#~ msgid ""
#~ "Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you "
#~ "have already setup."
#~ msgstr ""
#~ "L'en-tête du relevé sera scannée afin d'y trouver les noms et numéros de "
#~ "comptes déjà paramétrés."
#~ msgid "Account in investment statement"
#~ msgstr "Compte sur le relevé d'investissements"
#~ msgid "Account in bank statement"
#~ msgstr "Compte sur le relevé bancaire"
#~ msgid "Prices Wizard Page"
#~ msgstr "Page d'assistant à la récupération des prix"
#~ msgid ""
#~ "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your "
#~ "data.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos "
#~ "données.\n"
#~ msgid "Rows Wizard Page"
#~ msgstr "Page d'assistant à la sélection des lignes"
#~ msgid ""
#~ "Please set your data range.\n"
#~ "Ensure that statement header and footer is excluded."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez sélectionner votre plage de données.\n"
#~ "Assurez-vous que l'en-tête et le pied de page en soient exclus."
#~ msgctxt "Security has no name"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Pas de nom"
#~ msgctxt "Security has no symbol"
#~ msgid "No symbol"
#~ msgstr "Pas de symbole"
#~ msgid "Missing names and symbols"
#~ msgstr "Noms et symboles manquants"
#~ msgid ""
#~ "The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
#~ "Please complete every missing name or symbol."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney ne reconnaît pas les noms et symboles des titres suivants.\n"
#~ "Veuillez remplir les noms ou symboles manquants."
#~ msgid "Missing name and symbol"
#~ msgstr "Nom et symbole manquants"
#~ msgid ""
#~ "You need security to import into,\n"
#~ "so please select existing security or enter new security name and symbol."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez choisir un titre pour l'importation,\n"
#~ "veuillez sélectionner un titre existant ou saisir le nom et le symbole du "
#~ "nouveau titre."
#~ msgid "Existing security"
#~ msgstr "Titre existant"
#~ msgid "New symbol"
#~ msgstr "Nouveau symbole"
#~ msgid "New name"
#~ msgstr "Nouveau nom"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgid "Transaction Type"
#~ msgstr "Type d'opération"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type."
#~ "</center>\n"
#~ "<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.</center> \n"
#~ "<center>Veuillez sélectionner une entrée appropriée, si possible.</"
#~ "center> \n"
#~ "<center>Sinon, cliquez sur Annuler pour abandonner.</center>"
#~ msgid "iCalendar exporter"
#~ msgstr "Exportateur Icalendar"
#~| msgid ""
#~| "_: KMyMoney (Filefilter)\n"
#~| "KMyMoney files"
#~ msgid "KMyMoney print check"
#~ msgstr "Impression d'un chèque KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2009"
#~ msgstr "Copyright 2009"
#~ msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
#~ msgstr "Pas de date (laisser la banque détermi&ner la date de début)"
#~ msgid "&Last Update"
#~ msgstr "Dernière mise à &jour"
#~ msgid "F&irst possible date"
#~ msgstr "Prem&ière date possible"
#~ msgid "Pick &date"
#~ msgstr "Choisir la &date"
#~ msgid ""
#~ "After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is "
#~ "transmitted in 2*clocksetting)."
#~ msgstr ""
#~ "La première barre clignotante change après une période (chaque demi-octet "
#~ "est transféré en 2 périodes)."
#~ msgid "Dequeue"
#~ msgstr "Supprimer de la file d'attente"
#~ msgid "Dequeue selected job"
#~ msgstr "Supprimer la tâche actuelle de la file d'attente"
#~ msgid "Remove the selected job from the list"
#~ msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée de la liste"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "Execute all jobs in the queue"
#~ msgstr "Exécuter toutes les tâches de la file d'attente"
#~ msgctxt "Warning message"
#~ msgid "There are no jobs in the queue."
#~ msgstr "Il n'y a aucune tâche dans la file d'attente."
#~ msgctxt "Message title"
#~ msgid "No Jobs"
#~ msgstr "Pas de tâche"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Tâches"
#~| msgid ""
#~| "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
#~| "This may take some time depending on the available bandwidth."
#~ msgid ""
#~ "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
#~ "This may take some time depending on the available bandwidth."
#~ msgstr ""
#~ "Obtention de la liste des banques depuis http://www.ofxhome.com/\n"
#~ " Cela peut prendre un certain temps en fonction du débit de votre ligne."
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#~ msgid "Beneficiary &Name"
#~ msgstr "&Nom du bénéficiaire"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KMyMoney Importer Plugin"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Importateur de QIF KMyMoney"
#~| msgid "Copyright 2009-2016 KDE"
#~ msgid "Copyright 2002-2017"
#~ msgstr "Copyright 2002-2017"
#~| msgid "The profile name cannot be empty."
#~ msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du profil ne peut pas être vide. Veuillez saisir un nom ou annuler."
#~| msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
#~ msgid ""
#~ "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom <b>%1</b> est déjà utilisé. Veuillez changer de nom ou annuler."
#~| msgid "No profile name entered."
#~ msgid "QIF profile name problem"
#~ msgstr "Problème avec le nom du profil QIF"
#~| msgid "QIF Export"
#~ msgid "QIF exporter"
#~ msgstr "Exportateur de QIF"
#~ msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
#~ msgstr "Fichiers importés (%1);;Tous les fichiers (%2)"
#~| msgid "QIF Import"
#~ msgid "QIF importer"
#~ msgstr "Importateur de QIF"
#~ msgid "Loading Weboob backend..."
#~ msgstr "Chargement du moteur Weboob..."
#~ msgid "Getting list of accounts from your bank."
#~ msgstr "Réception de la liste des comptes depuis votre banque."
#~ msgid "Weboob"
#~ msgstr "Weboob"
#~ msgid "Last Price"
#~ msgstr "Dernier cours"
#~ msgid "Buy Price"
#~ msgstr "Cours d'achat"
#~ msgid "Buy Value"
#~ msgstr "Valeur d'achat"
#~ msgid "Sell Value"
#~ msgstr "Valeur de vente"
#~ msgid "Short-term Buy Value"
#~ msgstr "Valeur d'achat à court terme"
#~ msgid "Short-term Sell Value"
#~ msgstr "Valeur de vente à court terme"
#~ msgid "Long-term Buy Value"
#~ msgstr "Valeur d'achat à long terme"
#~ msgid "Long-term Sell Value"
#~ msgstr "Valeur de vente à long terme"
#~ msgid "Market Value"
#~ msgstr "Valeur de marché"
#~ msgid "Capital Gain"
#~ msgstr "Gain en capital"
#~ msgid "Percentage Gain"
#~ msgstr "Gain en pourcentage"
#~ msgid "Short-term Gain"
#~ msgstr "Gain à court terme"
#~ msgid "Long-term Gain"
#~ msgstr "Gain à long terme"
#~| msgid "Rename the current selected budget"
#~ msgid "Rename the current selected budget."
#~ msgstr "Renommer le budget sélectionné."
#~| msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
#~ msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
#~ msgstr "Confirme les valeurs saisies et enregistre le budget."
#~| msgid "Revert budget to last saved state"
#~ msgid "Revert budget to last saved state."
#~ msgstr "Revenir au dernier état enregistré du budget."
#~ msgid "New ledger"
#~ msgstr "Nouveau grand livre"
#~| msgid "Show Welcome page"
#~ msgid "Show home page"
#~ msgstr "Afficher la page d'accueil"
#~| msgid "institution code"
#~ msgid "Show institutions page"
#~ msgstr "Afficher la page des établissements"
#~| msgid "Show all accounts"
#~ msgid "Show accounts page"
#~ msgstr "Afficher la page des comptes"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Skrooge categories plugin"
#~ msgid "Show categories page"
#~ msgstr "Afficher la page des catégories"
#~| msgid "Show page"
#~ msgid "Show tags page"
#~ msgstr "Afficher la page des balises"
#~| msgid "Show Welcome page"
#~ msgid "Show payees page"
#~ msgstr "Afficher la page des bénéficiaires"
#~| msgctxt "QPrintPreviewDialog"
#~| msgid "Show single page"
#~ msgid "Show ledgers page"
#~ msgstr "Afficher la page des grands livres"
#~| msgid "Sum investments"
#~ msgid "Show investments page"
#~ msgstr "Afficher la page des investissements"
#~| msgid "Show report header"
#~ msgid "Show reports page"
#~ msgstr "Afficher la page des rapports"
#~| msgctxt "QPrintPreviewDialog"
#~| msgid "Show single page"
#~ msgid "Show budget page"
#~ msgstr "Afficher la page du budget"
#~| msgid "on first page"
#~ msgid "Show forecast page"
#~ msgstr "Afficher la page des prévisions"
#~| msgid "Show page"
#~ msgid "Show outbox page"
#~ msgstr "Afficher la page boîte d'envoi"
#~| msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?"
#~ msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous afficher la colonne <b>%1</b> sur toutes les vues chargées ?"
#~| msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?"
#~ msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous masquer la colonne <b>%1</b> sur toutes les vues chargées ?"
#~ msgid ""
#~ "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that "
#~ "GPG can be found using the standard search path. This time, encryption is "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "GPG ne semble pas être installé sur votre système. Veuillez vous assurer "
#~ "que GPG peut être trouvé en utilisant l'emplacement de recherche "
#~ "standard. Le chiffrement sera désactivé cette fois-ci."
#~| msgid ""
#~| "<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
#~| "key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not "
#~| "been found in your keyring at this time. Please make sure to import this "
#~| "key into your keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney."
#~| "org/\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted "
#~| "with the KMyMoney recover key.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
#~ "key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not "
#~ "been found in your keyring at this time. Please make sure to import this "
#~ "key into your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney."
#~ "org/\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted "
#~ "with the KMyMoney recover key.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous avez choisi de chiffrer vos données avec la clé de récupération "
#~ "de KMyMoney, mais il est impossible de trouver la clé d'identifiant </"
#~ "p><p><center><b>%1</b></center></p><p> dans votre porte-clés. Veuillez "
#~ "veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la "
#~ "trouver sur le <a href=\"https://kmymoney.org/\">Site Web KMyMoney </a>. "
#~ "Vos données ne seront pas chiffrées par la clé de récupération de "
#~ "KMyMoney cette fois-ci.</p>"
#~ msgctxt "@item No matching"
#~ msgid "No matching"
#~ msgstr "Pas de correspondance"
#~ msgctxt "@item Match Payees name partially"
#~ msgid "Match Payees name (partial)"
#~ msgstr "Correspondance (partielle) avec le nom du bénéficiaire"
#~ msgctxt "@item Match Payees name exactly"
#~ msgid "Match Payees name (exact)"
#~ msgstr "Correspondance (exacte) avec le nom du bénéficiaire"
#~ msgctxt "@item Search match in list"
#~ msgid "Match on a name listed below"
#~ msgstr "Correspondance avec un nom listé ci-dessous"
#~ msgctxt "Sync payee"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sync"
#~ msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
#~ msgstr ""
#~ "Récupère les données du bénéficiaire depuis votre carnet d'adresses."
#~ msgid "Use this to fetch payee's data."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option pour récupérer les informations du bénéficiaire."
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Creates new e-mail to your payee."
#~ msgstr "Envoie un nouveau courrier électronique à votre bénéficiaire"
#~ msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option pour envoyer un nouveau courrier électronique à "
#~ "votre bénéficiaire."
#~ msgid "Match method"
#~ msgstr "Méthode de mise en correspondance"
#~ msgid "Investment Capital Gains by Account"
#~ msgstr "Gains en capital des placements par compte"
#~ msgid "Investment Capital Gains by Type"
#~ msgstr "Gains en capital des placements par type"
#~ msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Le gestionnaire de finances personnelles libre et facile à utiliser par "
#~ "KDE"
#~ msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
#~ msgstr "Le centre de coûts auquel cette opération doit être assignée."
#~ msgid ""
#~ "A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez saisir un centre de coûts pour les opérations dans la "
#~ "catégorie sélectionnée."
# Ancien: "Saisir la transaction suivante"
#~ msgid "The check number used for this transaction."
#~ msgstr "Le numéro du chèque utilisé pour cette opération."
#~ msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
#~ msgstr "Le numéro de chèque <b>%1</b> a déjà été utilisé sur ce compte."
#~ msgid "Costcenter"
#~ msgstr "Centre de coûts"
#~ msgid "The posting date of the transaction."
#~ msgstr "La date de saisie de l'opération."
#~ msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
#~ msgstr ""
#~ "La date de saisie est antérieure à la date d'ouverture du compte <b>%1</"
#~ "b>."
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensée"
#~ msgctxt "Split editor summary"
#~ msgid "Assigned too much"
#~ msgstr "Trop d'assignations"
#~ msgctxt "Split editor summary"
#~ msgid "Unassigned"
#~ msgstr "Non assigné"
#~ msgid "Create a new split"
#~ msgstr "Crée une nouvelle répartition"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Delete &Zero"
#~ msgstr "Effacer les &Zéros"
#~ msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option pour supprimer toutes les répartitions de cette "
#~ "opération"
#~ msgid "Delete &All"
#~ msgstr "&Tout supprimer"
#~ msgid "Closed tags cannot be used."
#~ msgstr "Les balises fermées ne peuvent pas être utilisées."
#~ msgid "Settlement period"
#~ msgstr "Cycle de règlement"
#~ msgid "Terms separator"
#~ msgstr "Séparateur de termes"
#~ msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
#~ msgstr ""
#~ "Avant cette date, les investissements seront considérés comme à long "
#~ "terme."
#~ msgid "Show short-term and long-term capital gains"
#~ msgstr "Afficher les gains en capital à court et à long terme"
#~ msgid "Sum investments"
#~ msgstr "Placements"
#~ msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de jours entre la date de transaction et la date de dénouement."
#~ msgid "Hide Totals"
#~ msgstr "Masquer les totaux"
#~ msgid "Logarithmic vertical axis"
#~ msgstr "Axe vertical logarithmique"
#~ msgid "Show circular grid lines"
#~ msgstr "Afficher les lignes circulaires de la grille"
#~ msgid "Show sagittal grid lines"
#~ msgstr "Afficher les lignes sagittales de la grille"
#~ msgid "Show horizontal grid lines"
#~ msgstr "Afficher les lignes horizontales de la grille"
#~ msgid "Show vertical grid lines"
#~ msgstr "Afficher les lignes verticales de la grille"
#~ msgid "Date range"
#~ msgstr "Plage de dates"
#~ msgid "Ticks"
#~ msgstr "Graduations"
#~ msgid "Data range"
#~ msgstr "Plage de données"
#~ msgctxt "From (Data)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Major tick length"
#~ msgstr "Longueur des graduations principales"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgid "Minor tick length"
#~ msgstr "Longueur des sous-graduations"
#~ msgctxt "To (Data)"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "À"
#~ msgid "Labels precision"
#~ msgstr "Précision des étiquettes"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to "
#~ "be selected and organized.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sur cet onglet, vous configurez comment les lignes et les colonnes "
#~ "doivent être sélectionnées et organisées.</p>"
#~ msgid "Show totals row"
#~ msgstr "Afficher la ligne des totaux"
#~ msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
#~ msgstr "Ne pas afficher les transactions, n'afficher que les totaux."
#~ msgid "Hide Transactions"
#~ msgstr "Masquer les transactions"
#~ msgctxt "Rounding method"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Arrondi"
#~ msgctxt "Rounding method"
#~ msgid "Ceil"
#~ msgstr "Plafond"
#~ msgctxt "Rounding method"
#~ msgid "Floor"
#~ msgstr "Plancher"
#~ msgctxt "Rounding method"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Tronquer"
#~ msgid ""
#~ "Identification\n"
#~ "number"
#~ msgstr ""
#~ "Numéro\n"
#~ "d'identification"
#~ msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine le nombre maximum de chiffres après la virgule pour le prix."
#~ msgid ""
#~ "This controls what to do with digit situated after precision digits in "
#~ "amount values."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôle le traitement à appliquer aux chiffres non significatifs dans "
#~ "les valeurs des montants."
#~ msgid "Remainder"
#~ msgstr "Reste"
#~| msgid ""
#~| "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A "
#~| "standard filename within your KDE user environment will be the default. "
#~| "This is just provided for convenience and you can choose any other "
#~| "location here."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney va stocker vos données financières dans un fichier sur le "
#~ "disque. Un nom de fichier standard au sein de votre environnement "
#~ "utilisateur vous sera proposé par défaut. Ce nom de fichier est proposé "
#~ "uniquement à titre indicatif. Vous pouvez en effet choisir n'importe quel "
#~ "autre emplacement."
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr "Cet emplacement doit être valable et ne doit pas être distant."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "Le fichier existe déjà. Veuillez créer un nouveau fichier."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier de destination n'existe pas ou n'est pas accessible en "
#~ "écriture."
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Fichier (Sq&lite uniquement)"
#~ msgid "Database &Name (Others)"
#~ msgstr "&Nom de la Base de données (Autres)"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "(c) 2000-2016 L'équipe de développement de KMyMoney"
#~ msgid "Net amount"
#~ msgstr "Montant net"
#~ msgid "&Banking"
#~ msgstr "&Banque"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Placement"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.</center>Il doit "
#~ "y avoir des champs montant ou quantité, symbole ou nom du produit, ainsi "
#~ "que date et type."
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "En raison de la conversion, le motif contient des caractères qui ne sont "
#~ "pas disponibles pour les virements SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "Le virement SEPA contenait une référence de bout en bout non gérée par "
#~ "les transferts nationaux. Celle-ci a été ajoutée au motif."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Vous devez saisir un numéro de compte."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "L'identifiant de la banque doit contenir huit chiffres."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr ""
#~ "Cet identifiant de banque est inconnu. Veuillez vérifier votre saisie."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "Le motif ne peut contenir que les lettres A-Z, ä, ö, ü, des espaces et "
#~ "les caractères .,-+*%/$ ou &."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Virement bancaire allemand"
#~ msgid "Bank Identifier"
#~ msgstr "Identifiant de la banque"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nom de la banque"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Sera rempli automatiquement"
#~| msgid "C"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Dr"
#~| msgid "Transaction amount"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Montant&nbsp;de&nbsp;l'opération"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "O&K"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>For a brokerage item, enter the column</"
#~| "center><center>containing the Payee or Detail :</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pour un objet de courtage, saisissez le numéro de colonne</"
#~ "center><center>contenant le bénéficiaire ou les détails :</center>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~| "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le numéro de la ligne de départ est supérieur à celui de la "
#~ "ligne de fin.</center> <center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "Exists"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Existe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: New transaction button\n"
#~| "New"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "Nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Transactions"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "Opérations"
#, fuzzy
#~| msgid "Patches and port to kde4"
#~ msgid "Patches and packaging for OS X"
#~ msgstr "Patchs et portage vers kde4"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~| "center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, "
#~| "click 'Yes'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to import the transaction, click "
#~ "'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> »</"
#~ "center> <center>Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le "
#~ "champ Mémo, cliquez sur « Oui ».</center>"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "buy"
#~ msgstr "acheter"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "vendre"
#~ msgctxt "noun, cash dividend"
#~ msgid "dividend"
#~ msgstr "dividende"
#~ msgctxt "noun, interest income"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "intérêt"
#~ msgctxt "verb, to reinvest"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "réinvestir"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "ajouter"
#~ msgctxt "verb, to delete"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "supprimer"
#~ msgctxt "noun, cheque, check"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "chèque"
#~ msgctxt "noun"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "remboursement"
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Méthode par défaut pour les tâches de cet établissement"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Mettre en file d'attente"
#~ msgctxt "Label for icon in KMyMoney's view pane"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "Boîte d'envoi"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Exécuter"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Utilisez ce bouton pour fermer la fenêtre"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Mettre en file d'attente"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous exécuter ou mettre en file d'attente cette tâche dans la "
#~ "boîte d'envoi ?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Saisissez votre mot de passe"
#~ msgid "Turkish Lira (new)"
#~ msgstr "Turquie, Nouvelle Lira"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "*|Gnucash files\n"
#~| "*|All files"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr ""
#~ " * |Fichiers Gnucash\n"
#~ " * |Tous les fichiers"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~| "center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, "
#~| "click 'Yes'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> »</"
#~ "center> <center>Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le "
#~ "champ Mémo, cliquez sur « Oui ».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
#~ "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
#~ "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
#~ "mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
#~ "\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work "
#~ "for other users in your country.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Saisissez les expressions rationnelles qui peuvent être employées pour "
#~ "analyser les données retournées par l'URL saisie ci-dessus. Le symbole, "
#~ "le cours et la date doivent être trouvés dans les données de cotations "
#~ "pour être utilisables. Vous pouvez également essayer d'envoyer un "
#~ "courriel aux utilisateurs de KMyMoney à <a href=\"mailto:kmymoney2-"
#~ "user@lists.sourceforge.net \">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> "
#~ "pour trouver quels paramètres fonctionnent pour d'autres utilisateurs de "
#~ "votre pays.</i>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you "
#~| "want to replace it with the next available number?"
#~ msgid ""
#~ "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "<center>Do you want to replace it with the next available number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Le numéro <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>%2</b>. Voulez-"
#~ "vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you "
#~| "want to replace it with the next available number?"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Le numéro <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>%2</b>. Voulez-"
#~ "vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr ""
#~ "La deuxième opération ne correspond pas aux exigences de correspondance"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ces deux opérations ont été importées dans %1. Cependant, elles ne "
#~ "peuvent être mises en correspondance. La correspondance ne fonctionne "
#~ "qu'avec une opération importée et une opération non importée."
#, fuzzy
#~| msgid "Number of the account"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Numéro du compte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of amount column"
#~| msgid "Amount column"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Colonne Montant"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of amount column"
#~| msgid "Amount column"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Colonne Montant"
#~ msgid "Date Column"
#~ msgstr "Colonne de la date"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~| msgid "Debit / credit columns"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~| msgid "Debit / credit columns"
#~ msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~ msgid "Debit / credit col"
#~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~| msgid "Debit / credit columns"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit"
#, fuzzy
#~| msgid "Date Column"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Colonne de la date"
#, fuzzy
#~| msgid "Date Column"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Colonne de la date"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
#~| "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
#~| "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Vous avez effacé le profil « %1 ». </center>\n"
#~ "<center>Si vous souhaitez le supprimer, cliquez sur « Supprimer ».</"
#~ "center>\n"
#~ "<center>Sinon, cliquez sur « Conserver ».</center>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Payment made with credit card"
#~| msgid "Charge"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Frais"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select column containing fee. Warning. This might "
#~| "already have been incorporated into the price"
#~| msgid ""
#~| "If necessary, select column containing fee. \n"
#~| "Caution. This might already have been \n"
#~| "incorporated into the price"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">If necessary, select column containing fee. \n"
#~ "Caution. This might already have been \n"
#~ "incorporated into the price.</span></p>"
#~ msgstr ""
#~ "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais. \n"
#~ "Attention, ceux-ci sont peut-être déjà \n"
#~ "inclus dans le cours"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select column containing memo field. More than one column may be entered "
#~| "successively."
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Select column containing memo field. More than one "
#~ "column may be entered successively. <br />May also be selected to contain "
#~ "a copy of the type or detail column.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo. Plus d'une colonne "
#~ "peuvent être choisies successivement."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "If necessary, select fraction/multiplier for compatibility \n"
#~| "between imported and stored prices. For instance, if \n"
#~| "the import price is in cents but the file is priced in dollars,\n"
#~| "select 0.01."
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">If necessary, select a fraction/multiplier for "
#~ "compatibility between imported and stored prices. For instance, if the "
#~ "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</"
#~ "p></body>"
#~ msgstr ""
#~ "Si nécessaire, sélectionnez une fraction ou un multiplicateur pour la "
#~ "compatibilité \n"
#~ "entre les prix importés et les prix stockés. Par exemple, si \n"
#~ "le prix importé est en cents mais le prix du fichier est indiqué en "
#~ "dollars,\n"
#~ "sélectionnez 0.01."
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Remove security name from selection list. <br> It "
#~ "does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Retirer le nom du titre de la liste de sélection. "
#~ "<br> Cela n'affecte pas le titre lui-même."
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Nettoyer la sélection"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
#~ "(result above)"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney a fait correspondre une opération téléchargée avec une opération "
#~ "saisie manuellement (résultat ci-dessous)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Please select the appropriate columns to use,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">corresponding to your data.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Veuillez saisir les colonnes appropriées,</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">correspondant à vos données.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez "
#~ "sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Le séparateur de milliers change "
#~ "automatiquement.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Vérifiez que les "
#~ "lignes et les champs sont correctement affichés.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Enfin, cliquez sur "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Si nécessaire, un fichier QIF peut "
#~ "être généré.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~| "center>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Voulez vous vraiment quitter l'application ?</center> "
#~ "<center>Relancer ou Quitter ?</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel clicked"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Annuler cliqué"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Relancer"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></"
#~| "p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add "
#~| "New Profile' and enter a new name.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file "
#~| "you wish to import,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your "
#~| "new parameters,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be "
#~| "saved on exit.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an "
#~| "existing profile, to use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Choisissez Banque ou Investissement.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sélectionnez "
#~ "ensuite \"Ajouter un Nouveau Profil\" et saisissez un nouveau nom.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Ouvrez ensuite le "
#~ "fichier que vous souhaitez importer,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">et configurez vos "
#~ "nouveaux paramètres,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">qui seront "
#~ "enregistrés quand vous quitterez l'application.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sinon, sélectionnez "
#~ "un profil existant, pour utiliser un paramétrage enregistré.</span></p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select column containing fee. Warning. This might "
#~| "already have been incorporated into the price"
#~| msgid ""
#~| "If necessary, select column containing fee. \n"
#~| "Caution. This might already have been \n"
#~| "incorporated into the price"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">If necessary, select column containing fee. \n"
#~ "Caution. This might already have been\n"
#~ "incorporated into the price.</span></p>"
#~ msgstr ""
#~ "Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les frais. \n"
#~ "Attention, ceux-ci sont peut-être déjà \n"
#~ "inclus dans le cours"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Veuillez choisir la première "
#~ "et la dernière ligne</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Assurez-vous de supprimer les lignes inutiles.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Veuillez aussi sélectionner le "
#~ "bon format de date.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~| "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~| "automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~| "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~| "Import.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~| "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez "
#~ "sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Le séparateur de milliers change "
#~ "automatiquement.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Vérifiez que les "
#~ "lignes et les champs sont correctement affichés.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Enfin, cliquez sur "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Si nécessaire, un fichier QIF peut "
#~ "être généré.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "2. Separators"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Separator"
#~ msgstr "2. Séparateurs"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~| "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~| "automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~| "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~| "Import.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~| "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez "
#~ "sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Le séparateur de milliers change "
#~ "automatiquement.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Vérifiez que les "
#~ "lignes et les champs sont correctement affichés.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Enfin, cliquez sur "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Si nécessaire, un fichier QIF peut "
#~ "être généré.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel processing of schedule entry."
#~ msgid "<center>Processing schedule for "
#~ msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel processing of schedule entry."
#~ msgid "<center>Processing schedule for"
#~ msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances"
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "De"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
#~| "Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of "
#~| "the extension).</p>\n"
#~| "<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
#~| "Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
#~| "KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it "
#~| "finds.</p>"
#~ msgid ""
#~ "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
#~ "file, (known as a CSV file, because of the extension). Please enter the "
#~ "path to the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
#~ "\n"
#~ "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
#~ "all the transactions between the specified dates, or just choose to "
#~ "export Categories."
#~ msgstr ""
#~ "<p>A partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des "
#~ "opérations d'un fichier compatible Quicken <b>&trade;</b> (connu sous le "
#~ "nom de fichier QIF, en raison de l'extension).</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p>Veuillez saisir l'emplacement du fichier QIF ou le sélectionner en "
#~ "appuyant sur le bouton Parcourir. Une fois l'emplacement du fichier "
#~ "saisi, appuyez sur le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les "
#~ "opérations, catégories et bénéficiaires qu'il trouvera.</p>"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Yougoslavie, Dinar"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Ch&ercher :"
#, fuzzy
#~| msgid "Transfer from"
#~ msgid "Transfer Form"
#~ msgstr "Virement de"
#~ msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr "Ne trouve pas le modèle d'opération pour l'opération récurrente %1"
#~ msgid " commodities (equities)\n"
#~ msgstr "matières première (titres)\n"
#~ msgid " accounts\n"
#~ msgstr " comptes\n"
#~ msgid " transactions\n"
#~ msgstr " opérations\n"
#~ msgid " schedules\n"
#~ msgstr " opérations récurrentes\n"
#~ msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
#~ msgstr " des incohérences ont été détectées et corrigées\n"
#~ msgid " orphan accounts were created\n"
#~ msgstr " des comptes orphelins ont été créés\n"
#~ msgid " possible schedule problems were noted\n"
#~ msgstr ""
#~ " des problèmes potentiels sur des opération récurrentes ont été "
#~ "remarqués\n"
#~ msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
#~ msgstr "Compte orphelin créé d'un compte GnuCash inconnu"
#~ msgid "Importing QIF ..."
#~ msgstr "Importation du QIF..."
#~ msgid "Reading QIF ..."
#~ msgstr "Lecture du QIF..."
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: "
#~ msgstr "Le compte « %1 » a disparu : "
#, fuzzy
#~| msgid " %1 processed"
#~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 processed"
#~ msgstr " %1 réalisé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "x transactions have been added"
#~| msgid " %1 added"
#~ msgctxt "x transactions have been added|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 added"
#~ msgstr " %1 ajouté"
#, fuzzy
#~| msgid " %1 matched"
#~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 matched"
#~ msgstr " %1 correspondant(s)"
#~ msgid " %1 duplicates"
#~ msgstr " %1 dupliqué(s)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "x transactions have been created"
#~| msgid " %1 created"
#~ msgctxt "x transactions have been created|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 created"
#~ msgstr " %1 créé(s)"
#~ msgid "(Fees) "
#~ msgstr "(Frais) "
#~ msgid ""
#~ "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
#~ "payee record and remove the payee information from this transaction. "
#~ "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
#~ "\n"
#~ "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
#~ "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will "
#~ "be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner « Oui » créera le bénéficiaire, « Non » passera la création "
#~ "du bénéficiaire et supprimera l'information sur le bénéficiaire de cette "
#~ "opération. Sélectionner « Annuler » annulera l'opération d'importation.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous choisissez « Non » ici et que vous cochez la case « Ne plus "
#~ "demander », l'information sur le bénéficiaire de toutes les opérations "
#~ "suivantes faisant référence à « %1 » sera supprimée."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches "
#~ "an imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now "
#~ "so that the transaction can be matched? "
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney a trouvé une opération récurrente nommée <b>%1</b> qui "
#~ "correspond à une opération importée. Voulez-vous que KMyMoney saisisse "
#~ "cette échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?"
#~ msgid "File '%1' not found!"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » !"
#~ msgid "Fatal error in determining data: "
#~ msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : "
#~ msgid "Current selections: "
#~ msgstr "Sélections actuelles : "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which "
#~| "is turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you "
#~| "import files from other Personal Finance Management software."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which "
#~ "is turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you "
#~ "import files from other Personal Finance Management software."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner <b>Relevé de banque</b> active la correspondance "
#~ "automatiquedes catégories qui est désactivée dans le cas d'une <b>Autre "
#~ "Application</b>. Utilisez ce dernier mode si vous importez des fichiers "
#~ "d'un autre logiciel de gestion de Finances Personnelles."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Supprimer..."
#~ msgid "File (Sqlite only)"
#~ msgstr "Fichier (Sqlite uniquement)"
#~ msgid "Don't show unused categories"
#~ msgstr "Ne pas afficher les catégories inutilisées"
#~ msgid ""
#~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. "
#~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective "
#~ "private key required to read back such encrypted data.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
#~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
#~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable "
#~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed "
#~ "questions about the contents of your data before we will send it out.."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez spécifier que les données doivent également être chiffrées "
#~ "avec la clé de récupération KMyMoney. Seul les développeurs du noyau de "
#~ "KMyMoney sont en possession de la clé privée exigée pour relire de telles "
#~ "données chiffrées.<p> \n"
#~ "Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et que "
#~ "vous ne pourriez plus accéder à vos données. Cette option activée, seuls "
#~ "les développeurs de KMyMoney peuvent déchiffrer vos données et vous les "
#~ "fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre "
#~ "à quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant "
#~ "que nous vous les renvoyions."
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensée"
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|fichier css\n"
#~ " *|tous les fichiers"
#~ msgid ""
#~ "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you "
#~ "want to replace it with the next available number?"
#~ msgstr ""
#~ "Le numéro <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>%2</b>. Voulez-"
#~ "vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?"
#~ msgid "Gnucash..."
#~ msgstr "GnuCash..."
#~ msgid "Map to online account"
#~ msgstr "Associer à un compte en ligne"
#~ msgid "Importing a Gnucash file."
#~ msgstr "Importation d'un fichier GnuCash."
#~ msgid ""
#~ "*|Gnucash files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ " * |Fichiers Gnucash\n"
#~ " * |Tous les fichiers"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled\n"
#~ "transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Opérations\n"
#~ "récurrentes"
#~ msgid ""
#~ "The current implementation of the backup functionality only supports "
#~ "local files as source files! Your current source file is '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Actuellement, la fonction de sauvegarde ne prend en charge que les "
#~ "fichiers locaux comme fichiers sources ! Votre fichier source actuel est "
#~ "« %1 »."
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Impossible d'ajouter les opérations récurrentes : "
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte « %1 »"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "La correspondance se fait au début de la chaîne, par exemple pour les "
#~ "bénéficiaires"
#~ msgid "name of default css file"
#~ msgstr "nom du fichier css par défaut"
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xporter"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Reconcile flag R"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "Loading %1 ..."
#~ msgstr "Chargement de %1..."
#~ msgid "(c) 2000-2012 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "(c) 2000-2012 L'équipe de développement de KMyMoney"
#~ msgid "Sqlite file %1 does not exist"
#~ msgstr "Le fichier Sqlite %1 n'existe pas"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERREUR de date"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERREUR. Nom du champ non reconnu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed.</"
#~| "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</"
#~ "center> <center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Les colonnes type de montant, date et bénéficiaire sont "
#~ "nécessaires.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Veuillez vérifier que vous avez choisi "
#~ "le bon format de date."
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.\n"
#~ "</center>Il doit y avoir un débit ou les champs débit et crédit, ainsi "
#~ "que la date et le bénéficiaire."
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol/thousands separator</"
#~ "center><center>have produced invalid results in row %1, and possibly more."
#~ "</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Les séparateurs décimal et des milliers choisis </"
#~ "center><center>ont conduit à des résultats non valables en ligne %1, et "
#~ "probablement plus.</center><center>Veuillez essayer à nouveau.</center>"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Changement d'onglet "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~| "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~| "Cancel?</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you want to switch from '%1'?</center><center>You "
#~ "will lose your current settings.</center><center>Continue or Cancel?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La cellule de la colonne '%1' à la ligne %2 est vide.</"
#~ "center><center>Veuillez vérifier vos choix.</center><center>Continuer ou "
#~ "annuler ?</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Le type/action qui a été détecté durant l'importation est vide.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Vérifiez que vous avez sélectionné la "
#~ "bonne colonne."
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ " current transaction don't match with the action type.\n"
#~ " Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres quantité, cours et montant de \n"
#~ " l'opération actuelle ne correspondent pas au type d'action.\n"
#~ " Veuillez sélectionner un autre type d'action.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the "
#~| "transfer of funds : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account<center>to/from which "
#~ "funds will be transferred :</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom du compte chèques ou de courtage utilisé pour le "
#~ "transfert de fonds : "
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Detail :</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pour un objet de courtage, saisissez le numéro de colonne</"
#~ "center><center>contenant le bénéficiaire ou les détails :</center>"
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n"
#~ "Veuillez sélectionner une entrée appropriée."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~| "</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Veuillez saisir un nom ou un symbole pour le titre.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Veuillez vérifier que vous avez choisi "
#~ "le bon format de date."
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ " for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ " You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a un problème avec les colonnes sélectionnées\n"
#~ "pour 'Cours', 'Quantité' et 'Montant'.\n"
#~ "Vous devrez sélectionner ces colonnes à nouveau."
#~ msgid ""
#~ " The values in the columns you have selected\n"
#~ " do not match any expected investment type.\n"
#~ " Please check the fields in the current transaction,\n"
#~ " and also your selections."
#~ msgstr ""
#~ " Les valeurs dans les colonnes que vous avez choisies \n"
#~ " ne correspondent à aucun type de placement attendu. \n"
#~ " Veuillez vérifier les champs de l'opération actuelle, \n"
#~ " ainsi que vos sélections."
# Je ne vois pas le contexte mais si action est ici pris dans le sens de titre boursier alors changer
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n"
#~ " Veuillez sélectionner une entrée appropriée."
#~ msgid "Schedules to icalendar"
#~ msgstr "Récurrences vers icalendar"
#~ msgid "Schedules to icalendar [%1]"
#~ msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar [%1]"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour <b>%1</b>"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Impossible d'éditer plusieurs opérations de placement ensemble."
#~ msgid "GPG-Key not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver la Clé GPG"
#~ msgid "Tajikistan Somani"
#~ msgstr "Tadjikistan, Somani"
#~ msgid "Unable to add schedule: "
#~ msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : "
#~ msgid "Delete the current selected payee"
#~ msgstr "Supprimer le bénéficiaire sélectionné"
#~ msgid "Use this to delete the selected payee."
#~ msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le bénéficiaire sélectionné"
#~ msgid ""
#~ "Use the default account for\n"
#~ "new transactions with this payee"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le compte par défaut pour les \n"
#~ "nouvelles transactions impliquant ce bénéficiaire"
#~ msgid " (Customized)"
#~ msgstr " (Personnalisé)"
#~ msgid "Get started and setup my accounts"
#~ msgstr "Démarrer et configurer mes comptes"
#~ msgid "Open an existing KMyMoney data file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier de données KMyMoney existant"
#~ msgid "Visit the KMyMoney website"
#~ msgstr "Visiter le site web de KMyMoney"
#~ msgid "Get help from the KMyMoney community"
#~ msgstr "Obtenir de l'aide de la communauté KMyMoney"
#~ msgid ""
#~ "The KMyMoney development team is pleased to announce a major step forward "
#~ "for what has been described as \"the BEST personal finance manager for "
#~ "FREE users\"."
#~ msgstr ""
#~ "L'équipe de KMyMoney est ravie d'annoncer une nouvelle étape majeure dans "
#~ "ce qui a été décrit comme « le MEILLEUR gestionnaire de finances "
#~ "personnelles pour les utilisateurs de logiciels LIBRES »."
#~ msgid ""
#~ "Let us know what you think. We hope that you enjoy using this version of "
#~ "KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Faites-nous savoir ce que vous pensez. Nous espérons que vous "
#~ "apprécierez l'utilisation de cette version de KMyMoney."
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Peut importer des fichiers CSV avec le nouveau module d'importation CSV"
#~ msgid "Documentation and translations have been improved"
#~ msgstr "La documentation et les traductions ont été améliorées"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Fonctionne désormais avec la dernière version d'AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr ""
#~ "Amélioration de l'utilisabilité des fonctionnalités de banque en ligne"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Permet de baser le nom du bénéficiaire soit sur l'identifiant du "
#~ "bénéficiaire, soit sur le nom, soit sur le champ mémo d'une une opération "
#~ "OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Fonctionne sur tous les systèmes d'exploitation pris en charge par KDE"
#~ msgid "%1 Bills."
#~ msgstr "%1 Factures."
#~ msgid "%1 Deposits."
#~ msgstr "%1 Dépôts."
#~ msgid "%1 Transfers."
#~ msgstr "%1 Virements."
#~ msgid "Fee amount"
#~ msgstr "Montant des Frais"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Frais additionnels"
#~ msgid "Don't create payout transaction"
#~ msgstr "Ne pas créer d'opération de transfert sur un compte"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr " (Courtage)"
#~ msgid "Amount borrowed"
#~ msgstr "Montant emprunté"
#~ msgid "Amount lent"
#~ msgstr "Montant prêté"
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Date du versement"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Fréquence"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuel"
#~ msgid ""
#~ "Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
#~ "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez une source en ligne et cliquez sur <b>Terminer</b> pour "
#~ "mémoriser les données du placement. Si vous ne voulez pas utiliser les "
#~ "mises à jour en ligne, laissez les données comme elles sont."
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Frais additionnels :"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney\n"
#~ " *|Tous les fichiers"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
#~ "by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
#~ "Detail'\n"
#~ "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... que vous pouvez afficher tous les détails des opérations dans le "
#~ "grand livre\n"
#~ " en saisissant « Ctrl-T » ou en sélectionnant le menu « Vue / Afficher le "
#~ "détail de l'opération » ? \n"
#~ "Vous pouvez désactiver cette fonction de la même manière.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
#~ "via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées "
#~ "dans le grand livre via <i>Configuration / Couleurs et Polices</i> ? \n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
#~| "The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
#~ "The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date "
#~ "précise ? La date peut être changée via <i>Configuration / Général / "
#~ "Filtre</i>.\n"
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Saisissez les colonnes et paramètres à utiliser"
#, fuzzy
#~| msgid "Select column containing number field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing number field."
#~ msgid "Select column containing number field."
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ numéro."
#~ msgctxt "verb, Select column containing number field."
#~ msgid "Select column containing date field."
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Date."
#, fuzzy
#~| msgid "Select column containing payee or description field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing payee or description field."
#~ msgid "Select column containing payee or description field."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la colonne contenant le champ du bénéficiaire ou de la "
#~ "description."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select column containing memo field.\n"
#~| " More than one column may be entered successively."
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be "
#~ "entered successively."
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ " More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la colonne contenant le champ memo.\n"
#~ " Plus d'une colonne peuvent être saisies successivement."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/"
#~| "credit'."
#~ msgctxt ""
#~ "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez « Montant » si il n'y a qu'une colonne valeur, sinon "
#~ "sélectionnez « Débit/Crédit »."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Colonne Montant"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select 'Debit/credit' if both columns exist,, otherwise select "
#~ "'Amount'."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez « Débit/Crédit » si les deux colonnes existent, sinon "
#~ "sélectionnez « Montant »."
#~ msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~ msgid "Debit / credit columns"
#~ msgstr "Colonnes Débit / Crédit"
#~ msgctxt "verb, Select column containing debit field."
#~ msgid "Select column containing debit field."
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ débit."
#~ msgctxt "verb, Select column containing credit field."
#~ msgid "Select column containing credit field."
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ crédit."
#~ msgctxt "Select column containing price field"
#~ msgid "Select column containing price field"
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Cours"
#~ msgctxt ""
#~ "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
#~ "pricing with KMM pricing."
#~ msgid "Price Fraction "
#~ msgstr "Fraction de cours"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~ "other in cents."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si "
#~ "besoin, sélectionnez la valeur fraction/multiplicateur pour assurer la "
#~ "compatibilité entre les cours importés et les cours enregistrés. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Par "
#~ "exemple, si le cours importé est en cents alors que le cours du fichier "
#~ "est en dollars, choisissez 0.01.</p></body></html>"
#~ msgctxt "verb, Select column containing investment type field"
#~ msgid "Select column containing investment type field"
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Type de placement"
#~ msgctxt "Select column containing quantity field"
#~ msgid "Select column containing quantity field"
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ quantité"
#~ msgctxt "column containing fee field"
#~ msgid "Fee Column "
#~ msgstr "Colonne Frais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select column containing memo field. More than one column may be entered "
#~| "successively."
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be "
#~ "entered successively."
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered "
#~ "successively."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo. Plus d'une colonne "
#~ "peuvent être choisies successivement."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Montant"
#, fuzzy
#~| msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Check box if any fee is a percentage figure rather than a value"
#~ msgid "Check if any fee is a percentage figure rather than a value"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez la case si certains frais sont exprimés en pourcentage plutôt "
#~ "qu'en valeur"
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Saisissez le nom du titre"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#, fuzzy
#~| msgid "Select field delimiter/separator character."
#~ msgctxt "verb, Select field delimiter/separator"
#~ msgid "Select field delimiter/separator character."
#~ msgstr "Sélectionnez le caractère délimiteur/séparateur de champ"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "Virgule (,)"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "semiColon (;)"
#~ msgstr "point-virgule (;)"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "colon (:)"
#~ msgstr "deux-points (:)"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "tab (\\t)"
#~ msgstr "tabulation (\\t)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce dernier est différent de celui de votre locale, sélectionnez un "
#~ "nouveau séparateur décimal.\n"
#~ " Tout séparateur de milliers sera supprimé.\n"
#~ "Des sélections multiples peuvent également supprimer le nouveau "
#~ "séparateur décimal, aussi sont-elles désactivées."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Si présent, sélectionnez un caractère délimiteur de champ de texte"
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Sélectionnez le format de date"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Format de date"
#~ msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "y m d"
#~ msgstr "a m j"
#~ msgctxt "abbreviation of 'month', day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "m j a"
#~ msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'"
#~ msgid "d m y"
#~ msgstr "j m a"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Sélectionnez la première ligne devant être importée"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la dernière ligne devant être importée.\n"
#~ "Assurez-vous qu'aucune ligne vide n'est importée."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Cliquez pour sélectionner un fichier"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Ouvrir un Fichier"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez quand vous êtes prêt à procéder.\n"
#~ "Revalidé après avoir cliqué Fichier ouvrir. "
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Cliquez si un fichier QIF est requis, après avoir cliqué acceptez"
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Enregistrer sous un format QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Cliquez pour fermer le module externe"
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear selected column entries"
#~ msgctxt "Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Nettoyer la sélection"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Étape"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, the intoduction."
#~| msgid "1. Introduction"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introduction"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add "
#~ "New Profile' and enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file "
#~ "you wish to import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your new "
#~ "parameters,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be saved "
#~ "on exit.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an "
#~ "existing profile, to use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Choisissez Banque ou Investissement.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sélectionnez "
#~ "ensuite \"Ajouter un Nouveau Profil\" et saisissez un nouveau nom.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Ouvrez ensuite le "
#~ "fichier que vous souhaitez importer,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">et configurez vos "
#~ "nouveaux paramètres,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">qui seront "
#~ "enregistrés quand vous quitterez l'application.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sinon, sélectionnez "
#~ "un profil existant, pour utiliser un paramétrage enregistré.</span></p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~| "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~| "automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~| "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~| "Import.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~| "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field delimiter "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text delimiter does not normally "
#~ "need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez "
#~ "sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Le séparateur de milliers change "
#~ "automatiquement.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Vérifiez que les "
#~ "lignes et les champs sont correctement affichés.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Enfin, cliquez sur "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Si nécessaire, un fichier QIF peut "
#~ "être généré.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2003"
#~ msgid ""
#~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid."
#~ "<center>Please correct the settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Les valeurs des colonnes prix, quantité et/ou montant paraissent non "
#~ "valables.<center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#~| msgid ""
#~| "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~| "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>It is not possible to select another file.</center><center>It is "
#~ "necessary to restart the plugin.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il n'est pas possible de choisir un autre fichier.</center> "
#~ "<center>Il est nécessaire de relancer le module externe.</center>"
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les "
#~ "symboles et titres suivants sont présents dans le fichier importé.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les "
#~ "titres existants sont signalés dans la colonne « Existe ».</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pour "
#~ "les nouveaux titres, editez le nom sur une des lignes, et ce nom "
#~ "s'appliquera pour les autres lignes, s'il y en a.</p></body></html>"
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If there is just a single security "
#~ "in the file, enter its name below.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Otherwise, select the column for the "
#~ "symbol, and for the description or detail.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez "
#~ "sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">S'il n'y a qu'un titre dans votre "
#~ "fichier, veuillez saisir son nom ci-dessous.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Autrement, sélectionnez la colonne "
#~ "pour le symbole, pour sa description ou pour les détails.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If necessary, select column containing "
#~ "fee. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Caution. This might already have been </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporated into the price.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Si nécessaire, sélectionnez la colonne "
#~ "contenant les frais. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Attention. Ils ont pu être déjà </span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporés dans le prix.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "more than one stock is present in the file, and</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">if the "
#~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si "
#~ "plus d'une action est présente dans le fichier, et </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">si les "
#~ "symboles des actions sont dans plus d'une colonne, précisez-le ici.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~ "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Except, see Filter text field.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Si une colonne descriptive contient un "
#~ "type d'activité, sélectionnez-la ici.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Sinon, consultez le champ Filtrer le texte."
#~ "</span></p></body></html>"
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If the "
#~ "detail column has an activity type prefixed by a standard text,</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">enter "
#~ "the text here. For instance, if a field contains, say,</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">'type: "
#~ "dividend', enter 'type: '.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si la "
#~ "colonne détails contient le type d'activité préfixé par un texte standard,"
#~ "</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">saisissez le texte ici. Par exemple, si un champ contient,</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">« "
#~ "type: dividende », saisissez « type: ».</p></body></html>"
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "names are retained and may be selected from the list here.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternativement, si le fichier contient un seul titre, saisissez son "
#~ "nom ici. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les "
#~ "noms sont enregistrés et peuvent être sélectionnés depuis la liste "
#~ "suivante.</p></body></html>"
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the appropriate "
#~ "field delimiter.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">The text delimiter does not normally need to "
#~ "be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changed, except possibly when within a field.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Veuillez saisir le délimiteur "
#~ "de champs.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Le délimiteur de texte ne doit normalement pas "
#~ "être </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changé, à part peut-être à l'intérieur d'un "
#~ "champ.</span></p></body></html>"
#~| msgid "comma (,)"
#~ msgid "comma(,)"
#~ msgstr "virgule (,)"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If a "
#~ "descriptive column contains an activity type, select it here.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It "
#~ "will be treated as a memo.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Except, see Filter text field.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Au "
#~ "besoin, sélectionnez la valeur fraction/multiplicateur pour assurer la "
#~ "compatibilité entre les prix importés et les prix enregistrés. <br />Par "
#~ "exemple, si le prix importé est en cents alors que le prix du fichier "
#~ "est en dollars, choisissez 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Fonctionne nativement sur KDE4"
#~ msgid "Better date handling when importing QIF files"
#~ msgstr "Meilleure gestion de la date lors de l'importation de fichier QIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation de KWallet pour stocker les mots de passe des comptes en "
#~ "ligne si possible"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "La vérification d'intégrité est lancée automatiquement avant "
#~ "l'enregistrement de vos données, elle vérifie désormais un spectre plus "
#~ "élargi de problèmes, et corrige automatiquement beaucoup d'entre eux."
#~ msgid "Name is derived from"
#~ msgstr "Le nom est dérivé de"
#~ msgid "P&AYEEID"
#~ msgstr "P&AYEEID"
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "&NAME"
#~ msgid "field if both are present in download"
#~ msgstr "champ si les deux sont présents dans le téléchargement"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to cancel editing this transaction without saving "
#~ "it?</p><p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br/>- <b>No</b> "
#~ "saves the transaction prior to canceling and</p><p>- <b>Cancel</b> "
#~ "returns to the transaction editor.</p><p>You can also select an option to "
#~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another "
#~ "transaction.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Voulez-vous vraiment annuler l'édition de cette opération sans "
#~ "l'enregistrer ? </p><p>- <b>Oui</b> annule l'édition de l'opération,<br>-"
#~ "<b>Non</b> enregistre l'opération avant d'annuler et </p><p>- <b>Annuler</"
#~ "b> retourne à l'édition de l'opération.</p><p>Vous pouvez aussi choisir "
#~ "l'option d'enregistrer automatiquement l'opération, par exemple en "
#~ "sélectionnant une autre opération.</p>"
#~ msgid "buttonGroup5"
#~ msgstr "buttonGroup5"
#~ msgid "buttonGroup2"
#~ msgstr "buttonGroup2"
#~ msgid "buttonGroup4"
#~ msgstr "buttonGroup4"
#~ msgid "buttonGroup18"
#~ msgstr "buttonGroup18"
#~ msgid "buttonGroup3"
#~ msgstr "buttonGroup3"
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuel"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Quotidien"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Hebdomadaire"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Bimensuel"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Trimestriel"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annuel"
#~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed"
#~ msgstr "Si il y a plus d'éléments, la boîte de légende ne sera pas affichée"
#~ msgid "588 ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERREUR 588. Nom du champ non reconnu."
#~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "  Nom du compte de courtage ou du compte chèque :"
#~ msgid "Enter Payee or Detail Column:"
#~ msgstr "Saisissez les colonnes Bénéficiaire ou Détails :"
#~ msgid "Enter column number"
#~ msgstr "Saisissez le numéro de colonne"
#~ msgid ""
#~ "A plugin to enable import of \n"
#~ " CSV format files into KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Un module pour activer l'importation de \n"
#~ " fichiers au format CSV dans KMyMoney."
#~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson"
#~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Information..."
#~ msgid "Original OFX Importer plugin"
#~ msgstr "Module d'Importation d'OFX"
#~ msgid "The KMyMoney development team"
#~ msgstr "L'équipe de développement de KMyMoney"
#~ msgid "For help and guidance"
#~ msgstr "Pour l'aide et les conseils"
#~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding"
#~ msgid "Select codec for character-set decoding"
#~ msgstr "Sélectionnez l'encodage utilisé"
#~ msgctxt "verb, Switch to Banking window"
#~ msgid "Switch to Banking window"
#~ msgstr "Basculer vers la fenêtre Bancaire"
#~ msgctxt "select banking window"
#~ msgid "Go to Banking"
#~ msgstr "Aller au Bancaire"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Sélectionnez un format de date"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "adjective, date format"
#~ msgstr "adjectif, format de date"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "y m d"
#~ msgstr "a m j"
#~| msgid "1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "m j a"
#~ msgctxt "abbreviation for 'day', 'month', 'year'"
#~ msgid "d m y"
#~ msgstr "j m a"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Caractère délimiteur de champ"
#~ msgctxt "verb, Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear Selections"
#~ msgstr "Nettoyer la sélection"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported. \n"
#~ "Ensure no trailer lines are included."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la première ligne devant être importée. \n"
#~ "Assurez-vous qu'aucune ligne vide n'est incluse."
#~ msgctxt "verb, Click to display investment window"
#~ msgid "Click to display investment window"
#~ msgstr "Cliquez pour afficher la fenêtre d'investissement"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount in Col..."
#~ msgstr "Montants dans la Col..."
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debits in Col..."
#~ msgstr "Débits dans la Col..."
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credits in Col..."
#~ msgstr "Crédits dans la Col..."
#~ msgctxt "verb to accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr " inv Nom du compte de courtage ou du compte chèque :"
#~ msgctxt "codec for character-set encoding"
#~ msgid "Encoding "
#~ msgstr "Encodage  "
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Caractère délimiteur de champ"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Buy Shares-buy"
#~ msgstr "Acheter des titres-acheter"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Sell Shares-sell"
#~ msgstr "Vendre des titres-vendre"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Dividend-divx"
#~ msgstr "Dividendes-divx"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv"
#~ msgstr "Réinvestir les Dividendes-reinvdiv"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Add Shares-shrsin"
#~ msgstr "Ajouter des titres-shrsin"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Remove Shares-shrsout"
#~ msgstr "Supprimer des titres-shrsout"
#~ msgid "Online Quote Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la Cotation en ligne"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Perl Location:"
#~ msgstr "Emplacement de Perl :"
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Script :"
#~ msgid ""
#~ "<center> An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Please check that you "
#~ "have set the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Veuillez vérifier que vous avez choisi "
#~ "le bon format de date."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| " Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " La transaction ci-dessous a un type ou une action inconnue.\n"
#~ " Veuillez saisir une entrée appropriée."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~| "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. "
#~| "Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart "
#~| "the import and select a different date format."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée "
#~ "selon le profil de date actuel de « %2 ».\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. "
#~ "Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous "
#~ "pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date "
#~ "différent."
#~ msgid ""
#~ "That column, or an 'amount', is already "
#~ "selected! <center>Please select a different "
#~ "column.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou un « montant », est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une autre colonne.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the credit field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ crédit, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the debit field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ dédit, est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the date field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ date, est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the payee field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field. </center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ bénéficiaire, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the number field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ nombre, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the date field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ date, est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the fee field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ frais, est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the type field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ type, est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column is already selected! "
#~ "<center>Please select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne est déjà sélectionnée ! <center>Veuillez sélectionner une "
#~ "colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the quantity field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ quantité, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the price field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ prix, est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the amount field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ montant, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center> An invalid date has been detected during "
#~ "import.</center> <center><b>%1</b></"
#~ "center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Veuillez vérifier que vous avez "
#~ "sélectionné le bon format de date."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot "
#~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée "
#~ "selon le profil de date actuel « %2 ».\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. "
#~ "Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous "
#~ "pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date "
#~ "différent."
#~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter"
#~ msgid "Quote (\\\",\\\")"
#~ msgstr "Double-Guillemets (\\\",\\\")"
#~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
#~ msgstr "Le fichier KMyMoney a besoin d'être enregistré. L'enregistrer ?"
#~| msgid "State"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#, fuzzy
#~| msgid "December"
#~ msgid "25-December-2000"
#~ msgstr "Décembre"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barre"
#, fuzzy
#~| msgid "Stacked Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Stacked Bar"
#~ msgstr "Barre empilée"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Circulaire"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Anneau"
#, fuzzy
#~| msgid "Once"
#~ msgctxt "Occurs once"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Une fois"
#, fuzzy
#~| msgid "Daily"
#~ msgctxt "Occurs daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Tous les jours"
#, fuzzy
#~| msgid "Weekly"
#~ msgctxt "Occurs weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Toutes les semaines"
#~ msgid "Every other week"
#~ msgstr "Toutes les autres semaines"
#~ msgid "Fortnightly"
#~ msgstr "Tous les quinze jours"
#~ msgid "Every half month"
#~ msgstr "Tous les quinze jours"
#~ msgid "Every four weeks"
#~ msgstr "Toutes les quatre semaines"
#, fuzzy
#~| msgid "Monthly"
#~ msgctxt "Occurs monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Tous les mois"
#~ msgid "Every eight weeks"
#~ msgstr "Toutes les huit semaines"
#~ msgid "Every two months"
#~ msgstr "Tous les deux mois"
#~ msgid "Every three months"
#~ msgstr "Tous les trois mois"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Tous les trimestres"
#~ msgid "Every four months"
#~ msgstr "Tous les quatre mois"
#~ msgid "Twice yearly"
#~ msgstr "Tous les six mois"
#, fuzzy
#~| msgid "Yearly"
#~ msgctxt "Occurs yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Tous les ans"
#~ msgid "Every other year"
#~ msgstr "Toutes les autres années"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Une fois"
#~ msgid "Every three weeks"
#~ msgstr "Toutes les trois semaines"
#~ msgid "Every thirty days"
#~ msgstr "Tous les 30 jours"
#~ msgid "Memory leakage detection"
#~ msgstr "Détection d'une fuite mémoire"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Terminer"
#~ msgid "Adjustment transaction"
#~ msgstr "Opération d'ajustement"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and "
#~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney a calculé les montants suivants pour l'intérêt et "
#~ "l'amortissement selon les paiements enregistrés entre %1 et %2."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
#~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly "
#~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your "
#~ "statement.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the following information found on your statement:"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney calcule automatiquement vos remboursements de prêt. Les montants "
#~ "peuvent être différents de ceux calculés par le créditeur. Aussi, vous "
#~ "aurez peut-être à ajuster l'amortissement, les intérêts et les autres "
#~ "coûts selon votre relevé.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci de saisir les informations suivantes trouvées sur votre relevé :"
#~ msgid "Ending date of statement"
#~ msgstr "Date de fin du relevé"
#~ msgid "Starting date of statement"
#~ msgstr "Date de début du relevé"
#~ msgid "Verify payments"
#~ msgstr "Vérifier les paiements"
#~ msgid ""
#~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
#~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In "
#~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it "
#~ "to the ledger."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre relevé comporte des montants différents, veuillez appuyer sur le "
#~ "bouton <b>Annuler</b> et corriger les opérations ou valeurs erronées dans "
#~ "cette fenêtre. Dans le dernier cas, KMyMoney créera une opération "
#~ "d'ajustement et l'ajoutera au registre."
#~ msgid ""
#~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an "
#~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. "
#~ "Please select an account and - if necessary - a category."
#~ msgstr ""
#~ "Afin de créer l'opération d'ajustement, KMyMoney a besoin d'un compte et "
#~ "éventuellement d'une catégorie d'intérêt pour y assigner la différence. "
#~ "Merci de sélectionner un compte et si nécessaire une catégorie."
#~ msgid "Interest-Category"
#~ msgstr "Catégorie d'intérêt"
#~ msgid "Reconciliation Dialog"
#~ msgstr "Rapprochement"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to "
#~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
#~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
#~ "Transactions button.\n"
#~ "\n"
#~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the "
#~ "Finish button to save the reconciled transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Cette boîte de dialogue vous aidera à équilibrer votre compte.\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyez sur l'opération de votre choix dans une des deux listes pour la "
#~ "marquer comme rapprochée. Pour créer ou éditer une opération, vous pouvez "
#~ "revenir au registre en appuyant sur le bouton <b>Éditer les Opérations</"
#~ "b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre compte est équilibré quand la différence est de zéro. Appuyez sur "
#~ "le bouton <b>Terminer</b> pour sauvegarder les opérations rapprochées."
#~ msgid "Withdrawals"
#~ msgstr "Retraits"
#~ msgid "Previous Balance:"
#~ msgstr "Solde précédent :"
#~ msgid "Ending Balance:"
#~ msgstr "Solde final :"
#~ msgid "Cleared Balance:"
#~ msgstr "Solde pointé :"
#~ msgid "Edit Transactions..."
#~ msgstr "Éditer les opérations ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Finish"
#~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminer"
#~ msgid "Convert from"
#~ msgstr "Convertir de"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "CoursInfo"
#, fuzzy
#~| msgid "0 days"
#~ msgctxt "0 days from now"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 jour"
#, fuzzy
#~| msgid "30 days"
#~ msgctxt "30 days from now"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 jours"
#, fuzzy
#~| msgid "60 days"
#~ msgctxt "60 days from now"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 jours"
#, fuzzy
#~| msgid "90 days"
#~ msgctxt "90 days from now"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 jours"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Remise à zéro"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Fermer"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " sur "
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "To update online sources"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "New online source"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nouveau ..."
#~ msgid "CSV Dialog"
#~ msgstr "Boîte de Dialogue CSV"
#~ msgid ""
#~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
#~ "progress at\n"
#~ "the bottom of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "Boîte de dialogue CSV. Choisissez un fichier et appuyez sur Démarrer.\n"
#~ "Vous pouvez constater l'état d'avancement en bas de l'écran.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez interrompre l'opération à n'importe quel instant en appuyant "
#~ "sur le bouton Annuler."
#~ msgid "Choose the csv file:"
#~ msgstr "Choisissez le fichier CSV :"
#~ msgid "Between These Dates"
#~ msgstr "Entre ces dates"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgid "Progress Info"
#~ msgstr "Information de progression"
#~ msgid "Processing Account:"
#~ msgstr "Compte en cours :"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "unknown account"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Processing Transaction:"
#~ msgstr "Opération en cours :"
#~ msgid "0 of 0"
#~ msgstr "0 de 0"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "@action new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "@action update quotes from online source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, "
#~| "because you don't need the functionality."
#~ msgid ""
#~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide "
#~ "because you do not need the functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez les vues que vous voulez afficher, décochez celles que vous voulez "
#~ "cacher, parce que vous n'avez pas besoin de la fonctionnalité."
#~ msgid "list of hidden views"
#~ msgstr "liste des vues cachées"
#~ msgid "PluginDlg"
#~ msgstr "Dialogue Modules d'extension"
#~ msgid "PlugIn"
#~ msgstr "Modules d'extension"
#, fuzzy
#~| msgid "Feature"
#~ msgctxt "plugin features"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Fonctionnalité"
#, fuzzy
#~| msgid "Symbol"
#~ msgctxt "Investment symbol"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbole"
#, fuzzy
#~| msgid "Register"
#~ msgctxt "Register view settings"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registre"
#~ msgid "Security List Editor"
#~ msgstr "Éditeur de la Liste des Valeurs"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ajouter"
#~ msgid "Create a new security entry."
#~ msgstr "Créer une nouvelle valeur."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
#, fuzzy
#~| msgid "Total"
#~ msgctxt "total quantity of accounts"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Username"
#~ msgctxt "@label user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom Utilisateur"
#~ msgid "Change the price information of the selected entry."
#~ msgstr "Changer l'information du cours de la saisie sélectionnée."
#, fuzzy
#~| msgid "Payees"
#~ msgid "Payee source"
#~ msgstr "Tiers"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "Établissement financier"
#, fuzzy
#~| msgid "Finish"
#~ msgctxt "@title final page of online banking wizard"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminer"
#~ msgid "Amortization of %1"
#~ msgstr "Amortissement de %1"
#~ msgid "Payment to %1"
#~ msgstr "Paiement à %1"
#~ msgid "Loan payment from %1"
#~ msgstr "Versement de prêt à partir de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No."
#~ msgctxt "@title header of the cheque number column"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N°"
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "New price"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau ..."
#~ msgid "Delete Range..."
#~ msgstr "Supprimer l'intervalle ..."
#~ msgid "Institution/Account"
#~ msgstr "Établissement/Compte"
#~ msgid "<No Institution>"
#~ msgstr "<Pas d'établissement>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
#~ msgid ""
#~ "Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Le montant a changé.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien: <b>%1</b>, Nouveau: <b>"
#~ "%2</b><p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Limits"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Limites"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title header of the qoute source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~| msgid "Account type"
#~ msgid "Unknown account provider"
#~ msgstr "Type de compte"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast Method"
#~ msgid "Unknown creator of the job"
#~ msgstr "Méthode des prévisions"
#, fuzzy
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "ID réel"
#, fuzzy
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr "Si ce bouton n'est pas activé, sélectionnez en premier une devise."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Pressez ce bouton pour fermer la boîte de dialogue. Si le bouton n'est "
#~ "pas activé, sélectionnez votre devise."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Première échéance de paiement"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Point"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Démarrer l'interface"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modèles"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Créer un document KMyMoney"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Ouvrir un document KMyMoney"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Fichiers récents"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Document vierge"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "DAB"
#~ msgid "Withdrawal"
#~ msgstr "Retrait"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Chèque"
#~ msgid "Icon size of navigation bar"
#~ msgstr "Taille de l'icône dans la barre de navigation"
#~ msgid "Micro (16px)"
#~ msgstr "Micro (16px)"
#~ msgid "Small (32px)"
#~ msgstr "Petite (32px)"
#~ msgid "Normal (48px)"
#~ msgstr "Normale (48px)"
#~ msgid "Large (64px)"
#~ msgstr "Grande (64px)"
#~ msgid "Icon size for view selection"
#~ msgstr "Taille de l'icône dans le sélecteur des vues"
#, fuzzy
#~| msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
#~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)"
#~ msgstr "Fichiers SQLite (*.sql);; Tous les fichiers (*.*)"
#~ msgid "Select SQLite file"
#~ msgstr "Sélectionner le fichier SQLite"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Budget name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~| msgid "No."
#~ msgctxt "Cheque number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N°"
#~ msgid "KCalc..."
#~ msgstr "KCalc ..."
#~ msgid "TextLabel7"
#~ msgstr "TextLabel7"
#~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
#~ msgstr "%1 dépôts (%3), %2 paiements (%4)"
#~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
#~ msgstr ""
#~ "Terminé ! %1 problème(s) corrigé(s). %2 problème(s) encore présent(s)."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
#~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)."
#~ msgstr "Impayé de %1 jours (%2 occurrence(s))."
#~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les %1 opérations sélectionnées ?"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom Utilisateur"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~| "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~| "Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~| "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~| "properly for the current user.<p>\n"
#~| "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the "
#~| "necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
#~| "0x8AFDDC8E is found."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~ "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~ "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~ "properly for the current user.<p>\n"
#~ "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
#~ "key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E "
#~ "is found."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du "
#~ "fichier crypté de vos données de <b>KMyMoney</b> basées sur <b>GPG</b>."
#~ "<p>\n"
#~ "L'accès aux paramètres est désactivé si <b>GPG</b> ne peut pas être "
#~ "détecté sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que "
#~ "<b>GPG</b> fonctionne correctement pour l'utilisateur courant.<p>\n"
#~ "Le groupe <i>Rétablissement du chiffrage</i> est seulement accessible, si "
#~ "la clé nécessaire pour <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> avec "
#~ "l'identification 0x8AFDDC8E est trouvée."
#~ msgid ""
#~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can "
#~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key "
#~ "id don't forget the leading <i>0x</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le "
#~ "chiffrage de données. Elle peut-être une adresse émail ou une clé "
#~ "hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'entête <i>0x</i>."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID Utilisateur"
#~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
#~ msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney"
#~ msgid "Price Update Failed"
#~ msgstr "Échec pour la mise à jour du cours"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "A&nnuler"
#, fuzzy
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Occurrence"
#~ msgid "Import transactions to %1"
#~ msgstr "Importer des opérations vers %1"
#~ msgid ""
#~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune information %1 n'a été trouvée dans le fichier QIF sélectionné. "
#~ "Merci de choisir un compte utilisant la boîte de sélection dans la "
#~ "fenêtre, ou créez un nouveau %2 en appuyant sur <b>Créer</b>."
#, fuzzy
#~| msgid "Occurence"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Occurrence"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Moyenne"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Flag for unknown reconciliation state\n"
#~| "?"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown reconciliation state"
#~ msgstr "?"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast "
#~ msgctxt "%1 days"
#~ msgid "Forecast days"
#~ msgstr "Prévisions "
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled Income"
#~ msgctxt "Scheduled"
#~ msgid "Scheduled method"
#~ msgstr "Revenus planifiés"
#, fuzzy
#~| msgid "History-based"
#~ msgctxt "History"
#~ msgid "History-based method"
#~ msgstr "Basé sur l'historique"
#, fuzzy
#~| msgid "Opening balance"
#~ msgctxt "Average"
#~ msgid "Average balance"
#~ msgstr "Solde de d'ouverture"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Balance"
#~ msgctxt "Total"
#~ msgid "Total balance"
#~ msgstr "Solde total"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Investment name"
#~ msgstr "Investissement"
#, fuzzy
#~| msgid "Investments"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Investment symbol"
#~ msgstr "Investissements"
#, fuzzy
#~| msgid "Match on Payee name"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Payee name"
#~ msgstr "Correspondance sur le nom du tiers"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update payee"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide finished schedules"
#~ msgctxt "Finished"
#~ msgid "Finished schedule"
#~ msgstr "Cacher les échéances terminées"
#, fuzzy
#~| msgid "Map to online account"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update online accounts menu"
#~ msgstr "Carte pour le compte en ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"
#, fuzzy
#~| msgid "Register settings"
#~ msgctxt "Register"
#~ msgid "Register view settings"
#~ msgstr "Paramètres du registre"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast Settings"
#~ msgctxt "Forecast"
#~ msgid "Forecast settings"
#~ msgstr "Paramètres des prévisions"
#, fuzzy
#~| msgid "Backup"
#~ msgctxt "Done"
#~ msgid "Backup done"
#~ msgstr "Sauvegarde"
#, fuzzy
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Once"
#~ msgid "Occurs once"
#~ msgstr "Occurrence"
#, fuzzy
#~| msgid "Twice yearly"
#~ msgctxt "Yearly"
#~ msgid "Occurs yearly"
#~ msgstr "Tous les six mois"
#~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
#~ msgstr ""
#~ "Le compte et le compte de transfert sont identiques. Veuillez en changer "
#~ "un."
#~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Le compte a changé. Ancien : \"%1\", Nouveau : \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "This transaction has more than two splits and is based on a different "
#~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently "
#~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
#~ msgstr ""
#~ "Cette opération a plus de deux répartitions et est basée sur une devise "
#~ "différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération "
#~ "n'est pas actuellement très bien supporté par KMyMoney et peut avoir "
#~ "comme conséquence des résultats faux."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
#~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If "
#~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney n'a pas pu trouver un compte plus approprié pour éditer cette "
#~ "opération. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier l'opération. "
#~ "Si vous ne voulez pas éditer cette opération, merci d'annuler l'édition "
#~ "après."
#~ msgid ""
#~ "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
#~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to "
#~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and "
#~ "change the view to the suggested account."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation, par exemple, de <b>%1</b> pour éditer cette opération "
#~ "serait un meilleur choix. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier "
#~ "l'opération. Si vous voulez utiliser le compte suggéré à la place, merci "
#~ "d'annuler l'édition après et de changer le choix du compte suggéré."
#~ msgid ""
#~ "An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
#~ "account with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Un compte appelé <b>%1</b> existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une "
#~ "deuxième compte avec le même nom."
#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Moins ..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus ..."
#, fuzzy
#~| msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgstr "Le solde de %é est en dessous du solde minimum %3 aujourd'hui."
#~ msgid ""
#~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
#~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site "
#~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun driver SQL pour Qt n'est installé sur votre système.\n"
#~ "Merci de consulter la documentation de votre distribution ou visitez le "
#~ "site Web Qt (www.trolltech.com) et cherchez les drivers SQL."
#~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
#~ msgstr "Le pilote SQL pour Qt %1 n'est pas supporté"
#~ msgid ""
#~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible actuellement de créer la base de données pour le driver %1, "
#~ "veuillez la créer manuellement"
#~ msgid "CAUTION!"
#~ msgstr "ATTENTION!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Saturday\n"
#~| "Sat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Report date range\n"
#~| "%1 through %2"
#~ msgid "Report date range"
#~ msgstr "%1 jusqu'à %2"
#~ msgid ""
#~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
#~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. "
#~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
#~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want "
#~ "to abort this operation, please press Cancel now"
#~ msgstr ""
#~ "Comme cette version de KMyMoney enregistre les données uniquement dans "
#~ "son nouveau format, les fichiers écris par cette version ne peuvent pas "
#~ "être lus par KMyMoney version 0.4. Si vous voulez toutefois utiliser une "
#~ "version précédente de KMyMoney pour vos données, vérifiez que vous ayez "
#~ "sauvegardé vos données financières. Si vous voulez annuler cette "
#~ "opération, appuyez sur Annuler maintenant"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: CSV (Filefilter)\n"
#~| "CSV files"
#~ msgid "CSV (Filefilter)"
#~ msgstr "Fichiers CSV"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: HTML (Filefilter)\n"
#~| "HTML files"
#~ msgid "HTML (Filefilter)"
#~ msgstr "Fichiers HTML"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Split transaction (category replacement)\n"
#~| "Split transaction"
#~ msgid "Split transaction (category replacement)"
#~ msgstr "Opération répartie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
#~| "Enter or schedule?"
#~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
#~ msgstr "Saisir sans ou avec échéance ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: default price mode\n"
#~| "<default>"
#~ msgid "default price mode"
#~ msgstr "<défaut>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'"
#~ msgstr "Non rapproché"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Reconcile state 'Cleared'"
#~ msgstr "Pointé"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'"
#~ msgstr "Rapproché"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n"
#~| "Frozen"
#~ msgid "Reconcile state 'Frozen'"
#~ msgstr "Figé"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag C\n"
#~| "C"
#~ msgid "Reconcile flag C"
#~ msgstr "P"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag R\n"
#~| "R"
#~ msgid "Reconcile flag R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag F\n"
#~| "F"
#~ msgid "Reconcile flag F"
#~ msgstr "F"
#, fuzzy
#~| msgid "Category Type"
#~ msgid "Category name"
#~ msgstr "Type de Catégorie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for liability account\n"
#~| "Oth L"
#~ msgid "QIF tag for liability account"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les comptes de passif\n"
#~ "Autres L"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for category\n"
#~| "Cat"
#~ msgid "QIF tag for category"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les catégories\n"
#~ "Cat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for security\n"
#~| "Security"
#~ msgid "QIF tag for security"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les valeurs\n"
#~ "Valeur"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for investment account\n"
#~| "Invst"
#~ msgid "QIF tag for investment account"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les comptes d'investissement\n"
#~ "Invst"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for prices\n"
#~| "Prices"
#~ msgid "QIF tag for prices"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les cours\n"
#~ "Cours"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for a class\n"
#~| "Class"
#~ msgid "QIF tag for a class"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les classes\n"
#~ "Classe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Enter todays date into date input widget\n"
#~| "T"
#~ msgid "Enter todays date into date input widget"
#~ msgstr "A"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Deposits onto account\n"
#~| "Deposits"
#~ msgid "Deposits onto account"
#~ msgstr "Dépôt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payments towards credit card\n"
#~| "Payments"
#~ msgid "Payments towards credit card"
#~ msgstr "Paiements"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Payment should be made\n"
#~| "from account"
#~ msgid "Payments made from account"
#~ msgstr ""
#~ "Le paiement doit être fait\n"
#~ " à partir du compte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payments made with credit card\n"
#~| "Charges"
#~ msgid "Payments made with credit card"
#~ msgstr "Frais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made from account\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment made from account"
#~ msgstr "Paiement"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Deposit into account\n"
#~| "Deposit"
#~ msgid "Deposit into account"
#~ msgstr "Dépôt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made with credit card\n"
#~| "Charge"
#~ msgid "Payment made with credit card"
#~ msgstr "Frais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payment towards credit card\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment towards credit card"
#~ msgstr "Paiement"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Decrease of asset/liability value\n"
#~| "Decrease"
#~ msgid "Decrease of asset/liability value"
#~ msgstr "Débit"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Increase of asset/liability value\n"
#~| "Increase"
#~ msgid "Increase of asset/liability value"
#~ msgstr "Crédit"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown category\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown category"
#~ msgstr "Inconnue"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown security\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown security"
#~ msgstr "Inconnue"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate open"
#~ msgid "Duplicate split"
#~ msgstr "Ouverture dupliquée"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for expense categories\n"
#~| "Paid"
#~ msgid "Activity for expense categories"
#~ msgstr "Payé"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for income categories\n"
#~| "Received"
#~ msgid "Activity for income categories"
#~ msgstr "Reçu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for category in tax report\n"
#~| "Tax"
#~ msgid "Column heading for category in tax report"
#~ msgstr "Taxe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for VAT category\n"
#~| "VAT"
#~ msgid "Column heading for VAT category"
#~ msgstr "TVA"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: label for status combo\n"
#~| "Stat&us"
#~ msgid "label for status combo"
#~ msgstr "&État"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonnes de recherche"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Auto assignment (caption)\n"
#~| "Auto assignment"
#~ msgid "Auto assignment (caption)"
#~ msgstr "Affectation automatique"
#~ msgid "Import Gnucash file..."
#~ msgstr "Importer un fichier de GnuCash ..."
#~ msgid "Import XML Statement..."
#~ msgstr "Importation de Relevé XML ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Postal Code:"
#~ msgctxt "Postpone reconciliation"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "Code postal :"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit scheduled transaction..."
#~ msgstr "Saisir une opération avec des échéances"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Edit transaction button\n"
#~| "Edit"
#~ msgid "Edit transaction button"
#~ msgstr "Éditer"
#, fuzzy
#~| msgid "Any transaction"
#~ msgid "Enter transaction"
#~ msgstr "Tout type d'opération"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicating transactions"
#~ msgid "Duplicate transaction"
#~ msgstr "Dupliquer les opérations"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Button text for match transaction\n"
#~| "Match"
#~ msgid "Button text for match transaction"
#~ msgstr "Correspondre"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
#~| "Accept"
#~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
#~ msgstr "Accepter"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Toggle reconciliation flag\n"
#~| "Toggle"
#~ msgid "Toggle reconciliation flag"
#~ msgstr "Basculer"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction cleared\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Mark transaction cleared"
#~ msgstr "Pointée"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction reconciled\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Mark transaction reconciled"
#~ msgstr "Rapprochée"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction not reconciled\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Mark transaction not reconciled"
#~ msgstr "Non rapprochée"
#, fuzzy
#~| msgid "Select autofill transaction"
#~ msgid "Select all transactions"
#~ msgstr "Sélectionnez l'option Saisie automatique des opérations"
#, fuzzy
#~| msgid "Storing transactions"
#~ msgid "Combine transactions"
#~ msgstr "Sauvegarde des opérations"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: XML (Filefilter)\n"
#~| "XML files"
#~ msgid "XML (Filefilter)"
#~ msgstr "Fichiers XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy of scheduled transaction name"
#~ msgstr "Copie de %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: one month\n"
#~ "%n months"
#~ msgstr ""
#~ "un mois\n"
#~ "%n mois"
#~ msgid ""
#~ "_n: one year\n"
#~ "%n years"
#~ msgstr ""
#~ "un an\n"
#~ "%n ans"
#~ msgid ""
#~ "_n: one payment\n"
#~ "%n payments"
#~ msgstr ""
#~ "un paiement\n"
#~ "%n paiements"
#~ msgid ""
#~ "_: Postpone reconciliation\n"
#~ "Postpone"
#~ msgstr "Différer le rapprochement"
#~ msgid ""
#~ "_: Enter transaction\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Saisir"
#~ msgid ""
#~ "_: Cancel transaction edit\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid ""
#~ "_: Delete transaction\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate transaction\n"
#~ "Duplicate"
#~ msgstr "Dupliquer"
#~ msgid ""
#~ "_: Select all transactions\n"
#~ "Select all"
#~ msgstr "Sélectionner tout"
#~ msgid ""
#~ "_: Combine transactions\n"
#~ "Combine"
#~ msgstr "Combiner"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Reinvested dividend"
#~ msgstr ""
#~ "_: Nom de la catégorie\n"
#~ "Réinvestir le dividende"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Dividend"
#~ msgstr ""
#~ "_: Nom de la catégorie\n"
#~ "Dividende"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Interest"
#~ msgstr ""
#~ "_: Nom de la catégorie\n"
#~ "Intérêt"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Investment fees"
#~ msgstr ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Frais pour les investissements"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Patrick Petit, Stéphane Deraco"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "patrick.petit17@orange.fr, steph.dev@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
#~ "percent."
#~ msgstr "pour cent."
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate split\n"
#~ "CTRL+c"
#~ msgstr "CTRL+c"
#~ msgid ""
#~ "_: This is the mount point\n"
#~ "Mount Point:"
#~ msgstr "Point de montage :"
#~ msgid ""
#~ "_: To (Date)\n"
#~ "To"
#~ msgstr "Jusqu'à (Date)"
#~ msgid ""
#~ "_: From (Date)\n"
#~ "From"
#~ msgstr "De (Date)"
#~ msgid ""
#~ "_: to (amount)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "de (montant)"
#~ msgid ""
#~ "_: from (amount)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "jusqu'à (montant)"
#~ msgid ""
#~ "_: to (number)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "vers (nombre)"
#~ msgid ""
#~ "_: from (number)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "de (nombre)"
#~ msgid ""
#~ "_: Payments made from account\n"
#~ "Payments"
#~ msgstr "Paiements"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown payee\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid ""
#~ "_: Column number %1\n"
#~ "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonne nº %1"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Aucun Module d'extension chargé"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Créer une échéance ..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Nouvelle échéance ..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Éditer l'échéance ..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Supprimer l'échéance ..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Dupliquer 'échéance"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Saisir l'échéance ..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Sauter l'échéance ..."
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Ajustement des échéances ..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Ajouter une Échéance"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Impossible de saisir l'opération pour l'échéance '%1'"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Chargé"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Accès en ligne"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Importer un fichier"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "Non chargé : %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Options de l'échéance"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nouvelle échéance"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Éditer une échéance"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Rechercher des opérations contenant le texte suivant"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Rechercher"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Lancer la recherche"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Prends le critère actuel et recherche des opérations correspondantes."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Remettre à zéro les paramètres"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour remettre tous les paramètres dans l'état où ils "
#~ "étaient à l'ouverture de la fenêtre."
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "Le mode multi-utilisateur n'est pas encore implémenté\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console "
#~ "output may have more information."
#~ msgstr ""
#~ "La lecture de la banque liste a échoué avec l'erreur suivante: '%1'. La "
#~ "console peut avoir plus d'informations."
#~ msgid "XMLPP error"
#~ msgstr "Erreur XMLPP"
#~ msgid "Disabled. No online banking services are available"
#~ msgstr "Neutralisé. Les services de banque en ligne ne sont pas disponibles"
#~ msgid "CHECKING"
#~ msgstr "CHÈQUE"
#~ msgid "SAVINGS"
#~ msgstr "ÉPARGNE"
#~ msgid "MONEY MARKET"
#~ msgstr "MARCHE MONÉTAIRE"
#~ msgid "CREDIT LINE"
#~ msgstr "LIGNE DE CRÉDIT"
#~ msgid "CMA"
#~ msgstr "CMA"
#~ msgid "CREDIT CARD"
#~ msgstr "CARTE DE CRÉDIT"
#~ msgid "INVESTMENT"
#~ msgstr "INVESTISSEMENT"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "INCONNU"
#~ msgid "SQLite requires a file name; try again?"
#~ msgstr "SQLite a besoin d'un nom de fichier; essayez encore ?"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Database Type</h3><p>This box lists all Qt SQL drivers installed on "
#~ "your system. Select the driver for your database type. If the one you "
#~ "want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See "
#~ "your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech."
#~ "com) and search for 'SQL drivers'.</p><h3>Database Name</h3><p>The "
#~ "default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if "
#~ "you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens "
#~ "the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the "
#~ "database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all "
#~ "table structures where necessary.</p><h3>Host Name</h3><p>For the average "
#~ "user, the default name of localhost, being the machine you are currently "
#~ "using, is correct. For networked databases, enter the host name of the "
#~ "system where the database is stored. You may need to contact your "
#~ "database administrator for this information.</p><h3>User Name and "
#~ "Password</h3><p>Check the permissions set up on your database, or contact "
#~ "the database administrator, for the correct values to use here. The user "
#~ "name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the "
#~ "user name is the same as your login name, a password is not normally "
#~ "required.</p><h3>Generate SQL</h3><p>Click this button to create a text "
#~ "file and write the commands needed to create the database tables and "
#~ "other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do "
#~ "not work for your database system.</p><p>Please read the appropriate "
#~ "chapter of the KMyMoney handbook for further information on database "
#~ "usage.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Type de Base de données</h3><p>Cette boîte de dialogue liste tous les "
#~ "drivers SQL pour Qt installés sur votre système. Choisissez le driver "
#~ "pour votre type de base de données. Si celui que vous voulez n'est pas "
#~ "dans la liste, vous devez installer le driver approprié. Regardez la "
#~ "documentation de votre distribution ou visitez le site web Qt (http://www."
#~ "trolltech.com) et cherchez les 'drivers SQL'.</p><h3>Nom de la base de "
#~ "données</h3><p>Le nom de la base de données par défaut est KMyMoney, mais "
#~ "vous pouvez choisir un autre nom si vous voulez. SQLite a une base de "
#~ "données par fichier; choisir ce driver ouvre la boîte de dialogue de "
#~ "choix de fichier. Pour les types de base de données différents de SQLite "
#~ "et MySql, la base de données doit être créée avant, bien que cette "
#~ "application créera les structures de tables si nécessaire.</p> <h3>Nom de "
#~ "machine</h3><p>Pour l'utilisateur normal, le nom par par défaut est "
#~ "localhost, indiquant la machine que vous utilisez actuellement, est "
#~ "correct. Pour des base de données en réseau, saisissez le nom de "
#~ "l'ordinateur où la base de données est sauvegardée. Vous pouvez avoir "
#~ "besoin de contacter l'administrateur de la base de données pour "
#~ "cetteinformation</p> <h3>Nom d'utilisateur et Mot de passe</"
#~ "h3><p>Vérifiez les permissions réalisées sur votre base de données ou "
#~ "contactez l'administrateur de la base de données, pour obtenir les "
#~ "valeurs correctes à utiliser ici. Le nom de l'utilisateur doit être "
#~ "capable de supprimer, d'insérer et de mettre à jour les enregistrements. "
#~ "Si le nom de l'utilisateur est le même que le nom de login, un mot de "
#~ "passe n'est pas normalement demandé.</p> <h3>Générer SQL</h3><p>Cliquez "
#~ "sur ce bouton pour créer un fichier texte et écrire les commandes "
#~ "nécessaires pour créer les tables de la base de données et les autres "
#~ "objets. Avec précaution ce fichier peut être édité si les commandes "
#~ "construites automatiquement ne fonctionnent pas pour votre système de "
#~ "base de données.</p> <p> Merci de lire la chapitre correspondant dans le "
#~ "manuel KMyMoney pour plus d'information sur les bases de données.</p>"
#~ msgid "Selecting a SQL database"
#~ msgstr "Choisir une base de données SQL"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Accepter les parties et retourner au formulaire d'opération"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour accepter tous les changements et retourner à "
#~ "l'opération"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier QIF contient des opérations d'investissement. Vous essayez "
#~ "d'importer ce fichier dans un compte qui n'est pas un compte "
#~ "d'investissement. Ces opérations seront ignorées."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Compte invalide pour investissements"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Problème lors de l'ajout de l'opération importée"
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier contient des entrées de valeurs. Celles-ci ne sont pas "
#~ "actuellement supportées par l'outil d'importation de fichiers QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Impossible d'importer"
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Budget "
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Budget total"
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Total des prévisions"
#~ msgid "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgstr "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Recettes et dépenses du mois"
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Recettes"
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Echéances du mois"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Acceptez les 'informations saisies et enregistrez les"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour accepter les informations et fermer la boîte de "
#~ "dialogue."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Annuler l'opération"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour annuler les changements effectués dans cette fenêtre."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Abandonner l'opération"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour abandonner l'opération d'exportation"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Démarrer l'opération de sauvegarde"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "Appuyer sur ce bouton lance l'opération de sauvegarde."
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Annuler l'opération de sauvegarde"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr "Utilisez ceci pour annuler la sauvegarde et retourner à KMyMoney."
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr ""
#~ "Refuser tous les changements sur les parties et retourner au formulaire "
#~ "d'opération"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour refuser tous les changements et retourner à l'opération"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour fermer la fenêtre et annuler l'opération en cours"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter et enregistrer l'information"
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Refuser tous les changements sur les données et fermer la boîte de "
#~ "dialogue"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Utilisez ceci pour refuser tous les changements."
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Scanner"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Créer automatiquement les tiers manquants"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr "Supprimer cette information de cours de l'historique des cours"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Créer une nouvelle information de cours."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Accepter l'action sélectionnée et continuer"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter la sélection et continuer l'opération"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Ignorer les modifications"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour clôturer la fenêtre de compte/catégorie"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Accepter les modifications"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour accepter les données et éventuellement créer le compte/"
#~ "la catégorie"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1567662)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1567663)
@@ -1,506 +1,520 @@
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-04 02:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-13 18:30+0200\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
-"Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:54+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "sdepiets@gmail.com"
#. i18n: file: 14
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "git-cola"
-msgstr ""
+msgstr "git-cola"
#. i18n: file: 29
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "gitk"
-msgstr ""
+msgstr "gitk"
#. i18n: file: 44
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "git blame"
-msgstr ""
+msgstr "git blame"
#. i18n: file: 59
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Run Shell Script"
-msgstr ""
+msgstr "Lancer le script shell"
#. i18n: file: 74
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Google Selected Text"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche Google du texte sélectionné"
#. i18n: file: 89
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Insert UUID"
-msgstr ""
+msgstr "Insérer l'UUID"
#. i18n: file: 104
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Clang Format Full File"
-msgstr ""
+msgstr "Formater le fichier avec Clang"
#. i18n: file: 119
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Clang Format Selected Text"
-msgstr ""
+msgstr "Formater le texte sélectionné avec Clang"
#. i18n: file: 134
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Qt Quick 2 Preview (qmlscene)"
-msgstr ""
+msgstr "Aperçu Qt Quick 2 (qmlscene)"
#. i18n: file: 149
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "JSON Format Full File"
-msgstr ""
+msgstr "Formater le fichier JSON"
#. i18n: file: 164
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "XML Format Full File"
-msgstr ""
+msgstr "Formater le fichier XML"
#. i18n: file: 8
#. i18n: file: 23
#. i18n: file: 38
#, kde-format
msgctxt "External tool category"
msgid "Git"
-msgstr ""
+msgstr "Git"
#. i18n: file: 53
#. i18n: file: 68
#. i18n: file: 83
#. i18n: file: 98
#. i18n: file: 113
#. i18n: file: 143
#. i18n: file: 158
#, kde-format
msgctxt "External tool category"
msgid "Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Outils"
#. i18n: file: 128
#, kde-format
msgctxt "External tool category"
msgid "Qt"
-msgstr ""
+msgstr "Qt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lbTools)
#: configwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
+"Cette liste énumère tous les outils configurés, représentés par leur texte "
+"dans le menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "&Add"
-msgstr ""
+msgstr "&Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: configwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
-msgstr ""
+msgstr "Modifi&er..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: configwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Remove"
-msgstr ""
+msgstr "&Supprimer"
#: externaltoolsplugin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Running external tool: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Exécution de l'outil externe : %1"
#: externaltoolsplugin.cpp:188
#, kde-format
msgid "- Executable: %1"
-msgstr ""
+msgstr "- Exécutable : %1"
#: externaltoolsplugin.cpp:189
#, kde-format
msgid "- Arguments : %1"
-msgstr ""
+msgstr "- Arguments : %1"
#: externaltoolsplugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "- Input : %1"
-msgstr ""
+msgstr "- Entrée : %1"
#: externaltoolsplugin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Data written to stderr:"
-msgstr ""
+msgstr "Données écrites sur stderr :"
#: externaltoolsplugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "Warning: External tool crashed."
-msgstr ""
+msgstr "Avertissement : l'outil externe a planté."
#: externaltoolsplugin.cpp:280
#, kde-format
msgid "Finished with exit code: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Terminé avec le code de sortie : %1"
#: kateexternaltoolscommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Starts the external tool '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Lance l'outil externe « %1 »"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit External Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Modifier l'outil externe"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Revert tool to default settings"
-msgstr ""
+msgstr "Revenir à la configuration par défaut de l'outil"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "External Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Outil externe"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "You must specify at least a name and an executable"
-msgstr ""
+msgstr "Vous devez spécifier au moins un nom et un exécutable"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner les types MIME pour lesquels activer cet outil."
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner les types MIME"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add Tool..."
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter un outil..."
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Add Tool from Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter un outil parmi les outils par défaut"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add Category"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter une catégorie"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:286 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:291
#: kateexternaltoolsview.cpp:151 kateexternaltoolsview.cpp:155
#: kateexternaltoolsview.cpp:197
#, kde-format
msgid "External Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Outils externes"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:305 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:412
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Uncategorized"
-msgstr ""
+msgstr "Sans catégorie"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New Category"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle catégorie"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "New Category %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle catégorie %1"
#: kateexternaltoolsview.cpp:105
#, kde-format
msgid "Configure..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurer..."
#: kateexternaltoolsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Launch external helper applications"
-msgstr ""
+msgstr "Lancer les applications d'aide externes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ToolDialog)
#: tooldialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Modifier l'outil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: tooldialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Na&me:"
-msgstr ""
+msgstr "No&m :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: tooldialog.ui:32
#, kde-format
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External Tools' menu."
-msgstr ""
+msgstr "Ce nom sera affiché dans le menu « Outils -> Outils externes »."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtName)
#: tooldialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Short name of the tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nom abrégé de l'outil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExecutable)
#: tooldialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Executable:"
-msgstr ""
+msgstr "Exécutable :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArgs)
#: tooldialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Ar&guments:"
-msgstr ""
+msgstr "Ar&guments :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtArgs)
#: tooldialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Command line arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Arguments en ligne de commande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInput)
#: tooldialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Input:"
-msgstr ""
+msgstr "&Entrée :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, edtInput)
#: tooldialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Optional standard input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrée standard facultative"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWorkingDir)
#: tooldialog.ui:91
#, kde-format
msgid "Working directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Dossier de travail :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeType)
#: tooldialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Mime &types:"
-msgstr ""
+msgstr "&Types MIME :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeType)
#: tooldialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available. If empty, the tool is always available."
msgstr ""
+"Liste séparée par des point-virgules de types MIME pour lesquels cet outil "
+"devrait être disponible. Si la liste est vide, l'outil est toujours "
+"disponible."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtMimeType)
#: tooldialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Show tool only for given mime types"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher l'outil uniquement pour les types MIME renseignés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeType)
#: tooldialog.ui:123
#, kde-format
msgid "Opens a dialog that helps in creating a list of mimetypes."
msgstr ""
+"Ouvre une boîte de dialogue qui permet de créer une liste de types MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSave)
#: tooldialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Save:"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbSave)
#: tooldialog.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Optionally save the current or all modified documents prior to running the "
"command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
+"Optionnel, permet d'enregistrer le document actuel ou tous les documents "
+"modifiés avant de lancer la commande. Utile si vous souhaitez passer l'URL à "
+"une application, par exemple un client FTP."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave)
#: tooldialog.ui:150
#, kde-format
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave)
#: tooldialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Current Document"
-msgstr ""
+msgstr "Document actuel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave)
#: tooldialog.ui:160
#, kde-format
msgid "All Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Tous les documents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReload)
#: tooldialog.ui:168
#, kde-format
msgid "Reload current document after execution"
-msgstr ""
+msgstr "Recharger le document après exécution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tooldialog.ui:175
#, kde-format
msgid "O&utput:"
-msgstr ""
+msgstr "S&ortie :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:186
#, kde-format
msgid "Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:191
#, kde-format
msgid "Insert at Cursor Position"
-msgstr ""
+msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:196
#, kde-format
msgid "Replace Selected Text"
-msgstr ""
+msgstr "Remplacer le texte sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:201
#, kde-format
msgid "Replace Current Document"
-msgstr ""
+msgstr "Remplacer le document actuel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Append to Current Document"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter à la fin du document actuel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:211
#, kde-format
msgid "Insert in New Document"
-msgstr ""
+msgstr "Insérer dans un nouveau document"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:221
#, kde-format
msgid "Display in Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher dans le panneau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tooldialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Editor command:"
-msgstr ""
+msgstr "Commande de l'éditeur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtCommand)
#: tooldialog.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"line with the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or tabs in "
"the name."
msgstr ""
+"Si vous renseignez un nom ici, vous pouvez invoquer la commande depuis la "
+"ligne de commande de la vue avec le_nom_que_vous_avez_renseigné. N'utilisez "
+"pas d'espaces ou de tabulations dans ce nom."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtCommand)
#: tooldialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Optional view command line name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom facultatif pour la ligne de commande de la vue"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtExecutable)
#: tooldialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Application or interpreter"
-msgstr ""
+msgstr "Application ou interpréteur"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtWorkingDir)
#: tooldialog.ui:263
#, kde-format
msgid "Uses current document path if empty"
-msgstr ""
+msgstr "Utilise l'emplacement du document actuel si non renseigné"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOutput)
#: toolview.ui:27
#, kde-format
msgid "Output"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teOutput)
#: toolview.ui:36
#, kde-format
msgid "Displays output from the external tool"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche la sortie de l'outil externe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStatus)
#: toolview.ui:44
#, kde-format
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "État"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teStatus)
#: toolview.ui:53
#, kde-format
msgid "No errors detected"
-msgstr ""
+msgstr "Aucune erreur détectée"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui.rc:8
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barre principale d'outils"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/applications/konqueror._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1567662)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1567663)
@@ -1,13019 +1,13019 @@
# translation of desktop_kdelibs.po to Français
# translation of desktop_kdelibs.po to
# traduction de desktop_kdelibs.po en Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010, 2011.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2007.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2012, 2014.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2014.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdelibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 02:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-20 13:39+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: kfmclient.desktop:10 kfmclient_dir.desktop:11 kfmclient_html.desktop:9
#: kfmclient_war.desktop:9 konqbrowser.desktop:7 org.kde.konqueror.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konqbrowser.desktop:99
msgctxt "GenericName"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"
#: konqy_preload.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror preloading during desktop environment startup"
msgstr ""
"Préchargement de Konqueror lors du démarrage de l'environnement de bureau"
#: libkonq/src/directory_bookmarkbar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barre d'outils pour les signets"
#: org.kde.konqueror.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Web Browser, File Manager and Viewer"
msgstr "Navigateur Web, gestionnaire de fichiers et visionneuse"
#: org.kde.konqueror.desktop:128
msgctxt "Comment"
msgid "KDE File Manager & Web Browser"
msgstr "Gestionnaire de fichiers et navigateur Web de KDE"
#: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Feed Icon"
msgstr "Icône de flux Konqueror"
#: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
msgstr "Affiche une icône dans la barre d'état quand la page contient un flux"
#: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Add Feed to Akregator"
msgstr "Ajouter un flux à Akregator"
#: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Adds selected feed to Akregator"
msgstr "Ajoute le flux sélectionné dans Akregator"
#: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Rafraîchir automatiquement"
#: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Auto Refresh plugin"
msgstr "Module externe de rafraîchissement automatique"
#: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
#: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Language translation for the current page using Google"
msgstr "Traduction de la langue de la page actuelle à l'aide de Google"
#: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Directory Filter"
msgstr "Filtre de dossiers"
#: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Filter directory view using an attribute filter"
msgstr "Filtre d'affichage des dossiers en utilisant un filtre d'attribut"
#: plugins/fsview/fsview.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "File Size Viewer"
msgstr "Afficheur de la taille de fichiers"
#: plugins/fsview/fsview.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "View your filesystem as a TreeMap"
msgstr "Affiche votre système de fichiers sous forme d'une arborescence"
#: plugins/fsview/fsview_part.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Size View"
msgstr "Afficher la taille du fichier"
#: plugins/fsview/fsview_part.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
msgstr ""
"Active un affichage proportionnel des dossiers et des fichiers reposant sur "
"la taille des fichiers"
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:6
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Convert To"
msgstr "Convertir en"
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:147
msgctxt "Name"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:220
msgctxt "Name"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:6
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Transform Image"
msgstr "Transformer l'image"
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Tourner dans le sens horaire"
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Tourner dans le sens antihoraire"
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:218
msgctxt "Name"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Miroir vertical"
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Miroir horizontal"
#: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "KHTML Settings"
msgstr "Paramètres de KHTML"
#: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "A fast way to change the KHTML settings"
msgstr "Un moyen rapide pour modifier les paramètres de KHTML"
#: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galerie d'images"
#: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
msgstr "Un moyen simple pour générer une galerie d'images HTML"
#: plugins/searchbar/searchbar.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Search Bar"
msgstr "Barre de recherche"
#: plugins/searchbar/searchbar.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
msgstr ""
"Fournit une boîte de texte pour un accès simplifié aux moteurs de recherche "
"comme Google."
#: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Shell Command Plugin"
msgstr "Module externe de ligne de commandes"
#: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
msgstr "Module externe de lignes de commande pour Konqueror"
#: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Synthèse vocale"
#: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Produces audio output for text in the current page"
msgstr "Produit des sorties audio pour le texte de la page courante"
#: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "UserAgent Changer"
msgstr "Modificateur d'agent utilisateur"
#: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
msgstr "Permet à l'agent utilisateur détecté d'être modifié"
#: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:12
#: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:5
#: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the bookmarks home page"
msgstr "Configure la page d'accueil des signets"
#: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:182
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: settings/konq/fileappearance.desktop:11
#: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:13
#: settings/konq/webappearance.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: settings/konq/fileappearance.desktop:104
#: settings/konq/webappearance.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici l'apparence de Konqueror en tant que gestionnaire "
"de fichiers"
#: settings/konq/fileappearance.desktop:197
#: settings/konq/webappearance.desktop:198
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes,font,"
"color,colour"
msgstr ""
"Konqueror, gestionnaire de fichiers, passage à la ligne, sauter, souligner, "
"afficher, taille de fichier, octets, police, couleur, couleur"
#: settings/konq/filebehavior.desktop:11 settings/konq/webbehavior.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: settings/konq/filebehavior.desktop:105 settings/konq/webbehavior.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici le comportement de Konqueror en tant que "
"gestionnaire de fichiers"
#: settings/konq/filebehavior.desktop:198
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,"
"behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress dialog,"
"trash can,delete,confirmation"
msgstr ""
"konqueror, gestionnaire de fichiers, kfm, astuces, conseils de fichier, "
"fenêtre séparée, séparer les fenêtres, comportement, comportement, "
"utilisation de la mémoire, adresse d'accueil, opérations réseau, boîte de "
"dialogue de progression, corbeille, effacer, confirmation"
#: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Feuilles de style"
#: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
msgstr ""
"Configuration des feuilles de style utilisées pour le rendu des pages Web"
#: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:197
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility"
msgstr "CSS, HTML, style, feuille de style, accessibilité"
#: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:107
msgctxt "Comment"
msgid "Configure how to display web pages"
msgstr "Configure la manière d'afficher les pages Web"
#: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:178
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding"
msgstr ""
"konqueror, kfm, navigateur, html, web, www, polices, table de caractères, "
"tables de caractères, encodage"
#: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Web Behavior"
msgstr "Comportement Web"
#: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the browser behavior"
msgstr "Configuration du comportement du navigateur"
#: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:193
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript,"
"cursor,links,images,charsets,character sets,encoding"
msgstr ""
"konqueror, kfm, navigateur, html, web, www, polices, couleurs, couleurs, "
"java, javascript, curseur, liens, images, table de caractères, tables de "
"caractères, encodage"
#: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "AdBlocK Filters"
msgstr "Filtres AdBlocK"
#: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
msgstr "Configurer les filtres AdBlocK de Konqueror"
#: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13
msgctxt ""
"Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
msgid "General"
msgstr "Général"
#: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Configure general Konqueror behavior"
msgstr "Configuration du comportement général de Konqueror"
#: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:164
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "konqueror,tabs"
msgstr "konqueror, onglets"
#: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Java & JavaScript"
msgstr "Java & Javascript"
#: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
msgstr "Configuration du comportement de Java et Javascript"
#: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:197
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript"
msgstr "konqueror, kfm, navigateur, html, web, www, java, javascript"
#: settings/konq/webbehavior.desktop:199
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,"
"behavior,behaviour,memory usage,Home URL,"
msgstr ""
"Konqueror, gestionnaire de fichiers, kfm, astuces, conseils de fichier, "
"fenêtre séparée, séparer les fenêtres, comportement, comportement, "
"utilisation de la mémoire, adresse d'accueil,"
#: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Performance"
msgstr "Performances"
#: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
msgstr "Configuration pour améliorer les performances de Konqueror"
#: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:194
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "konqueror,reuse,preloading"
msgstr "konqueror, ré-utiliser, préchargement"
#: settings/performance/kcmperformance.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "KDE Performance"
msgstr "Performances de KDE"
#: settings/performance/kcmperformance.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
msgstr "Configuration de paramètres pouvant améliorer les performances de KDE"
#: settings/performance/kcmperformance.desktop:193
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "performance,speed,memory,improve"
msgstr "performance, vitesse, mémoire, améliorer"
#: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:97
#: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
msgstr "Voici la liste de vos signets pour un accès plus rapide"
#: sidebar/default_entries/history.desktop:5
#: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: sidebar/default_entries/history.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them "
"in many ways."
msgstr ""
"Voici la liste des URL que vous avez récemment visitées. Vous pouvez les "
"trier de multiples façons."
#: sidebar/default_entries/home.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: sidebar/default_entries/home.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "This folder contains your personal files"
msgstr "Ce dossier contient tous vos fichiers personnels"
#: sidebar/default_entries/places.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#: sidebar/default_entries/places.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "This is the list of places."
msgstr "Ceci est la liste des emplacements."
#: sidebar/default_entries/remote.desktop:2
#: sidebar/trees/init/remote/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: sidebar/default_entries/root.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Root Folder"
msgstr "Dossier racine"
#: sidebar/default_entries/root.desktop:96
msgctxt "Comment"
msgid "This is the root of the filesystem"
msgstr "Ce dossier est à la racine de votre système de fichiers"
#: sidebar/default_entries/services.desktop:4
#: sidebar/trees/init/services/.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the history sidebar"
msgstr "Configuration de la barre latérale d'historique "
#: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:194
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "history,expire"
msgstr "historique, expiration"
#: sidebar/history_module/konqsidebar_history.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "History SideBar Module"
msgstr "Module de panneau latéral pour l'historique"
#: sidebar/konq_sidebartng.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Sidebar"
msgstr "Panneau latéral"
#: sidebar/places_module/konqsidebar_places.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Places SideBar Module"
msgstr "Module de panneau latéral pour les emplacements"
#: sidebar/trees/init/dirtree_module.desktop:5
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: sidebar/trees/init/remote/ftp/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archives FTP"
#: sidebar/trees/init/remote/ftp/kde_ftp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Official FTP"
msgstr "Site FTP officiel de KDE"
#: sidebar/trees/init/remote/web/apps_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Applications"
msgstr "Applications KDE"
#: sidebar/trees/init/remote/web/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Sites"
msgstr "Sites Web"
#: sidebar/trees/init/remote/web/dot_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE News"
msgstr "Les nouvelles sur KDE"
#: sidebar/trees/init/remote/web/kde_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Home Page"
msgstr "Page d'accueil de KDE"
#: sidebar/trees/init/remote/web/look_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Eye Candy"
msgstr "Agrément visuel KDE"
#: sidebar/trees/init/services/applications.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: sidebar/trees/init/services/printsystem.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Print System Browser"
msgstr "Navigateur dans le système d'impression"
#: sidebar/trees/init/services/settings.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: sidebar/web_module/konqsidebar_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Web SideBar Module"
msgstr "Module de panneau latéral pour la navigation Web"
#: webenginepart/src/about/konq_aboutpage.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "About-Page for Konqueror"
msgstr "Page « À propos » de Konqueror"
#: webenginepart/src/webenginepart.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Composant HTML pouvant être embarqué"
#: webenginepart/src/webenginepart.desktop:44
msgctxt "Name"
msgid "WebEngine"
msgstr "WebEngine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarklets"
#~ msgstr "Signets avec scripts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the use of bookmarklets"
#~ msgstr "Active l'utilisation de signets avec scripts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Document Relations"
#~ msgstr "Relations entre documents"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays the document relations of a document"
#~ msgstr "Affiche les relations d'un document avec d'autres documents"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Archiver"
#~ msgstr "Archiveur Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates archives of websites"
#~ msgstr "Crée des archives de sites Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Archives"
#~ msgstr "Archives Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Adblock"
#~ msgstr "Adblock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show all blockable html elements"
#~ msgstr "Afficher tous les éléments HTML pouvant être bloqués"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microformat Icon"
#~ msgstr "Icône micro-format"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche une icône dans la barre d'état si la page contient un micro-format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Website Validators"
#~ msgstr "Validateurs de sites web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "CSS and HTML validation tools"
#~ msgstr "Outils de validation CSS et HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DOM Tree Viewer"
#~ msgstr "Afficheur d'arborescence « DOM »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View the DOM tree of the current page"
#~ msgstr "Affiche l'arborescence « DOM » de la page actuelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Modifier le mot de passe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Éditeur de signets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
#~ msgstr "Éditeur et organisateur de signets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Files/Folders"
#~ msgstr "Recherche de fichiers / dossiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
#~ msgstr "Module de préchargement du navigateur Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
#~ msgstr "Réduit le temps de démarrage de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dossier personnel"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Fichiers personnels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers (mode superutilisateur)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gestion de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Preview"
#~ msgstr "Aperçu de fichier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Development"
#~ msgstr "Développement de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Midnight Commander"
#~ msgstr "Midnight Commander"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Navigation par onglets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Navigation Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Imprimer..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Modules externes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser plugins"
#~ msgstr "Configuration des modules externes du navigateur"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,plugins"
#~ msgstr ""
#~ "konqueror, kfm, navigateur, html, web, www, polices, modules externes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View"
#~ msgstr "Vue de Dolphin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icônes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Concis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin General"
#~ msgstr "Dolphin général"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
#~ msgstr "Ce service permet de configurer les paramètres généraux de Dolphin."
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general file manager settings"
#~ msgstr "Configuration des paramètres généraux du gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Navigation"
#~ msgstr "Navigation avec Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
#~ msgstr "Ce service permet de configurer la navigation avec Dolphin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager navigation"
#~ msgstr "Configuration la navigation avec le gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Services"
#~ msgstr "Services de Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager services"
#~ msgstr "Configuration des services du gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View Modes"
#~ msgstr "Modes d'affichage de Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
#~ msgstr "Ce service permet de configurer les modes d'affichage de Dolphin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Modes d'affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager view modes"
#~ msgstr "Configuration les modes d'affichage du gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
#~ msgstr ""
#~ "Module externe pour le contrôle de version applicable aux vues de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password & User Account"
#~ msgstr "Compte utilisateur et mot de passe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid ""
#~| "password;email;name;organization;realname;login image;face; echo mode;"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "mot de passe ; courrier électronique ; nom ; organisation ; nom réel ; "
#~ "image de connexion ; visage ; mode rappel ; "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur l'utilisateur comme le mot de passe, le nom et l'adresse "
#~ "électronique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
#~ msgstr "Configuration de la navigation avancée"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search "
#~ "Engines,Shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Navigation avancée, navigation, WWW, Internet, filtres Internet, réseau, "
#~ "moteur de recherche, raccourcis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure web cache settings"
#~ msgstr "Configuration des paramètres du cache Web"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size"
#~ msgstr "Cache, historique, historique de navigation, ports, taille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way cookies work"
#~ msgstr "Configuration du fonctionnement des cookies"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains"
#~ msgstr "Cookies, navigation, Internet, WWW, réseau, politique, domaines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Preferences"
#~ msgstr "Préférences de connexion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration générique du réseau comme, par exemple, les valeurs des "
#~ "délais d'attente"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp"
#~ msgstr "délai dépassé, iopref, netpref, paramètres réseau, ftp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the proxy servers used"
#~ msgstr "Configuration des serveurs mandataires (proxy) utilisés"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid"
#~ msgstr "Serveur mandataire, serveur (proxy), pare-feu, squid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Shares"
#~ msgstr "Partages Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration des systèmes de fichiers Windows (SMB) pour que vous y "
#~ "naviguiez"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
#~ "Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords"
#~ msgstr ""
#~ "SMB, SAMBA,client SMB, réseau Windows, LAN, réseau, voisinage,Serveur, "
#~ "diffusion, WINS, partages, connexion, mots de passe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "UserAgent Strings"
#~ msgstr "Chaînes d'identité du navigateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
#~ msgstr "UADescription (Android Phone 1.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 1.0 sous Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)"
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 22.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)"
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 23.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)"
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 24.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 15 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 15 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 16 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 16 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.0 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.6 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
#~ msgstr "UADescription (Googlebot / 2.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
#~ msgstr "UADescription (IE 4.01 sous Windows 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
#~ msgstr "UADescription (IE 5.0 sous Mac PPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
#~ msgstr "UADescription (IE 5.5 sous Windows 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
#~ msgstr "UADescription (IE 6.0 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
#~ msgstr "UADescription (IE 6.0 sous Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
#~ msgstr "UADescription (IE 7.0 sous Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)"
#~ msgstr "UADescription (IE 8.0 sous Windows Vista)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)"
#~ msgstr "UADescription (IE 9.0 sous Windows 7)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
#~ msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Netscape 3.01 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Netscape 4.76 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
#~ msgstr "UADescription (Netscape 4.7 sous Windows 95)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
#~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 sous Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 11.62 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 12.02 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 4.03 sous Windows NT)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 8.5 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 9.00 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 9.62 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 2.0 sous MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 3.0 sur iPhone)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 3.2 sous MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 4.0 sous MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 5.1.7 sous MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 6.0 sous MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
#~ msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
#~ msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Identification"
#~ msgstr "Identification du navigateur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
#~ msgstr "Configuration de la manière dont Konqueror se signale"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login"
#~ msgstr ""
#~ "Agent utilisateur, navigateur, Internet, www, réseau, agent, liens, "
#~ "serveur, connexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Émoticônes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stores website icons"
#~ msgstr "Enregistre les icônes des sites Internet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Module externe de glisser-déposer pour le menu contextuel de Konqueror."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Module externe pour le menu contextuel de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Éjecter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Dossier..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Saisir le nom du dossier :"
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML File..."
#~ msgstr "Fichier HTML..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter HTML filename:"
#~ msgstr "Saisir le nom du fichier HTML :"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera Device..."
#~ msgstr "Appareil photo..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New camera"
#~ msgstr "Nouvel appareil photo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CD-ROM Device..."
#~ msgstr "Lecteur de CD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CD-ROM Device"
#~ msgstr "Nouveau lecteur de CD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDWRITER Device..."
#~ msgstr "Graveur de CD..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CDWRITER Device"
#~ msgstr "Nouveau graveur de CD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
#~ msgstr "Lecteur de DVD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
#~ msgstr "Nouveau lecteur de DVD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Floppy Device..."
#~ msgstr "Lecteur de disquettes..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Floppy Device"
#~ msgstr "Nouveau lecteur de disquettes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disc Device..."
#~ msgstr "Disque dur..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Hard Disc"
#~ msgstr "Nouveau disque dur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MO Device..."
#~ msgstr "Périphérique MO..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New MO Device"
#~ msgstr "Nouveau périphérique MO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS..."
#~ msgstr "NFS..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New NFS Link"
#~ msgstr "Nouveau lien NFS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Basic link to file or directory..."
#~ msgstr "Lien standard vers un fichier ou un dossier..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter path of file or directory:"
#~ msgstr "Saisissez l'emplacement du fichier ou du dossier :"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Application..."
#~ msgstr "Lien vers une application..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Link to Application"
#~ msgstr "Nouveau lien vers une application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Location (URL)..."
#~ msgstr "Lien vers un emplacement (URL)..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter link to location (URL):"
#~ msgstr "Nouveau lien vers un emplacement (URL) :"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP Device..."
#~ msgstr "Lecteur ZIP..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New ZIP Device"
#~ msgstr "Nouveau lecteur ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "Fichier texte..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter text filename:"
#~ msgstr "Saisir le nom du fichier texte :"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display the contents of folders"
#~ msgstr "Afficher les contenus de dossiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder View"
#~ msgstr "Vue de dossier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole default profile"
#~ msgstr "Profil par défaut de Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Ouvrir un terminal ici"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Visible Session"
#~ msgstr "Cloche dans la session visible"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
#~ msgstr "Cloche émise dans une session visible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
#~ msgstr "Cloche dans une session invisible"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
#~ msgstr "Cloche émise dans une session invisible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
#~ msgstr "Activité dans la session surveillée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
#~ msgstr "Activité détectée dans une session surveillée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
#~ msgstr "Inactivité dans la session surveillée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
#~ msgstr "Inactivité détectée dans une session surveillée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
#~ msgstr "La session s'est terminée anormalement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
#~ msgstr "Une session s'est terminée anormalement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Émulateur de terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Access Terminal"
#~ msgstr "Terminal à accès rapide"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Éditeur de texte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'agencements"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The activity management backend"
#~ msgstr "Le module de gestion des agencements"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Bureau social"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Gérer les fournisseurs de bureaux sociaux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A breath of fresh air"
#~ msgstr "Un souffle d'air frais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
#~ msgstr "Thème réalisé dans le style Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Applications par défaut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Choix des composants par défaut pour différents services"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ce service vous permet de configurer votre navigateur Web par défaut. "
#~ "Toutes les applications KDE permettant de cliquer sur un lien hypertexte "
#~ "sont censées accepter ce réglage."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
#~ "file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez configurer ici votre gestionnaire de fichiers par défaut. Les "
#~ "entrées du menu K et toutes les applications KDE avec lesquels vous "
#~ "pouvez ouvrir des dossiers, utiliseront ce gestionnaire de fichiers."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "Client de courrier électronique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
#~ "applications which need access to an email client application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ce service vous permet de configurer votre client de courrier "
#~ "électronique par défaut. Toutes les applications KDE qui ont besoin "
#~ "d'accéder à un client de courrier électronique doivent accepter ce "
#~ "réglage."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Émulateur de terminal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ce service vous permet de configurer votre émulateur de terminal par "
#~ "défaut. Toutes les applications KDE qui appellent une application "
#~ "d'émulation de terminal doivent accepter ce réglage."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir ici le gestionnaire de fenêtre que vous souhaitez "
#~ "utiliser dans votre session KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "Un joli nom que vous avez choisi pour votre interface"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr ""
#~ "Une description utile de l'interface pour la boîte d'informations en haut "
#~ "à droite"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz personnalisé (utilisez un script d'enrobage « compiz-kde-"
#~ "launcher » pour le lancer)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Discovery"
#~ msgstr "Découverte de service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure service discovery"
#~ msgstr "Configuration de la découverte de service"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Émoticônes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticons Themes Manager"
#~ msgstr "Configuration du thème d'émoticônes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Personnalisation des icônes de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de services"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Configuration des services KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage Notifications"
#~ msgstr "Gérer les notifications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Notification Configuration"
#~ msgstr "Configuration du système de notifications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Pays & langue"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgstr "Configuration de la langue, des nombres, et du format d'heure"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the spell checker"
#~ msgstr "Configuration du correcteur orthographique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Associations de fichiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file associations"
#~ msgstr "Configuration des associations de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Serveur général de raccourcis KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier globaux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Le nom de l'application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Référencement des raccourcis globaux"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Une application a référencé un nouveau raccourci global"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Raccourci global déclenché"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "L'utilisateur a déclenché un raccourcis global"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Génération d'index"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Index d'aide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration et génération de l'index de recherche du Centre d'aide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHelpCenter"
#~ msgstr "Centre d'aide de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Help Center"
#~ msgstr "Le centre de documentation de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Manuals"
#~ msgstr "Manuels des applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browse Info Pages"
#~ msgstr "Naviguer dans les pages d'information"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control Center Modules"
#~ msgstr "Modules du Centre de Configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
#~ msgstr "Modules du centre d'informations"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kioslaves"
#~ msgstr "Modules d'entrées / sorties"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX manual pages"
#~ msgstr "Pages de manuel UNIX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(1) User Commands"
#~ msgstr "(1) Commandes utilisateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(2) System Calls"
#~ msgstr "(2) Appels système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(3) Subroutines"
#~ msgstr "(3) Sous-routines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(4) Devices"
#~ msgstr "(4) Périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(5) File Formats"
#~ msgstr "(5) Formats de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(6) Games"
#~ msgstr "(6) Jeux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
#~ msgstr "(7) Divers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
#~ msgstr "(8) Administration système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(9) Kernel"
#~ msgstr "(9) Kernel (Noyau)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(n) New"
#~ msgstr "(n) Nouveautés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Aide en ligne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Manual"
#~ msgstr "Manuel de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quickstart Guide"
#~ msgstr "Guide de démarrage rapide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "Scrollkeeper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Users' Manual"
#~ msgstr "Manuel utilisateur de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CGI Scripts"
#~ msgstr "Scripts CGI"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
#~ msgstr "Configuration du module d'entrées / sorties CGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Surveillance des dossiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Surveille les modifications des dossiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Contiens les fichiers effacés"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
#~ msgstr "Un module d'entrées / sorties pour le protocole FISH"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
#~ msgstr "Afficheur Troff incorporé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KManPart"
#~ msgstr "KManPart"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
#~ msgstr "Un module d'entrées / sorties pour naviguer dans le réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Watcher"
#~ msgstr "Surveillance du réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
#~ "network:/ protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Conserve des enregistrements du réseau et met à jour les contenus des "
#~ "dossiers pour le protocole « network:/ »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Notifieur de changement d'URL distante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Fournit les notifications de modification pour les dossiers réseaux"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for sftp"
#~ msgstr "Un module d'entrées / sorties pour le protocole SFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Shares"
#~ msgstr "Partages Samba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comic Books"
#~ msgstr "Bandes dessinées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Files"
#~ msgstr "Fichiers de curseurs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Fichier du bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Dossiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DjVu Files"
#~ msgstr "Fichiers DjVu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EXR Images"
#~ msgstr "Images EXR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "Fichiers HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgstr "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
#~ msgstr "Images JPEG (Tournées automatiquement)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images"
#~ msgstr "Images JPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVG Images"
#~ msgstr "Images SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Fichiers de texte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thumbnail Handler"
#~ msgstr "Gestionnaire d'aperçu des images"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
#~ msgstr "Exécutables Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
#~ msgstr "Images Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
#~ msgstr "Ce service permet de configurer la corbeille."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure trash settings"
#~ msgstr "Configurer les réglages de la corbeille"
#~ msgctxt "ExtraNames"
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
#~ msgstr "Emplacement d'origine, date de suppression"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetAttach"
#~ msgstr "KNetAttach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Folder Wizard"
#~ msgstr "Assistant dossier réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware notifications"
#~ msgstr "Notifications du matériel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
#~ msgstr "Notifications déclenchées par des périphériques matériels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Notification de nouveau périphérique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
#~ msgstr "Le notificateur de périphérique est présent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mount or unmount error"
#~ msgstr "Erreur de montage ou de démontage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu un problème lors du montage ou du démontage d'un périphérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The device can be safely removed"
#~ msgstr "Le périphérique peut être retiré en toute sécurité"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique qui vient d'être démonté peut maintenant être débranché "
#~ "en sécurité."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Workspace"
#~ msgstr "Espace de travail de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Corbeille : vidée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "La corbeille a été vidée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Auto-complément de texte : rotation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "La fin de la liste des occurrences a été atteinte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Auto-complément de texte : aucune correspondance "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Aucune correspondance de complément n'a été trouvée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Auto-complément de texte : correspondance partielle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Il existe plus d'une correspondance possible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erreur fatale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Une erreur sérieuse a entraîné la fin le programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notifications "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Quelque chose d'anormal s'est produit dans le programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur dans le programme qui peut causer des problèmes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catastrophe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur très sérieuse s'est produite, provoquant au minimum la sortie "
#~ "du programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is starting up"
#~ msgstr "KDE démarre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Déconnexion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is exiting"
#~ msgstr "KDE se termine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Déconnexion annulée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE logout was canceled"
#~ msgstr "La déconnexion de KDE a été annulée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Erreur d'impression"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Une erreur d'impression s'est produite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Message d'information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Un message d'information est affiché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Message d'alarme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Un message d'alarme est affiché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Message critique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Un message critique est affiché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "une question vous est posée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Cloche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Cloche du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
#~ msgstr "Démon de notification de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password Caching"
#~ msgstr "Masquage du mot de passe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary password caching"
#~ msgstr "Masquage du mot de passe temporaire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Zone horaire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Fournit la zone horaire du système aux applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Serveur d'information sur l'évolution de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FixHostFilter"
#~ msgstr "FixHostFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
#~ msgstr "Filtre de mots clés Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
#~ msgstr "Filtre de mots clés de recherche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "7Digital"
#~ msgstr "7 numérique"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acronym Database"
#~ msgstr "Base de données d'acronymes"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AltaVista"
#~ msgstr "AltaVista"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon MP3"
#~ msgstr "Amazon MP3"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Music Guide"
#~ msgstr "Guide All Music"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AustroNaut"
#~ msgstr "AustroNaut"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Backports Search"
#~ msgstr "Recherche dans le système de rétro-portage de Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Baidu"
#~ msgstr "Baidu"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire en ligne Beolingus"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgstr ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blip.tv"
#~ msgstr "Blip.tv"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
#~ msgstr "Recherche textuelle de bogues de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
#~ msgstr "Recherche de bogues de KDE par numéro"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
#~ msgstr "Base de données QRZ.com callsign"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CIA World Fact Book"
#~ msgstr "Banque de données mondiales de la CIA"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
#~ msgstr "CiteSeer : bibliothèque numérique de littérature scientifique"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
#~ msgstr ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
#~ msgstr "CPAN (Comprehensive Perl Archive Network)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
#~ "q,1}"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
#~ "q,1}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN Catalog"
#~ msgstr "Catalogue du CTAN"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
#~ msgstr "CTAN (Comprehensive TeX Archive Network)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
#~ msgstr "Recherche dans le système de gestion des bogues Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
#~ msgstr "Traduction dict.cc : allemand en anglais"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
#~ msgstr "LEO - Traduction allemand - français"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Package Search"
#~ msgstr "Recherche de paquetages Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire français du CNRTL/TILF"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Open Directory"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
#~ msgstr "Docbook - le guide définitif"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Object Identifier"
#~ msgstr "Digital Object Identifier"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go"
#~ msgstr "Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
#~ msgstr "Duck Duck Go Info"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
#~ msgstr "Duck Duck Go Shopping"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecosia search engine"
#~ msgstr "Moteur de recherche Ecosia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
#~ msgstr "Traduction dict.cc : anglais en allemand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
#~ msgstr "Traduction sur WordReference.com : anglais en espagnol"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
#~ msgstr "Traduction sur WordReference.com : anglais en français"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
#~ msgstr "Traduction sur WordReference.com : anglais en italien"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
#~ msgstr "Traduction sur WordReference.com : espagnol en anglais"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethicle"
#~ msgstr "Ethicle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feedster"
#~ msgstr "Feedster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
#~ msgstr "Flickr Creative Commons"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
#~ msgstr "Dictionnaire de l'informatique gratuit en ligne"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
#~ msgstr "LEO - Traduction français - allemand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
#~ msgstr "Traduction sur WordReference.com : français en anglais"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeDB"
#~ msgstr "FreeDB"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freshmeat"
#~ msgstr "Freshmeat"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Froogle"
#~ msgstr "Froogle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
#~ msgstr "Catalogue de logiciels libres FSF/UNESCO"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GitHub"
#~ msgstr "GitHub"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gitorious"
#~ msgstr "Gitorious"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Advanced Search"
#~ msgstr "Recherche avancée avec Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Code"
#~ msgstr "Google Code"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.fr/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Groups"
#~ msgstr "Groupes Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://groups.google.fr/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Image Search"
#~ msgstr "Recherche d'images avec Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://images.google.fr/images?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
#~ msgstr "Google (J'ai de la chance)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.fr/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Google Maps"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Movies"
#~ msgstr "Google vidéo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google News"
#~ msgstr "Google actualités"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://news.google.fr/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gracenote"
#~ msgstr "Gracenote"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgstr ""
#~ "Remarquable dictionnaire du langage catalan (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com"
#~ msgstr "HyperDictionary.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
#~ msgstr "Thésaurus HyperDictionary.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Book List"
#~ msgstr "Liste de livres sur Internet"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Groups"
#~ msgstr "Groupes Icenti.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Notices"
#~ msgstr "Notices Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca People"
#~ msgstr "Personne Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Movie Database"
#~ msgstr "Base de données vidéo sur Internet"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
#~ msgstr "Traduction sur WordReference.com : italien en anglais"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ask Jeeves"
#~ msgstr "Ask Jeeves"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KataTudo"
#~ msgstr "KataTudo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE App Search"
#~ msgstr "Application de recherche de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE API Documentation"
#~ msgstr "Documentation de l'API de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Forums"
#~ msgstr "Forums de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TechBase"
#~ msgstr "Centre technique de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE UserBase"
#~ msgstr "Centre utilisateur de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE WebSVN"
#~ msgstr "WebSVN de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO-Translate"
#~ msgstr "LEO-Translate"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnatune"
#~ msgstr "Magnatune"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MetaCrawler"
#~ msgstr "MetaCrawler"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
#~ msgstr "Recherche sur le réseau des développeurs Microsoft"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgstr ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduction allemand - russe"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduction anglais - russe"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduction espagnol - russe"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduction français - russe"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduction italien - russe"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduction néerlandais - russe"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netcraft"
#~ msgstr "Netcraft"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
#~ msgstr "Moteur de recherche Telephonebook"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
#~ msgstr "Moteur de recherche Teletekst"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "openDesktop.org"
#~ msgstr "openDesktop.org"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
#~ msgstr "Recherche de clés OpenPGP"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PHP Search"
#~ msgstr "Recherche sur PHP"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Reference Manual"
#~ msgstr "Manuel de référence de Python"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.fr/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt3 Online Documentation"
#~ msgstr "Documentation en ligne de Qt3"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
#~ msgstr "La dernière documentation en ligne de Qt"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
#~ msgstr "Dictionnaire de l'Académie Espagnole (RAE)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgstr ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
#~ msgstr "RFC IETF"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RPM-Find"
#~ msgstr "Recherche de paquetages RPM"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Application Archive"
#~ msgstr "Archive d'applications Ruby"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "Sourceforge"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati"
#~ msgstr "Technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati Tags"
#~ msgstr "Balises Technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
#~ msgstr "Thésaurus Merriam-Webster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Tome"
#~ msgstr "TV Tome"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Urban Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire Urban"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "U.S. Patent Database"
#~ msgstr "Base de données des brevets aux U.S.A."
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgstr ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vimeo"
#~ msgstr "Vimeo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
#~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vivisimo"
#~ msgstr "Vivisimo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgstr ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Voila"
#~ msgstr "Voila"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire Merriam-Webster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikia"
#~ msgstr "Wikia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
#~ msgstr "Wikipédia - L'encyclopédie libre"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
#~ msgstr "Wiktionary - Le dictionnaire libre"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://fr.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wolfram Alpha"
#~ msgstr "Wolfram Alpha"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire anglais de WordReference.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Images"
#~ msgstr "Images Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Local"
#~ msgstr "Yahoo Local"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgstr ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Shopping"
#~ msgstr "Yahoo Shopping"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Video"
#~ msgstr "Vidéo Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LocalDomainFilter"
#~ msgstr "Filtre de domaine local"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShortURIFilter"
#~ msgstr "Filtres d'URL courtes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Serveur de portefeuille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Serveur de portefeuille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet"
#~ msgstr "Portefeuille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Needs password"
#~ msgstr "Nécessite un mot de passe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
#~ msgstr "Le démon du porte-feuille de KDE requiers un mot de passe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Émirats arabes unis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua-et-Barbuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Arménie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa américaines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Autriche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Îles Åland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaïjan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnie-Herzégovine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahreïn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Bénin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Barthélemy"
#~ msgstr "Saint Barthélemy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brésil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhoutan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Biélorussie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Caraïbes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Îles Cocos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
#~ msgstr "République Démocratique du Congo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Central"
#~ msgstr "Afrique centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, Central"
#~ msgstr "Amérique centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, Central"
#~ msgstr "Asie centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Central"
#~ msgstr "Europe centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "République Centrafricaine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suisse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cote d'ivoire"
#~ msgstr "Côte d'Ivoire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cook islands"
#~ msgstr "Îles Cook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Cameroun"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Chine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cap-Vert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Île Christmas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Chypre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "République tchèque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Allemagne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danemark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "République dominicaine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algérie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Eastern"
#~ msgstr "Afrique de l'Est"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, East"
#~ msgstr "Asie de l'est"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Eastern"
#~ msgstr "Europe de l'est"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Équateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Égypte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sahara occidental"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Érythrée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Espagne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Éthiopie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
#~ msgstr "États fédérés de Micronésie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Îles Féroé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "France"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Royaume-Uni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Géorgie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guyane française"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernesey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinée équatoriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grèce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinée-Bissau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
#~ msgstr "Hong-Kong RAS (Chine)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croatie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haïti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hongrie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonésie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israël"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Île de Man"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Inde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaïque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirghizistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambodge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Corée du Nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Corée du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Koweït"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Îles Caïman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazakhstan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Liban"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "Sainte-Lucie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri-Lanka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Libéria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxembourg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettonie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Lybie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldavie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Montenegro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Martin"
#~ msgstr "Saint Martin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Îles Marshall"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Middle-East"
#~ msgstr "Moyen-Orient"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macédoine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macau SAR(China)"
#~ msgstr "Macao RAS (Chine)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Îles Mariannes du Nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Île Maurice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldives"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaisie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nouvelle-Calédonie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Île Norfolk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Pays-Bas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norvège"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Northern"
#~ msgstr "Afrique du nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, North"
#~ msgstr "Amérique du nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Northern"
#~ msgstr "Europe du nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Népal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niué"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nouvelle-Zélande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oceania"
#~ msgstr "Océanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Pérou"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polynésie française"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Philippines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Pologne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Porto-Rico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Territoire palestinien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Réunion"
#~ msgstr "Réunion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Roumanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Serbie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Russie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabie Saoudite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Îles Salomon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychelles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Soudan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suède"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapour"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Sainte-Hélène"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovénie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovaquie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "Saint-Marin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Sénégal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Southern"
#~ msgstr "Afrique du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, South"
#~ msgstr "Amérique du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South"
#~ msgstr "Asie du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South-East"
#~ msgstr "Asie du Sud-Est"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Southern"
#~ msgstr "Europe du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Salvador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syrie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Îles Turques-et-Caïques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tchad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thaïlande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadjikistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor-Leste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor oriental"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinité-et-Tobago"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taïwan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
#~ msgstr "Tanzanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Ouganda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States of America"
#~ msgstr "États-Unis d'Amérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Ouzbekistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Vatican"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Îles Vierges britanniques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Îles Vierges américaines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Western"
#~ msgstr "Afrique de l'Ouest"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Western"
#~ msgstr "Europe de l'Ouest"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis-et-Futuna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yémen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Afrique du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Franc"
#~ msgstr "Franc andorran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Pesète andorrane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
#~ msgstr "Dirham des émirats arabes unis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghan Afghani"
#~ msgstr "Afghani afghan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albanian Lek"
#~ msgstr "Lek albanais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Dram arménienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Florin des Antilles néerlandaises"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Kwanza"
#~ msgstr "Kwanza angolais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
#~ msgstr "Nouveau Kwanza angollais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Peso argentin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austrian Schilling"
#~ msgstr "Schilling autrichien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Dollar australien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Florin d'Aruba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
#~ msgstr "Manat d'Azerbaïjan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
#~ msgstr "Mark convertible de Bosnie-Herzégovine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Dollar barbadien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
#~ msgstr "Taka bangladeshi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgian Franc"
#~ msgstr "Franc belge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
#~ msgstr "Lev A/99 bulgare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Lev bulgare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Dinar bahreïni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundian Franc"
#~ msgstr "Franc burundais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Bermudes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Brunei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
#~ msgstr "Boliviano bolivien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
#~ msgstr "Mydol bolivien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Réal brésilien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Dollar bahaméen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum bouthanais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana Pula"
#~ msgstr "Pula botswanais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Rouble biélorusse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Belize"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Dollar canadien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congolese Franc"
#~ msgstr "Franc congolais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Franc suisse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
#~ msgstr "Unité de promotion chilienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Peso chilien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chinese Yuan"
#~ msgstr "Yuan chinois"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Peso colombien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
#~ msgstr "Unité de valeur réelle colombienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Colon costaricain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
#~ msgstr "Peso convertible cubain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Peso cubain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Escudo cap-verdien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cypriot Pound"
#~ msgstr "Livre chypriote"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Couronne tchèque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Mark allemand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Franc de Djibouti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Couronne danoise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Peso dominicain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Dinar algérien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonian Kroon"
#~ msgstr "Couronne estonienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Livre égyptienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
#~ msgstr "Nakfa érythréen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spanish Peseta"
#~ msgstr "Peseta espagnole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Birr éthiopien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finnish Markka"
#~ msgstr "Mark finlandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fijian Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Fidji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Livre des Îles Falkland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Franc"
#~ msgstr "Franc français"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "British Pound Sterling"
#~ msgstr "Livre sterling britannique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgian Lari"
#~ msgstr "Lari géorgien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
#~ msgstr "Cedi ghanéen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana Cedi"
#~ msgstr "Cedi ghanéen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Livre de Gibraltar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambian Dalasi"
#~ msgstr "Dalasi gambien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinean Franc"
#~ msgstr "Franc guinéen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greek Drachma"
#~ msgstr "Drachme grecque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
#~ msgstr "Quetzal guatémaltèque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Peso de Guinée-Bissau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyanese Dollar"
#~ msgstr "Dollar guyanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Hong-Kong"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduran Lempira"
#~ msgstr "Lempira hondurien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatian Kuna"
#~ msgstr "Kuna croate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haitian Gourde"
#~ msgstr "Gourde haïtienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungarian Forint"
#~ msgstr "Forint hongrois"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
#~ msgstr "Roupie indonésienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Irish Pound"
#~ msgstr "Livre irlandaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
#~ msgstr "Nouveau shekel israélien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Roupie indienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Dinar irakien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Rial iranien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icelandic Krona"
#~ msgstr "Couronne islandaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italian Lira"
#~ msgstr "Lire italienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Dollar jamaïquain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Dinar jordanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japanese Yen"
#~ msgstr "Yen japonnais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Shilling kényan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
#~ msgstr "Som kirghiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodian Riel"
#~ msgstr "Riel cambodgien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comorian Franc"
#~ msgstr "Franc comorien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Won nord-coréen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korean Won"
#~ msgstr "Won sud-coréen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Dinar koweïtien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Îles Caïman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
#~ msgstr "Tengue kazakhe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lao Kip"
#~ msgstr "Kip lao"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Livre libanaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
#~ msgstr "Roupie srilankaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Dollar libérien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho Loti"
#~ msgstr "Loti lesothan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Litas lituanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
#~ msgstr "Franc luxembourgeois"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lats letton"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Dinar libyen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Dirham marocain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Leu moldave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Ariary"
#~ msgstr "Ariary malgache"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Franc malgache"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonian Denar"
#~ msgstr "Denar macédonien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali Franc"
#~ msgstr "Franc malien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanma Kyat"
#~ msgstr "Kyat myanmarais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
#~ msgstr "Tugrik mongol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macanese Pataca"
#~ msgstr "Pataca de Macao"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya mauritanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Lire maltaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Roupie mauricienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
#~ msgstr "Roupie maldivienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha malawien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Peso mexicain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
#~ msgstr "Unité d'inversion mexicaine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Ringgit malaisien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambican Metical"
#~ msgstr "Metical mozambicain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibian Dollar"
#~ msgstr "Dollar namibien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigerian Naira"
#~ msgstr "Naira nigérian"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
#~ msgstr "Córdoba nicaraguayen d'or"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Guilder"
#~ msgstr "Florin néerlandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Couronne norvégienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Roupie népalaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Dollar néo-zélandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Omani Rial"
#~ msgstr "Rial omanais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panamanian Balboa"
#~ msgstr "Balboa panaméen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
#~ msgstr "Nouveau sol péruvien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
#~ msgstr "Kina de Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Peso des Philippines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Roupie pakistanaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polish Zloty"
#~ msgstr "Złoty polonais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Escudo"
#~ msgstr "Escudo portugais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
#~ msgstr "Guaraní paraguayen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatari Riyal"
#~ msgstr "Riyal qatari"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
#~ msgstr "Leu roumain A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu"
#~ msgstr "Leu roumain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbian Dinar"
#~ msgstr "Dinar serbe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Rouble russe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
#~ msgstr "Rouble russe A/97"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwandan Franc"
#~ msgstr "Franc rwandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Rial saoudien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Îles Salomon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychellois Rupee"
#~ msgstr "Roupie seychelloise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Dinar soudanais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Pound"
#~ msgstr "Livre soudanaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Couronne suédoise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Singapour"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Livre de Sainte-Hélène"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenian Tolar"
#~ msgstr "Tolar slovène"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Couronne slovaque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
#~ msgstr "Leone sierra-léonais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Shilling somalien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Dollar"
#~ msgstr "Dollar surinamien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Guilder"
#~ msgstr "Florin surinamien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
#~ msgstr "Dobra santoméen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Salvadoran Colon"
#~ msgstr "Colon salvadorien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Livre syrienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni swazilandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thai Baht"
#~ msgstr "Baht thaïlandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
#~ msgstr "Somoni tadjik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
#~ msgstr "Ancien manat turkmène"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
#~ msgstr "Manat turkmène"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Dinar tunisien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
#~ msgstr "Pa'anga des Tonga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
#~ msgstr "Escudo timorais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
#~ msgstr "Livre turque A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Livre turque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Dollar trinidadien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Nouveau dollar taïwanais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Shilling tanzanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
#~ msgstr "Hryvnia ukrainienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ugandan Shilling"
#~ msgstr "Shilling ougandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar"
#~ msgstr "Dollar américain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
#~ msgstr "Dollar américain (jour suivant)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
#~ msgstr "Dollar américain (même jour)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguayan Peso"
#~ msgstr "Peso uruguayen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan Som"
#~ msgstr "Som ouzbèke"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
#~ msgstr "Nouveau bolívar vénézuélien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnamese Dong"
#~ msgstr "Dong vietnamien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
#~ msgstr "Vatu vanuatais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoan Tala"
#~ msgstr "Tala samoan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African CFA Franc"
#~ msgstr "Franc CFA centrafricain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Argent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Or"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Caraïbes orientales"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "West African CFA Franc"
#~ msgstr "Franc CFA ouest-africain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palladium"
#~ msgstr "Palladium"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "Franc pacifique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Rial yéménite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar yougoslave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South African Rand"
#~ msgstr "Rand sud-africain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha zambien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
#~ msgstr "Dollar zimbabwéen A/06"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
#~ msgstr "Dollar zimbabwéen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Services internes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Développement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduction"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Développement Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Éditeurs de texte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Éducation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Langues"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Mathématiques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Science"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Outils d'enseignement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Jeux d'arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Jeux de plateau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Jeux de cartes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Jeux pour les enfants"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Jeux de logique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Jeux du type Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Tactique et stratégie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Graphisme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Applications pour terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menu de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Autres applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Bureautique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Science et mathématiques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Petits outils"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Objets trouvés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilité"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires X-Window"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Rechercher sur le bureau"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
#~ msgstr "Configuration du serveur Nepomuk / Strigi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
#~ msgstr "Service de recherche Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
#~ "listings."
#~ msgstr ""
#~ "Module assistant pour KIO qui assure les mises à jours automatiques des "
#~ "listes de NepomukSearch "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Server"
#~ msgstr "Serveur Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur Nepomuk fournissant des services de stockage et le contrôle de "
#~ "Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service"
#~ msgstr "Service Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup"
#~ msgstr "Service de sauvegarde Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
#~ msgstr "Service de sauvegarde et de synchronisation Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
#~ msgstr ""
#~ "Service de Nepomuk prenant en charge les sauvegarde et la synchronisation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukFileWatch"
#~ msgstr "NepomukFileWatch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
#~ msgstr ""
#~ "Le service de surveillance des fichiers, pour relever les modifications "
#~ "de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukQueryService"
#~ msgstr "Service de requête Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
#~ "folders"
#~ msgstr ""
#~ "Le Service de Requête Nepomuk fournit une interface pour les dossiers à "
#~ "requêtes permanentes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
#~ msgstr "Service de stockage amovible de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
#~ "metadata on removable storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "Le service de stockage amovible de Nepomuk, fournissant les méta-données "
#~ "de Nepomuk sur les périphériques de stockage amovibles."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
#~ msgstr "Stockage de données de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
#~ msgstr "Le service central de stockage de données de Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Semantic Data Storage"
#~ msgstr "Stockage de données sémantique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Bureau sémantique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
#~ msgstr "Échec du démarrage de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
#~ msgstr "Le système de bureau sémantique Nepomuk ne peut être démarré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
#~ msgstr "Conversion des données de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les données de Nepomuk sont converties au nouveau système de "
#~ "stockage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
#~ msgstr "Échec de conversion des données de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
#~ msgstr "Échec de conversion des données de Nepomuk vers un nouveau système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
#~ msgstr "Conversion des données de Nepomuk effectuée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
#~ msgstr "Succès de conversion des données de Nepomuk vers un nouveau système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
#~ msgstr "Service Strigi de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
#~ "the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Service Nepomuk qui contrôle Strigi, permettant l'indexation des fichiers "
#~ "du bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Recherche sur le bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing started"
#~ msgstr "L'indexation initiale a démarré"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
#~ msgstr ""
#~ "L'indexation des fichiers locaux pour des recherches rapides a commencé."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing finished"
#~ msgstr "Indexation initiale terminée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "L'indexation initiale des fichiers locaux pour des recherches rapides est "
#~ "terminé."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing suspended"
#~ msgstr "Indexation suspendue"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
#~ msgstr ""
#~ "L'indexation de fichiers a été suspendue par le service de recherche."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing resumed"
#~ msgstr "Reprise de l'indexation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
#~ msgstr ""
#~ "L'indexation des fichiers a été reprise par le service de recherche."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon"
#~ msgstr "Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
#~ msgstr "Configuration du système son et vidéo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon Xine"
#~ msgstr "Phonon Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
#~ msgstr "Configuration du système Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound Policy"
#~ msgstr "Politique des sons"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
#~ msgstr "Fournit une politique de système sonore aux applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Moteur de traitement multimédia de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Système multimédia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Le périphérique de sortie audio a changé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr ""
#~ "Notification lorsque le périphérique de sortie audio a changé "
#~ "automatiquement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE-HiColor"
#~ msgstr "KDE-HiColor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fallback icon theme"
#~ msgstr "Thème d'icônes de secours"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper Layout"
#~ msgstr "Agencement du journal d'actualité"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
#~ msgstr "Un agencement qui place des éléments graphiques dans des colonnes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart"
#~ msgstr "plasma-kpart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
#~ msgstr "Enregistrer la stratégie des gadgets distants"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
#~ msgstr "Empêche le système d'enregistrer la stratégie des gadgets distant"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
#~ msgstr "Module complémentaire Javascript de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Javascript Addon"
#~ msgstr "Module complémentaire Javascript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Module complémentaire pour les modules externes en Javascript de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Declarative widget"
#~ msgstr "Élément graphique « Declarative »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
#~ msgstr "Plasmoïde natif Plasma écrit en QML et JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Widget"
#~ msgstr "Plasmoïde JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
#~ msgstr "Plasmoïde natif Plasma écrit en JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
#~ msgstr "Moteur de donnée JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Lanceur JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Lanceur JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platform"
#~ msgstr "Plate-forme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de plate-forme de Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
#~ msgstr "Module KDED de lancement de fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shortcut icon support"
#~ msgstr "Gestion d'icône de raccourci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Preview"
#~ msgstr "Aperçu de fichier audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Displayer"
#~ msgstr "Afficheur d'image"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Éjecteur de disque"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr ""
#~ "Libère automatiquement les disques quand leur bouton d'éjection est appuyé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Périphériques amovibles"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
#~ msgstr ""
#~ "Configure la prise en charge automatique des média de stockage amovible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Device Automounter"
#~ msgstr "Auto-monteur de périphérique amovible"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
#~ msgstr "Monte automatiquement les périphériques à la demande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Status"
#~ msgstr "État du réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
#~ "applications using the network."
#~ msgstr ""
#~ "Surveille l'état des interfaces réseau et fournit des notifications aux "
#~ "applications utilisant le réseau."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Détection du matériel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Fournit une interface utilisateur pour les évènements matériels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Notification d'espace libre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr ""
#~ "Avertit lorsque l'espace vient à manquer dans votre dossier utilisateur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "Démon de notification d'espace libre de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Espace disque faible"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Utilisé pour les notifications d'avertissements"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "L'espace disque commence à manquer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Vous manquez d'espace disque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Outil d'accessibilité de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become active"
#~ msgstr "Une touche de modification est devenue active"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a changé d'état "
#~ "et est maintenant active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
#~ msgstr "Une touche de modification est devenue inactive"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a changé d'état "
#~ "et est maintenant inactive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has been locked"
#~ msgstr "Une touche de modification a été verrouillée"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
#~ "all of the following keypresses"
#~ msgstr ""
#~ "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a été verrouillée "
#~ "et est maintenant active pour tous les appuis de touches suivants"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been activated"
#~ msgstr "Une touche de verrouillage a été activée"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Une touche de verrouillage (ex : « Verr. Maj. » ou « Verr. Num. ») a "
#~ "changé d'état et est maintenant inactive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
#~ msgstr "Une touche de verrouillage a été désactivée"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Une touche de verrouillage (ex : « Verr. Maj. » ou « Verr. Num. ») a "
#~ "changé d'état et est maintenant inactive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "L'auto-maintien des touches a été activé ou désactivé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "L'auto-maintien des touches a été activé ou désactivé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Les touches lentes ont été activées ou désactivées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Les touches lentes ont été activées ou désactivées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Les touches non répétées ont été activées ou désactivées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Les touches non répétées ont été activées ou désactivées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Les touches gérant la souris ont été activées ou désactivées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Les touches gérant la souris ont été activées ou désactivées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgstr "Accessibilité améliorée pour les personnes handicapées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Démarrage automatique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
#~ msgstr ""
#~ "Un outil de configuration pour la gestion des programmes lancés au "
#~ "démarrage."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Cloche du système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la cloche du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color settings"
#~ msgstr "Configuration des couleurs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Date et heure"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time settings"
#~ msgstr "Configuration de la date et de l'heure"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time Control Module"
#~ msgstr "Module de contrôle de la date et de l'heure"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the date/time settings"
#~ msgstr "Enregistrer les paramètres de date et heure"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
#~ msgstr ""
#~ "La stratégie système vous empêche d'enregistrer les paramètres de date et "
#~ "heure."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Changer l'endroit où les fichiers importants sont stockés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Thème de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Personnalise le thème de bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Polices"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configuration des polices de caractères"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Configuration du joystick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Thème de curseurs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Personnalise l'apparence du curseur de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse settings"
#~ msgstr "Configuration de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Clavier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Configuration du clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Daemon"
#~ msgstr "Démon du clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Disposition du clavier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Affiche et change de dispositions actives de clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier globaux"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
#~ msgstr "KDE par défaut pour 3 touches de modifications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
#~ msgstr "KDE par défaut pour 4 touches de modifications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Scheme"
#~ msgstr "Agencement Mac"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX Scheme"
#~ msgstr "Agencement UNIX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
#~ msgstr "Agencement Windows (sans la touche « Win »)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
#~ msgstr "Agencement Windows (avec la touche « Win »)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
#~ msgstr "WindowMaker (3 touches de modifications)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Installer..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFontView"
#~ msgstr "KFontView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de polices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Installer"
#~ msgstr "Installateur de polices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
#~ msgstr "Gérer les polices du système."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Modifier la configuration des polices du système requiert des privilèges."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Installer, gérer et afficher des polices de caractères"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Fichiers de polices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de polices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install KDE Theme"
#~ msgstr "Installer des thèmes KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de thèmes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
#~ msgstr "Gestionnaire de thèmes visuels globaux de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Launch Feedback"
#~ msgstr "Témoin de démarrage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Définit le style du témoin de démarrage des applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRandRTray"
#~ msgstr "KRandRTray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
#~ msgstr "Redimensionnement et rotation de l'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
#~ msgstr ""
#~ "Une applet du tableau de bord pour redimensionner et pivoter l'écran."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management change monitor"
#~ msgstr "Affiche la gestion du changement de moniteur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size & Orientation"
#~ msgstr "Taille et orientation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
#~ msgstr "Redimensionner et pivoter votre écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Écran de veille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'écran de veille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcards"
#~ msgstr "Cartes à puce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure smartcard support"
#~ msgstr "Configuration de la gestion des cartes à puce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Configuration des raccourcis clavier standard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration du comportement des éléments graphiques et la modification "
#~ "des styles de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Espace de travail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Options globales pour l'espace de travail Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Monitors"
#~ msgstr "Moniteurs multiples"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
#~ msgstr "Configuration de KDE pour l'utilisation de moniteurs multiples"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fish Net"
#~ msgstr "Filet de pêche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Fleurs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Night Rock, par Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pavement"
#~ msgstr "Trottoir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rattan"
#~ msgstr "Rattan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Mur de pierre 2, par Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Triangles"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
#~ msgstr "XEarth, par Kirk Johnson"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
#~ msgstr "XGlobe, par Thorsten Scheuermann"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
#~ msgstr "XPlanet, par Hari Nair"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager Control Module"
#~ msgstr "Module de contrôle du gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
#~ msgstr "Enregistre les paramètres du gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "Les privilèges de l'administrateur son requis pour modifier les "
#~ "paramètres du gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Gère les images des utilisateurs affichées dans le gestionnaire de "
#~ "connexion"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
#~ "Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Les privilèges de l'administrateur sont requis pour gérer les images des "
#~ "utilisateurs pour le gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
#~ msgstr "Gère les thèmes du gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Les privilèges de l'administrateur sont requis pour gérer les thèmes du "
#~ "gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Écran de connexion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
#~ msgstr "Configurer le gestionnaire de connexion (KDM)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Bandes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "9WM"
#~ msgstr "9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
#~ msgstr "Une émulation du gestionnaire de fenêtres Plan 9 8-1/2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM"
#~ msgstr "AEWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres minimaliste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM++"
#~ msgstr "AEWM++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
#~ "partial GNOME support"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres minimal fondé sur AEWM, avec en plus la "
#~ "gestion des bureaux virtuels et partiellement de GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AfterStep"
#~ msgstr "AfterStep"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres similaire à NeXTStep et fondé sur FVWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AMATERUS"
#~ msgstr "AMATERUS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres écrit en GTK+, avec une fonctionnalité de "
#~ "groupement des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AmiWM"
#~ msgstr "AmiWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
#~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres ressemblant à Amiga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ASClassic"
#~ msgstr "ASClassic"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
#~ msgstr ""
#~ "AfterStep Classic, un gestionnaire de fenêtres fondé sur AfterStep v1.1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "awesome"
#~ msgstr "impressionnant"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres hautement configurable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A fast & light window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres rapide et léger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
#~ "environment"
#~ msgstr ""
#~ "Le Common Desktop Environment, un environnement de bureau propriétaire "
#~ "standard dans l'industrie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTWM"
#~ msgstr "CTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Claude's Tab Window Manager, TWM avec en plus les bureaux virtuels, etc."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CWWM"
#~ msgstr "CWWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
#~ msgstr ""
#~ "Le ChezWam Window Manager, un gestionnaire de fenêtres minimaliste fondé "
#~ "sur EvilWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment DR16"
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres avec beaucoup de thèmes et de fonctionnalités"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EvilWM"
#~ msgstr "EvilWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres minimaliste fondé sur AEWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fluxbox"
#~ msgstr "Fluxbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres très paramétrable et utilisant peu de "
#~ "ressources, fondé sur Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FLWM"
#~ msgstr "FLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
#~ msgstr "The Fast Light Window Manager, fondé principalement sur WM2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM95"
#~ msgstr "FVWM95"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres ressemblant à Windows 95 dérivant de FVWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM"
#~ msgstr "FVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres puissant compatible ICCCM avec gestion de "
#~ "bureaux virtuels multiples"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
#~ "use desktop environment"
#~ msgstr ""
#~ "The GNU Network Object Model Environment. Un environnement de bureau "
#~ "complet, gratuit et facile à utiliser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Golem"
#~ msgstr "Golem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres très léger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IceWM"
#~ msgstr "IceWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres ressemblant à Windows 95-OS/2-Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ion"
#~ msgstr "Ion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres utilisable au clavier avec des fenêtres en "
#~ "mosaïque, fondé sur PWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LarsWM"
#~ msgstr "LarsWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
#~ msgstr ""
#~ "The Lars Window Manager, fondé sur 9WM, avec une gestion des fenêtres en "
#~ "mosaïque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LWM"
#~ msgstr "LWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
#~ msgstr ""
#~ "The Lightweight Window Manager. Un gestionnaire de fenêtres non "
#~ "configurable et nu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LXDE"
#~ msgstr "LXDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
#~ msgstr "Lightweight X11 Desktop Environment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matchbox"
#~ msgstr "Matchbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres pour les ordinateurs de poche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres léger fondé sur GTK2 "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MWM"
#~ msgstr "MWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Motif Window Manager"
#~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLVWM"
#~ msgstr "OLVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
#~ "virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM avec en plus la gestion des "
#~ "bureaux virtuels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLWM"
#~ msgstr "OLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
#~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres traditionnel Open Look"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres léger fondé sur Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oroborus"
#~ msgstr "Oroborus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres léger prenant en charge les thèmes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phluid"
#~ msgstr "Phluid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres fondé sur Imlib2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PWM"
#~ msgstr "PWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres léger capable d'attacher plusieurs fenêtres à "
#~ "un même cadre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QVWM"
#~ msgstr "QVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres semblable à Windows 95"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ratpoison"
#~ msgstr "Ratpoison"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres simple manipulable uniquement au clavier et "
#~ "mis en forme d'après Screen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sapphire"
#~ msgstr "Sapphire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres minimaliste mais configurable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sawfish"
#~ msgstr "Sawfish"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres extensible à l'aide scripts dans un langage "
#~ "semblable au Lisp d'Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TWM"
#~ msgstr "TWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Tab Window Manager"
#~ msgstr "The Tab Window Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UDE"
#~ msgstr "UDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
#~ msgstr "The UNIX Desktop Environment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VTWM"
#~ msgstr "VTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM avec en plus la gestion des bureaux "
#~ "virtuels, etc."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "W9WM"
#~ msgstr "W9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
#~ "bindings"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres fondé sur 9WM, avec en plus la gestion des "
#~ "bureaux virtuels et des raccourcis clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Waimea"
#~ msgstr "Waimea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres très configurable fondé sur Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WM2"
#~ msgstr "WM2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres petit et non configurable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker"
#~ msgstr "WindowMaker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres simple qui ressemble beaucoup à NeXTStep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce 4"
#~ msgstr "XFce 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
#~ "environment reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. Un environnement de "
#~ "bureau rappelant CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce"
#~ msgstr "XFce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
#~ "reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. Un environnement de bureau "
#~ "rappelant CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Circles"
#~ msgstr "Circles"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme with blue circles"
#~ msgstr "Thème avec des cercles bleus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethais"
#~ msgstr "Ethais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horos"
#~ msgstr "Horos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen-Air"
#~ msgstr "Oxygen-Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Oxygen Theme"
#~ msgstr "Thème Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Actions"
#~ msgstr "Actions d'entrées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
#~ msgstr ""
#~ "Service des actions d'entrée exécutant les actions configurées lors "
#~ "d'appuis de touches du clavier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMenuEdit"
#~ msgstr "KMenuEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple_action"
#~ msgstr "Action simple"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
#~ "default.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ce groupe contient divers exemples montrant la plupart des "
#~ "fonctionnalités de KHotkeys (remarquez que ce groupe et toutes ses "
#~ "actions sont désactivés par défaut)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemples"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
#~ "exists. Simple."
#~ msgstr ""
#~ "L'appui sur les touches « Ctrl+Alt+I » activera la fenêtre de KSIRC, si "
#~ "elle existe. Simple."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
#~ msgstr "Activer la fenêtre de KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC window"
#~ msgstr "Fenêtre KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC"
#~ msgstr "KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
#~ "a) Shift+A\\n: "
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
#~ "' (space) Space"
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir appuyé « Ctrl+Alt+H » la saisie de « Hello » sera simulée "
#~ "comme si vous l'aviez tapé. C'est particulièrement utile si vous êtes "
#~ "amené à saisir fréquemment un mot (par exemple « unsigned »). Chaque "
#~ "appui de touche en entrée est séparée par deux-points « : ». Notez bien "
#~ "que les appuis de touches sont littéralement ce qu'ils sont, vous devez "
#~ "donc écrire exactement les touches que vous utiliseriez sur le clavier. "
#~ "Dans le tableau ci-dessous, la colonne de gauche montre l'entrée et celle "
#~ "de droite ce que vous devez saisir.\\n\\n« Entrée » (un retour à la "
#~ "ligne) Enter or Return\\na (a "
#~ "minuscule) A\\nA (A "
#~ "majuscule) Maj+A\\n: (deux-"
#~ "points)  : \\n«  "
#~ " » (espace) Space"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type 'Hello'"
#~ msgstr "Saisir « Hello »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
#~ msgstr "Cette action lance Konsole lors de l'appui sur « Ctrl+Alt+T »."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Konsole"
#~ msgstr "Lancer Konsole"
# unreviewed-context
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
#~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
#~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
#~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
#~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
#~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
#~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt "
#~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is "
#~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut "
#~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a "
#~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems "
#~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will "
#~| "check for the active window having that title."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
#~ "active window having that title."
#~ msgstr ""
#~ "Lisez le commentaire de l'action « Saisir « Hello » ».\\n\\nQt Designer "
#~ "utilise « Ctrl+F4 » pour fermer les fenêtres. Mais dans KDE, « Ctrl+F4 » "
#~ "sert à passer sur le bureau virtuel 4, cela ne fonctionne donc pas dans "
#~ "QT Designer, mais aussi QT Designer n'utilise pas le standard KDE « Ctrl"
#~ "+W » pour fermer la fenêtre.\\n\\nCe problème peut être résolu en "
#~ "redirigeant « Ctrl+W » vers « Ctrl+F4 » lorsque QT Designer est actif, à "
#~ "chaque fois que « Ctrl+W » sera utilisé, c'est « Ctrl+F4 » qui sera "
#~ "envoyé à QT Designer. Dans les autres applications, « Ctrl+W » continue à "
#~ "fonctionner de la manière habituelle.\\n\\nNous devons maintenant "
#~ "spécifier trois choses : un nouveau raccourci clavier pour « Ctrl+W », "
#~ "une nouvelle action de saisie au clavier envoyant « Ctrl+F4 », et une "
#~ "nouvelle condition spécifiant que la fenêtre de QT Designer est active."
#~ "\\nQt Designer semble toujours avoir « Qt Designer par Trolltech » pour "
#~ "titre de fenêtre, la condition vérifiera donc si la fenêtre active a bien "
#~ "de ce titre."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
#~ msgstr "Rediriger « Ctrl+W » vers « Ctrl+F4 » dans Qt Designer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
#~ "line 'qdbus' tool."
#~ msgstr ""
#~ "En appuyant sur « Ctrl+Alt+W » un appel D-Bus sera effectué qui affichera "
#~ "le lanceur de commandes. Vous pouvez utiliser n'importe quel appel D-Bus, "
#~ "exactement comme vous le feriez en ligne de commande avec l'outil "
#~ "« qdbus »."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
#~ msgstr "Effectue des appels D-Bus « qdbus org.kde.krunner /App display »"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n"
#~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to "
#~ "see 'XMMS_Player')."
#~ msgstr ""
#~ "Lisez le commentaire de l'action « Saisir « Hello » ».\\n\\nTout comme "
#~ "l'action, celle ci simule une saisie au clavier. Lors de l'appui sur les "
#~ "touches « Ctrl+Alt+B », elle envoie B à XMMS (dans XMMS B sert à passer "
#~ "au morceau suivant). La case « Envoyer à une fenêtre spécifique » est "
#~ "cochée et une fenêtre avec une classe contenant « XMMS_Player » est "
#~ "spécifiée ; ainsi la saisie sera toujours envoyée à cette fenêtre. De "
#~ "cette façon, vous pouvez toujours contrôler XMMS même s'il est sur un "
#~ "bureau virtuel différent.\\n\\n(Exécutez « xprop » et cliquez sur la "
#~ "fenêtre de XMMS, puis cherchez WM_CLASS pour repérer « XMMS_Player »)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Next in XMMS"
#~ msgstr "Suivant dans XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS window"
#~ msgstr "Fenêtre XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS Player window"
#~ msgstr "Fenêtre du lecteur XMMS"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
#~ msgstr ""
#~ "Dans KDE 3.1, Konqueror avait des onglets, et maintenant vous pouvez "
#~ "aussi configurer des mouvements. \\n\\nMaintenez simplement le bouton "
#~ "central de la souris enfoncé et commencez à dessiner l'un des mouvements, "
#~ "et relâchez le bouton lorsque vous avez fini. Si vous avez seulement "
#~ "besoin de coller la sélection, cela fonctionne toujours, il suffit d'un "
#~ "simple clic avec le bouton central. (Vous pouvez changer le bouton de "
#~ "souris à utiliser dans la configuration générale).\\n\\nÀ cet instant, "
#~ "ces mouvements sont disponibles : \\ndéplacement à droite puis à gauche - "
#~ "Suivant (« Alt+Flèche droite »)\\ndéplacement à gauche puis à droite - "
#~ "Précédent (« Alt+Flèche gauche »)\\ndéplacement en haut puis en bas - "
#~ "Dossier parent (« Alt+Flèche haut »)\\ncercle vers la gauche - Recharger "
#~ "(F5)\\n\\nLes formes des mouvements peuvent être simplement définies en "
#~ "les traçant dans la boîte de dialogue de configuration. Vous pouvez "
#~ "également vous aider de votre pavé numérique, les mouvements sont décrits "
#~ "sur une grille 3x3 où chaque case est numérotée de 1 à 9.\\n\\nNotez que "
#~ "vous devez effectuer exactement le même mouvement pour déclencher "
#~ "l'action. Pour cette raison, vous pouvez définir plusieurs mouvements "
#~ "pour une même action. Vous devriez essayer d'éviter les mouvements trop "
#~ "complexes où vous changer la direction de déplacement de la souris plus "
#~ "d'une fois. Par exemple 45654 ou 74123 sont simples à exécuter, alors que "
#~ "1236987 est déjà plus difficile.\\n\\nLa condition pour tous les "
#~ "mouvements est définie dans ce groupe, les mouvements ne sont actifs que "
#~ "si la fenêtre active est Konqueror (la classe contient « konqueror »)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqi Gestures"
#~ msgstr "Gestes de Konqi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror window"
#~ msgstr "Fenêtre Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gesture_triggers"
#~ msgstr "Déclencheurs de gestes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Dossier parent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
#~ "minicli (Alt+F2)."
#~ msgstr ""
#~ "Après appui sur Win+E (Tux+E) lancera le navigateur Web et ouvrira http://"
#~ "www.kde.org. Vous pouvez exécuter n'importe quelle commande comme vous le "
#~ "feriez dans le lanceur de commandes (« Alt+F2 »)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Go to KDE Website"
#~ msgstr "Aller sur le site Web de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
#~ msgstr "Mouvements basiques de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Gestures"
#~ msgstr "Gestes de Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move left, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers la gauche, relâchez."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
#~ "and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Style Opera : cliquez, déplacement vers le haut, relâchez.\\nRemarque : "
#~ "entre en conflit avec « Nouvel onglet » et est donc désactivé par défaut."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Arrêter le chargement"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
#~ "move left, move up, release."
#~ msgstr ""
#~ "Remonter d'un niveau dans une structure de dossiers / URL.\\nStyle "
#~ "Mozilla : cliquez, déplacement vers le haut, puis à gauche, puis en haut "
#~ "et relâchez."
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
#~ "\", and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Remonter d'un niveau dans une structure de dossiers / URL.\\nStyle "
#~ "Opera : cliquez, déplacement vers le haut, puis à gauche, puis en haut et "
#~ "relâchez.\\nRemarque : entre en conflit avec « Activer l'onglet "
#~ "précédent », et est donc désactivé par défaut."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up #2"
#~ msgstr "Dossier parent n°2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers le haut, puis la droite et relâchez."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers le haut, puis la gauche et relâchez."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez, déplacement vers le bas, puis la haut, puis le bas et relâchez."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Tab"
#~ msgstr "Dupliquer l'onglet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers le bas, puis la haut et relâchez."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Window"
#~ msgstr "Dupliquer la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move right, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers la droite et relâchez."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release."
#~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez, déplacement vers le bas, vers le haut de moitié, vers la droite "
#~ "puis le bas et relâchez (comme pour dessiner un « h » minuscule)."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
#~ "Press, move down, move right, release."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez, déplacement vers la droite, puis vers le bas, puis vers la "
#~ "droite et relâchez.\\nStyle Mozilla : cliquez, déplacement vers le bas, "
#~ "puis la droite et relâchez."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Fermer l'onglet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
#~ "disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez, déplacement vers le haut et relâchez.\\nEntre en conflit avec le "
#~ "mouvement style Opera « Dossier parent n°2 », qui est désactivé par "
#~ "défaut."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nouvel onglet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers le bas et relâchez."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers le haut, puis le bas et relâchez."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
#~ msgstr "Ce groupe contient les actions qui sont définies par défaut."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preset Actions"
#~ msgstr "Actions prédéfinies"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
#~ msgstr "Lance KSnapShot lors de l'appui sur la touche Impr. écran."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Copie d'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis personnalisé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
#~ msgstr "Configurer les paramètres des actions d'entrée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost And Found"
#~ msgstr "Objets perdus retrouvés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphical Information"
#~ msgstr "Information graphique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Category"
#~ msgstr "Catégorie de KInfoCenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informations sur les périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Information"
#~ msgstr "Informations sur le réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "KInfoCenter"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Info Center"
#~ msgstr "Centre d'informations"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DMA-Channels"
#~ msgstr "Canaux DMA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DMA information"
#~ msgstr "Informations DMA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interruptions"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interrupt information"
#~ msgstr "Informations sur les interruptions"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IO-Ports"
#~ msgstr "Ports d'entrées / sorties"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "IO-port information"
#~ msgstr "Informations sur les ports d'entrées / sorties"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "Informations SCSI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Résumé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Information Summary"
#~ msgstr "Résumé sur les informations du matériel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Server"
#~ msgstr "Serveur X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X-Server information"
#~ msgstr "Informations sur le serveur X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Mémoire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Memory information"
#~ msgstr "Informations sur la mémoire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Informations sur l'interface réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenGL information"
#~ msgstr "Informations OpenGL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PCI information"
#~ msgstr "Informations PCI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Status"
#~ msgstr "État de Samba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Samba status monitor"
#~ msgstr "Indicateur d'état de Samba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "USB Devices"
#~ msgstr "Périphériques USB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
#~ msgstr "Périphériques USB branchés à cet ordinateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
#~ msgstr "Périphériques IEEE 1394"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
#~ msgstr "Périphériques IEEE 1394 branchés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Presse-papiers"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Un outil d'historique du copier / coller"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Image JPEG"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "Démarrer &Gwenview"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "URL Web"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Ouvrir dans le navigateur par &défaut"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Ouvrir dans &Konqueror"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Ouvrir dans &Mozilla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "Envoyer l'&URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Ouvrir dans &Firefox"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "Envoyer la &page"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "URL de courrier électronique"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "Démarrer K&Mail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "Démarrer &Mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Fichier texte"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "Démarrer K&Write"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "URL locale"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "Envoyer le &fichier"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "URL Gopher"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "URL FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "KMenuEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Runner"
#~ msgstr "Lanceur de commande"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Écran de veille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Écran de veille démarré"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "L'écran de veille a été démarré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Écran verrouillé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "L'écran a été verrouillée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Écran de veille terminé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "L'écran de veille a terminé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Écran déverrouillé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "L'écran a été déverrouillé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Le déverrouillage de l'écran a échoué"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Tentative infructueuse de déverrouiller l'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank Screen"
#~ msgstr "Écran vide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Configuration..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Specified Window"
#~ msgstr "Affichage dans la fenêtre spécifiée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Root Window"
#~ msgstr "Affichage dans la fenêtre racine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aléatoire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ScreenSaver"
#~ msgstr "Écran de veille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestion de session"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configuration du gestionnaire de session et de la déconnexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Écran de démarrage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Configuration du thème de l'écran de démarrage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "Contraste élevé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
#~ msgstr ""
#~ "Un style qui fonctionne bien avec des schémas de couleurs très contrastées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
#~ msgstr "Style pour la prochaine génération de bureau"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3 / KDE"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3 / Modification de B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Style dans l'esprit BeOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE classique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Style classique de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Classique très coloré"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Version très colorée du style classique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Un style utilisant les transparences"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Style épuré, 2ème version"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr ""
#~ "Deuxième version du style « épuré » des éléments graphiques, simple et "
#~ "élégant."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Style épuré, 3ème version"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr ""
#~ "Troisième version du style « épuré » des éléments graphiques, simple et "
#~ "élégant."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Style très coloré avec dégradés"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Style CDE intégré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Style intégré sans thème similaire à Clearlooks de GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "Style GTK+"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Style qui utilise le moteur de rendu de thème de GTK+"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Style qui utilise le gestionnaire d'apparence d'Apple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Style Motif intégré amélioré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Style motif intégré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Style intégré sans thème similaire à Plastik de KDE3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Style Platinium intégré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Style SGI intégré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Style intégré Windows 9x"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Style qui utilise le moteur de rendu de style de Windows Vista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Style qui utilise le moteur de rendu de style de Windows XP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web style"
#~ msgstr "Style Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Web widget style"
#~ msgstr "Style Web des éléments graphiques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Indicateurs du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern Matched"
#~ msgstr "Motif trouvé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search pattern matched"
#~ msgstr "Motif de recherche trouvé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sensor Alarm"
#~ msgstr "Alarme des capteurs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
#~ msgstr "Le capteur a dépassé sa limite critique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Surveillance du système"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Indicateurs du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Moteur de thème de la décoration Aurorae"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B II"
#~ msgstr "B II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ordinateur portable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Tabstrip"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr "(Par défaut) Désactive la prévention de vol de focus pour XV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Flou"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Box Switch"
#~ msgstr "Défilement dans une boîte"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un aperçu des fenêtres dans le changeur de fenêtres utilisé avec "
#~ "la combinaison « Alt+Tab »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cover Switch"
#~ msgstr "Défilement circulaire"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un effet de défilement circulaire dans le changeur de fenêtres "
#~ "utilisé avec la combinaison « Alt+Tab »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Bureau en cube"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Affiche chaque bureau virtuel sur la face d'un cube"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
#~ msgstr "Animation du bureau en cube"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Anime les changement de bureaux grâce à un cube"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage du panneau de contrôle de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Bureau en grille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Faire un zoom arrière de manière à afficher tous les bureaux côte à côte "
#~ "dans une grille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dialog Parent"
#~ msgstr "Dialogue parent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
#~ msgstr "Assombrit la fenêtre parente de la fenêtre active courante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Inactive"
#~ msgstr "Estompe les inactifs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Assombrit les fenêtres inactives"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Assombrir l'écran en mode administrateur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Noircit l'ensemble du bureau quand les privilèges administrateurs sont "
#~ "requis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Explosion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
#~ msgstr "Fait exploser les fenêtres lorsqu'elle sont fermées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade Desktop"
#~ msgstr "Effectue un fondu du bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
#~ msgstr ""
#~ "Effectue un fondu entre les bureaux virtuel lors des changements de bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Fondu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont "
#~ "affichées ou cachées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Tomber en ruine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Les fenêtres fermées s'effondrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Switch"
#~ msgstr "Empilement en perspective"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le changeur de fenêtre « Alt + Tab » avec les fenêtres empilées "
#~ "en perspective"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glide"
#~ msgstr "Glisser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Fait glisser les fenêtres lorsqu'elles sont ouvertes ou fermées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Mise en évidence la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Met en évidence la fenêtre approprié lorsque le curseur survole leur "
#~ "icône dans le gestionnaire des tâches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Inverse la couleur du bureau et des fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Effet KWin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
#~ msgstr "Effectue un dégradé progressif vers le bureau lors de la connexion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage de la fenêtre de déconnexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Looking Glass"
#~ msgstr "Agrandissement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Un agrandisseur d'affichage ressemblant à une loupe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magic Lamp"
#~ msgstr "Lampe Magique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Simule une lampe magique lors de la réduction des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Loupe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Agrandit la partie de l'écran proche du pointeur de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animation de la réduction"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Anime la réduction des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse Mark"
#~ msgstr "Tracé à la souris"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Vous permet de dessiner des lignes sur votre bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Present Windows"
#~ msgstr "Présentation des fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr ""
#~ "Faire un zoom arrière jusqu'à ce que toutes les fenêtres puissent être "
#~ "affichées côte à côte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Redimensionner la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionne les fenêtre à l'aide d'une échelle texturé rapide au lieu "
#~ "de mettre à jours les contenus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scale In"
#~ msgstr "Gradation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Anime l'apparition des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Capture d'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre une capture d'écran de la fenêtre active dans le dossier "
#~ "personnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Ombre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draw shadows under windows"
#~ msgstr "Dessine des ombres sous les fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Accentuation de la netteté"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
#~ msgstr "Fait apparaître l'ensemble du bureau plus nettement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Feuilles"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Fait voler progressivement en avant ou en arrière les fenêtres "
#~ "lorsqu'elles sont affichées ou cachées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "Afficher les images/s"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Affiche les performances de KWin dans le coin de l'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Affiche les zones peintes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr ""
#~ "Met en valeur les zones de l'écran qui ont été récemment mises à jour"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Glisser en arrière"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
#~ msgstr "Faire glisser en arrière les fenêtre perdant le focus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Glisser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Fait glisser les fenêtres à travers le bureau en changeant de bureaux "
#~ "virtuels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sliding popups"
#~ msgstr "Annotations glissante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animation de glissement pour les annotations de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Facilité de positionnement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr ""
#~ "Vous aides à localiser le centre de l'écran lors du déplacement d'une "
#~ "fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Neige"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
#~ msgstr "Simule de la neige qui tombe sur votre bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Commentaires de démarrage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Effet de l'assistant pour les commentaires de démarrage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
#~ msgstr "Aperçus du gestionnaire des tâches"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche les aperçus des fenêtres lorsque le curseur survole leur icône "
#~ "dans le gestionnaire des tâches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Liquid"
#~ msgstr "Démo liquide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Shaky Move"
#~ msgstr "Démo de mouvement tremblant"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
#~ msgstr "Démo de changement d'espace de travail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShowPicture"
#~ msgstr "Démo d'affichage d'image"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
#~ msgstr "Démo de fenêtres ondulées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drunken"
#~ msgstr "Ivre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Flamme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cube Gears"
#~ msgstr "Engrenages du cube"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display gears inside the cube"
#~ msgstr "Affiche des engrenages à l'intérieur du cube"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Howto"
#~ msgstr "Guide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
#~ msgstr "Effet de démonstration pour l'utilisation d'EffectFrames"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Tabs"
#~ msgstr "Onglets glissants"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Fait glisser les fenêtres lors du changement ou du regroupement d'onglets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swivel Tabs"
#~ msgstr "Onglets pivotant"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
#~ msgstr "Fait pivoter les fenêtres lors d'un changement d'onglets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_FBO"
#~ msgstr "Test_FBO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Input"
#~ msgstr "Test_Input"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Thumbnail"
#~ msgstr "Test_Thumbnail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Record"
#~ msgstr "Enregistre une vidéo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Record a video of your desktop"
#~ msgstr "Enregistre des vidéos de votre bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnail Aside"
#~ msgstr "Aperçus sur le côté"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Affiche l'aperçu de la fenêtre sur le bord de l'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Track Mouse"
#~ msgstr "Repérer la souris"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un effet indiquant la position du curseur de la souris quand "
#~ "activé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translucency"
#~ msgstr "Transparence"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche des fenêtres translucides en fonction de diverses conditions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowGeometry"
#~ msgstr "Géométrie de la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche la géométrie de la fenêtre pendant le déplacement ou le "
#~ "redimentionnement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "Fenêtres en gélatine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Déforme les fenêtres pendant leur déplacement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Agrandit tout le bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Effets de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Configuration des effets de bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Décoration de la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
#~ msgstr "Configuration de l'apparence du titre des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Bureaux virtuels"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Configuration du nombre de bureaux virtuels."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
#~ msgstr "Configuration des paramètres du clavier et de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure advanced window management features"
#~ msgstr "Configuration des fonctionnalités de gestion avancée des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Focus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Configuration de la politique de focus des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Déplacement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Configuration de la manière dont les fenêtres sont déplacées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Comportement des fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Configuration du comportement des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Règles de la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Configuration de paramètres spécifiques à une fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "Bords de l'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Configuration des bords d'écran actifs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Switcher"
#~ msgstr "Changeur de tâches"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration du comportement pour la navigation à travers les fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Window Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de fenêtre KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 1"
#~ msgstr "Aller au bureau 1"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 1 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 2"
#~ msgstr "Aller au bureau 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 2 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 3"
#~ msgstr "Aller au bureau 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 3 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 4"
#~ msgstr "Aller au bureau 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 4 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 5"
#~ msgstr "Aller au bureau 5"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 5 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 6"
#~ msgstr "Aller au bureau 6"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 6 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 7"
#~ msgstr "Aller au bureau 7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 7 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 8"
#~ msgstr "Aller au bureau 8"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 8 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 9"
#~ msgstr "Aller au bureau 9"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 9 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 10"
#~ msgstr "Aller au bureau 10"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 10 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 11"
#~ msgstr "Aller au bureau 11"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 11 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 12"
#~ msgstr "Aller au bureau 12"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 12 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 13"
#~ msgstr "Aller au bureau 13"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 13 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 14"
#~ msgstr "Aller au bureau 14"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 14 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 15"
#~ msgstr "Aller au bureau 15"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 15 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 16"
#~ msgstr "Aller au bureau 16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 16 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 17"
#~ msgstr "Aller au bureau 17"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 17 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 18"
#~ msgstr "Aller au bureau 18"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 18 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 19"
#~ msgstr "Aller au bureau 19"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 19 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 20"
#~ msgstr "Aller au bureau 20"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 20 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Window"
#~ msgstr "Activer une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another window is activated"
#~ msgstr "Une autre fenêtre est activée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Window"
#~ msgstr "Supprimer une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Delete window"
#~ msgstr "Supprimer une fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Fermer une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window closes"
#~ msgstr "Une fenêtre se ferme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Up"
#~ msgstr "Enrouler une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded up"
#~ msgstr "Une fenêtre est enroulée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Down"
#~ msgstr "Dérouler une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded down"
#~ msgstr "Une fenêtre est déroulée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Réduire une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is minimized"
#~ msgstr "Une fenêtre est réduite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unminimize"
#~ msgstr "Restaurer une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is restored"
#~ msgstr "Une fenêtre en icône est restaurée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Maximiser une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is maximized"
#~ msgstr "Une fenêtre est maximisée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unmaximize"
#~ msgstr "Restaurer une fenêtre maximisée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window loses maximization"
#~ msgstr "Une fenêtre maximisée est restaurée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on All Desktops"
#~ msgstr "Fenêtre visible sur tous les bureaux"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
#~ msgstr "Une fenêtre est maintenant visible sur tous les bureaux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
#~ msgstr "Fenêtre visible sur un seul bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
#~ msgstr "Une fenêtre n'est maintenant plus visible sur tous les bureaux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Dialog"
#~ msgstr "Nouvelle boîte de dialogue"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
#~ msgstr "Une boîte de dialogue apparaît"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Dialog"
#~ msgstr "Fermeture de la boîte de dialogue"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
#~ msgstr "Une boîte de dialogue disparaît"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move Start"
#~ msgstr "Début de déplacement de fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun moving"
#~ msgstr "Début de déplacement de fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move End"
#~ msgstr "Fin de déplacement de fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has completed its moving"
#~ msgstr "Fin de déplacement de fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize Start"
#~ msgstr "Début de redimensionnement de fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun resizing"
#~ msgstr "Début de redimensionnement de fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize End"
#~ msgstr "Fin de redimensionnement de fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has finished resizing"
#~ msgstr "Fin de redimensionnement de fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "La fenêtre sur le bureau courant demande votre attention"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Une fenêtre du bureau virtuel actuel demande votre attention"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Une fenêtre sur un autre bureau demande votre attention"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Une fenêtre sur un bureau virtuel inactif demande l'attention"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
#~ msgstr "La performances de composition est basse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
#~ "suspended"
#~ msgstr ""
#~ "La performance de composition était trop basse et celle-ci a due être "
#~ "suspendue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing has been suspended"
#~ msgstr "La composition à été suspendue"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
#~ msgstr "Une autre application à demandé la suspension de la composition."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Effects not supported"
#~ msgstr "Effets non pris en charge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Certains effets ne sont pas pris en charge par le moteur logiciel ou le "
#~ "matériel."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Mosaïque activée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
#~ msgstr "Le mode des fenêtres en mosaïque a été activé."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Mosaïque désactivée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
#~ msgstr "Le mode des fenêtres en mosaïque a été désactivé."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
#~ msgstr "Schéma de mosaïque modifié"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
#~ msgstr "Le schéma de mosaïque a été modifié"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Write Daemon"
#~ msgstr "Démon de commande Write de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Surveiller l'apparition de messages envoyés par d'autres utilisateurs "
#~ "locaux avec la commande « write(1) » ou « wall(1) »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Daemon"
#~ msgstr "Démon d'écriture"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local system message service"
#~ msgstr "Service de messages système locaux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New message received"
#~ msgstr "Nouveau message reçu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
#~ msgstr "Le démon a reçu un nouveau message envoyé avec wall(1) ou write(1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management"
#~ msgstr "Gestion de l'affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
#~ msgstr "Gère l'affichage et les sorties vidéo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysGuard"
#~ msgstr "KSysGuard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
#~ msgstr "Tue, arrête ou autre actions sur un processus"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
#~ msgstr "Envoie le signal donné à un processus donné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change the priority of a process"
#~ msgstr "Modifie la priorité d'un processus"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
#~ msgstr "Modifie la courtoisie d'un processus donné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
#~ msgstr "Modifie la priorité et l'ordonnancement des entrées / sorties"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
#~ msgstr "Modifie la priorité des lectures et écritures d'un processus donné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
#~ msgstr "Modifie les priorités et l'ordonnancement du processeur"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
#~ msgstr ""
#~ "Modifie quel ordonnanceur de processeur doit gérer l'exécution d'un "
#~ "processus donné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detailed Memory Information"
#~ msgstr "Informations détaillées sur la mémoire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Net"
#~ msgstr "Réseau factice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Network Management"
#~ msgstr "Gestionnaire de réseau factice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Modem Management Backend"
#~ msgstr "Module complémentaire de gestion de modem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Management Backend"
#~ msgstr "Interface de gestion du réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
#~ msgstr "Interface de gestion des télécommandes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher"
#~ msgstr "Lanceur d'application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launcher to start applications"
#~ msgstr "Lanceur pour démarrer des applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Menu de lancement des applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
#~ msgstr "Lanceur d'application utilisant un menu traditionnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Gestionnaire de bureaux"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
#~ msgstr "Passe d'un bureau virtuel à l'autre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de tâches"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between running applications"
#~ msgstr "Passe d'une application à l'autre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to deleted items"
#~ msgstr "Accède aux éléments effacés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Liste des fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
#~ msgstr "Plasmoïde affichant la liste des fenêtres ouvertes"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop Dashboard"
#~ msgstr "Panneau de contrôle du bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Widget Dashboard"
#~ msgstr "Élément graphique du panneau de contrôle"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop"
#~ msgstr "Bureau par défaut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Empty Panel"
#~ msgstr "Tableau de bord vide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple linear panel"
#~ msgstr "Un tableau de bord linéaire simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Shell du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Interagi avec le shell du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Panel"
#~ msgstr "Tableau de bord par défaut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Widgets"
#~ msgstr "Trouver des éléments visuels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Photos Activity"
#~ msgstr "Agencement des photos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Espace de travail du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Shell du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New widget published"
#~ msgstr "Nouvel élément graphique publié"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
#~ msgstr "Un nouvel élément graphique est devenu disponible sur le réseau."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Boîte à outil du bureau par défaut pour le shell du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop toolbox"
#~ msgstr "Boîte à outil du bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr ""
#~ "Boîte à outil du tableau de bord par défaut pour le shell du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel toolbox"
#~ msgstr "Boîte à outil du tableau de bord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Plasma Animator"
#~ msgstr "Animateur par défaut de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Barre d'agencement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Barre d'onglets permettant de changer d'agencement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Horloge analogique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Une horloge à aiguilles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Indicateur de batterie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Voir le niveau d'énergie de votre batterie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendrier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
#~ msgstr "Affiche et sélectionne des dates du calendrier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Notifications et accès aux nouveaux périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Horloge numérique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Heure affichée au format numérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Une icône générique"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Verrouillage / Déconnexion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Verrouille l'écran ou se déconnecte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Affiche les notifications et les tâches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Espaceur du Tableau de bord"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Réserve des espace vide dans le tableau de bord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Lancement rapide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Lanceur pour vos applications favorites"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Moniteur du processeur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Un moniteur de surveillance de l'usage du processeur central"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Status"
#~ msgstr "État des disques durs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
#~ msgstr "Un moniteur de surveillance du disque dur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Information sur le matériel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Affiche des informations sur le matériel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Moniteur réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Un moniteur de surveillance de l'usage réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "État de la mémoire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Un moniteur de surveillance de l'usage de la mémoire vive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Température du matériel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Un moniteur de surveillance de la température du système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Applet de surveillance du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Boîte à miniatures"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Accède aux applications cachées réduites dans la boîte à miniatures"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Un navigateur Web simple"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Lanceur d'application simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Menu standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "Le menu qui s'affiche normalement lors d'un clic droit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal Menu"
#~ msgstr "Menu minimum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Crée un élément graphique à partir du contenu du presse-papier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Changer d'agencement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Passe à un autre agencement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Changer de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Passe à un autre bureau virtuel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Changer de fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Affiche une liste de fenêtre que l'on peut activer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Moteur d'agencements"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Informations sur les agencements de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Moteur de données PIM d'Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Informations sur les applications en cours d'exécution"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Mise à jours des tâches d'application (via kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Informations sur l'application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr ""
#~ "Informations et démarrage de toutes les applications du menu des "
#~ "applications."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Moteur de donnée du calendrier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Notifications des périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Notifications visuelles passives pour l'utilisateur."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Connaître la signification des mots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Chercher des définitions de mots"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Lancer le moteur de données d'exécutable"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Moteur de données permettant d'obtenir les icônes des sites Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "Fichiers et dossiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Informations sur les fichiers et les dossiers."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Géo-localisation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Moteur de donnée de géo-localisation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Géo-localisation par GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Géo-localisation depuis une adresse GPS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Géo-localisation par IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Géo-localisation depuis une adresse IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Fournisseur de géo-localisation de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Événements de branchement à chaud"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr ""
#~ "Surveille l'apparition ou la disparition des périphériques branchables à "
#~ "chaud."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "États du clavier et de la souris"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Modificateur du clavier et des états de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meta Data"
#~ msgstr "Méta données"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Position du pointeur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Position et curseur de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Notifications des applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Notifications visuelles passives pour l'utilisateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Playing"
#~ msgstr "En cours de lecture"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lists currently playing music"
#~ msgstr "Liste les musiques en cours d'écoute"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Emplacements, tel que vus par le gestionnaire de fichiers et les "
#~ "dialogues de fichiers."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Batterie, chargeur, veille et information sur Power Devil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Moteur de données des flux RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of images using the imgur service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "Active le partage d'images à l'aide du service imgur."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kde.org"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "Active le partage de texte à l'aide du service wklej.org."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of text using pastebin.com service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "Active le partage de texte à l'aide du service pastebin.com."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Colle du texte avec openSUSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Colle du texte à l'aide du service PrivatePaste.com."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr ""
#~ "Active le partage d'image à l'aide du service Simplest Image Hosting."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "Active le partage de texte à l'aide du service wklej.org."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "Active le partage d'image à l'aide du service wstaw.org."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Services de partage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "Système de partage de contenu utilisant différents services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "Fournisseur de partage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Structure du paquetage de partage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Module externe Sharebin pour Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Données de périphériques utilisant Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Informations sur le notificateur d'état"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Moteur d'informations sur l'état des applications utilisant le protocole "
#~ "de notification d'état."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Informations sur l'état du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informations sur la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr ""
#~ "Services d'information et de gestion pour toutes les fenêtres disponible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Date et Heure"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Date et heure par zones horaires"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Météo de la BBC venant du UK MET Office"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Données météo au format XML provenant du UK MET Office"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environnement Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Données au format XML de la météorologie canadienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Service météo national NOAA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Données XML du service météo national NOAA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Prévisions météorologique par wetter.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Météo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Données météorologique depuis des sources en ligne multiples"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Trouver et ouvrir les signets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculatrice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Calcule des expressions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Tuer des applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Terminer des applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Arrête des application qui sont actuellement démarré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Ouverture de fichier et d'URL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
#~ msgstr "Lanceur de recherche sur l'ordinateur Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
#~ msgstr ""
#~ "Krunner avec utilisation de Nepomuk pour les recherches sur l'ordinateur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
#~ msgstr "Ouvrir les signets de périphériques et de dossiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Opérations basiques de gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documents récents"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Trouver des applications, panneaux de contrôles et services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Sessions de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Bascule rapide d'utilisateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Ligne de commandes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Exécute des commandes shell"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Gère les périphériques amovibles"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
#~ msgstr "Permet d'utiliser les raccourcis Web de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Éléments visuels fenêtrés"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr ""
#~ "Trouve des éléments visuels Plasma qui peuvent êtres démarrés comme des "
#~ "fenêtres individuelles"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Liste les fenêtres et les bureaux et les active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets Google"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
#~ msgstr "Gadget de bureau Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GoogleGadgets"
#~ msgstr "GoogleGadgets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets de bureau Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Widget"
#~ msgstr "Plasmoïde Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
#~ msgstr "Plasmoïde natif Plasma écrit en Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python data engine"
#~ msgstr "Moteur de données Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
#~ msgstr "Prise en charge du moteur Python pour Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Runner"
#~ msgstr "Lanceur Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
#~ msgstr "Prise en charge du lanceur Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python wallpaper"
#~ msgstr "Papier peint Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
#~ msgstr "Prise en charge du papier peint Python pour Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Widget"
#~ msgstr "Plasmoïde Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
#~ msgstr "Plasmoïde natif Plasma écrit en Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
#~ msgstr "Plasmoïdes du dashboard de MacOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
#~ msgstr "Plasmoïde du dashboard de MacOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widgets"
#~ msgstr "Plasmoïdes Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "HTML widget"
#~ msgstr "Plasmoïde HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
#~ msgstr "Plasmoïde du dashboard de MacOS X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widget"
#~ msgstr "Plasmoïde Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
#~ msgstr "Plasmoïde affichant une page Web utilisant HTML et JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Diaporama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Application Control"
#~ msgstr "Contrôle de l'application courante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls for the active window"
#~ msgstr "Contrôles pour la fenêtre active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Boîte de recherche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
#~ msgstr "Boîte de recherche pour un gestionnaire de lancement donné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Netbooks"
#~ msgstr "Tableau de bord pour les Netbooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for a panel"
#~ msgstr "Un conteneur pour un tableau de bord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch"
#~ msgstr "Rechercher et de lancer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
#~ msgstr "Lanceur d'application en plein écran avec interface de recherche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
#~ msgstr "Menu Plasma de recherche et de lancement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
#~ msgstr ""
#~ "Entrée de menu pour l'agencement Plasma de recherche et de lancement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your bookmarks"
#~ msgstr "Liste tous vos signets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your contacts"
#~ msgstr "Liste tous vos contacts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applications targeted to software development"
#~ msgstr "Applications destinés au développement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Educational applications"
#~ msgstr "Applications éducatives"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A collection of fun games"
#~ msgstr "Une collection de jeux amusants"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
#~ msgstr ""
#~ "Applications graphiques, tels que les programmes de dessin et les "
#~ "afficheur d'images"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
#~ msgstr ""
#~ "Applications en relation avec Internet, tels que les navigateur, clients "
#~ "de courrier électronique et systèmes de discussion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
#~ msgstr "Applications multimédia, tels que les lecteurs audio et/ou vidéo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
#~ msgstr ""
#~ "Applications en rapport avec la bureautique, tels que les traitements de "
#~ "textes et les tableurs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System preferences and setup programs"
#~ msgstr "Programmes des préférences et de configuration du système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Small utilities and accessories"
#~ msgstr "Petits utilitaires et accessoires"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Engine"
#~ msgstr "Moteur de recherche et de lancement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
#~ msgstr "Moteur manipulant les requêtes au conteneur SAL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air for netbooks"
#~ msgstr "Air pour les netbooks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Page one"
#~ msgstr "Page une"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Netbook Page"
#~ msgstr "Page par défaut de netbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Netbook Panel"
#~ msgstr "Tableau de bord par défaut pour les netbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and launch"
#~ msgstr "Rechercher et de lancer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
#~ msgstr "Boîte à outil par défaut pour le shell des netbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Net toolbox"
#~ msgstr "Boîte à outil réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SaverDesktop"
#~ msgstr "SaverDesktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Brightness"
#~ msgstr "Luminosité de l'affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
#~ msgstr "Contrôle simple de la luminosité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Display"
#~ msgstr "Assombrir l'affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
#~ msgstr "Assombri graduellement l'affichage sur une base temporelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
#~ msgstr "Désactive les effets de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
#~ msgstr "Désactive temporairement les effet de bureau de KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button events handling"
#~ msgstr "Prise en charge des évènements de bouton"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
#~ msgstr "Effectue une action lorsqu'un bouton est pressé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Démarrer un scripts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Runs a custom script"
#~ msgstr "Démarre un script personnalisé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspend Session"
#~ msgstr "Suspendre la session"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Suspends the session"
#~ msgstr "Suspend la session"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Energy Saving"
#~ msgstr "Économie d'énergie de l'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls DPMS settings"
#~ msgstr "Contrôle les paramètre DPMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management Action Extension"
#~ msgstr "Extension d'action de gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
#~ msgstr "Module HAL de PowerDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion de l'énergie du matériel utilisant le démon HAL de freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Get brightness"
#~ msgstr "Obtenir la luminosité"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
#~ msgstr ""
#~ "La stratégie système vous empêche d'obtenir le niveau de luminosité."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set brightness"
#~ msgstr "Fixer la luminosité"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
#~ msgstr "La stratégie système vous empêche de fixer le niveau de luminosité."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
#~ msgstr "Module UPower de PowerDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la gestion de l'énergie du matériel de KDE à travers le démon "
#~ "UPower de freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion et notifications pour les batteries, l'affichage et la gestion de "
#~ "l'énergie du processeur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Configuration générale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
#~ msgstr "Configuration générale de gestion d'énergie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Contrôle de l'énergie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
#~ msgstr "Configuration des services du gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Power Management System"
#~ msgstr "Sytème KDE de gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
#~ msgstr "Notification du système de gestion de l'énergie de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for standard notifications"
#~ msgstr "Utilisé pour les notifications standards"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical notification"
#~ msgstr "Notification critique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifies a critical event"
#~ msgstr "Notifier un évènement critique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Battery"
#~ msgstr "Batterie faible"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached low level"
#~ msgstr "Votre batterie a atteint un niveau bas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at warning level"
#~ msgstr "Batterie au niveau d'alarme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
#~ msgstr "Votre batterie a atteint un niveau alarmant"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at critical level"
#~ msgstr "Batterie au niveau critique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
#~ "advised to leave that on."
#~ msgstr ""
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique. Cette notification déclenche "
#~ "un compte à rebours avant de lancer l'action configurée. Il est par "
#~ "conséquent fortement recommandé de laissé cette fonction active."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
#~ msgstr "Adaptateur secteur branché"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
#~ msgstr "L'adaptateur secteur a été branché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
#~ msgstr "Adaptateur secteur débranché"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
#~ msgstr "L'adaptateur secteur a été débranché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Job error"
#~ msgstr "Erreur de traitement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while performing a job"
#~ msgstr "Il y a eu une erreur pendant le traitement du travail demandé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Profile Changed"
#~ msgstr "Profil modifié"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The profile was changed"
#~ msgstr "Le profil a été modifié"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performing a suspension job"
#~ msgstr "Exécution du travail de suspension"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
#~ msgstr ""
#~ "Cette notification est affichée lorsque le travail de suspension est prêt "
#~ "à démarrer et déclenche un compte à rebours. Par conséquent, il est "
#~ "fortement recommandé de la laisser active."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
#~ msgstr "Erreur interne du système de gestion de l'énergie de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
#~ msgstr ""
#~ "Le système de gestion de l'énergie de KDE a déclenché une erreur interne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspension inhibited"
#~ msgstr "Suspension désactivée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
#~ msgstr ""
#~ "La suspension a été désactivée car une application en a fait la demande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broken battery notification"
#~ msgstr "Notification de batterie endommagé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
#~ "troubles with one of your batteries"
#~ msgstr ""
#~ "Cette notification apparaîtra si le système de gestion de l'énergie de "
#~ "KDE détecte des problèmes avec l'une de vos batterie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Sources"
#~ msgstr "Sources d'information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
#~ msgstr "Configuration de l'intégration du matériel de Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lirc"
#~ msgstr "Lirc"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Linux Infrared Remote Control - Télécommande Infrarouge pour Linux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ModemManager 0.4"
#~ msgstr "ModemManager 0.4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
#~ msgstr "Gestion réseau utilisant le démon ModemManager, version 0.4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
#~ msgstr "Gestion réseau utilisant le démon NetworkManager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
#~ msgstr "Gestion réseau utilisant le démon NetworkManager, version 0.7"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugged"
#~ msgstr "Branché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device"
#~ msgstr "Périphériques Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Type"
#~ msgstr "Type de périphérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Pilote"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver Handle"
#~ msgstr "Handle du pilote"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Soundcard Type"
#~ msgstr "Type de carte son"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge Percent"
#~ msgstr "Pourcentage de charge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge State"
#~ msgstr "État de charge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rechargeable"
#~ msgstr "Rechargeable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Périphérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Majeur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minor"
#~ msgstr "Mineur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "a l'état"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Valeur de l'état"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Drivers"
#~ msgstr "Pilotes pris en charge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Protocols"
#~ msgstr "Protocoles pris en charge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Adapter"
#~ msgstr "Adaptateur de périphérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Index"
#~ msgstr "Index du périphérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hw Address"
#~ msgstr "Adresse Hw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iface Name"
#~ msgstr "Nom Iface"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Address"
#~ msgstr "Adresse Mac"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sans fil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appendable"
#~ msgstr "Opposable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Available Content"
#~ msgstr "Contenu disponible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Vide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disc Type"
#~ msgstr "Type de disque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fs Type"
#~ msgstr "Type de système de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Label"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rewritable"
#~ msgstr "Réinscriptible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Usage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uuid"
#~ msgstr "Uuid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Type"
#~ msgstr "Type de lecteur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotpluggable"
#~ msgstr "Branchable à chaud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Read Speed"
#~ msgstr "Vitesse de lecture"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Enlevable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Media"
#~ msgstr "Média pris en charge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speed"
#~ msgstr "Vitesse d'écriture"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speeds"
#~ msgstr "Vitesses d'écriture"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Can Change Frequency"
#~ msgstr "Fréquence modifiable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instruction Sets"
#~ msgstr "Jeu d'instruction"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Max Speed"
#~ msgstr "Vitesse maximale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numéro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Type"
#~ msgstr "Type de port série"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reader Type"
#~ msgstr "Type de lecteur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessible"
#~ msgstr "Accessible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Emplacement du fichier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Actions"
#~ msgstr "Actions du périphérique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
#~ "connecting new devices to the computer"
#~ msgstr ""
#~ "Un outil de configuration pour gérer les actions disponibles pour "
#~ "l'utilisateur lors de la connexion d'un nouveau périphérique à "
#~ "l'ordinateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device Type"
#~ msgstr "Type de périphérique Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wicd"
#~ msgstr "Wicd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
#~ msgstr "Gestion réseau utilisant le démon Wicd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire du notificateur d'état"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Gère les services qui fournissent des interfaces utilisateurs pour la "
#~ "notification d'état"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configuration du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configuration du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Details"
#~ msgstr "Détails du compte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application and System Notifications"
#~ msgstr "Notifications des applications et du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Apparence et comportement de l'application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Appearance"
#~ msgstr "Apparence de l'application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance"
#~ msgstr "Apparence de l'espace de travail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
#~ msgstr "Personnalise le thème de bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display and Monitor"
#~ msgstr "Affichage et moniteur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Matériel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Devices"
#~ msgstr "Périphériques d'entrée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Localisation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost and Found"
#~ msgstr "Objets trouvés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network and Connectivity"
#~ msgstr "Réseau et connectivité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Configuration réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informations personnelles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Partage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
#~ msgstr "Raccourcis et gestes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup and Shutdown"
#~ msgstr "Démarrage et arrêt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administration du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Apparence et comportement de l'espace de travail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Behavior"
#~ msgstr "Comportement Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Category"
#~ msgstr "Catégorie des paramètres du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Tree View"
#~ msgstr "Vue en arbre classique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
#~ msgstr ""
#~ "Une vue classique des paramètres systèmes dans le style de KControl de "
#~ "KDE 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings External Application"
#~ msgstr "Application externe des paramètres système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings View"
#~ msgstr "Mode d'affichage de la configuration système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Affichage des icônes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
#~ msgstr "Le style d'affichage des icônes de KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aghi"
#~ msgstr "Aghi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autumn"
#~ msgstr "Automne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Wood"
#~ msgstr "Bois bleu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Soirée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fields of Peace"
#~ msgstr "Champs de paix"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
#~ msgstr "Enfin l'été en Allemagne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fresh Morning"
#~ msgstr "Fraîcheur matinale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Graphisme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hanami"
#~ msgstr "Hanami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Life"
#~ msgstr "Vie des média"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmalicious"
#~ msgstr "Plasmalicious"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quadros"
#~ msgstr "Quadros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Red Leaf"
#~ msgstr "Feuille rouge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imagebin.ca"
#~ msgstr "imagebin.ca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
#~ msgstr "Active le partage d'images à l'aide du service imagebin.ca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imageshack.us"
#~ msgstr "imageshack.us"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
#~ msgstr "Active le partage d'images à l'aide du service imageshack.us."
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "pastebin.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.ca"
#~ msgstr "pastebin.ca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
#~ msgstr "Active le partage de texte à l'aide du service pastebin.ca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "US English"
#~ msgstr "Anglais US"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
#~ msgstr "Service d'agencements de Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
#~ msgstr ""
#~ "Effectue l'appel D-Bus « kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand() »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
#~ msgstr ""
#~ "Effet mettant en valeur la géométrie lors du redimensionnement d'une "
#~ "fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth factice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
#~ msgstr "Gestion Bluetooth factice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management Backend"
#~ msgstr "Interface de gestion de l'énergie"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pastebin"
#~ msgstr "Pastebin"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "Autorisations de PolicyKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
#~ msgstr "Configure la politique des applications en utilisant PolicyKit"
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche les paramètres du profil pour la luminosité, la suspension et les "
#~ "profils d'énergie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL-Power"
#~ msgstr "HAL-Power"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion de l'énergie du matériel utilisant le démon HAL de freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWM Theme"
#~ msgstr "Thème KWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Système Moderne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Containment"
#~ msgstr "Conteneur de recherche et de lancement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
#~ msgstr "Conteneur spécial avec lanceur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
#~ msgstr "Migration de données Nepomuk niveau 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Device Fallback"
#~ msgstr "Périphérique audio de secours"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Prévenir en cas de d'utilisation du périphérique audio de secours si le "
#~ "périphérique principal n'est pas disponible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemple"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
#~ msgstr "Un thème en exemple fondé sur le thème de bureau Air."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
#~ msgstr "Un module externe factice pour les tests"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
#~ msgstr "Applet permettant d'afficher et de changer de dispositions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWin test"
#~ msgstr "Test de KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator and"
#~ msgstr "opérateur logique et"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator or"
#~ msgstr "opérateur logique ou"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "non"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator not"
#~ msgstr "opérateur logique non"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Extension de fichier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example txt"
#~ msgstr "par exemple txt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Note"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
#~ msgstr "De 1 à 10, par exemple >=7"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
#~ msgstr "Utilisez <, <=, :, >= et >."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Étiquette"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Étiquette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Taille du fichier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
#~ msgstr "en octets, par exemple >1000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content size"
#~ msgstr "Taille du contenu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes"
#~ msgstr "en octets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example >1999-10-10"
#~ msgstr "par exemple >1999-10-10"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje"
#~ msgstr "QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets QEdje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadget"
#~ msgstr "Gadget QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
#~ msgstr "Est-ce requis quand kephal a son propre module kded ?"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
#~ msgstr "Interface de gestion Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueZ"
#~ msgstr "BlueZ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
#~ msgstr "Gestion du Bluetooth utilisant la pile BlueZ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
#~ msgstr "Chargeur d'ontologie de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
#~ msgstr "Service Nepomuk qui gère les ontologies installées sur le système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Blue"
#~ msgstr "Bleu par défaut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Code Poets Dream"
#~ msgstr "Le rêve du poète codeur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curls on Green"
#~ msgstr "Courbes végétales"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spring Sunray"
#~ msgstr "Rayon de soleil de printemps"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Rings of Saturn"
#~ msgstr "Les anneaux de Saturne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Processeur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor information"
#~ msgstr "Informations sur le processeur"
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Audio and Video IDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Audio et vidéo"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Metacity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sécurité"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Desktop Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Appearance"
#~ msgstr "Rechercher sur le bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Contacter l'équipe KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The KDE FAQ"
#~ msgstr "La FAQ (questions fréquentes) de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE on the Web"
#~ msgstr "KDE sur le Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supporting KDE"
#~ msgstr "Aider KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Tutoriels"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
#~ msgstr "Tutoriels et documents introductifs."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE quickstart guide."
#~ msgstr "Guide de démarrage rapide de KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
#~ msgstr "Un guide visuel de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
#~ msgstr "Guide des éléments graphiques de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Welcome to KDE"
#~ msgstr "Bienvenue sur KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Disposition du clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
#~ msgstr "Outil de sélection du clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Netbook"
#~ msgstr "Netbook Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
#~ msgstr "Shell de l'espace de travail pour les périphériques netbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
#~ msgstr "Panneau pour les périphérique Internet mobiles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa"
#~ msgstr "Alexa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa URL"
#~ msgstr "URL Alexa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Query"
#~| msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AllTheWeb fast"
#~ msgstr "AllTheWeb fast"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotbot"
#~ msgstr "Hotbot"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lycos"
#~ msgstr "Lycos"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
#~ msgstr "Mamma - la mère de tous les moteurs de recherche"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GO.com"
#~ msgstr "GO.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whatis Query"
#~ msgstr "Requête whatis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Query"
#~| msgid ""
#~| "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
#~| "html?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
#~ "html?query=\\\\{@}"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Device Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informations sur les périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about available protocols"
#~ msgstr "Informations sur les protocoles disponibles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocoles"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Slide Back"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Backend"
#~ msgstr "Glisser en arrière"
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Main Input Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Input Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Desktops"
#~ msgstr "Bureaux multiples"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window-Specific"
#~ msgstr "Paramètres spécifiques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigate Through Windows"
#~ msgstr "Navigation à travers les fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "À propos de moi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced User Settings"
#~ msgstr "Configuration avancée pour l'utilisateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Computer Administration"
#~ msgstr "Administration de l'ordinateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Clavier & Souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Regional & Language"
#~ msgstr "Région & langue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Notifications"
#~ msgstr "Notifications du système"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider"
#~ msgstr "Gestion du fournisseur de services de collaboration ouverte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
#~ msgstr "Gestion du fournisseur de services de collaboration ouverte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Assistant"
#~ msgstr "Qt Assistant"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Document Browser"
#~ msgstr "Explorateur de documents"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Data Display Debugger"
#~ msgstr "Débogueur DDD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DDD"
#~ msgstr "DDD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interface Designer"
#~ msgstr "Concepteur d'interface"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt DlgEdit"
#~ msgstr "Qt DlgEdit"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dialog Editor"
#~ msgstr "Éditeur de boîtes de dialogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Eclipse IDE"
#~ msgstr "EDI Eclipse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FormDesigner"
#~ msgstr "FormDesigner"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Java IDE"
#~ msgstr "EDI Java"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forte"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "J2ME Toolkit"
#~ msgstr "Boîte à outils J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "J2ME"
#~ msgstr "J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Linguist"
#~ msgstr "Qt Linguist"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool"
#~ msgstr "Outil de traduction"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
#~ msgstr "Émulateur de Palm sans fil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pose"
#~ msgstr "Pose"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sced"
#~ msgstr "Sced"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Scene Modeler"
#~ msgstr "Modeleur de scène"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gEdit"
#~ msgstr "gEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vi IMproved"
#~ msgstr "Vi IMproved"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lucid Emacs"
#~ msgstr "Lucid Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nano"
#~ msgstr "Nano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nedit"
#~ msgstr "Nedit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pico"
#~ msgstr "Pico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Editor"
#~ msgstr "Éditeur X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Emacs"
#~ msgstr "XEmacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
#~ msgstr "Alephone - sans OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Une version libre de Marathon Infinity pour SDL et n'utilisant pas OpenGL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone"
#~ msgstr "Alephone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
#~ msgstr "Une version libre de Marathon Infinity utilisant SDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Batallion"
#~ msgstr "Batallion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Game"
#~ msgstr "Jeu d'arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battleball"
#~ msgstr "Battleball"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ball Game"
#~ msgstr "Jeu de balle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ClanBomber"
#~ msgstr "ClanBomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "cxhextris"
#~ msgstr "cxHextris"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tetris-Like Game"
#~ msgstr "Jeu à la Tétris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Frozen Bubble"
#~ msgstr "Frozen Bubble"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "GNibbles"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
#~ msgstr "Jeu Nibbles pour Gnome"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnobots II"
#~ msgstr "Gnobots II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mures"
#~ msgstr "Mures"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
#~ msgstr "Rocks'n'Diamonds"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tactical Game"
#~ msgstr "Jeu de tactique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scavenger"
#~ msgstr "Scavenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Super Methane Brothers"
#~ msgstr "Super Methane Brothers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trophy"
#~ msgstr "Trophy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Racing Game"
#~ msgstr "Jeu de course"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TuxRacer"
#~ msgstr "TuxRacer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XKobo"
#~ msgstr "XKobo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSoldier"
#~ msgstr "XSoldier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gataxx"
#~ msgstr "Gataxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Chess"
#~ msgstr "GChess"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glines"
#~ msgstr "GLines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "GMahjongg"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tile Game"
#~ msgstr "Jeu de tuiles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mines"
#~ msgstr "GMines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotravex"
#~ msgstr "Gnotravex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotski"
#~ msgstr "Gnotski"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
#~ msgstr "Jeu de Klotski pour Gnome"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Stones"
#~ msgstr "GStones"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Jeu de plateau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "SameGnome"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Chess Game"
#~ msgstr "Jeu d'échecs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xboard"
#~ msgstr "XBoard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xgammon"
#~ msgstr "XGammon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "Jeu de cartes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeCell"
#~ msgstr "FreeCell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PySol"
#~ msgstr "PySol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XPat 2"
#~ msgstr "XPat 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber"
#~ msgstr "ClanBomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Defendguin"
#~ msgstr "Defendguin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Jeu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChessMail"
#~ msgstr "ChessMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Email for Chess"
#~ msgstr "Jeu d'échecs par courrier électronique"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Emulator"
#~ msgstr "Émulateur de jeux d'arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qmamecat"
#~ msgstr "QMamecat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTali"
#~ msgstr "GTali"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dice Game"
#~ msgstr "Jeu de dés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguin Command"
#~ msgstr "Penguin Command"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angband"
#~ msgstr "Angband"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
#~ msgstr "Plongez au cœur d'Angband pour vaincre Morgoth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moria"
#~ msgstr "Moria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
#~ msgstr "Osez pénétrer dans la Moria pour vaincre le Balrog"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetHack"
#~ msgstr "NetHack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Quest Game"
#~ msgstr "Jeu de quête"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue"
#~ msgstr "Rogue"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "The Original"
#~ msgstr "Le vrai de vrai"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToME"
#~ msgstr "ToME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZAngband"
#~ msgstr "ZAngband"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
#~ msgstr "Pourrez-vous vaincre le Serpent du Chaos ?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv"
#~ msgstr "Freeciv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Strategy Game"
#~ msgstr "Jeu de stratégie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv Server"
#~ msgstr "Serveur FreeCiv"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A server for Freeciv"
#~ msgstr "Un serveur pour FreeCiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XScorch"
#~ msgstr "XScorch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
#~ msgstr "Un clone libre de Scorched Earth pour UNIX et X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XShipWars"
#~ msgstr "XShipWars"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Bitmap"
#~ msgstr "XBitmap"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bitmap Creator"
#~ msgstr "Créateur d'images bitmap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blender"
#~ msgstr "Blender"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
#~ msgstr "Logiciel d'animation et de modélisation 3D"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electric Eyes"
#~ msgstr "Electric Eyes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Afficheur d'images"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GhostView"
#~ msgstr "GhostView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PostScript Viewer"
#~ msgstr "Afficheur PostScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GIMP"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Manipulation Program"
#~ msgstr "Logiciel de manipulation d'images"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Color Selector"
#~ msgstr "Sélecteur de couleur GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
#~ msgstr "Éditeur d'icônes Gnome"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GPhoto"
#~ msgstr "GPhoto"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Digital Camera Program"
#~ msgstr "Logiciel pour les appareils photo numériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gqview"
#~ msgstr "GqView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Navigateur d'images"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GV"
#~ msgstr "Gv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Postscript Viewer"
#~ msgstr "Afficheur PostScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector Drawing"
#~ msgstr "Dessin vectoriel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Sketch"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
#~ msgstr "Logiciel de dessin vectoriel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sodipodi"
#~ msgstr "Sodipodi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TGif"
#~ msgstr "TGif"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drawing Program"
#~ msgstr "Logiciel de dessin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X DVI"
#~ msgstr "XDVI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVI Viewer"
#~ msgstr "Afficheur DVI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xfig"
#~ msgstr "XFig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Paint"
#~ msgstr "XPaint"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Paint Program"
#~ msgstr "Logiciel de dessin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xpcd"
#~ msgstr "XPCD"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PhotoCD Tools"
#~ msgstr "Outils pour PhotoCD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XV"
#~ msgstr "Xv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Picture Viewer"
#~ msgstr "Afficheur d'images"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xwpick"
#~ msgstr "Xwpick"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "Logiciel de capture d'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arena"
#~ msgstr "Arena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Logiciel de messagerie électronique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueFish"
#~ msgstr "BlueFish"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "HTML Editor"
#~ msgstr "Un éditeur HTML"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "BitTorrent GUI"
#~ msgstr "Interface graphique pour BitTorrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
#~ msgstr "Interface graphique wxGTK pour BitTorrent écrite en Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Coolmail"
#~ msgstr "Coolmail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Surveillance du courrier électronique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DCTC GUI"
#~ msgstr "Interface graphique à DCTC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Direct Connect Clone"
#~ msgstr "Clone de Direct Connect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dpsftp"
#~ msgstr "DpsFTP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Browser"
#~ msgstr "Navigateur FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DrakSync"
#~ msgstr "DrakSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Folder Synchronization"
#~ msgstr "Synchronisation de dossiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "Contrôleur principal eDonkey2000 GTK+"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
#~ msgstr "Interface graphique pour eDonkey2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethereal"
#~ msgstr "Ethereal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Analyzer"
#~ msgstr "Analyseur réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fetchmailconf"
#~ msgstr "FetchmailConf"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Fetchmail Configuration"
#~ msgstr "Outil de configuration de Fetchmail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabber"
#~ msgstr "Gabber"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Client de messagerie instantanée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gFTP"
#~ msgstr "gFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOMEICU"
#~ msgstr "GnomeICU"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ Messenger"
#~ msgstr "Messagerie ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnomeMeeting"
#~ msgstr "GnomeMeeting"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Conférence vidéo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Talk"
#~ msgstr "Gnome Talk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Telnet"
#~ msgstr "Gnome Telnet"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Accès distant"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ickle"
#~ msgstr "ickle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
#~ msgstr "Discussion ICQ2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java Web Start"
#~ msgstr "Java Web Start"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNews"
#~ msgstr "KNews"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Usenet News Reader"
#~ msgstr "Lecteur de forums Usenet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Licq"
#~ msgstr "Licq"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "Contrôleur principal MLDonkey en GTK+"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MLDonkey GUI"
#~ msgstr "Interface graphique pour MLDonkey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape 6"
#~ msgstr "Netscape 6"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Messenger"
#~ msgstr "Netscape Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nmapfe"
#~ msgstr "Nmapfe"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Port Scanner"
#~ msgstr "Analyseur de ports"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
#~ msgstr "Interface graphique Curses pour BitTorrent écrite en Python"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Client"
#~ msgstr "Un client FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lftp"
#~ msgstr "LFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NcFTP"
#~ msgstr "NcFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "SILC Client"
#~ msgstr "Client SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SILC"
#~ msgstr "SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slrn"
#~ msgstr "Slrn"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Lecteur de forums de discussion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "w3m"
#~ msgstr "w3m"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireshark"
#~ msgstr "Wireshark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Biff"
#~ msgstr "XBiff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XChat"
#~ msgstr "XChat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "IRC Chat"
#~ msgstr "Discussion IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFMail"
#~ msgstr "XFMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X FTP"
#~ msgstr "XFTP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Videotext Viewer"
#~ msgstr "Afficheur vidéotexte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AleVT"
#~ msgstr "AleVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AlsaMixerGui"
#~ msgstr "Console de mixage Alsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
#~ msgstr "Interface graphique de la console de mixage d'Alsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ams"
#~ msgstr "ams"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
#~ msgstr "Synthétiseur modulaire Alsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "amSynth"
#~ msgstr "amSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
#~ msgstr "Synthétiseur logiciel de modulation analogique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
#~ msgstr "Studio audio multi pistes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audacity"
#~ msgstr "Audacity"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Editor"
#~ msgstr "Éditeur audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aumix"
#~ msgstr "Aumix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Mixer"
#~ msgstr "Console de mixage"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "AVI Video Player"
#~ msgstr "Un lecteur de vidéos au format AVI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aviplay"
#~ msgstr "Aviplay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broadcast 2000"
#~ msgstr "Broadcast 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DJPlay"
#~ msgstr "DJPlay"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
#~ msgstr "Mixeur DJ et lecteur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EcaMegaPedal"
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
#~ msgstr "Ecasound Effektrack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EnjoyMPEG"
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MPEG Player"
#~ msgstr "Lecteur Mpeg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeBirth"
#~ msgstr "FreeBirth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drum Machine"
#~ msgstr "Batterie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreqTweak"
#~ msgstr "FreqTweak"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Effects for Jack"
#~ msgstr "Effets for Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gAlan"
#~ msgstr "gAlan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Modular Synth"
#~ msgstr "Synthétiseur modulaire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grip"
#~ msgstr "GRip"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CD Player/Ripper"
#~ msgstr "Lecteur / extracteur de CD audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTV"
#~ msgstr "GTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hydrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jack-Rack"
#~ msgstr "Jack-Rack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Effectrack"
#~ msgstr "Jack Effectrack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
#~ msgstr "Outil Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sound Processor"
#~ msgstr "Outil de traitement du son"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
#~ msgstr "Vu-mètre bi-canal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meterbridge"
#~ msgstr "Meterbridge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mixxx"
#~ msgstr "Mixxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MP3 Info"
#~ msgstr "MP3 Info"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Lecteur vidéo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MpegTV"
#~ msgstr "MpegTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MusE"
#~ msgstr "MusE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Music Sequencer"
#~ msgstr "Séquenceur de musique"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVD Player"
#~ msgstr "Lecteur de DVD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ogle"
#~ msgstr "Ogle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MOV Video Player"
#~ msgstr "Un lecteur de vidéos au format MOV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OQTPlayer"
#~ msgstr "Lecteur OQTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QJackCtl"
#~ msgstr "QJackCtl"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for Jack"
#~ msgstr "Contrôle pour Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QSynth"
#~ msgstr "QSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for FluidSynth"
#~ msgstr "Contrôle pour FluidSynth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RealPlayer"
#~ msgstr "RealPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "reZound"
#~ msgstr "reZound"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slab"
#~ msgstr "Slab"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Recorder"
#~ msgstr "Enregistreur audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweep"
#~ msgstr "Sweep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vkeybd"
#~ msgstr "vkeybd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
#~ msgstr "Clavier virtuel MIDI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Watch TV!"
#~ msgstr "Regardez la télévision !"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XawTV"
#~ msgstr "XawTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XCam"
#~ msgstr "XCam"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Camera Program"
#~ msgstr "Logiciel pour les appareils photo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xine"
#~ msgstr "Xine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Lecteur multimédia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMMS"
#~ msgstr "XMMS"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Playlist Tool"
#~ msgstr "Outil pour liste de lecture"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
#~ msgstr "Placer dans la liste de lecture XMMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMovie"
#~ msgstr "XMovie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZynaddsubFX"
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Soft Synth"
#~ msgstr "Synthétiseur logiciel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Traitement de texte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acrobat Reader"
#~ msgstr "Acrobat Reader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PDF Viewer"
#~ msgstr "Afficheur PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applix"
#~ msgstr "Applix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Office Suite"
#~ msgstr "Suite bureautique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dia"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Program for Diagrams"
#~ msgstr "Logiciel de conception de diagrammes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Cal"
#~ msgstr "GnomeCal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Calendar"
#~ msgstr "Agenda personnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Card"
#~ msgstr "GnomeCard"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
#~ msgstr "Gnome TimeTracker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuCash"
#~ msgstr "GnuCash"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Finance Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de finances"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Spread Sheet"
#~ msgstr "Tableur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ical"
#~ msgstr "iCal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Program"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LyX"
#~ msgstr "LyX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MrProject"
#~ msgstr "MrProject"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de projets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Address Book"
#~ msgstr "Carnet d'adresses Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'agenda"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bibliographic Database"
#~ msgstr "Base de données bibliographiques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pybliographic"
#~ msgstr "Pybliographic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribus"
#~ msgstr "Scribus"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Publishing"
#~ msgstr "Publication assistée par ordinateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect 2000"
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect"
#~ msgstr "WordPerfect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xacc"
#~ msgstr "XAcc"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
#~ msgstr "Logiciel de comptabilité personnelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X PDF"
#~ msgstr "XPDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XsLite"
#~ msgstr "XsLite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Citrix ICA Client"
#~ msgstr "Client Citrix ICA"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "WTS Client"
#~ msgstr "Un client WTS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EditXRes"
#~ msgstr "EditRes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "X Resource Editor"
#~ msgstr "Éditeur de ressources X-Window"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal Program"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Procinfo"
#~ msgstr "Procinfo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Process Information"
#~ msgstr "Informations sur les processus du système"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
#~ msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vmstat"
#~ msgstr "Vmstat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
#~ msgstr "Statistiques sur la mémoire virtuelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wine"
#~ msgstr "Wine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Run Windows Programs"
#~ msgstr "Fait fonctionner des programmes Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X osview"
#~ msgstr "XOSView"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Eyes"
#~ msgstr "XEyes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tux"
#~ msgstr "Tux"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Linux Mascot"
#~ msgstr "La mascotte de Linux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calctool"
#~ msgstr "CalcTool"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculatrice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-Notes"
#~ msgstr "E-Notes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Notes"
#~ msgstr "Outil de prise de notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GKrellM"
#~ msgstr "GKrellM"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
#~ msgstr "Indicateurs du système GNU Krell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Who"
#~ msgstr "Gnome Who"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Info Tool"
#~ msgstr "Outil d'informations sur le système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OClock"
#~ msgstr "OClock"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Horloge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Informations système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "Systemlogviewer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Gnokii"
#~ msgstr "X-Gnokii"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
#~ msgstr "Outil de gestion de téléphone portable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Calc"
#~ msgstr "XCalc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clipboard"
#~ msgstr "XClipboard"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Viewer"
#~ msgstr "Pour afficher le contenu du presse-papiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clock"
#~ msgstr "XClock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Console"
#~ msgstr "XConsole"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Console Message Viewer"
#~ msgstr "Pour afficher les messages console"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Kill"
#~ msgstr "X Kill"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Window Termination Tool"
#~ msgstr "Pour fermer de force une fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Load"
#~ msgstr "XLoad"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Monitors System Load"
#~ msgstr "Pour suivre la charge du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Magnifier"
#~ msgstr "XMag"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Magnifier"
#~ msgstr "Loupe pour le bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Refresh"
#~ msgstr "X Refresh"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Refresh Screen"
#~ msgstr "Pour rafraîchir l'affichage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "XTerm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Traceroute"
#~ msgstr "X Traceroute"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Updating Tool"
#~ msgstr "Outil de mise à jour du menu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Solid Device Type"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Solid Device Viewer"
#~ msgstr "Type de périphérique Solid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Interface"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Interface Summary"
#~ msgstr "Interface réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
#~ msgstr "Démon des raccourcis globaux de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Notifications"
#~ msgstr "Notifications du système KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
#~ msgstr "Démon du porte-feuille de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
#~ msgstr "Service de stockage de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search service file indexer"
#~ msgstr "Service d'indexation de fichier pour les recherches"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
#~ msgstr "Phonon : le sous-système multimédia de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Outil d'accessibilité de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
#~ msgstr "L'écran de veille de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Guard"
#~ msgstr "Surveillance du système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Window Manager"
#~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE write daemon"
#~ msgstr "Démon Write de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Object Name"
#~ msgstr "Nom de l'objet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgstr "Module de favicon KDED"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
#~ msgstr "Notifieur de dossier bureau KDED"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Password Module"
#~ msgstr "Module de mot de passe KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
#~ msgstr "Démon de fuseau horaire pour KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
#~ msgstr ""
#~ "Un serveur qui centralise les décisions et les données des applications "
#~ "en utilisant Phonon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
#~ msgstr "Service d'auto-éjection de Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid User Interface Server"
#~ msgstr "Serveur d'interface utilisateur Solid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
#~ msgstr ""
#~ "Une interface utilisateur pour Solid, le système de détection du matériel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
#~ msgstr "Détection des modifications RANDR (moniteur)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHotKeys"
#~ msgstr "KHotKeys"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
#~ msgstr "Démon KHotKeys. Pas de démon, pas de raccourcis clavier."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
#~ msgstr "Module KDED pour la gestion de l'affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
#~ msgstr "Démon de gestion de l'énergie pour ordinateurs portables"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Son"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound information"
#~ msgstr "Informations sur le son"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Part"
#~ msgstr "Composant de recherche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached devices information"
#~ msgstr "Informations sur les périphériques branchés"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Partition information"
#~ msgstr "Informations sur les partitions"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor Information"
#~ msgstr "Informations sur les processeurs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
#~ msgstr "Fournisseur de services Open Collaboration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - CPU"
#~ msgstr "Surveillance du système - Processeur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
#~ msgstr "Surveillance du système - Disque dur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
#~ msgstr "Surveillance du système - Informations sur le matériel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Network"
#~ msgstr "Surveillance du système - Réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - RAM"
#~ msgstr "Surveillance du système - RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
#~ msgstr "Surveillance du système - Température"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Communication"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connectivity"
#~ msgstr "Connectivité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File download and sharing"
#~ msgstr "Téléchargement de fichier et partage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom activities in and out"
#~ msgstr "Agrandit ou réduit les agencements"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "There is Rain on the Table"
#~ msgstr "Il pleut sur la table"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Franc Congolais"
#~ msgstr "Franc Congolais"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pataca"
#~ msgstr "Pataca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Define policies for remote plasma widgets"
#~ msgstr "Défini la stratégie des plasmoïdes distants"
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "An SVG themable clock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A themable analog clock"
#~ msgstr "Une horloge avec des thèmes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Atra Dot"
#~ msgstr "Atra Dot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EOS"
#~ msgstr "EOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index"
#~ msgstr "Reconstruction de l'index de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features"
#~ msgstr ""
#~ "L'index de recherche de texte de Nepomuk est reconstruit pour l'accès à "
#~ "de nouvelles fonctionnalités"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done"
#~ msgstr "Reconstruction de l'index de Nepomuk effectuée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done."
#~ msgstr ""
#~ "La reconstruction de l'index de recherche de texte de Nepomuk est terminée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jpeg"
#~ msgstr "Jpeg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Svg"
#~ msgstr "Svg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Network Browsing"
#~ msgstr "Navigation dans le réseau local"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers"
#~ msgstr ""
#~ "Configure la recherche de dossiers ou d'imprimantes partagés sur le "
#~ "réseau local "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History Sidebar"
#~ msgstr "Barre latérale d'historique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation Panel"
#~ msgstr "Panneau de navigation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "javascript-config-test"
#~ msgstr "javascript-config-test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript config object test widget"
#~ msgstr "Plasmoïde de test de configuration Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-digital-clock"
#~ msgstr "script-digital-clock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript digital clock"
#~ msgstr "Horloge numérique JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-mediaplayer"
#~ msgstr "script-mediaplayer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript media player"
#~ msgstr "Lecteur multimédia JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-nowplaying"
#~ msgstr "script-nowplaying"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript version current track playing"
#~ msgstr "Morceau en cours de lecture - version Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tigre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Script Adaptor"
#~ msgstr "Un adaptateur de script"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Clock"
#~ msgstr "Horloge Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Date and Time"
#~ msgstr "Date et heure Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Python Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Données temporelles Python pour les plasmoïdes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Analog Clock"
#~ msgstr "Horloge analogique Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An SVG themable clock"
#~ msgstr "Une horloge avec des thèmes SVG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example of displaying an SVG"
#~ msgstr "Un exemple d'affichage d'un SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur Web Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBpedia queries"
#~ msgstr "Requêtes DBpedia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DBpedia data for Plasmoids"
#~ msgstr "Données de DBpedia pour les plasmoïdes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Données temporelles pour les plasmoïdes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run your favourite apps"
#~ msgstr "Lanceur pour vos applications favorites"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNU Debugger"
#~ msgstr "Débogueur GNU"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole"
#~ msgstr "Débogueur en mode texte issu du projet GNU, lancé dans Konsole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Hydrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nitrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop "
#~ "searches"
#~ msgstr ""
#~ "Strigi a terminé l'indexation initiale des fichiers locaux afin "
#~ "d'améliorer la rapidité de recherche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Locking Module"
#~ msgstr "Module de favicon KDED"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ac Adapter"
#~ msgstr "Adaptateur secteur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Interface"
#~ msgstr "Interface audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batterie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Boutton"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Appareil photo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dvb Interface"
#~ msgstr "Interfaces Dvb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic Interface"
#~ msgstr "Interface générique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Disc"
#~ msgstr "Disque optique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Drive"
#~ msgstr "Disque optique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portable Media Player"
#~ msgstr "Lecteur multimédia portable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Interface"
#~ msgstr "Interface série"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Access"
#~ msgstr "Accès au stockage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Drive"
#~ msgstr "Disque de stockage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Volume"
#~ msgstr "Volume de stockage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Curl"
#~ msgstr "Courbe bleue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ladybuggin"
#~ msgstr "Miss Coccinelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flower Drops"
#~ msgstr "Pluie de fleurs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighTide"
#~ msgstr "HighTide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vector Sunset"
#~ msgstr "Coucher de soleil vectoriel"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1567662)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1567663)
@@ -1,29923 +1,29923 @@
# translation of fr.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Stéphane Deraco <stephane@deraco.fr>, 2006.
# Patrick PETIT <patrick.petit17@orange.fr>, 2006,2007, 2008, 2009.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2011.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2012.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012.
# Pascal Billery-Schneider <pascal.billery-schneider@laposte.net>, 2014.
# Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
# jaaf, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 08:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-25 11:18+0200\n"
-"Last-Translator: Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:28+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Fournier, Simon Depiets, Pascal Billery"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jaaf.forums@zoraldia.com, sdepiets@gmail.com, sagittarius@laposte.net"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Commisions"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendes"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:381
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Erreur durant l'importation %1 : ce fichier n'est pas un relevé KMM valable."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:381
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Relevé non valable"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importation d'un relevé pour le compte %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:500
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importation d'un relevé sans opération"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Le solde n'est pas indiqué dans le relevé."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:576
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Le solde du relevé de %1 est reporté pour être %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:578
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Opérations"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 traité"
msgstr[1] " %1 traités"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 ajout"
msgstr[1] " %1 ajouts"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 correspondance"
msgstr[1] " %1 correspondances"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 doublon"
msgstr[1] " %1 doublons"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:583
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Bénéficiaires"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 création"
msgstr[1] " %1 créations"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:647
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du titre : %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:647
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Ce relevé importé contient des opérations de placement sans valeur. Ces "
"opérations seront ignorées."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:745
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:775
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Impossible de trouver le titre"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Ce compte de placement ne contient pas le titre « %1 ».</center> "
"<center>Les opérations impliquant ce titre seront ignorées.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:794
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:797
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importateur de relevés"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Ce relevé importé contient des opérations de placement sans quantité de "
"parts. Ces opérations seront ignorées."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:814
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Aucune quantité de parts fournie"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:930
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Commissions) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Voulez-vous ajouter « %1 » comme bénéficiaire ?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Sélectionner « Oui » créera le bénéficiaire, « Non » passera la création du "
"bénéficiaire et supprimera l'information sur le bénéficiaire de cette "
"opération. Sélectionner « Annuler » annulera l'opération d'importation.\n"
"\n"
"Si vous choisissez « Non » ici et que vous cochez la case « Ne plus poser la "
"question », l'information sur le bénéficiaire de toutes les opérations "
"suivantes faisant référence à « %1 » sera supprimée."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1024
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nouveau bénéficiaire"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Catégorie par défaut pour le bénéficiaire"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie par défaut pour le bénéficiaire %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Enregistrer la Catégorie"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1075
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Aucune Catégorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1076
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Impossible d'ajouter un bénéficiaire"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problème lors de l'ajout ou de la correspondance de l'opération importée "
"avec l'identifiant « %1 » : %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr ""
"<b>Vous avez téléchargé un relevé pour le compte suivant : </b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1368
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nom du Compte : %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1369
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Type de Compte : %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1370
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numéro de Compte : %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney ne peut pas déterminer quel compte utiliser. Vous pouvez créer un "
"nouveau compte en appuyant sur <b>Créer</b> ou en sélectionnant manuellement "
"un autre compte à partir de la boîte de sélection ci-dessous."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1381
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Aucune information n'a été trouvée dans le fichier de relevé de compte "
"sélectionné. Veuillez choisir un compte en utilisant la boîte de sélection "
"dans la fenêtre, ou créer un nouveau compte en appuyant sur le bouton "
"<b>Créer</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importer des opérations"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1438
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un compte, en créer un nouveau, ou cliquer sur le "
"bouton <b>Abandonner</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1569
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération "
"importée.<br/> Nom de l'opération récurrente : <b>%1</b><br/> Opération : <i>"
"%2 %3</i><br/> Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant "
"afin que l'opération puisse correspondre ?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1578
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération "
"importée.<br/>Nom de l'opération récurrente : <b>%2</b><br/>Opération : <i>"
"%3 %4</i><br/>Les dates d'opération ont un jour d'écart.<br/>Voulez-vous que "
"KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse "
"correspondre ?"
msgstr[1] ""
"KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération "
"importée.<br/>Nom de l'opération récurrente : <b>%2</b><br/>Opération : <i>"
"%3 %4</i><br/>Les dates d'opération ont %1 jours d'écart.<br/>Voulez-vous "
"que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse "
"correspondre ?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1590
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Opération récurrente trouvée"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:85 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier « %1 »."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:87 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Erreur d'accès au fichier"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> n'est pas un fichier modèle.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erreur de type de fichier"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Erreur pendant la lecture du fichier modèle <b>%1</b> ligne %2, colonne "
"%3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Erreur de modèle"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:119
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:162
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>Balise <b>%1</b> non valable dans le fichier modèle <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:226
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Chargement du modèle %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Type de compte de niveau supérieur <b>%1</b> non valable dans le fichier "
"modèle <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Type de marqueur <b>%1</b> non valable pour le compte <b>%3</b> dans le "
"fichier modèle <b>%2</b> !</p>"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "La source <placeholder>%1</placeholder> n'existe pas."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Impossible de résoudre la date de saisie."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "La source CSV <placeholder>%1</placeholder> n'existe pas."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Impossible de trouver la devise source et la devise de destination."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Les sources de cotation locales ne sont pas prises en charge."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:307
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Réception de l'URL %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Pas d'identifiant]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"<placeholder>%1</placeholder> n'a pas été pris en compte car il ne dispose "
"pas de numéro d'identification."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Exécution de %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:302
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:406
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Impossible de lancer : %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:339
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier téléchargé"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Exécution de %1 %2 %3..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:431
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Impossible de mettre à jour le prix pour %1."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:465
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identifiant trouvé : « %1 »"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:506
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Cours trouvé : « %1 » (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:517
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Date trouvée : « %1 »"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:528
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour le cours de %1 (pas de cours ou pas de date)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:532
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Impossible de mettre à jour le cours de %1 (pas de données de cours)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Impossible de charger les données, car aucun contact n'a été associé avec le "
"propriétaire du carnet d'adresses par défaut."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importer le carnet d'adresses"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Nouveau Fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Utilisez cette boîte de dialogue pour saisir les informations vous "
"concernant.\n"
"\n"
"Ces renseignements sont optionnels, ils permettent de personnaliser votre "
"fichier KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Pays / État :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Votre Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Téléphone :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Ville :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:248
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Charger à partir du carnet d'adresses"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:279
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Courtage)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:319
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2159
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Cours"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:321
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Cours par titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Montant de l'opération"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:347
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:452
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:570
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:571
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:656
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:660
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:942
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:943
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Intérêts"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:349
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:350
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:454
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:572
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:573
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:658
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:659
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:944
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:945
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Commissions"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:351
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:574
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:946
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1360
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1629
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:611 kmymoney/views/khomeview_p.h:666
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:699 kmymoney/views/khomeview_p.h:942
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1052 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:126
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:352
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:661
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:769
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:829
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Parts"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:355
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:460
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:575
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:664
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:947
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Rapport 1/"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Cours/Titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Titre"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Compte d'actif"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:605 kmymoney/views/khomeview_p.h:660
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:693 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:132
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Note"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Impossible de saisir une opération dont la date est antérieure à celle de "
"l'ouverture du compte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&sauter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Sauter cette opération"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour sauter l'importation de cette opération et passer "
"à la suivante."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Créer..."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Créer un nouveau compte/catégorie"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr ""
"Utilisez cette option pour ajouter un nouveau compte/catégorie au fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Abandonner"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Abandonner l'importation et annuler toutes les modifications"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour interrompre l'importation. Vos données "
"financières seront dans l'état précédant le début de l'importation QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Choix du compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Compte à importer vers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Choisir les devises à ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:62
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Backup"
+#, kde-format
msgid "Backup location:"
-msgstr "Sauvegarde"
+msgstr "Emplacement de sauvegarde :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2400
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2455 kmymoney/kmymoney.cpp:2471
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2477 kmymoney/kmymoney.cpp:2491
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data.\n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup."
msgstr ""
"Utilisez cette boîte de dialogue pour effectuer une copie de sauvegarde de "
"vos données.\n"
"\n"
"Vérifiez qu'un disque est inséré et que le lecteur est prêt. Choisissez "
"ensuite le point de montage, soit avec le bouton Choisir, soit en saisissant "
"l'emplacement dans la boîte de dialogue.\n"
"Appuyez sur Ok pour effectuer la sauvegarde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtAutoMount)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox "
"below to \"mount this directory before backing up.\""
msgstr ""
"Si votre système n'utilise pas un système de montage automatique, vérifiez "
"que vous ayez bien coché la case « Monter ce dossier avant de sauvegarder »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Options du périphérique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:99
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Point de Montage :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Choisir le point de montage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Utilisez cette option pour naviguer jusqu'au point de montage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "C&hoisir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:127
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Monter ce dossier avant de sauvegarder."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Au moins une opération ou opération récurrente référence encore cette "
"catégorie <b>%1</b>. Cependant, au moins une catégorie doit exister pour que "
"les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles catégories. "
"Veuillez choisir une catégorie dans la liste."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Création de la catégorie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Réassigner des catégories"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Les opérations, opérations récurrentes ou budgets associés avec les "
"catégories choisies doivent être réassignées à une catégorie différente "
"avant que la catégorie sélectionnée soit supprimée. Merci de choisir une "
"catégorie dans la liste en dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Catégories disponibles :"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le type d'importation que vous souhaitez effectuer. "
"Une explication simple\n"
" sur le type d'importation est disponible en bas de l'écran et est mise à "
"jour\n"
"lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n"
"\n"
"Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez sur le bouton "
"Ok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Choisissez le type d'importation :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Dialogue Choisir le type d'importation"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le type d'exportation que vous souhaitez effectuer. "
"Une explication simple\n"
"du type d'exportation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour "
"quand\n"
"vous sélectionnez un objet dans la boîte des choix.\n"
"\n"
"Une fois que vous avez choisi un type d'exportation, appuyez sur le bouton "
"Ok."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Choisissez le type d'exportation :"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Dialogue Choisir le Type d'exportation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Les fichiers QIF sont produits par le célèbre programme de comptabilité "
"Quicken.\n"
"Si vous choisissez ce type, une boîte de dialogue s'ouvrira pour vous "
"réclamer des\n"
"informations complémentaires sur le format Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Le type CSV est un fichier texte utilisant des virgules comme délimiteur,\n"
"et qui peut être utilisé par la plupart des tableurs disponibles pour Linux "
"et\n"
"d'autres systèmes d'exploitation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Merci de choisir le type d'importation que vous souhaitez effectuer. Une "
"explication simple du type d'importation est disponible en bas de l'écran et "
"est mise à jour lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n"
"\n"
"Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez le bouton Ok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Description"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "L'opération %1 n'a pas de répartition"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le bénéficiaire a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, "
"Nouveau : <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le compte a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le compte de transfert a changé. <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</"
"b>, Nouveau : <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Opération répartie"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>La catégorie a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, "
"Nouveau : <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le mémo a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le numéro a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le montant a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>L'état de la rapprochement a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>"
"%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmer la saisie manuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr ""
"Les changements suivants ont été effectués aux données de l'opération :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr ""
"Veuillez choisir ce que vous souhaitez faire parmi les possibilités ci-dessus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"Annuler les changements et saisir l'opération originale dans le gran&d livre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Saisir ces nouvelles valeurs pour cet&te fois seulement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Toutes les futures échéances de cette opérat&ion récurrente auront ces "
"valeurs."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Taux de Change/Éditeur de cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:614 kmymoney/views/khomeview_p.h:669
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:702 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:141
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "vers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "&Montant devise cible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Taux de change / Cou&rs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Mise-à-jour de l'historique des cours"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Impossible de mettre %1 comme devise de base : %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Définir une devise de base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Impossible de mettre à jour la devise. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Mise à jour de la devise"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nouvelle devise"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Renommer la devise"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Supprimer la devise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Choisir comme devise de base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Options de la devise de base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Saisissez le code ISO 4217 pour la nouvelle devise"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Impossible de créer la nouvelle devise. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Impossible de supprimer la devise %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Enlever les devises non utilisées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Éditeur de devises"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbole :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Plus petite fraction en espèces :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Plus petite fraction monétaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Reste :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Précision des cours :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Éditer le titre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Action"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fond Commun de Placement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Obligation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Plus petite fraction :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Type de placement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nom du titre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Symbole :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historique des cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Dépôt direct"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Dépôt manuel"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Prélèvement automatique"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Ordre permanent"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Virement bancaire"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Émettre un chèque"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Prochaine échéance"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2628
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2631
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Ajouter une opération récurrente"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez saisi une date d'échéance de <b>%1</b>. Comme la dernière "
"échéance payée date du <b>%2</b>, KMyMoney ajustera automatiquement la date "
"d'échéance à la prochaine date à moins que la date du dernier paiement soit "
"réinitialisée. Voulez-vous réinitialiser la date du dernier paiement ?</qt>"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Réinitialisation de la date du dernier versement"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossible de modifier l'opération récurrente « %1 »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Éditer une opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nom de l'opération récurrente :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Nombre de périodes sélectionnées entre les entrées"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informations sur les paiements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Moyen de paiement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Ne pas changer la date"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Changer la date par celle du jour ouvré précédent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Changer la date par celle du jour ouvré suivant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Si cette échéance tombe un jour non ouvré :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Le montant est une estimation parce qu'il varie à chaque paiement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Toujours traiter cette échéance le dernier jour du mois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Saisir automatiquement cette échéance dans le grand livre lorsqu'elle est "
"exigible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Cette opération récurrente s'arrêtera à un moment donné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Nombre d'opérations restantes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Date de la dernière opération :"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossible de charger les détails de l'opération récurrente"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Merci de vérifier que tous les détails de la fenêtre suivante sont "
"corrects et d'appuyer sur Ok.</p><p>Les données modifiables peuvent être "
"appliquées à cette échéance uniquement ou à toutes les échéances futures de "
"cette opération récurrente. (Vous serez interrogé sur vos intentions après "
"avoir appuyé sur Ok dans la fenêtre suivante)</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Saisir une opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Saisir l'opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Détails de l'opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:524 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Saisir l'opération et avancer la prochaine date d'échéance à la prochaine "
"date de versement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Saisir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Ne pas saisir l'opération mais avancer la prochaine date d'échéance à la "
"prochaine date de paiement."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Ne pas saisir ou reporter le versement mais continuer avec l'échéance "
"suivante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Configuration de la mise à jour des prix"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Politique de mise à jour des prix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Tout mettre à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Mettre à jour les &manquants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Mettre à jour les téléchargés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Mettre à jour depuis la même source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "Identifiant interne"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unités dans %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Erreur lors de la réception d'un taux de change pour %1 depuis %2. Cette "
"étape sera sautée pour cette fois."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour des cours"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Impossible de recevoir une cotation pour %1 à partir de %2. Appuyez sur "
"<b>Non</b> pour supprimer la source de cotation en ligne pour ce titre de "
"façon permanente, <b>Oui</b> pour continuer la mise à jour de ce titre lors "
"des prochaines mises-à-jour ou <b>Annuler</b> pour arrêter l'opération de "
"mise à jour en cours."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Impossible de mettre à jour ce titre <b>%1</b> : %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Pour <b>%1</b> sur <b>%2</b> le prix <b>%3</b> existe déjà.<br>Voulez-vous "
"le remplacer par <b>%4</b> ?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "Le prix existe déjà"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Cours pour %1 mis à jour (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"A reçu un cours pour %1 (id %2), mais ce symbole n'est pas sur la "
"liste. Abandon de toute la mise à jour."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "A reçu un cours non valable pour %1, impossible de le mettre à jour."
# Action -> titre
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Mettre à jour le cours des devises et des titres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "Liste des titres connus, et la date de leur dernière mise à jour."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "À"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Tout mettre à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Mettre à jour la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Rechercher des opérations"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Critère"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Rechercher des opérations"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "%1 opération correspondante trouvée (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "%1 opérations correspondantes trouvées (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "%1 opération correspondante trouvée"
msgstr[1] "%1 opérations correspondantes trouvées"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Vérifier l'importation"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Mon Dialogue"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Fusionner les opérations"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fusionner ces opérations ?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Informations sur le Fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Dernière modification le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Devise de base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Bénéficiaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Établissements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Comptes/Catégories"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:970
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Répartitions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr " Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:979
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le cours sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les prix sélectionnés ?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Supprimer l'information sur le cours"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nouveau cours..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Éditer le cours..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Mise à jour du cours en ligne..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Supprimer le cours..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Options du cours"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Éditeur de cotation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Supprimer ce cours du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Matière première"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nom de l'action"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Afficher tous les cours archivés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajouter une nouvelle saisie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Créer un nouveau cours."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifier l'entrée sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Changer les détails de l'information du cours sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotations en ligne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Supprimer cette saisie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:893
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:975
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:981
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1056
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1066
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:148
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Options de répartition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "sera calculé"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer la répartition sélectionnée. Voulez-vous "
"vraiment continuer ?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Vous devez assigner une catégorie à cette répartition avant qu'elle puisse "
"être saisie."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Saisir une répartition"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "est un sous-compte"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(par défaut)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Cours par part"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total pour toutes les parts"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Compte de TVA"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:379
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:199
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Actif"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:380
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Passif"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:381
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1697
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:86
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:382
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:91
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Dépense"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"Cette option a été désactivée parce que des opérations sont assignées à ce "
"compte"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"Cette option a été désactivée parce qu'un autre compte est désigné comme "
"compte de solde d'ouverture pour cette devise"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié de nom.\n"
"Veuillez remplir ce champ."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Veuillez sélectionner un compte père."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:777
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:511
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Pas d'établissement)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Une catégorie appelée <b>%1</b> existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une "
"deuxième catégorie avec le même nom."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Vous avez choisi de supprimer l'affichage des catégories inutilisées dans le "
"panneau de configuration de KMyMoney. La catégorie que vous venez de créer "
"ne sera donc affichée que si elle est utilisée. Sinon, elle sera cachée dans "
"la vue comptes/catégories."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Catégories masquées"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "est un sous-compte de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:816
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>La catégorie <b>%1</b> n'existe pas actuellement. Voulez-vous la créer ?</"
"p><p><i>Le compte père par défaut sera <b>%2</b> mais peut être changé dans "
"la fenêtre suivante</i>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:923
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Créer une catégorie"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:949
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Créer une nouvelle catégorie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nouveau Compte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informations d'ouverture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Devise :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Solde :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Dernier numéro de chèque :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Remarques :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Pas d'affectation automatique de la TVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Cours d'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Compte favori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Assignation d'un centre de coûts nécessaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Désigner ce compte comme étant un compte de solde "
"d'ouverture</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Compte de solde d'ouverture"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numéro :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Sous-compte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Cette page permet de configurer certaines limites. KMyMoney vous avertira "
"lorsque le solde du compte atteindra une limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite absolue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Limite de crédit maximum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Solde minimum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Premier avertissement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Détails de la TVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Catégorie de la TVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Pourcentage de TVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Autoriser l'assignation automatique de la TVA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Montant saisi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Montant brut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "&Montant net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Inclure sur les Rapports de Taxe"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Le nom de l'établissement est vide. Veuillez saisir le nom."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Ajouter un nouvel établissement"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Nouvel établissement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Détails de l'établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:270
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "N° Téléphone / Fax :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Site Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Numéro de Routage :"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:461
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nouveau titre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Symbole de l'action ou du fond commun de placement, non requis."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nom de l'entreprise, ou du fond commun de placement."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Afin de fusionner des bénéficiaires sélectionnés, veuillez sélectionner un "
"bénéficiaire dans la liste ci-dessous ou en créer un nouveau."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Les opérations associées avec les bénéficiaires choisis doivent être "
"réassignées à un bénéficiaire différent avant que les bénéficiaires "
"sélectionnés ne puissent être supprimés. Merci de choisir un bénéficiaire "
"dans la liste en dessous."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Cette fenêtre ne permet pas de créer de nouveaux bénéficiaires. Veuillez "
"choisir un bénéficiaire dans la liste."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Création d'un bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Réaffecter le bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Bénéficiaires disponibles :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Assigner les noms supprimés à la liste de correspondance du bénéficiaire "
"sélectionné"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Enregistrer le stockage sous sous..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Choisissez XML si vous n'êtes pas certain."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"prend en charge plusieurs types de stockage. La disponibilité des types de "
"stockage dépend de la présence des modules externes et de leur activation "
"dans les paramètres de l'application.</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />Si "
"vous ne savez pas quoi choisir, nous vous recommandons d'opter pour <span "
"style=\" font-weight:600;\">XML</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Type de stockage à utiliser pour vos données"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Sélectionner l'opération"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Sélectionnez une opération et appuyez sur le bouton Ok ou utilisez Annuler "
"pour n'en sélectionner aucune."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Options de tri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Correction des répartitions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Comment voulez-vous procéder ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuer d'éditer la répartition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Modi&fier le montant total de l'opération en %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Répartir la différence de %1 entre to&utes les parties."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Laisser %1 non attribué."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "&Supprimer Tout"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Supprimer toutes les répartitions"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr ""
"Utilisez cette option pour supprimer toutes les répartitions de cette "
"opération"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Effacer les &Zéros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Supprimer les répartitions qui ont une valeur de 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
"Fusionner les répartitions ayant la même catégorie en une seule répartition"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"Dans le cas où vous auriez plusieurs répartitions ayant la même catégorie et "
"vous voudriez les conserver en une seule répartition."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Le montant total de l'opération est de %1, tandis que la somme des parties "
"est de %2. Les %3 restants ne sont pas attribués."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Changer le montant &total de l'opération pour %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuer la différence de %1 entre toutes les parties."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Laisser le montant total de l'opération pour %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Laisser %1 non attribué."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer toutes les parties de l'opération. "
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Opération répartie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Somme des répartitions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles étiquettes. "
"Veuillez choisir une étiquette dans la liste."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Création d'une étiquette"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Réaffecter l'étiquette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Les opérations associées avec les étiquettes choisies doivent être "
"réassignées à une étiquette différente avant que les étiquette sélectionnées "
"ne puissent être supprimés. Merci de choisir une étiquette dans la liste en "
"dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Étiquettes disponibles :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Attributs de l'exportation de modèle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Description courte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Description longue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nouveau cours"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Paramètres de couleurs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Couleurs perso&nnalisées  :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Séparateur des groupe du grand livre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Champ requis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Opération importée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Opération mise en correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Opération erronée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Unité de conversion manquante"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres de la police"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Utiliser les polices du système"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Paramètres de police individuelle"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Police de la cellule"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Police de l'en-tête"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Choisissez un emplacement"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Options de démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Options d'enregistrement automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Enregistrer automatiquement périodiquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr ""
"Enregistrer automatiquement lorsque le fichier est modifié lors de la "
"fermeture"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Configurer le nombre de sauvegardes à conserver (fichier local uniquement)"
# orthographe
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"A chaque fois que les données actuelles sont enregistrées dans un fichier "
"local, KMyMoney conserve le nombre de sauvegardes sélectionné.\n"
"\n"
"Mettez le à 0 pour désactiver cette fonctionnalité."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver (0=désactivé)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Année fiscale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Votre année fiscale commence le"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Février"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Août"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Applications externes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Options de la page de démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Dé&marrer avec la page d'accueil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Démarrer avec la dernière page sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Type de vue KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Afficher la barre de titre sur chaque page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Synchroniser la sélection du compte dans les vues grand livre et placement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Comptes / Catégories"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Cette option masque toutes les catégories dans la vue des catégories qui ne "
"sont pas utilisés par au moins une opération. Elles seront quand même "
"affichés dans la listes de sélection des catégories."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Ne pas afficher les catégories inutilisées"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Cette option cache tous les comptes qui ont été fermés par l'utilisateur "
"dans les fenêtres et dans les listes de sélection.\n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser <b> Voir / Afficher tous les comptes </b> pour afficher "
"temporairement les comptes cachés dans les fenêtres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Ne pas afficher les comptes fermés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Afficher les comptes titres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Cette option affiche également les catégories dans la vue comptes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Afficher les catégories dans la vue de la liste des comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Ne pas afficher les soldes à zéro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Cette option cache toutes les opérations récurrentes terminées dans la "
"fenêtre Opérations récurrentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Ne pas afficher les opérations récurrentes terminées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Ne pas afficher les opérations effectuées avant le"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Cette option cache toutes les opérations rapprochées dans le fenêtre Grand "
"livre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Ne pas afficher les opérations rapprochées"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Gérer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Emplacement du journal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Lors du choix de l'emplacement du journal, gardez à l'esprit que les "
"fichiers de journaux peuvent contenir des données sensibles (par ex. des "
"mots de passe en clair, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Journaliser les relevés importés"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Journaliser les opérations OFX"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Paramètres de la page d'accueil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le haut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers "
"le haut de la liste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le bas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers "
"le bas de la liste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Les entrées sélectionnées sont affichées sur la page d'accueil de "
"l'application.<p>\n"
"Utilisez les boutons et les cases à cocher pour personnaliser l'affichage de "
"la page d'accueil."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Échelle de la page d'accueil ou de résumé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Facteur de zoom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Se rappeler du facteur de zoom lors de la sortie de l'application en cas de "
"changement manuel avec la molette de la souris"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Affichage des informations sur les comptes"
# infinitif
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Afficher les informations sur les limites des comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Afficher le solde et l'état des comptes en ligne associés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Afficher le nombre d'opérations non-marquées par compte [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Afficher le nombre d'opérations compensées par compte [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Afficher le nombre d'opérations non rapprochées (non marquées et compensées) "
"par compte [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Afficher la date du dernier rapprochement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238
#, kde-format
msgid "Hide liability accounts with zero balance"
msgstr "Cacher les comptes de passif ayant un solde à zéro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Paramètres d'icônes individuels"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Thème d'icônes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Astuce : installez le thème d'icônes "
"Oxygen, Tango ou Breeze pour découvrir un choix élargi.</p></body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Grand livre"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Opérations\n"
"récurrentes"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Numéro d'identification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nouvelle source de cotation"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le profil CSV <b>%1</b> existe déjà.<br> Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "Le profil CSV existe déjà"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"Le titre <b>%1</b> utilise cette source de cotation.<br> Voulez-vous "
"vraiment la supprimer ?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Supprimer la source de cotation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Saisissez les expressions rationnelles qui peuvent être utilisées pour "
"analyser les données renvoyées par l'URL saisie ci-dessus. Le symbole, le "
"cours et la date doivent être disponibles dans les données de cotations pour "
"être utilisables. Vous pouvez également essayer d'envoyer un courriel aux "
"utilisateurs de KMyMoney à <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde."
"org</a> pour découvrir quels paramètres conviennent aux autres utilisateurs "
"de votre pays.</i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:178
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr ""
"Expression rationnelle pour extraire l'identifiant depuis les données "
"téléchargées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr ""
"Expression rationnelle pour extraire la date depuis les données téléchargées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL du CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL habituelle pour télécharger la cotation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Saisissez l'URL à partir de laquelle seront rapatriées les cotations. <b>%1</"
"b> sera remplacé par le symbole de la valeur boursière cotée. Pour la "
"conversion de devises, <b>%2</b> sera remplacé par la devise devant être "
"cotée et <b>%1</b> par la devise sur laquelle la cote est basée."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr ""
"Expression rationnelle pour extraire le cours depuis les données téléchargées"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Pour faciliter le traitement des données retournées par la source en "
"ligne, KMyMoney égrène en général les parties non utilisées avant qu'elles "
"ne soient traitées par les expressions rationnelles. Si les champs "
"correspondent à ces éléments égrenés, utilisez cette option pour désactiver "
"l'égrenage.</p>\n"
"\n"
"<p>Les éléments suivants sont en général supprimés par l'égrenage :\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Les balises HTML comme <b>&lt;balise&gt;</b></li>\n"
"<li>les caractères encodés avec & comme <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>les espaces multiples</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Sauter l'égrenage de l'HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identifier par"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Créer une nouvelle source de cotations en ligne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour créer une nouvelle source de cotations en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Utiliser cette option pour supprimer la source en ligne sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Copie (dump) du profil CSV utilisé pour l'importation des prix téléchargés, "
"personnalisable dans l'importateur de CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Copie (dump) CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:566
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accepte les données saisies et les enregistre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:569 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Utilisez ce bouton pour accepter les modifications."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à Jour"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Modules externes KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identifiant du bénéficiaire"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Opérations de banque en ligne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Paramètres du grand livre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Afficher une grille dans le grand livre"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Afficher toutes les lignes du grand livre dans tous ses détails"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Utiliser la loupe dans le grand livre montre les détails de l'opération qui "
"est sélectionnée dans le grand livre. Habituellement, lors de l'utilisation "
"du formulaire d'opération, seul un résumé d'une ligne est affichée pour "
"chaque opération étant donné que les détails sont affichés dans le "
"formulaire."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Utiliser la loupe du grand livre"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Afficher le formulaire d'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Toujours afficher un champ N°"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Affiche une largeur d'en-tête au dessus de chaque groupe d'opérations. Le "
"groupement dépend de l'ordre du tri actuel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Afficher une en-tête de groupe entre les opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Afficher l'en-tête pour l'exercice fiscal précédent et actuel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Si une opération planifiée est arriérée, la date d'aujourd'hui est utilisée "
"comme date de saisie par défaut. Si vous utilisez cette option, la date "
"planifiée d'origine est utilisée à la place."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Afficher les échéances arriérées à la date initialement prévue"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vue normale"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vue Rapprochement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vue Recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Utilisez les boutons <i>gauche</i> et <i>droit</i> pour ajouter et supprimer "
"les options de tri. Utilisez les boutons <i>haut</i> et <i>bas</i> pour "
"modifier l'ordre de tri. Double-cliquez sur une ligne sélectionnée pour "
"changer l'ordre de tri entre <i>montant</i> et <i>descendant</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Saisie de données"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr ""
"Insérer un type d'opération dans le champ N° pour les nouvelles opérations"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrémenter automatiquement le numéro de chèque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr ""
"Conserver les modifications lors de la sélection d'une opération ou "
"répartition différente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Utiliser la touche Entrée pour se déplacer dans les champs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous voulez toujours faire correspondre les "
"noms (par exemple pour les bénéficiaires) à partir du début. Dans le cas "
"contraire toute sous-chaîne correspondra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Faire correspondre les noms à partir du début"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Après la saisie des données de rapprochement, détecte automatiquement "
"les opérations qui correspondent à ces données (dans certains cas il se peut "
"que cela ne soit pas possible)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Rapprochement automatique"
#. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Initial cursor position within the date field"
msgstr "Position initiale du curseur à l'intérieur du champ date"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "État de rapprochement par défaut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"État de rapprochement par défaut pour les opérations pendant la "
"rapprochement d'un compte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Remplissage automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Ne pas remplir automatiquement les données de l'opération."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Pas de remplissage automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recueillir toutes les opérations pour le bénéficiaire donné. Traiter toutes "
"les opérations qui se réfèrent à la même catégorie et ont un montant de +/- "
"X % comme identiques. Si plusieurs opérations sont trouvées, la liste de ces "
"opérations sera présentée à l'utilisateur.\n"
"\n"
"Sélectionner 0 % affichera toutes les opérations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"Opération identique si le montant diffère de moins de moins du pourcentage "
"défini ci-dessous"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Les données de la dernière opération attribuées à la catégorie la plus "
"souvent utilisée pour ce tiers sont remplies automatiquement dans l'éditeur "
"d'opérations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr ""
"Avec l'opération la plus souvent utilisée auparavant pour le bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than "
msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Deux opérations seront considérées identiques par le remplissage automatique "
"si elles font référence au même compte. Elles seront considérées comme "
"différentes si leurs montants varient d'un pourcentage supérieur à celui "
"indiqué ici."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les mémos de l'opération précédente seront "
"utilisés, sinon les mémos ne seront pas pris en compte lorsque l'opération "
"sera remplie automatiquement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Utiliser les mémos de l'opération précédente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
# Ancien: Faire correspondre les opérations des jours identiques
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Faire correspondre les opérations dans cette plage (+ /- jours)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Chercher les opérations correspondantes dans une fenêtre de plus ou moins le "
"nombre de jours donnés autour de la date de l'opération importée."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Quand un nouveau bénéficiaire est détecté durant l'importation d'un relevé, "
"l'utilisateur devra assigner une catégorie par défaut pour cet utilisateur "
"quand cette option est sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Demander une catégorie par défaut pour un nouveau bénéficiaire"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "Holidays for %1 (%2)"
msgstr "Jours fériés pour %1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Paramètres des opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Vérifier les opérations récurrentes au démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Saisir les opérations ce nombre de jours à l'avance"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Jours ouvrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Utiliser le calendrier de jours fériés de la région"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Rien)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Nombre de jours pour l'aperçu des échéances dans le grand livre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Bénéficiaire"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Catégorie/Compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:156
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:887
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:913
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:938
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:968
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1070
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Virement de"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:915
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1058
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1068
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Virement vers"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:757
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Sélectionner l'option de saisie automatique des opérations"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer le mémo<p><i>%1</i></p>par le mémo<p><i>%2</i></p>dans "
"l'autre répartition ?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copier le mémo"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cette opération a plus de deux répartitions et utilise une devise d'origine "
"différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération peut "
"donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-vous continuer ?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Au moins une des opérations sélectionnées a plus de deux répartitions et "
"utilise une devise différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier "
"les opérations peut donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Traitements récurrents pour %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"Le numéro de chèque <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>%2</b>. "
"<center>Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Numéro en doublon"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Enregistrement des opérations"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "S&aisir"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Utiliser cette option pour saisir une opération dans le grand livre."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "Opérations récurrente&s"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr ""
"Accepte l'information saisie et l'enregistre comme une opération récurrente"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour faire de l'opération une opération récurrente "
"afin de saisir d'autres échéances plus tard dans le grand livre."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"L'opération que vous saisissez comporte une date située dans le futur.<br/"
"><br/>Voulez-vous la saisir dans le grand livre ou l'ajouter aux opérations "
"récurrentes ?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Saisir ou ajouter aux opérations récurrentes ?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous du solde d'alerte de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous du solde minimum de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous de l'alerte de crédit maximum de "
"%2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous de la limite de crédit maximum "
"de %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Chiffrement GPG"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Intégration du carnet d'adresses"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Intégration des jours fériés par pays"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, le Gestionnaire de Finances Personnelles par KDE.\n"
"\n"
"Vous pouvez contribuer à ce projet en y apportant du code et/ou des "
"suggestions."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2019 L'équipe de développement de KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilé avec les paramètres optionnels suivants : \n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Moteur du noyau, Gestionnaire des versions, administrateur du projet"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Membre inactif."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Idée initiale, beaucoup du code source initial, administrateur du projet"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prévisions, Rapports"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logique des rapports, Importation OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Moteur de base de données, mainteneur de la branche stable"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrateur du Projet"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Moteur de base de données"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentation et assistance utilisateur"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Soutien à l'investissement initial"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Développeur et artiste"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Icônes et écran d'accueil"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Correctifs et portage vers kde4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correctifs"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Correctifs, paquet et KF5-CI pour OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importateur/exportateur de CSV"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:383 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Titre"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:521
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "Le fichier a été modifié, l'enregistrer ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Le compte « %1 » a été créé précédemment comme compte de prêt mais "
"certaines informations manquent.</p><p>Le nouvel assistant de prêt sera "
"lancé pour collecter les informations nécessaires.</p><p>Veuillez utiliser "
"une version de KMyMoney 0.8.7 et postérieures, mais antérieure à 0.9 pour "
"corriger le problème.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:910
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problème de compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:929
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Corriger les opérations"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Ceci est le journal de vérifications de cohérence, utilisez le menu "
"contextuel pour le copier ou l'enregistrer."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1348
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Sauvegarde..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Fichier de relevé..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1428 kmymoney/kmymoney.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modèle de compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Données personnelles..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1432
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Copier la mémoire"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1434
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informations sur le fichier..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Trouver l'opération..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Afficher le détail de l'opération"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1443 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Cacher les opérations rapprochées"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1444 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Cacher les catégories inutilisées"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1445 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Afficher tous les comptes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1449
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nouvel établissement..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Éditer un établissement..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Supprimer un établissement..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1455
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nouveau compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Ouvrir le grand livre"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Rapprocher..."
# ancien: Finish
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Ajourner le rapprochement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Éditer un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Supprimer un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Fermer un compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Rouvrir un compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Rapport d'opération"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Affiche le graphique du solde..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Associer un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Supprimer l'association du compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Mettre à jour le compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Mettre à jour tous les comptes..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nouveau virement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1474
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nouvelle catégorie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Éditer la catégorie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Supprimer la catégorie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Devises..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Cours..."
# actions -> titres
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Mettre à jour le cours des titres et devises..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Contrôle de l'intégrité"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test de Performance"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculatrice"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Autoriser tous les messages"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1493
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Afficher l'&astuce du jour"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1499
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Saisir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1500
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Éditer la répartition"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1501
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "A&nnuler"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1502
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1504 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1854
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Correspond"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1505
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1506
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Inverser"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1507
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1508
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1509
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1511 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Aller au compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1512 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:976
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Aller au bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Saisir une opération récurrente..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Assigner le numéro suivant"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copier les répartitions"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1518
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Nouveau placement..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Éditer le placement..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Supprimer le placement..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Mise-à-jour des cours en ligne..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Mise-à-jour manuelle d'un cours..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1524
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nouvelle opération récurrente"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Éditer une opération récurrente"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Supprimer une opération récurrente"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Dupliquer une opération récurrente"
# Ancien: "Saisir la transaction suivante"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Saisir l'échéance suivante..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Passer l'opération suivante..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1531
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Nouveau Bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Renommer le Bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Supprimer le bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusionner les bénéficiaires"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1536 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renommer l'étiquette"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Tester une nouvelle fonctionnalité"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Traces de débogage"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Minuteries de débogage"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Supprimer le virement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Éditer le virement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Afficher le journal"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1703
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Vue précédente"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1704
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Vue suivante"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2035 kmymoney/kmymoney.cpp:2131
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Pas de fichier KMyMoney ouvert"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2068 kmymoney/kmymoney.cpp:2070
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Affichage des données personnelles..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2142
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Éditer les données personnelles"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2157
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer les informations de l'utilisateur : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2165
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importation des modèles de compte."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "Impossible de charger les modèles"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2187
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exportation de modèles de compte."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2193
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2194
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Fichiers modèle KMyMoney (.kmt);;Tous les fichiers (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2239
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier <b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2239 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2318
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Le fichier doit être enregistré avant de pouvoir être sauvegardé. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2334
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Actuellement, la fonction de sauvegarde ne prend en charge que les fichiers "
"locaux comme fichiers sources. Votre fichier source actuel est « %1 »."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2336
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Fichiers locaux uniquement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montage de %1 en cours"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Un fichier de sauvegarde daté d'aujourd'hui existe déjà sur ce périphérique. "
"Le remplacer ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2400
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2406
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Écriture de %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Démontage de %1 en cours"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Erreur lors du montage du périphérique"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2470 kmymoney/kmymoney.cpp:2489
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2471 kmymoney/kmymoney.cpp:2491
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Fichier sauvegardé avec succès"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2477
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier vers le périphérique"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Erreur lors du démontage du périphérique"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2557
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Ce compte est un compte de passif et si le solde de départ représente de "
"l'argent dû, alors il doit être négatif. Rendre le montant négatif ? \n"
"\n"
"Veuillez appuyer sur Oui pour changer le solde de départ pour %1,\n"
"Veuillez appuyer sur Non pour laisser %2 comme montant,\n"
"Veuillez appuyer sur Annuler pour interrompre la création du compte."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2577
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter le compte : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2645
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible de déplacer <b>%1</b> vers l'établissement <b>%2</b>. Raison : "
"%3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2658
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p>Impossible de déplacer <b>%1</b> vers <b>%2</b>. Raison : %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2747
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Vérification de cohérence..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Échec de la vérification de cohérence : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2829
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"La vérification de cohérence n'a pas trouvé de problème avec vos données. "
"Les détails sont présentés ci-dessous."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2831
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"La vérification de cohérence a trouvé quelques problèmes avec vos "
"données. Les détails sont présentés ci-dessous. Ces problèmes n'ont pu être "
"corrigés automatiquement et doivent être résolus par l'utilisateur."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Résultat de la vérification de cohérence"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2931
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Vérification des échéances arriérées..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3121
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Vous devez d'abord choisir un fichier KMyMoney avant d'importer un relevé."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3126
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importation d'un relevé grâce à une connexion internet"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3135
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Impossible d'importer %1 en utilisant le module externe %2. Le module "
"externe a renvoyé l'erreur suivante : %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3135 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:942
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Erreur durant l'importation"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3162
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Tous les messages ont été activés."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3162
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3183
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Enregistrement automatique..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3291
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Création d'un nouveau document..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3349
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "Impossible de créer un nouveau fichier."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Ouvrir un fichier."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3374
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr ""
"Impossible de trouver un module externe adapté pour ouvrir votre stockage."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3378
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3391
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Chargement du fichier..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3397
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>Le fichier <b>%1</b> est déjà ouvert par une autre instance de KMyMoney</"
"p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3397
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Ouverture dupliquée"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3402
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Le fichier <b>%1</b> a un nom non valable ou n'existe pas. Vous pouvez "
"ouvrir un autre fichier ou en créer un nouveau.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3402
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3430
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier demandé."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3436
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
"Impossible de lire votre source de données. Veuillez vérifier dans la "
"configuration de KMyMoney que le module externe nécessaire est activé."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3446
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrement du fichier..."
# unreviewed-context
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3458 kmymoney/kmymoney.cpp:3515
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "Impossible d'enregistrer votre stockage."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3464
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr ""
"Impossible de trouver un module externe adapté pour enregistrer votre "
"stockage."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3470
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "Enregistrement du fichier sous..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3486
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr ""
"Impossible de trouver un module externe adapté pour enregistrer votre "
"stockage."
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importation"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:37
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "Établ&issement"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:43
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "Co&mpte"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Catégorie"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:72
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "Opéra&tion"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marquer l'opération comme..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:211
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marquer l'opération"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:97 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:117
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Options du compte"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:141
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Options de la catégorie"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:148
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Options de l'établissement"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:156
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Options du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:163
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Options des étiquettes"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:169
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Gamme de placements"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:182
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Options des opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:197
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Options des opérations"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Déplacer l'opération vers..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:206
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Sélectionner le Compte"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:225
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Options du virement"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:236
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nouvelle opération récurrente..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Créer une nouvelle opération récurrente"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Utilisez cette option pour créer une nouvelle opération récurrente."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrer"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrer les comptes"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Utilisez cette option pour filtrer les comptes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:592
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Versements"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Comptes favoris"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Comptes de paiement"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Rapports favoris"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prévisions (opérations récurrentes)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Valeur nette prévisionnelle"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prévisions (historique)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Actif et Passif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1437
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Flux de trésorerie"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Suiva&nt"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importateur de prix"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment supprimer la devise <b>%1</b> du fichier ? </p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Tous les taux de change de la devise <b>%1</b> seront perdus.</"
"p><p>Voulez-vous continuer ?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le %1 <b>%2</b> du fichier ? </p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Tous les prix de %1 <b>%2</b> seront perdus.</p><p>Voulez-vous continuer ?"
"</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Supprimer le titre"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Supprimer les prix"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:694
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nouveau bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous ajouter <b>%1</b> comme payeur ou bénéficiaire ?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Impossible d'ajouter le bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:600
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous ajouter <b>%1</b> comme étiquette ?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Impossible d'ajouter l'étiquette"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement : %1"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Un relevé a été traité avec les résultats suivants :"
msgstr[1] "%1 relevés ont été traités avec les résultats suivants :"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "Aucune nouvelle transaction n'a été importée."
msgstr[1] "Aucune nouvelle transaction n'a été importée."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Statistiques d'importation du relevé"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Chargement de %1..."
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "ne pas ouvrir le dernier fichier utilisé"
#: kmymoney/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "active les minuteries de performance"
#: kmymoney/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "ne pas intercepter globalement les exceptions non interceptées"
#: kmymoney/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "active les traces de l'application"
#: kmymoney/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"copie les noms de tous les objets QAction définis sur la sortie standard et "
"quitte"
#: kmymoney/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "fichier à ouvrir"
#: kmymoney/main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Erreur non interceptée. Merci de rapporter les détails aux développeurs"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:355
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Comptes d'actif"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Comptes de passif"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:139
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:388
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Catégories de revenus"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:141
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:399
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Catégories de dépenses"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:410
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Comptes titres"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "TVA"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Solde total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Valeur comptabilisée"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valeur totale"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Code de tri"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Comptes sans établissement assigné"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Centre de coûts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Colonnes affichées"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "N°"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:165
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Débit"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Crédit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:174
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Commissions"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuer"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Augmenter"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NON ASSIGNE ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cr."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr ""
"Le module externe permettant d'afficher ces informations est introuvable."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Bénéficiaire"
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Marché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Centre de coûts"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "N°"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Versement"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Courtage"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Compte chèques"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Compte d'épargne"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Espèces"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Prêt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificat de dépôt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Placement"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Marché monétaire"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Actif"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Passif"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Dépense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Prêt pour placement"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Action"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Titre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Versement du prêt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problème avec le compte : « %1 »"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Boucle détectée entre ce compte et le compte « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr ""
" Le nouveau compte père du compte « %2 » est dorénavant le compte « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Le compte père « %1 » appartient à un groupe différent."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Le nouveau compte père est le compte de plus haut niveau « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Le compte père « %1 » ne contient pas « %2 » comme sous-compte."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 n'existe plus."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Le compte fils avec l'identifiant %1 n'existe plus."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " La liste des comptes fils va être reconstruite."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 référencé par le prêt n'existe plus."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " Le bénéficiaire sera supprimé."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * Les anciennes versions de KMyMoney stockaient un mot de passe OFX pour ce "
"compte en clair."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Veuillez l'ouvrir a l'intérieur de l'éditeur de compte (Compte/Éditer le "
"compte) une fois puis appuyer sur Ok."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Cela stockera le mot de passe dans le portefeuille KDE et supprimera la "
"version en clair."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte dans le moteur."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstruction de la liste des fils pour"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte %1 dans le moteur"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Le bénéficiaire %1 a été recréé avec un nouvel identifiant"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * L'identifiant du bénéficiaire a été mis à jour durant la répartition de "
"l'opération « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * La date d'ouverture du compte « %1 » ne peut être modifiée pour gérer la "
"date d'envoi de l'opération « %2 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * La date d'envoi « %2 » de l'opération « %1 » est antérieure à la date "
"d'ouverture « %4 » du compte « %3 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Date d'ouverture du compte mise à jour."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La répartition %2 de l'opération « %1 » fait référence à un compte %3 non "
"valable. Veuillez corriger manuellement."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * action marquée comme intérêt durant la répartition de l'opération « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * L'opération « %1 » comporte une date d'envoi non valable."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " La date d'envoi a été modifiée au « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * La date d'envoi « %2 » de l'opération « %1 » est antérieure à la date "
"d'ouverture d'un des comptes auquel elle se réfère."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Comptes relatifs : %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " La date d'envoi n'a pas été modifiée au « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * L'identifiant du bénéficiaire a été mis à jour durant la répartition de "
"l'échéancier « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * La répartition de l'opération répartie « %1 » contient une valeur "
"différente de 0 et un nombre de parts égal à 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Les parts sont transformées en valeur"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * L'identifiant de la banque a été supprimé lors de la répartition de "
"l'opération de l'échéancier « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération "
"récurrente « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération "
"récurrente « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La répartition %2 de l'opération récurrente « %1 » fait référence à un "
"compte %3 non valable. Veuillez corriger manuellement."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr ""
" * L'identifiant du bénéficiaire est mis à jour dans le rapport « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Le bénéficiaire « %1 » est supprimé."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409
#, kde-format
msgid "* Potential problem with securities/currencies"
msgstr "* Problème potentiel avec les titres/devises"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * Le compte « %1 » dans la devise « %2 » n'a pas de cours défini à la date "
"d'ouverture « %3 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr ""
" Veuillez saisir un cours pour la devise avant ou à la date d'ouverture."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * Le titre « %1 » n'a pas de cours défini à la date d'ouverture « %2 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the security on or before the opening date."
msgstr ""
" Veuillez saisir un cours pour le titre avant ou à la date d'ouverture."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problème avec le budget : « %1 »"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * Le compte ayant l'identifiant %1 référencé par le budget n'existe plus."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " La référence au compte sera supprimée."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Terminé : les données sont cohérentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 problème corrigé."
msgstr[1] "%1 problèmes corrigés."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 problème encore présent."
msgstr[1] "%1 problèmes encore présents."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Terminé : %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Autriche, Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Allemagne, Mark"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "France, Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italie, Lire"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Espagne, Peseta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Pays-Bas, Florin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgique, Franc Belge"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Luxembourg, Franc Luxembourgeois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugal, Escudo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Irlande, Livre Irlandaise"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Finlande, Mark"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Grèce, Drachme"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgarie, Leva"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Roumanie, Leu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Russie, Rouble (ancien)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Slovénie, Tolar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Turquie, Nouvelle Lira (ancien)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Malte, Lira"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Chypre, Livre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slovaquie, Koruna"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Mozambique, Metical"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Azerbaïdjan, Manat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lituanie, Litas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Biélorussie, Rouble (ancien)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghanistan, Afghani"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albanie, Lek"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Antilles Néerlandaises, Florin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algérie, Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Andorre, Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorre, Peseta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolais"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentine, Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruba, Florin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australie, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamas, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahreïn, Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladesh, Taka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbade, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Belarus, Rouble"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belize, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermudes, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Bhoutan, Ngultrum"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivie, Boliviano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bosnie, Mark Convertible"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botswana, Pula"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brésil, Réal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Royaume Uni, Livre Sterling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Bulgarie, Leva (nouveau)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundi, Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franc CFA BEAC (Col. Françaises d'Afrique Centrale)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franc CFA BCEAO (Col. Françaises d'Afrique de l'Ouest)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franc Pacifique CFP (Col. Françaises du Pacifique)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Cambodge, Riel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Canada, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Cap Vert, Escudo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Îles Caïman, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chili, Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chine, Yuan Renminbi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Colombie, Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Comores, Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa Rica, Colon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Croatie, Kuna"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Cuba, Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso convertible cubain"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Rép. Tchèque, Koruna"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Danemark, Couronne"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Djibouti, Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Rép. Dominicaine, Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Caraïbes Est, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Égypte, Livre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Le Salvador, Colon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Érythrée, Nakfa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estonie, Kroon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Éthiopie, Birr"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Îles Falkland, Livre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fidji, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambie, Dalasi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Géorgie, Lari"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghana, Cedi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltar, Livre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemala, Quetzal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinée-Bissau, Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Guyana, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haïti, Gourde"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduras, Lempira"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kong, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Hongrie, Forint"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Islande, Couronne"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Inde, Roupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonésie, Roupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iran, Rial"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Irak, Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Israël, New Shekel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaïque, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japon, Yen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordanie, Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kazakhstan, Tenge"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenya, Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Koweït, Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Kyrgyzstan, Som"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laos, Kip"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lettonie, Lats"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Liban, Livre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesotho, Loti"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberia, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libye, Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macao, Pataca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Macédoine, Denar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Madagascar, Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawi, Kwacha"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaisie, Ringgit"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Maldives, Rufiyaa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Mali, Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritanie, Ouguiya"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Île Maurice, Roupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexique, Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Moldavie, Leu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolie, Tugrik"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Maroc, Dirham"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Myanmar, Kyat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibie, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Népal, Roupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Nouvelle Zélande, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaragua, Cordoba Oro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigeria, Naira"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Corée du Nord, Won"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Norvège, Couronne"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Oman, Rial"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistan, Roupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panama, Balboa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée, Kina"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguay, Guarani"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Pérou, Nuevo Sol"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Philippines, Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Pologne, Zloty"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatar, Riyal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Roumanie, Leu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russie, Rouble"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Rwanda, Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoa, Tala"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "São Tomé et Principe Dobra"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Arabie Saoudite, Riyal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Serbie, Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seychelles, Roupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Sierra Leone, Leone"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapour, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Île Solomon, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalie, Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Afrique du Sud, Rand"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Corée du Sud, Won"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lanka, Roupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Saint. Hélène, Livre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Soudan, Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinam, Guilder"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Swaziland, Lilangeni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Suède, Couronne"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Suisse, Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrie, Livre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taïwan, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Tadjikistan, Somoni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzanie, Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thaïlande, Baht"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tonga, Pa'anga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad and Tobago, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunisie, Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turquie, Lira"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Turkmenistan, Manat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "US Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Ouganda, Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Ukraine, Hryvnia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de Fometo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Émirats Arabes Unis, Dirham"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguay, Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Ouzbékistan, Sum"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu, Vatu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Venézuela, Bolivar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnam, Dong"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambie, Kwacha"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabwe, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platine"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Solde d'ouverture"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Une fois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Tous les quinze jours"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Toutes les deux semaines"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Toutes les quinzaines"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Toutes les trois semaines"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Toutes les quatre semaines"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Tous les 30 jours"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Toutes les huit semaines"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Tous les deux mois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Tous les trois mois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Tous les quatre mois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Semestriel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Tous les deux ans"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Une fois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Quinzaine"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Facture"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "remboursement de prêt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Prélèvement automatique"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Dépôt direct"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Dépôt manuel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Émettre un chèque"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Ordre permanent"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Virement bancaire"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Tous (Erreur)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Action"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fond Commun de Placement"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Obligation"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Plancher"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Plafond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Tronquer"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promouvoir"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Arrondi inférieur"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Arrondi supérieur"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr ""
"Impossible de charger le module externe en charge de l'affichage de cette "
"tâche."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "non-rapprochée"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensée"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "rapprochée"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "gelé"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Impression de chèques"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:98
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Imprimer un chèque"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "Zero"
msgstr "Zéro"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "One"
msgstr "Une"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "Two"
msgstr "Deux"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "Three"
msgstr "Trois"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "Four"
msgstr "Quatre"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "Five"
msgstr "Cinq"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "Six"
msgstr "Six"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "Seven"
msgstr "Sept"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "Eight"
msgstr "Huit"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "Nine"
msgstr "Neuf"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "Ten"
msgstr "Dix"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "Eleven"
msgstr "Onze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "Twelve"
msgstr "Douze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "Thirteen"
msgstr "Treize"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "Fourteen"
msgstr "Quatorze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "Fifteen"
msgstr "Quinze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "Sixteen"
msgstr "Seize"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "Seventeen"
msgstr "Dix-sept"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "Eighteen"
msgstr "Dix-huit"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "Nineteen"
msgstr "Dix-neuf"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "Twenty"
msgstr "Vingt"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "Thirty"
msgstr "Trente"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "Forty"
msgstr "Quarante"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "Fifty"
msgstr "Cinquante"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "Sixty"
msgstr "Soixante"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "Seventy"
msgstr "Soixante-dix"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "Eighty"
msgstr "Quatre-vingts"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "Ninety"
msgstr "Quatre-vingt-dix"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "Thousand"
msgstr "Mille"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "Million"
msgstr "Million"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "Billion"
msgstr "Milliard"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " Hundred"
msgstr " Cent"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " et "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " et "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 et %2/%3"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label The word to be printed for no fractional part as in No/00"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"Le fichier de modèle de chèque déterminera à quoi le chèque imprimé "
"ressemblera."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Une liste contenant les identifiants des chèques déjà imprimés."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Paramètres d'exportation Icalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Fichier de modèle de chèque"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Démarrer l'opération"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Utilisez cette option pour lancer l'exportation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Sélectionnez le nom du fichier"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Utilisez cette option pour choisir un fichier vers lequel exporter"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Il n'y a pas d'enregistrement sur ce compte.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Compte non valable"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Exportation Csv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations "
"vers un fichier de valeurs séparées par des virgules (aussi appelé fichier "
"CSV d'où son extension). Toutefois, vous pouvez égaler choisir un autre "
"délimiteur ci-dessous. Veuillez saisir l'emplacement d'enregistrement du "
"fichier CSV ou le sélectionner en cliquant sur le bouton Parcourir.\n"
"\n"
"Vous pouvez sélectionner l'emplacement du fichier et le compte. Choisissez "
"Compte pour exporter toutes les opérations entre les deux dates "
"sélectionnées ou choisissez de n'exporter que certaines Catégories."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Fichier à exporter vers :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Compte à exporter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contenus à exporter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "Co&mpte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tégories"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalle de date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Démarrer le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Finir le :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Délimiteur de champ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Point-virgule (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulation (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Exportateur de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Exportateur de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?</qt>"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Exception inattendue « %1 »"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Exportation terminée.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour écriture"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Type de compte :"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Action/type"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Compte/catégorie"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"L'opération numéro « %1 » n'est pas assignée à un compte.\n"
"Date « %2 », bénéficiaire « %3 ».\n"
"L'opération a été abandonnée.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Opération non valable"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "splitCategory"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "splitMemo"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "splitAmount"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"L'opération numéro « %1 » n'est pas assignée à un compte.\n"
"Date « %2 », montant « %3 ».\n"
"L'opération a été abandonnée.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> ».</"
"center> <center>Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le "
"champ Mémo, cliquez sur « Oui ».</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nom du champ non reconnu.</center> <center>« <b>%1</b> »</center> "
"Veuillez saisir à nouveau vos choix de colonnes."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importation CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> » ! "
"<center>Veuillez sélectionner à nouveau et correctement les deux paramètres."
"</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>Le champ %1 contient « %2 ».</center> <center>et le champ %3 "
"contient « %4 ».</center><center>Veuillez choisir quel champ vous souhaitez "
"accepter.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valeurs des champs CSV non valables"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Accepter %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant Banque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser,\n"
" en fonction de vos données."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Date."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ catégorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ crédit."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Sélectionnez « Débit/Crédit » si les deux colonnes existent, sinon "
"sélectionnez « Montant »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "Dé&bit / Crédit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Montant."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ débit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Bénéficiaire/Description"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid "Clear selected memo column entries"
msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes mémo sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Clear memo column assignment"
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr ""
"Sélectionnez la colonne contenant le champ du bénéficiaire ou de la "
"description."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ numéro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Sélectionnez « Montant » si il n'y a qu'une colonne valeur, sinon "
"sélectionnez « Débit/Crédit »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "&Montant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si le signe des nombres de la colonne montant est "
"incorrect."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Signes opposés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437
#, kde-format
msgid "Clear all selected column entries"
msgstr "Nettoyer toutes les entrées des colonnes sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440
#, kde-format
msgctxt "Clear all column assignments"
msgid "Clear all"
msgstr "Effacer tout"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"La version de votre fichier de config CSV %1.%2.%3 est plus récente que la "
"version prise en charge %4.%5.%6. Attendez-vous à avoir des problèmes."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Durant la mise à jour de <b>%1</b><br>le type de profil pour <b>%2</"
"b> n'a pu être reconnu.<br>Le profil ne peut être utilisé à cause de cela."
"<br>Voulez-vous le supprimer ?</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "achat"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "vente,rachat"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "réinvest,réinv,ré-inv"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividende"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "intérêts,revenus"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"ajout,dividende en actions,divd réinv,transfert,ré-enregistrement,entrée "
"dans le journal"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "suppression"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Fichiers CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Importateur de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Enregistrer au format QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "Fichiers QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionnez un fichier"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Un profil doit être sélectionné avant de sélectionner un fichier."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Le profil <b>%1</b> existe déjà.<br> Veuillez saisir un autre nom</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Le profil <b>%1</b> a été ajouté.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Le profil <b>%1</b> a été supprimé.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr ""
"<center>Le nom de profil a été modifié de <b>%1</b> vers <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importer un CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Créer un Fichier QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>La détection automatique n'a pu détecter le séparateur de milliers "
"utilisé dans la colonne %1.</center><center>Veuillez essayer d'effectuer une "
"sélection manuelle pour consulter les cellules qui posent problème et "
"corriger vos données.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>La colonne « %1 » contient des formats de date non valables.</"
"center> <center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Séparateurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Devises manquantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une devise source et une devise de destination."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Devise source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "Devise de destination"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Ne pas demander la prochaine fois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n"
"Le séparateur de milliers sera modifié automatiquement.\n"
"Si les paramètres sont bons, vous pourrez cliquer sur « Importer ».\n"
"Un fichier QIF pourra éventuellement être produit par la suite."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "point (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Séparateur décimal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Cliquez pour sélectionner le symbole décimal nécessaire, et pour\n"
"vérifier que le symbole sélectionné correspond aux données."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Séparateur des milliers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m j"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m j a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "j m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant d'introduction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Cliquez sur Banque, Placement ou Cours.\n"
"Puis sélectionnez un profil existant ou créez-en un nouveau\n"
"en saisissant son nom et en cliquant sur « Ajouter ».\n"
"Enfin, ouvrez le fichier que vous souhaitez importer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Ban&que"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "Pla&cement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "Cou&rs des actions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Co&urs des devises"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Une fois que vous avez saisi le nom du nouveau profil, appuyez sur ce bouton "
"pour le créer."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Sélectionnez pour sauter la configuration de profil.\n"
" Uniquement utile si un profil a déjà été configuré."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Sauter la Configuration"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour supprimer le profil sélectionné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Appuyer sur ce bouton après avoir renommé votre profil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Sélectionnez le profil d'importation ici."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Commissions"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> »</"
"center> <center>Si vous souhaitez copier cette donnée dans le champ Mémo, "
"cliquez sur « Oui ».</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Le nom du champ n'est pas reconnu.</center> <center>'<b>%1</b>'</"
"center>Veuillez saisir à nouveau vos choix de colonnes."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Les valeurs dans les colonnes que vous avez choisies \n"
"ne correspondent à aucun type de placement attendu.\n"
"Veuillez vérifier les champs de l'opération actuelle\n"
"ainsi que vos sélections."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilisé"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Impossible de trouver un type d'action valable pour cette opération."
"</center> <center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Assistant - Nouvel Investissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n"
"S'il n'y a qu'un seul titre dans le fichier, saisissez son nom ci-dessous.\n"
"Sinon, sélectionnez les colonnes contenant le symbole et la description ou "
"le nom."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Si nécessaire, sélectionnez une fraction ou un multiplicateur pour la "
"compatibilité \n"
"entre les prix importés et les prix stockés. Par exemple, si \n"
"le prix importé est en cents mais le prix du fichier est indiqué en dollars, "
"sélectionnez 0.01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ quantité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ cours."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Si plusieurs actions sont présentes dans le fichier\n"
"et si les symboles des actions sont contenus dans une des colonnes,\n"
"veuillez la sélectionner ici."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fraction de cours"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Si une colonne descriptive contient également un type d'activité, "
"sélectionnez-le ici.\n"
"Voir aussi le champ Filtrer le Texte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "Les commissions sont en pourcentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Colonne Commissions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Cochez cette case si certaines commissions sont exprimées en pourcentage "
"plutôt qu'en valeur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Type de placement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les commissions. \n"
"Attention, celles-ci sont peut-être déjà \n"
"inclus dans le cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Taux de commission"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Type/Action"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo.\n"
"Plusieurs colonnes peuvent être choisies successivement.\n"
"Vous pouvez également copier la colonne type ou détail."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Commission minimum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Effacer les commissions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calculer les commissions"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr ""
"Détermine si le séparateur de champs doit être détecté automatiquement."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Déterminer si le séparateur décimal doit être détecté automatiquement."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Détermine si le format de date doit être détecté automatiquement."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Détermine si le compte d'investissement doit être détecté automatiquement à "
"partir de l'en-tête du relevé."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Détermine si le compte bancaire doit être détecté automatiquement à partir "
"de l'en-tête du relevé."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Configuration de l'importateur de CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Détection automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Délimiteur de champ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Séparateur décimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Format de Date"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"L'en-tête du relevé sera scannée afin d'y trouver les noms et numéros de "
"comptes déjà paramétrés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Compte sur le relevé d'investissements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Compte sur le relevé bancaire"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant à la récupération des prix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant à la sélection des lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner votre plage de données.\n"
"Assurez-vous que l'en-tête et le pied de page en soient exclus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Ligne de début"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Ligne de fin"
# Ancien: "Saisir la transaction suivante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Saisissez le numéro de la première ligne contenant une opération.\n"
"Les valeurs supérieures au numéro de la dernière ligne ne seront pas "
"acceptées."
# Ancien: "Saisir la transaction suivante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Saisissez le numéro de la dernière ligne contenant une opération.\n"
"Les valeurs inférieures au numéro de la première ligne ne seront pas "
"acceptées."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Pas de nom"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Pas de symbole"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Titres définis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Noms et symboles manquants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"KMyMoney ne reconnaît pas les noms et symboles des titres suivants.\n"
"Veuillez remplir les noms ou symboles manquants."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Nom et symbole manquants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Vous devez choisir un titre pour l'importation,\n"
"veuillez sélectionner un titre existant ou saisir le nom et le symbole du "
"nouveau titre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Titre existant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Nouveau symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant au Séparateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"Le délimiteur de champ devrait être détecté automatiquement.\n"
"Les choix de champs seront réinitialisés si vous le modifiez.\n"
"Le délimiteur de texte ne devrait normalement pas être\n"
"modifié, sauf éventuellement à l'intérieur d'un champ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Délimiteur de champ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "point-virgule (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "deux-points (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulation (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Séparateur de texte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Sélectionnez le caractère délimiteur/séparateur de champ.\n"
"Cette opération réinitialisera tous les choix de champs existants."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "guillemet anglais (\\\", \\\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrophe (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Type d'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Type d'opération non valable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.</center> \n"
"<center>Veuillez sélectionner une entrée appropriée, si possible.</center> \n"
"<center>Sinon, cliquez sur Annuler pour abandonner.</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Sélectionnez le Type d'opération"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Sélectionner un nouveau type de placement"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Acheter des titres"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vendre des titres"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendes"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Réinvestir les Dividendes"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Ajouter des titres"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Supprimer des titres"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importateur GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "Fichiers GnuCash (*.gnucash *.xac *.qnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Options d'importation de GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Utiliser l'aide pour plus d'information sur ces options"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Gestion du placement"
# Ancien: Un compte d'investissement pour chaque action
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "U&n compte de placement pour chaque titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Un compte de pla&cement pour tous les titres"
# Ancien: Demander un compte d'investissement pour chaque action
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "P&roposer un compte de placement pour chaque titre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotations en ligne"
# ncien: Utilise Finance::Quote pour les cotations des actions
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Utilise Finance::Quote pour les cotations des titres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Supprimer les opérations récurrentes suspectes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Option de décodage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Décodage en utilisant"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Options des notes des opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Utiliser les notes pour les opérations non réparties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de débogage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Donnée de débogage générales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Afficher les données XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Rendre les données anonymes"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Placement : %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Source de cotation : %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotations en Ligne - Sélectionnez la source des cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"La source des cours n'est pas connue par KMyMoney. Veuillez choisir une "
"option ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "&Ne pas recevoir les cotations en ligne pour ce placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Choisir une source &KMyMoney connue depuis la liste ci-dessous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Uti&liser le nom suivant pour la source des cours.\n"
"(Appuyez sur Aide pour plus d'informations)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Toujours utiliser cette sélection pour cette source de cours."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Compte%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Action%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Bénéficiaire%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Opération récurrente%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"L'importation a échoué : \n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Importation terminée"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Déguiser votre richesse"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Chaque valeur monétaire sur votre fichier sera multipliée par un nombre "
"aléatoire entre 0.01 et 1.99\n"
" avec une valeur différente utilisée pour chaque opération. En outre, pour "
"masquer ensuite les vraies valeurs\n"
", vous pouvez saisir un nombre entre %1 et %2 qui sera appliqué à toutes les "
"valeurs.\n"
" Ces nombres ne seront pas stockés dans le fichier."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Chargement des matières premières..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Chargement des cours..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Historique Importé"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Chargement des comptes..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Chargement des opérations..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Dans le compte ou la catégorie %1, à la date d'opération %2 ; la répartition "
"contient une valeur non valable ; merci de la vérifier"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Opération Importée"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Chargement des modèles..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Bénéficiaire inconnu"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"L'opération récurrente %1 contient une action inconnue (clé = %2, type = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"L'opération récurrente %1 contient des actions multiples ; seulement une a "
"été importée"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "L'opération récurrente %1 ne contient aucune répartition valable"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"L'opération récurrente %1 semble contenir une formule. Les formules de "
"GnuCash ne sont pas convertibles"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Chargement des opérations récurrentes..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"L'opération récurrente %1 a un intervalle de %2, ce qui n'est pas "
"actuellement possible"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"L'opération récurrente %1 contient une spécification d'intervalle inconnue ; "
"merci de vérifier que l'opération est correcte"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"L'opération récurrente %1 contient une spécification d'intervalle différée ; "
"merci de vérifier que l'opération est correcte"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "L'opération récurrente %1 supprimée à la demande de l'utilisateur"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Réorganisation des comptes..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Votre devise principale semble être %1 (%2) ; voulez-vous définir cette "
"devise comme monnaie de base ?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Enregistrer le rapport"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr ""
"Des problèmes ont été rencontrés dans la conversion de l'opération "
"récurrente « %1 »."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trouvé : \n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 matière première (titre)\n"
msgstr[1] "%1 matières premières (titres)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 cours\n"
msgstr[1] "%1 cours\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 compte\n"
msgstr[1] "%1 comptes\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 opération\n"
msgstr[1] "%1 opérations\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 opération récurrente\n"
msgstr[1] "%1 opérations récurrentes\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Aucune incohérence n'a été détectée\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "%1 incohérence a été détectée et corrigée\n"
msgstr[1] "%1 incohérences ont été détectées et corrigées\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "%1 compte orphelin a été créé\n"
msgstr[1] "%1 comptes orphelins ont été créés\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] ""
"%1 problème potentiel sur des opérations récurrentes a été remarqué\n"
msgstr[1] ""
"%1 problèmes potentiels sur des opérations récurrentes ont été remarqués\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Fonctionnalités pour les petites entreprises (Clients, Factures, etc.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Les fonctionnalités suivantes trouvées dans votre fichier ne sont pas encore "
"prises en charge :"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cliquez sur Plus pour plus d'informations"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Enregistrer le rapport sous"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Compte orphelin créé à partir d'un compte GnuCash inconnu"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Une ou plusieurs opérations contiennent une référence à un compte inconnu.\n"
"Un compte d'actif portant le nom %1 a été créé pour contenir ces données"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Un compte de placement doit être l'enfant d'un compte d'actif\n"
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte d'actif principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Un compte de revenus doit être l'enfant d'un compte de revenus\n"
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte de revenus principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Un compte de dépenses doit être l'enfant d'un compte de dépenses\n"
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte de dépenses principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Saisissez le nom du compte de placement "
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Mes placements"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Choisissez le compte de placement père ou saisissez un nouveau nom. Action %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr ""
"%1 n'est pas un Compte de placement. Voulez-vous le transformer en Compte de "
"placement ?"
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "Données IBAN/BIC"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Exportateur Icalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Fichiers iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:119
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exporter sous"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Après"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Impression d'un chèque KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Pour créer une alerte pour les opérations récurrentes exportées"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Indique si le rappel doit être déclenché avant ou après la première échéance"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle avant ou après la première échéance"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Le nombre d'unités de l'intervalle avant ou après la première échéance en "
"secondes "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Si le rappel doit se répéter ou non"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle entre deux rappels"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle entre deux rappels en secondes "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr ""
"Le nombre de rappels devant être générés pour cette opération récurrente"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr ""
"Le fichier iCalendar dans lequel il faut exporter les opérations récurrentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Créer des rappels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Récurrent :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Quelle fréquence :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Fois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Fichier iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transférer de %1 vers %2, bénéficiaire %3, montant %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 vers %2, catégorie %3, somme de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Du compte %1, payer à %2, catégorie %3, somme de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'extraire le bénéficiaire depuis le champ mémo mais vous "
"n'avez pas soumis d'expression rationnelle pour l'extraction du bénéficiaire "
"depuis le champ mémo. Cette option ne sera pas activée."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Information manquante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Utiliser le champ bénéficiaire tel que fourni par l'établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Extraire le bénéficiaire du champ mémo en utilisant des expressions "
"rationnelles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expression rationnelle pour"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"Le module externe télécharge habituellement le solde et les opérations. Dans "
"certaines circonstances, le téléchargement des données des opérations n'est "
"pas pris en charge pour certains comptes. L'option suivante permet de "
"désactiver la demande pour les données des opérations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Télécharger les opérations depuis l'établissement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Demander à l'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Pas de date"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Dernier téléchargement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Premier possible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Date de début par défaut pour le téléchargement des relevés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Supprimer les sauts de ligne du champ mémo, insérés "
"entre plusieurs champs de motif de la transaction.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Certains établissements prennent plusieurs champs "
"motif et les fusionnent. Dans ce cas de figure, des sauts de ligne sont "
"insérés après chaque champ motif, ils seront supprimés si cette option est "
"activée.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Supprimer les sauts de ligne du champ mémo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Associations de comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Veuillez choisir le compte <b>en ligne</b> auquel le compte de \n"
"<b>l'application</b> doit être associé dans la liste ci-dessous.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Compte de l'application"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Code de la Banque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Numéro du compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Veuillez sélectionner la date à partir de laquelle les opérations "
"doivent être retrouvées depuis <b>%1</b>.</p><p>Si vous ne spécifiez pas de "
"date alors la banque en choisira une.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Choisissez une date de début"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Pas de date (laisser la banque détermi&ner la date de début)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Dernière mise à &jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "Prem&ière date possible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Choisir la &date"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:290
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:802
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Paramètres en ligne"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:296
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "Le module KBanking n'a pas été correctement initialisé"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:316
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurer Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:320
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importateur AqBanking"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:502
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le compte <b>%1</b> de l'application n'a pas été mis en correspondance "
"avec un compte en ligne.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:508
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Compte non mis en correspondance"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:580
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de mettre la tâche dans la file d'attente.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Erreur lors de l'importation du relevé. Voulez-vous poursuivre ?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1516
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Erreur critique"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Largeur du champ clignotant pour la génération optique d'un tan (chipTan/"
"sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Période du clignotement du tan optique en ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"La première barre clignotante change après une période (chaque demi-octet "
"est transféré en 2 périodes)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Supprimer de la file d'attente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Supprimer la tâche actuelle de la file d'attente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée de la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Exécuter toutes les tâches de la file d'attente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Il n'y a aucune tâche dans la file d'attente."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Pas de tâche"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Tâches"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "Un tan valable est nécessaire pour continuer."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmation de l'ordre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Réduire la taille de la zone du tan optique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Réduire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Agrandir la taille de la zone du tan optique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Agrandir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Afin de confirmer cet ordre, veuillez saisir le tan affiché par votre "
"générateur"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sans nom)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Code de l'établissement"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nom de l'établissement"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Numéro du compte"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obtenir le solde"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obtenir les opérations"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Note de Débit"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "accepted"
msgstr "accepté"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "rejected"
msgstr "rejeté"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "en attente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sending"
msgstr "envoi"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (auto)"
msgstr "rapproché (auto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (manual)"
msgstr "rapproché (manuel)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "revoked"
msgstr "révoqué"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "aborted"
msgstr "abandonné"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "mis en file d'attente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Identifiant de la tâche"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Type de tâche"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator"
msgstr ""
"Afin de confirmer cet ordre, veuillez saisir le tan affiché par votre "
"&générateur"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "La requête HTTP a échoué."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Connexion directe OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Contact de la banque en cours..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Chargement de la liste des banques"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Obtention de la liste des banques depuis https://www.ofxhome.com/\n"
" Cela peut prendre un certain temps en fonction du débit de votre ligne."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Prend en charge les relevés en ligne<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Prend en charge les placements<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr ""
"Prend en charge le paiement des factures (mais n'est pas encore pris en "
"charge par KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "L'hôte OFX a échoué. Dernier accès réussi le « %1 ». "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
"was on '%1'."
msgstr ""
"Échec de la vérification du certificat de l'hôte OFX. Dernière vérification "
"réussie le « %1 »."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Ne prend pas en charge pas la banque en ligne"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Veuillez choisir une banque."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Veuillez remplir tous les champs avec des valeurs."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Détails pour %1 :</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Pas de comptes appropriés trouvés dans cette banque."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Veuillez sélectionner un compte"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Message du serveur : %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Votre banque a envoyé des avertissements lors de la connexion"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVERTISSEMENT %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERREUR %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuration du compte de banque en ligne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Choisir un établissement financier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr ""
"Merci de choisir votre établissement financier dans la liste en dessous..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Saisir les détails d'authentification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Merci de saisir le nom d'utilisateur et le mot de passe que vous utilisez "
"pour vous connecter à votre banque pour la banque en ligne. Veuillez noter "
"que la plupart des banques nécessitent une inscription spéciale et vous "
"fournissent un identifiant personnel ou un mot de passe séparé uniquement "
"pour l'utilisation des services de banque en ligne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'Utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identifier comme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Option expert permettant de saisir le numéro de version à quatre chiffres de "
"l'application"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Version de l'en-tête"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "UID Client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Détails de connexion"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Sélectionner le Compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Merci de choisir le compte de votre établissement financier dans la liste ci-"
"dessous qui correspond à ce compte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Félicitations ! Vous avez initialisé avec succès votre banque pour la banque "
"en ligne en utilisant OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Initialisé et configuré"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Détails du compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ÉTAT :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANQUE/COURTIER :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configuré&gt; "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "COMPTE :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Détails OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> pour les établissements qui le nécessitent"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Détails de l'importation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Date de début d'importation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Dernière mise-à-jo&ur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "&Diminution du jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "jours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Choisir la date"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Options d'importation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70
#, kde-format
msgid "Method to detect duplicate transactions during import"
msgstr "Méthode de détection des transactions en doublon lors de l'importation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78
#, kde-format
msgid "OFX FITID"
msgstr "OFX FITID"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney Hash"
msgstr "Hash KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "Le nom du bénéficiaire est fondé sur le contenu de la balise OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Décalage du fuseau horaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Transaction amount"
+#, kde-format
msgid "Invert sign of transaction amount"
-msgstr "Montant de l'opération"
+msgstr "Inverser le signe du montant de la transaction"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check this if you need to invert the sign of imported "
"transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments "
"because your institution provides them inverted.</p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Cochez cette case si vous devez inverser le signe des "
+"montants des transactions importées, par exemple si vous devez inverser les "
+"débits et les crédits parce que votre institution les présente de manière "
+"inversée.</p></body></html>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Saisissez votre mot de passe pour le compte <b>%1</b>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:136
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Importateur OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:164
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:178
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Sélection du fichier OFX à importer"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'importation OFX. Ce "
"fichier n'est pas dans le bon format."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:197
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Format incorrect"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Impossible de lire le fichier"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:749
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Pas de compte trouvé"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:932
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque : %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible d'importer<b> « %1 » </b>en utilisant le module d'importation "
"OFX. Le module a renvoyé l'erreur suivante : </p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:976
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "L'importation s'est terminée de façon inattendue."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:976
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "L'importation de certains relevés a échoué."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Vous devez saisir un BIC en raison du pays du bénéficiaire."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Vous devez saisir le nom du bénéficiaire."
msgstr[1] "Le nom du bénéficiaire doit contenir au moins %1 caractères"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Vous devez saisir un montant positif."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Après ce virement, le solde du compte sera inférieur à votre limite de "
"crédit."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr "Après ce virement, le solde du compte sera inférieur au solde minimum."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "La référence de bout en bout ne peut contenir plus de un caractère."
msgstr[1] ""
"La référence de bout en bout ne peut contenir plus de %1 caractères."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "La longueur maximale de %1 caractère par ligne est dépassée."
msgstr[1] "La longueur maximale de %1 caractères par ligne est dépassée."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"Le motif ne peut contenir que les lettres A-Z, des espaces ou les caractères "
"':?.,-()+ et /"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Vous ne pouvez saisir qu'une seule ligne pour le motif."
msgstr[1] "Le motif ne peut contenir plus de %1 lignes."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Vous devez saisir un motif."
msgstr[1] "Le otif doit contenir au moins %1 caractères."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Virement SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nom du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Référence de bout en bout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Motif"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr ""
"Utilisez cette option pour créer un nouveau profil d'importation/exportation "
"QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Éditeur de profil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Sélectionneur du profil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Le profil QIF par défaut"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau profil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr ""
"Le nom du profil ne peut pas être vide. Veuillez saisir un nom ou annuler."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "Le nom <b>%1</b> est déjà utilisé. Veuillez changer de nom ou annuler."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problème avec le nom du profil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil « %1 » ?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marque pour vide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texte du solde de départ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Texte du champ Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Délimiteur de compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Essayer de faire correspondre les opérations similaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Emplacement du filtre de sortie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Type de fichier du filtre d'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Emplacement du filtre de saisie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Le format des dates dans les fichiers QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Si un fichier QIF contient des dates avec des années représentées par deux "
"chiffres alors une apostrophe ou un caractère / doivent être utilisés pour "
"délimiter l'année. Cela permet de distinguer 1905 de 2005. Spécifiez ici les "
"années délimitées par une apostrophe (pour Quicken, c'est typiquement "
"1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Prise en charge de l'apostrophe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Montants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Enregistrement QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Séparateur des milliers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valeur de Délimitation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Commission"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Séparateur des milliers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportation QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations "
"vers un fichier compatible Quicken (connu comme fichier QIF, en raison de "
"son extension). Merci de saisir l'emplacement du fichier QIF, ou de le "
"sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir.\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir l'emplacement du fichier, le compte et le format du "
"fichier QIF (profil). Choisissez Compte pour exporter toutes les opérations "
"entre les dates spécifiées ou uniquement les catégories. Vous pouvez aussi "
"limiter les opérations à exporter par des dates de début et de fin. Quand "
"vous aurez appuyé sur Exporter, un message apparaîtra à la fin de "
"l'exportation, indiquant combien d'opérations, catégories et bénéficiaires "
"ont été exportés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profil QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"L'opération numéro <b>%1</b> n'est pas assignée à un compte. L'opération a "
"été abandonnée."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Exportateur QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Utilisez cette option pour démarrer l'opération d'importation"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Utilisez cette option pour lancer l'éditeur de profil"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importer un Fichier..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Fichiers importés (%1);;Tous les fichiers (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importer un fichier QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations "
"d'un fichier compatible Quicken <b>&trade;</b> (connu sous le nom de fichier "
"QIF, en raison de l'extension).</p>\n"
"\n"
"<p>Veuillez saisir l'emplacement du fichier QIF ou le sélectionner en "
"appuyant sur le bouton Parcourir. Une fois l'emplacement du fichier saisi, "
"appuyez sur le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, "
"catégories et bénéficiaires qu'il trouvera.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Fichier QIF à importer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Source du QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Sélectionner <b>Relevé de banque</b> active la correspondance automatique "
"des catégories qui est désactivée dans le cas d'une <b>Autre application</"
"b>. Utilisez ce dernier mode si vous importez les fichiers d'un autre "
"logiciel de gestion de finances personnelles."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Relevé de banque"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Autre application"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Intérêts réinvestis"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividende réinvesti"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividende réinvesti (long terme)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividende réinvesti (court terme)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividende"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Intérêt"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Gain en capital (court terme)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Gain en capital (moyen terme)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Gain en capital (long terme)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capital restitué"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Revenus divers"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Dépenses diverses"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Commissions du placement"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Type QIF %1 inconnu"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Sélection du format de date"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Choisissez le format de date qui convient à votre fichier d'entrée"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importation du QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Lecture du QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Erreur lors de l'application du filtre « %1 »."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Erreur du filtre"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Autres"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Titre"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Cours"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Le compte %1 a un solde d'ouverture de %2. Ce fichier QIF rapporte un solde "
"d'ouverture de %3. Voulez-vous écraser le solde courant par celui du fichier "
"QIF ?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Écraser le solde d'ouverture"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Impossible de trouver le compte : %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importé par QIF, pas de nom de compte fourni"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney a importé une deuxième opération d'approvisionnement du solde dans "
"le compte <b>%1</b>, qui diffère de celle qui se trouve déjà dans le "
"fichier. Veuillez corriger cela manuellement une fois l'importation terminée."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problème avec le solde d'ouverture"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr ""
"Erreur lors de la création de l'opération d'approvisionnement du solde "
"d'ouverture"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée "
"selon le profil de date actuel « %2 ».\n"
"\n"
"Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. "
"Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez "
"alors redémarrer l'importation et choisir un profil QIF différent ou en "
"créer un nouveau."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Format de date non valable"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Ce compte de placement ne contient pas le titre « %1 ». Les opérations "
"impliquant ce titre seront ignorées."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Placement)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Généré automatiquement par l'importateur QIF depuis un compte de type Fond "
"communs"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Importateur QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Rapport de rapprochement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Résu&mé"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Rapport de rapprochement du compte %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Toutes les valeurs montrées dans %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Solde initial sur le relevé bancaire"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 versement compensé"
msgstr[1] "%1 remboursements compensés au total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 dépôt compensé"
msgstr[1] "%1 dépôts compensés au total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Solde final sur le relevé bancaire"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Solde compensé"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 paiement en attente"
msgstr[1] "%1 paiements en instance au total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 encours de dépôt"
msgstr[1] "%1 dépôt(s) en instance d'encaissement au total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Enregistrer le solde au %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 paiement après %2"
msgstr[1] "%1 paiements après %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 dépôt après %2"
msgstr[1] "%1 dépôts après %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Enregistrer le solde final"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Paiements en attente"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un paiement en attente de"
msgstr[1] "Total des %1 paiements en instance de débit s'élevant à"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outstanding charges"
msgstr "Prélèvements en attente"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Encours de dépôts"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "One outstanding payment of"
-#| msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
+#, kde-format
msgid "One outstanding charges of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to"
-msgstr[0] "Un paiement en attente de"
-msgstr[1] "Total des %1 paiements en instance de débit s'élevant à"
+msgstr[0] "Un prélèvement en attente de"
+msgstr[1] "Total des %1 prélèvements en instance de débit s'élevant à"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Un encours de dépôt de"
msgstr[1] "Total des %1 dépôts en instance d'encaissement s'élevant à"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Créer des Tables"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Enregistrer le SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Pour utiliser une base de données, vous devez installer des logiciels "
"supplémentaires. Cliquez sur Aide pour plus d'informations"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Pas de pilotes SQL Qt"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la base de données.\n"
"Vous devez utilisez une déclaration SQL CREATE DATABASE avant de créer les "
"tables.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Tables créées avec succès"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"La création a échoué lors de l'exécution de la requête\n"
"Exécuté : %1\n"
"Erreur numéro %2 : %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Sélectionnez le fichier de sortie"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"Le type de base de données %1 n'a pas été complètement testé dans un "
"environnement KMyMoney.\n"
"Veuillez vous assurer que vous disposez de sauvegardes appropriées de vos "
"données.\n"
"Veuillez rapporter tout problème aux développeurs sur kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Générer le code SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Type de Base de données"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Détails de la Base de Données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Fichier de la Base de données (SQLite uniquement)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nom de la Base de données (Autres)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nom de l'hôte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "Code SQL pour la création"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Le pilote SQL Qt %1 n'est plus installé sur votre système"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Choisir une base de données"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "VEUILLEZ NOTER"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Ce logiciel est encore à l'état expérimental et certaines fonctionnalités "
"sont susceptibles de prendre du temps. Veuillez vous montrer patient, nous "
"travaillons sur leur amélioration.\n"
"Comme toujours, assurez-vous que vous disposez d'une copie de sauvegarde de "
"vos données."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "F&ichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nom de la base de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nom de l'hôte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nom d'&utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "Mot de &passe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Préch&arger toutes les données"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Vous essayez d'ouvrir une base de données chiffrée.\n"
"Veuillez fournir un mot de passe pour l'ouvrir."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"L'écrasement d'une base de données existante par une base de données "
"chiffrée n'est pas encore pris en charge.\n"
"Veuillez enregistrer votre base de données sous un nouveau nom."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Base de données apparemment en cours d'utilisation\n"
"Ouvert par %1 sur %2 à %3.\n"
"Ouvrir quand même ?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:913
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Insertion des tâches en ligne."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1979
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Le fichier SQLite %1 n'existe pas"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2033
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"La création automatique de base de données pour le type %1 n'est pas encore "
"implémentée.\n"
"Veuillez créer la base de données %2 manuellement"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Erreur lors de la création de la base de données %1 ; avez-vous les droits "
"de création ?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Stockage SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %1\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr ""
"Une erreur non récupérable est arrivée pendant la lecture de la base de "
"données"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Défaut de fonctionnement de la base de données"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "A tenté d'accéder à un fichier qui n'a pas été ouvert"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Une erreur non récupérable est arrivée lors de l'écriture de la base de "
"données.\n"
"Elle pourrait bien être corrompue."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données actuelle."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données actuelle : %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "Fichiers de base de données (*.db *.sql)"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Ouvrir une Base de données..."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Générer le SQL de la Base de Données"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"La base de données contient des données qui doivent être supprimées avant "
"d'utiliser Enregistrer Sous.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir ou de créer la base de données %1\n"
"Ressayez Enregistrer Comme Base de données et appuyez sur Aide pour plus "
"d'informations"
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Vue Budgets"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui "
"correspondrait à un budget mensuel de <b>%1</b>. Cette valeur doit-elle être "
"utilisée pour définir le budget mensuel ?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Affectation automatique"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui "
"correspondrait à un budget annuel de <b>%1</b>. Cette valeur doit-elle être "
"utilisée pour définir le budget mensuel ?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base "
"correspondant à un budget mensuel individuel de <b>%1</b>. Cette valeur doit-"
"elle être utilisée pour définir les budgets mensuels ?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Période"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individuel"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Budget %1 %2"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "Impossible d'ajouter le budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le budget <b>%1</b> ? </p>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Supprimer le budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "Impossible de supprimer le budget."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie de %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Sélectionner une année"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Année du budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "Impossible de modifier le budget."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Le budget actuel contient déjà des données. Si vous continuez, toutes les "
"valeurs actuelles de ce budget seront remplacées."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Impossible de réinitialiser le budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Impossible de modifier le budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nouveau budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Renommer le budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Supprimer le budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copier le budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Changer l'année du budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Budget utilisant des estimations"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Options du budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Un budget portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas recommandé d'avoir "
"plusieurs budgets avec le même nom. Voulez-vous vraiment renommer ce budget ?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Vos budgets"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crée un nouveau budget"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau budget vide."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Renommer le budget sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Utilisez cette option pour commencer à renommer le budget sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Supprimer le budget sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le budget sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Sup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Confirme les valeurs saisies et enregistre le budget."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Utilisez cette option pour enregistrer les données modifiées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "MàJ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Revenir au dernier état enregistré du budget."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Utilisez cette option pour ignorer les données modifiées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Zéro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Cacher les catégories inutilisées du budget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Affectation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Inclure les sous-comptes"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous enregistrer les modifications pour <b>%1</b> ?</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Veuillez donner un nom de budget"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nouveau budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Vue Prévisions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1362
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Méthode de calcul des prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Jours pour les prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Jours du cycle normal des comptes"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Nombre de cycles d'historique à utiliser dans les prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:435
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Jour du mois pour commencer les prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Méthode de calcul utilisant l'historique des prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Ignorer la date d'ouverture lors de la réception des opérations"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:449
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Inclure les opérations futures lors de l'utilisation des prévisions avec "
"opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Inclure les opérations récurrentes lors de l'utilisation des prévisions avec "
"opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Paramètres des prévisions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Nombre de jours pour le cycle des comptes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Jour du mois pour lancer les prévisions :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Nombre de jours pour les prévisions :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Méthode des prévisions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Opérations récurrentes ou futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Utilisant l'historique"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Paramètres des éléments utilisant l'historique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Nombre de cycles à utiliser pour les prévisions :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr ""
"Méthode utilisée pour le calcul des prévisions fondées sur l'historique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Moyenne mobile simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Moyenne mobile pondérée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Régression linéaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Jours pour les prévisions :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Jours pour le cycle des comptes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Cycles historiques :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Détail du graphique :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Choisir quel niveau de détail afficher sur le graphique.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Niveau Principal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Méthode de prévision actuelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "méthode"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Prévisions de budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:422
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Diagramme"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variation totale"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1122
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Le solde de %1 est en dessous du solde minimum %2 aujourd'hui."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1126
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "Le solde de %2 passera en dessous du solde minimum %3 dans %1 jour."
msgstr[1] ""
"Le solde de %2 passera en dessous du solde minimum %3 dans %1 jours."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Le solde de %1 est en dessous de %2 aujourd'hui."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1149
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Le solde de %1 est au dessus de %2 aujourd'hui."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1155
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Le solde de %2 passera en dessous de %3 dans %1 jour."
msgstr[1] "Le solde de %2 passera en dessous de %3 dans %1 jours."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1162
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Le solde de %2 passera au dessus de %3 dans %1 jour."
msgstr[1] "Le solde de %2 passera au dessus de %3 dans %1 jours."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Le compte %1 diminue de %2 par cycle."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Solde min %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Date min %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Solde max %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Date max %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:434
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:456
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:458
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1374
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1515
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1567
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1641
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1827
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1897
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#, kde-format
msgid "No data provided by reports plugin for this chart."
msgstr ""
"Aucune donnée fournie par le module externe des rapports pour ce graphique."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:538 kmymoney/views/khomeview_p.h:1440
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Activer le module externe des rapports pour afficher ce graphique."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Récurrente"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr "Cette tâche ne peut être éditée car elle a déjà été envoyée."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:196
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "Cette tâche est en cours de traitement."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:201
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr ""
"Le module externe permettant d'éditer cette tâche n'est pas disponible."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:205
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Vous devez sélectionner une seule tâche à modifier."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Impossible d'envoyer la sélection"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Toutes les instructions de virement n'ont pu être envoyées car certaines "
"d'entre elles ne sont pas valables ou ont déjà été envoyées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:339
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Vos enregistrements précédents n'ont pu être convertis lors du changement "
"d'ordre."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Ce virement a été transmis à votre banque le %1 et ne peut plus être édité. "
"Vous pouvez créer une copie afin de l'éditer."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Ce virement ne peut être édité. Vous pouvez créer une copie afin de l'éditer."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Compte de l'ordre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Solde du compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Virement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ce compte ne gère pas les services de banque en ligne."
"</p><p>Si vous pensez que c'est inexact, veuillez vérifier si le module "
"externe permettant ce type de virement et les modules externes de votre "
"banque en ligne sont disponibles.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Mettre en attente"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informations permettant de détecter les erreurs."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informations stockées comme preuves."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Message d'information sans signification certaine."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Message d'avertissement."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Impossible d'afficher cette tâche."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Impossible de trouver un module externe permettant d'afficher cette tâche ou "
"celle-ci ne contient aucune donnée."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Cette tâche a été acceptée par la banque le %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "L'envoi de cette tâche a échoué (tentative le %1)."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "L'envoi de cette tâche a été annulé manuellement."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "La banque a rejeté cette tâche le %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "La banque a accepté cette tâche le %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr ""
"Cette tâche doit encore être modifiée et ne peut pas encore être envoyée."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Cette tâche est prête à l'envoi."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Vue Rapports"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Boîte d'envoi"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valeur de marché initiale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valeur de marché finale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Solde d'ouverture"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Solde de clôture"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1591
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Total général"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculé"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Catégorie Principale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Type de Catégorie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Dernier cours"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Cours d'achat"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valeur nette"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valeur d'achat"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valeur de vente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valeur d'achat à court terme"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valeur de vente à court terme"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valeur d'achat à long terme"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valeur de vente à long terme"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendes réinvestis"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendes payés"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Solde d'ouverture"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Solde de Clôture"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valeur de marché"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retour annualisé"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Rendement du capital investi"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Prochaine échéance"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Fréquence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Moyen de paiement"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Date d'ouverture"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Première alerte sur le solde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limite maximum du solde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Première alerte sur le crédit"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limite maximum du crédit"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Favori"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Montant du prêt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Versement périodique"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Versement libératoire"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:958 kmymoney/views/khomeview_p.h:1292
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1321
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Solde courant"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Gain en capital"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Gain en pourcentage"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Gain à court terme"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Gain à long terme"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Virement depuis %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1858
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Virement vers %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Virements"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Réel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Moyenne mobile"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Cours de la Moyenne Mobile"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mois de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semaine de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1821
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1988
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Pas d'établissement"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Bénéficiaire vide]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1864
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Opération Répartie]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Répartition"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Aucune étiquette]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "Du %1 au %2"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Toutes les devises converties en %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Toutes les valeurs affichées en %1 sauf cas contraire"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Impossible de générer le rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la création de votre rapport : « %1 ».\n"
"Veuillez rapporter cette erreur aux développeurs à l'adresse suivante : "
"kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Solde de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 Historique du solde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Rapport généré"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "ce n'est pas un fichier régulier"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "ce n'est pas lisible"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "c'est vide"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Il y a un problème avec le fichier %1"
msgstr[1] "Il y a des problèmes avec le fichier %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuration du rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Appliquer les changements de configuration au rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Lignes/Colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:432
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1003
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:365
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:376
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:599
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Revenus et Dépenses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:444
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Actif & Passif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Catégories principales"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Comptes principaux"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:602
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensuel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:608
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:623
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:635
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Possédés uniquement"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:624
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:636
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Vendus uniquement"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "À partir de"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Possédés et vendus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Configurer votre rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Commande « %1 » inconnue dans KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Vue « %1 » inconnue dans KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Fichiers CSV"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Fichiers HTML"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer : %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:907
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:915
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:923
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:931
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:942
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:987
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:995
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1003
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1011
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1019
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1027
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1036
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1048
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1081
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1091
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1101
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1111
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1121
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1131
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1160
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1204
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1221
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1243
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1252
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1261
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1270
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1295
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1310
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1320
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1331
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1341
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1351
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1370
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1380
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1391
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1401
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1420
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1429
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1438
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1447
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Rapport par Défaut"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Rapport Personnalisé"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personnalisé)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Impossible de trouver le reportgroup « %1 » pour le rapport « %2 ».\n"
"Veuillez rapporter cette erreur aux développeurs : kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Impossible de configurer le rapport : %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Impossible d'ajouter le rapport, raison : « %1 » "
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> est un rapport par défaut, vous ne pouvez pas le supprimer."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Supprimer le rapport ?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primer"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurer"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nouveau rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Opérations sur le compte du début d'année en cours jusqu'à ce jour"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Afficher la version diagramme de ce rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Afficher la version rapport de ce diagramme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:523
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1005
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:523
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:539
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:577
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le rapport <b>%1</b> ? Il n'y aura aucun "
"moyen de le récupérer.</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:651
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:698
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Rapports favoris"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:729
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Anciens Rapports Personnalisés"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:845
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Revenus et dépenses"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:852
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Revenus et dépenses du mois en cours"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:860
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Revenus et dépenses cette année"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:868
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Revenus et dépenses par année"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:877
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Graphique des revenus et dépenses"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:889
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Diagramme circulaire des revenus et dépenses"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:899
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1418
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valeur nette"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:906
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valeur nette par mois"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:914
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valeur nette aujourd'hui"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:922
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valeur nette par année"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:930
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Prévisions de trésorerie à 7 jours"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:941
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Graphique de la valeur nette"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Soldes de compte par établissement"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:963
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Soldes de compte par type"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Opérations par compte"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:986
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Opérations par catégorie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:994
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Opérations par bénéficiaire"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1002
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Opérations par étiquette"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1010
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Opérations par mois"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Opérations par semaine"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1026
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Opérations de prêts"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1035
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Opérations par état de rapprochement"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flux de trésorerie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1047
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Opérations du flux de trésorerie pour le mois"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1053
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Placements"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1060
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Opérations de placements"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Avoirs de placement par compte"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1080
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Avoirs de placement par type"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1090
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Performance des placements par Compte"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1100
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Performance des placements par type"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1110
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Gains en capital des placements par compte"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1120
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Gains en capital des placements par type"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1130
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Diagramme circulaire du portefeuille de placements"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Graphique des valeurs de placement"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Graphique des cours des placements"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1181
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Graphique de la moyenne mobile des cours de placement"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1203
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Moyenne mobile du placement"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1220
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Moyenne mobile du placement comparée à son montant réel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1242
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Opérations de taxes par catégorie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1251
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Opérations de taxes par bénéficiaire"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1260
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Opérations de taxes par catégorie l'année fiscale précédente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1269
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Opérations de taxes par bénéficiaire l'année fiscale précédente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1276
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgétisation"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Comparaison de l'année en cours budgétisée et réalisée"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1294
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr ""
"Comparaison de l'année en cours budgétisée et réalisée (Rendement à la "
"maturité)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Comparaison du mois Budgétisé et Réalisé"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1319
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Comparaison de l'année budgétisée et réalisée"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1330
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Budget mensuel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1340
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Budget annuel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1350
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Graphique de comparaison de l'année budgétisée et réalisée"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1369
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prévisions par mois"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1379
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prévision du prochain trimestre"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1390
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prévisions des revenus et dépenses cette année"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1400
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Graphique de prévision de la valeur nette"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1412
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1419
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informations sur les opérations récurrentes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1428
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Résumé des informations sur les opérations récurrentes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1437
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informations sur les comptes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1446
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informations sur les prêts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurer ce rapport"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Créer un nouveau rapport utilisant celui-ci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copier ce rapport dans le presse-papier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exporter ce rapport comme un fichier HTML ou CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Supprimer ce rapport définitivement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:525
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Valeur nette prévisionnelle"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "Aucun budget à afficher."
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Résumé pour le mois en cours"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Budgétisé"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Dépassement de budget"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Aucune catégorie du budget n'a été dépassée"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Paramètres des rapports"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Nombre maximum d'éléments de légende à afficher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "nombre maximum d'éléments sur les légendes des diagrammes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Largeur des lignes des graphiques"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Largeur de ligne des diagrammes, en pixels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Palette des diagrammes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc en ciel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Pastel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Fichier CSS par défaut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "feuille de style par défaut"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
" *.css|Fichiers CSS\n"
" *|Tous les fichiers (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Onglet du Rapport"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Sur cet onglet, vous définissez les propriétés de base de ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Cycle de règlement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Séparateur de termes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Avant cette date, les investissements seront considérés comme à long terme."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Afficher les gains en capital à court et à long terme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Placements"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "Nombre de jours entre la date de l'opération et la date de dénouement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Masquer les totaux"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Onglet Diagramme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Sur cet onglet, vous configurez le diagramme affiché pour ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez quelle forme vous voulez pour l'affichage du diagramme.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Type de diagramme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79
#, kde-format
msgid "Chart Palette"
msgstr "Palette des diagrammes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher les valeurs numériques des points "
"de données à côté de leur emplacement.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Afficher les valeurs sur le diagramme"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour que le rapport soit affiché sous sous "
"forme de diagramme quand vous ouvrez le rapport la première fois. Sinon, il "
"sera affiché sous forme de rapport texte.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Afficher en tant que diagramme par défaut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher les lignes horizontales et "
"verticales sur le diagramme.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Axe vertical logarithmique"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:166
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez quelle largeur devrait être utilisée pour dessiner la ligne "
"sur le graphique.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:169
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Largeur de ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nom du rapport"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Choisir un nom pour ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez un commentaire pour vous aider à vous rappeler les détails de "
"ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour convertir toutes les valeurs du rapport "
"dans votre devise de base.</p><p>Laissez-la décochée si vous voulez voir les "
"valeurs dans leur devise d'origine.</p><p>Si les devises ne sont pas "
"converties, alors les sous-totaux ne seront pas affichés.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Convertir les valeurs dans la devise de base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionner cette option pour noter ce rapport comme un de vos favoris.</"
"p> <p>Tous vos rapports favoris sont regroupés dans la liste des rapports "
"pour un accès rapide.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marquer comme un rapport favori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Cette option est uniquement pour les rapports "
"d'investissement,\n"
" qui affichent les cours au lieu des soldes comme le font les "
"autres rapports.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Sélectionnez cette option pour n'inclure les cours que si il y "
"a un prix pour la date.\n"
" Sinon, 0 sera affiché. Dans le graphe, la valeur sera "
"ignorée.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Si cette option est désactivée le dernier cours connu est "
"affiché,\n"
" si elle est activée, la valeur '0' est affichée dans les "
"tables et dans les graphes une interpolation\n"
" linéaire pour les valeurs manquantes sera effectuée.\n"
" <br>Exemple :\n"
" <br>Les cours de Janvier et Mars existent, mais pas celui de "
"Février.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b> : affiche le dernier cours de Janvier comme "
"cours de Février\n"
" <li><b>ON</b> : dans les tables la valeur est à zéro, dans les "
"graphes une interpolation\n"
" linéaire pour le cours de Février sera effectuée\n"
" (c'est en quelque sorte la valeur moyenne entre Janvier et "
"Mars)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Passer la valeur si le cours est nul"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Courbe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barre"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barre empilée"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Diagramme circulaire"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anneau"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Use application setting"
msgstr "Utiliser le paramètre de l'application"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc en ciel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Pastel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Afficher les lignes circulaires de la grille"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Afficher les lignes sagittales de la grille"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Afficher les lignes horizontales de la grille"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Afficher les lignes verticales de la grille"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Plage de dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Graduations"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Choisir la période de temps que chaque colonne devrait englober</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Plage de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Longueur des graduations principales"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Longueur des sous-graduations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "À"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Précision des étiquettes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Onglet Lignes/Colonnes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Sur cet onglet, vous configurez comment les lignes et les colonnes "
"doivent être sélectionnées et organisées.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisir quel type de comptes afficher pour les lignes de ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Afficher le total des colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Jours moyens"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Afficher la ligne des totaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Inclure les opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Inclure les virements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Ajouter les comptes/catégories inutilisés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organiser par :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Choisir comment grouper les opérations dans ce rapport</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez les colonnes à afficher dans le rapport.</p><p>La date et le "
"montant de l'opération sont toujours affichés.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Note</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Parts pour les "
"placements</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Cours pour le "
"placement</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Rapproché</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Compte</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Numéro</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Étiquette</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Bénéficiaire</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Catégorie</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Titre</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Solde en cours</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Inclure seulement les comptes de prêts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Cocher cette case pour inclure uniquement les catégories qui ont été "
"marquées « Inclure sur les rapports de taxes »</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Inclure seulement les comptes de placement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Ne pas afficher les opérations individuelles qui constituent une opération "
"répartie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Cacher les détails de l'opération répartie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Inclure seulement les catégories Taxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Ne pas afficher les opérations, n'afficher que les totaux."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Masquer les opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Chargement du moteur Weboob..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Réception de la liste des moteurs."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Connexion à la banque en cours..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Réception de la liste des comptes depuis votre banque."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Aucun moteur disponible.\n"
"Ajoutez un moteur en utilisant « weboob-config-qt »."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Aucun compte disponible.\n"
"Vérifiez la configuration du moteur à l'aide de « weboob-config-qt »."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Sélectionnez le moteur"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Veuillez choisir un moteur dans la liste en dessous..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Module"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Sélectionnez un moteur"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Veuillez choisir le compte <b>en ligne</b> auquel le compte de "
"<b>l'application</b> doit être associé..."
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuration Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Réception des opérations..."
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez activé la prise en charge du chiffrement GPG. Cela signifie que "
"les nouveaux fichiers seront stockés chiffrés.</p><p> Les fichiers existants "
"ne seront pas chiffrés automatiquement. Pour réaliser le chiffrement des "
"fichiers, veuillez utiliser la fonction <b>Fichier/Enregistrer sous...</b> "
"et enregistrer le fichier sous un nom différent.<br/>Une fois convaincu du "
"résultat, n'hésitez pas à supprimer l'ancien fichier et à renommer le "
"fichier chiffré vers le nom précédent.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Chiffrement GPG activé"
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de Chiffrement"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Sélectionnez des clés additionnelles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Vous avez configuré KMyMoney pour qu'il enregistre vos données de manière "
"sécurisée à l'aide de GPG. Veuillez choisir la clé que vous souhaitez "
"utiliser afin de chiffrer vos données."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Ajoutez les clés supplémentaires ici"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le "
"chiffrement de données. Cela peut-être une adresse de courriel ou une clé "
"hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'en-tête 0x."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Clés trouvées pour tous les utilisateurs précédents"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Courtage)"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Chargement des titres..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Chargement des devises..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Chargement des rapports..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Chargement des centres de coûts..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Balise XML %1 inconnue trouvée à la ligne %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Exception lors de la création d'un élément %1 : %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Chargement des informations du fichier..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Chargement des informations de l'utilisateur..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Enregistrement des comptes..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Enregistrement des opérations..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1765
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Enregistrement des rapports..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Enregistrement des budgets..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Enregistrement des ordres de banque en ligne..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Enregistrement des centres de coûts..."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "Stockage XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Fichiers KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Fichiers Anonymes"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Fichiers XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:410
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG ne semble pas être installé sur votre système. Veuillez vous assurer que "
"GPG peut être trouvé en utilisant l'emplacement de recherche standard. Le "
"chiffrement sera désactivé cette fois-ci."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "Impossible de trouver GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi de chiffrer vos données avec la clé de récupération de "
"KMyMoney, mais il est impossible de trouver la clé d'identifiant </"
"p><p><center><b>%1</b></center></p><p> dans votre porte-clés. Veuillez "
"veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la trouver "
"sur le <a href=\"https://kmymoney.org/\">Site Web KMyMoney </a>. Vos données "
"ne seront pas chiffrées par la clé de récupération de KMyMoney cette fois-ci."
"</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:434
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:441
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Impossible de trouver la Clé GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez demandé de chiffrer vos données pour l'utilisateur</"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p><p>Malheureusement, aucune clé valable "
"pour cet utilisateur n'a été trouvée dans votre porte-clés. Veuillez veiller "
"à importer une clé valable pour cet utilisateur. Le chiffrement a été "
"désactivé cette fois-ci.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez configurer l'enregistrement de vos données de manière chiffrée "
"en utilisant GPG. Veuillez vous assurer que vous comprenez que vous pourriez "
"perdre toutes vos données si vous chiffrez le fichier mais n'êtes pas en "
"mesure de le  déchiffrer plus tard. En cas de doute, répondez <b>Non</b>.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Stockage avec chiffrement GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Vous avez configuré KMyMoney de manière à utiliser GPG pour protéger et "
"chiffrer vos données et utiliser la clé de récupération KMyMoney. Cette clé "
"va expirer dans %1 jour. Veuillez mettre à jour la clé depuis un serveur de "
"clés en utilisant votre interface utilisateur GPG (par exemple KGPG)."
msgstr[1] ""
"Vous avez configuré KMyMoney de manière à utiliser GPG pour protéger et "
"chiffrer vos données et utiliser la clé de récupération KMyMoney. Cette clé "
"va expirer dans %1 jours. Veuillez mettre à jour la clé depuis un serveur de "
"clés en utilisant votre interface utilisateur GPG (par exemple KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:568
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "La clé de récupération va bientôt expirer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Paramètres du chiffrement GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du "
"fichier chiffré de vos données <b>KMyMoney</b> utilisant <b>GPG</b>.<p>\n"
"L'accès aux paramètres est désactivé si il est impossible de détecter "
"<b>GPG</b>sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que "
"<b>GPG</b> fonctionne correctement pour l'utilisateur courant.<p>\n"
"Le groupe <i>Rétablissement du chiffrement</i> est seulement accessible, si "
"la clé nécessaire pour <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> avec "
"l'identifiant 0x8AFDDC8E est trouvée dans votre portefeuille de clés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Utiliser le chiffrement GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "Votre clé"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Cette fenêtre liste toutes les clés secrètes que vous avez dans votre "
"portefeuille de clés. Sélectionnez celle que vous voulez utiliser pour le "
"chiffrement lors de l'enregistrement dans un fichier."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Clés additionnelles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le "
"chiffrement de données. Cela peut-être une adresse de courriel ou une clé "
"hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'en-tête 0x."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Ce symbole montre si la clé pour l'utilisateur spécifié a été trouvée dans "
"votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Ce symbole montre si la clé de récupération KMyMoney a été trouvée dans "
"votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Clé de récupération disponible dans votre portefeuille"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Vous pouvez également choisir de chiffrer les données avec la clé de "
"récupération KMyMoney. Seuls les développeurs du noyau de KMyMoney sont en "
"possession de la clé privée exigée pour relire des données chiffrées de la "
"sorte.<p> \n"
"\n"
"Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et où vous "
"ne pourriez plus accéder à vos données. Avec cette option activée, seuls les "
"développeurs de KMyMoney peuvent déchiffrer vos données et vous les fournir "
"sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques "
"questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous "
"les renvoyions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Toujours afficher un champ N° dans le formulaire d'opération"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Remplir automatiquement avec les données de l'opération précédente"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Considérer deux opérations comme identiques, si leur montant diffère de "
"moins de"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Utiliser les mémos lors du remplissage automatique avec les données des "
"opérations précédentes"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Enregistrement automatique et périodique du fichier"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Trouve automatiquement quelles opérations correspondent aux données d'un "
"rapprochement donné"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Nombre de fichiers de sauvegarde à conserver"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalle de l'enregistrement automatique en minutes"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Enregistrer automatiquement le fichier lors de la fermeture"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Vérifier les opérations récurrentes au démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nom de l'application de calculatrice externe"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nom de la région utilisée pour les jours non-ouvrés"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Utiliser la touche Entrée pour vous déplacer entre les champs"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Démarrer avec la dernière vue sélectionnée ou la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "La dernière vue sélectionnée"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Utiliser GPG pour chiffrer le fichier de données"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID Utilisateur GPG (déconseillé)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID Utilisateur GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Lancer en mode expert (comptable)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchroniser le compte dans les vues Grand livre et Placements"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Le type de vue KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Basculer à l'assistant nouvel utilisateur lors du premier lancement"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Afficher la barre de titre dans chaque vue"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Faire correspondre les chaînes de caractères à partir de la première lettre "
"pour le complètement automatique. Une sous-chaîne commençant après la "
"première lettre ne sera pas trouvée."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Ordre des onglets des composants graphiques d'édition dans le formulaire "
"d'opération"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr ""
"Ordre des onglets des composants graphiques d'édition dans le grand livre"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordre des éléments sur la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Facteur de zoom par défaut utilisé pour la page d'accueil HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Se rappeler du facteur de zoom (ajusté manuellement) de la vue accueil "
"lorsque l'application prend fin."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr ""
"Afficher les informations sur les limites des comptes dans la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include "
"balance information."
msgstr ""
"Afficher l'état du solde sur la page d'accueil pour les comptes dont les "
"données importées incluent l'information du solde."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Afficher le nombre d'opérations non-marquées par compte sur la Page "
"d'accueil [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Afficher le nombre d'opérations compensées par compte sur la Page d'accueil "
"[C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Afficher le nombre d'opérations non rapprochées (non marquées et compensées) "
"par compte sur la Page d'accueil [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Afficher la date du dernier rapprochement sur la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage"
msgstr "Masquer les passifs à zéro sur la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Couleur de fond pour les opérations importées"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Couleur de fond pour les opérations mises en correspondance"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Couleur de la liste pour les opérations erronées"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Couleurs de la liste pour le taux de conversion manquant"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Couleur de fond pour le marqueur de groupe"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Couleur de fond pour les champs obligatoires"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Cacher les comptes fermés"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Afficher les catégories dans la vue des comptes"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Masquer les soldes à zéro"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Cacher les opérations récurrentes terminées"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Afficher les échéances à la date planifiée"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Affiche les marqueurs de groupe fantaisistes"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Afficher les marqueurs fantaisistes pour les exercices précédents et en cours"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mois de début de l'année fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Jour de début de l'année fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Emplacement du fichier de journal"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Utiliser les polices du système"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordre du tri du grand livre dans la vue normale"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordre du tri du grand livre dans la fenêtre de recherche"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"État de rapprochement par défaut pour les opérations saisies pendant le "
"rapprochement"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
"Nombre de jours (plus ou moins) pour rechercher les opérations "
"correspondantes"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durant l'importation, demander une catégorie par défaut pour un nouveau "
"bénéficiaire"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte courant"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte chèque"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:364
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte de carte de crédit"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:368
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte d'actif"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "noms supplémentaires pour le solde d'ouverture du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:376
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "noms supplémentaires pour les comptes de facture"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:382
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Afficher la vue des comptes dépliée lorsqu'elle est chargée"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Quantité maximale d'éléments de légende à afficher sur les graphiques"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "La palette utilisée pour le rendu des graphes"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nom du fichier CSS par défaut"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de supprimer le compte « %1 ». Raison : %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez "
"des opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la "
"vue. Vous pouvez le rendre à nouveau visible en allant dans le menu "
"Affichage et en sélectionnant <b>Afficher tous les comptes</b> ou en dé-"
"sélectionnant le paramètre <b>Ne pas afficher les comptes fermés</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer l'association du compte <b>%1</b> à un compte "
"en ligne ? Selon le système de banque en ligne utilisé, cette action "
"pourrait être irréversible."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Supprimer l'association à un compte en ligne"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'association à un compte en ligne pour le compte : "
"%1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Vous essayez d'associer un compte de courtage à un compte en ligne. Ce n'est "
"généralement pas souhaitable. En général, c'est le compte de placement qui "
"devrait être associé à un compte en ligne. Continuez seulement si vous avez "
"l'intention d'associer le compte de courtage, sinon annulez."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Associer un compte de courtage"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Sélectionner un module externe pour la banque en ligne"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Impossible d'associer le compte à un compte en ligne : %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Regroupe tous les comptes de la liste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Développe tous les comptes de la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Remarque : les catégories inutilisées ne sont pas affichées comme spécifié "
"par vos paramètres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Total des bénéfices :"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Éditer le compte « %1 »"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:240
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de modifier le compte « %1 ». Raison : %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"Le solde du compte doit être à zéro pour que le compte puisse être clôturé"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:314
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr ""
"Tous les sous-comptes doivent être clôturés pour que le compte puisse être "
"clôturé"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:317
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Ce compte est toujours inclus dans une opération récurrente active"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:320
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Ce compte est toujours associé à un compte en ligne"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Éditer la catégorie « %1 »"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de modifier la catégorie « %1 ». Raison : %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Impossibilité d'échanger la catégorie <b>%1</b> avec la catégorie <b>%2</b>. "
"Raison : %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie <b>%1</b> ?</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de supprimer la catégorie <b>%1</b>. Raison : %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous supprimer la catégorie <b>%1</b> avec toutes ses sous-"
"catégories ou seulement cette catégorie ? Si vous supprimez seulement cette "
"catégorie, toutes ses sous-catégories deviendront des sous-catégories de <b>"
"%2</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Juste la catégorie"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Des sous-catégories de la catégorie <b>%1</b> ne peuvent pas être "
"supprimées, parce qu'elles sont encore utilisées. Elles deviendront des sous-"
"catégories de <b>%2</b>. Continuer ?</p>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de supprimer une sous-catégorie de la catégorie <b>%1</b>. "
"Raison : %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de supprimer la catégorie <b>%1</b>. Raison : %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Rapprocher"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr "Rapprocher - désactivé car vous rapprochez actuellement <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Dupliquer les opérations sélectionnées"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Ne correspond pas"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Différence : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:391
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Solde : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valeur du placement : %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney a détecté des opérations correspondant à vos données de "
"rapprochement.\n"
"Voulez-vous que KMyMoney compense ces opérations pour vous ?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Au moins une répartition des opérations sélectionnées a été rapprochée. "
"Voulez-vous quand-même continuer à éditer ces opérations ?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Opération déjà rapprochée"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Au moins une répartition des opérations sélectionnées a été gelée. Éditer "
"ces opérations est donc interdit."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "L'opération est déjà gelée"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Au moins une répartition des opérations sélectionnées fait référence à un "
"compte qui a été clos. Éditer ces opérations est donc interdit."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Compte clos"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr ""
"Impossible de créer une opération quand aucun compte n'est sélectionné."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Impossible de créer des opérations dans le contexte d'une catégorie."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Impossible de créer des opérations dans un compte clos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Impossible d'éditer des opérations avec des répartitions gelées."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Impossible d'éditer des opérations dans le contexte d'une catégorie."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Impossible de créer ou d'éditer des opérations sur le compte %1 car il est "
"fermé."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"Impossible d'éditer simultanément les opérations de placement et celles d'un "
"autre type."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Impossible d'éditer simultanément les opérations de placement et celle d'un "
"autre type."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Impossible d'éditer plusieurs opérations avec répartitions ensemble."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Impossible d'éditer des opérations de placement dans le contexte de ce "
"compte."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez choisir ce que vous voulez faire : abandonner les modifications, "
"enregistrer les modifications ou continuer l'édition des opérations.</"
"p><p>Vous pouvez également régler une option pour que les opérations soient "
"automatiquement enregistrées lorsque, par exemple, vous choisissez une autre "
"opération.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Terminer l'édition de l'opération"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p><p>You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez choisir ce que vous voulez faire : abandonner ou enregistrer les "
"modifications.</p><p>Vous pouvez également régler une option pour que les "
"opérations soient automatiquement enregistrées lorsque, par exemple, vous "
"choisissez une autre opération.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Au moins une partie de l'opération sélectionnée a été rapprochée. Voulez-"
"vous quand-même continuer à supprimer les opérations ?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'opération sélectionnée ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 opérations sélectionnées ?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Supprimer l'opération"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "Impossible de dupliquer les opérations"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "Impossible d'accepter l'opération"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1673
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1395
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "Impossible de modifier l'opération"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "Name for unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Payee: %1"
msgstr "Bénéficiaire : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Montant : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Memo: %1"
msgstr "Note : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1987
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de terminer le rapprochement de ce compte avec une "
"différence entre le relevé de votre banque et les opérations que vous avez "
"marquées comme compensées.\n"
"Voulez-vous vraiment terminer le rapprochement ?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmer la fin du rapprochement"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Détails du relevé"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Détails du relevé des dépôts"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Détails du relevé des versements"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:840
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 dépôt (%2)"
msgstr[1] "%1 dépôts (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#, kde-format
msgid "%1 charge (%2)"
msgid_plural "%1 charges (%2)"
msgstr[0] "%1 prélèvement (%2)"
msgstr[1] "%1 prélèvements (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:828
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 paiement (%2)"
msgstr[1] "%1 paiements (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:831
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:938
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:958
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Aller à « %1 »"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1012
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Relevé : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1029
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensé : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1021
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Dernier rapprochement : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Jamais rapprochée"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Impossible de traiter les opérations sur le compte %1 qui est fermé."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1145
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Impossible de traiter l'opération si elle n'est pas sélectionnée."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1233
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "Impossible de supprimer les opérations"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1262
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr ""
"Impossible de supprimer la mise en correspondance des opérations "
"sélectionnées"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1320
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Impossible de faire correspondre les opérations sélectionnées"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1526
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Rapprochement automatique en cours"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Avant que KMyMoney ne puisse vous donner des informations détaillées sur "
"l'état de votre situation financière, vous devez créer au moins un compte. "
"D'ici-là, KMyMoney affiche la page de bienvenue à la place."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:448
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Votre résumé financier"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:463
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Comptes favoris"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:470 kmymoney/views/khomeview_p.h:472
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Comptes de paiement"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:602
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Paiements en retard"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:608 kmymoney/views/khomeview_p.h:663
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:696
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Opération récurrente"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:617 kmymoney/views/khomeview_p.h:672
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:705
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Solde résultant"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:657
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Versement exigibles ce jour"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:690
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Versements futurs"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:772
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Afficher moins d'échéances sur la liste"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:774
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Afficher plus d'échéances sur la liste"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:806
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Saisir l'échéance"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:808
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Sauter l'échéance"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:811
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Éditer l'échéance"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:815
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 paiement)"
msgstr[1] " (%1 paiements)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:946
#, kde-format
msgctxt "Header not marked"
msgid "!M"
msgstr "!M"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:949
#, kde-format
msgctxt "Header cleared"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:952
#, kde-format
msgctxt "Header not reconciled"
msgid "!R"
msgstr "!R"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:955 kmymoney/views/khomeview_p.h:1289
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1318
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Dernier rapprochement"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:964
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Vers le solde minimum / crédit maximum"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1049
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Prévisions à %1 jour"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1058
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1262
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Résumé de l'actif et du passif"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1276
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Comptes d'actif"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1305
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Comptes de Passif"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1405
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Actif Total"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1411
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passif Total"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1685
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Résumé du flux de trésorerie"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1692
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Revenus et dépenses du mois en cours"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1700
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Revenus planifiés"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1703
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1706
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Dépenses planifiées"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1734
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Actif et passif liquide"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1739
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Actif liquide"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1742
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Virement vers le passif liquide"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1745
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passif liquide"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1748
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Autres virements"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1792
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "État du flux de trésorerie"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1798
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Actif liquide attendu"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1801
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Passif liquide attendu"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1804
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Gain/Perte attendu"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Impossible de stocker l'établissement : %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer l'établissement <b>%1</b> ?</p>"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le placement<b>%1</b> ? </p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Supprimer le placement"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Impossible de supprimer le placement : %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Résumé du placement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Titres détenus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Sélectionner le Compte :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Résumé des titres contenus dans ce compte, affichant vos avoirs et leur "
"cours le plus récent."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Changer les informations du titre sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Supprimer ce titre du fichier"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Grand livres"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Nouveau grand livre"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr ""
"Voulez-vous afficher la colonne <b>%1</b> sur toutes les vues chargées ?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr ""
"Voulez-vous masquer la colonne <b>%1</b> sur toutes les vues chargées ?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Afficher la page des établissements"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Afficher la page des comptes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Afficher la page des opérations récurrentes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Afficher la page des catégories"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Afficher la page des étiquettes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Afficher la page des bénéficiaires"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Afficher la page des grands livres"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Afficher la page des investissements"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Afficher la page des rapports"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Afficher la page du budget"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Afficher la page des prévisions"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Afficher la page boîte d'envoi"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : %1"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Un bénéficiaire portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas conseillé "
"d'avoir plusieurs bénéficiaires du même nom. Voulez-vous vraiment renommer "
"le bénéficiaire ?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Impossible de modifier le bénéficiaire"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le bénéficiaire <b>%1</b> ? </p>"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:717
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les bénéficiaires sélectionnés ?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:719
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Supprimer le bénéficiaire"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:731
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment fusionner les bénéficiaires sélectionnés ?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:732 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Fusionner les bénéficiaires"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Vos bénéficiaires"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crée un nouveau bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau bénéficiaire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Renommer le bénéficiaire sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Utilisez cette option pour renommer le bénéficiaire sélectionné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Supprimer le(s) bénéficiaire(s) sélectionné(s)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour supprimer le bénéficiaire sélectionné. Vous "
"pouvez également sélectionner plusieurs bénéficiaires à supprimer."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Fusionner plusieurs bénéficiaires sélectionnés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour fusionner plusieurs bénéficiaire sélectionnés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Solde : "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Courriel :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "État :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:333
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Envoie un nouveau courrier électronique à votre bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:336
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour envoyer un nouveau courrier électronique à votre "
"bénéficiaire."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:395
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:403
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Méthode de mise en correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorer la casse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:422 kmymoney/views/kpayeesview.ui:437
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Liste des noms correspondants"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Cette liste contient les noms qui correspondront à ce bénéficiaire si une "
"opération est importée à partir d'une source externe. Gardez en mémoire que "
"vous pouvez spécifier des expressions rationnelles ici."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:448
#, kde-format
msgid "Default Category"
msgstr "Catégorie par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:454
#, kde-format
msgid "Use the default category for new transactions with this payee"
msgstr ""
"Utiliser la catégorie par défaut pour les nouvelles opérations impliquant ce "
"bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:463
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Catégorie par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:476
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suggérer une catégorie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:502
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Numéros de comptes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:547
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Récupère les données du bénéficiaire depuis votre carnet d'adresses."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:550
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Utilisez cette option pour récupérer les informations du bénéficiaire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:553
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:572
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à Jour"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Pas de correspondance"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Correspondance (partielle) avec le nom du bénéficiaire"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Correspondance (exacte) avec le nom du bénéficiaire"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Correspondance avec un nom listé ci-dessous"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilisé"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:458 kmymoney/views/ktagsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Solde : %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:539
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Au moins une opération ou opération récurrente utilise encore ce "
"bénéficiaire. Actuellement, vous avez sélectionné tous les bénéficiaires. "
"Cependant, au moins un bénéficiaire doit rester pour que les opérations ou "
"opérations récurrentes puissent être réassignées."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr ""
"Impossible de réassigner le bénéficiaire pour l'opération ou la répartition"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Rien à fusionner."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:686
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Impossible de supprimer le(s) bénéficiaire(s)"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney a détecté certaines opérations récurrentes en retard pour ce "
"compte. Voulez-vous saisir ces opérations récurrentes maintenant ?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Opérations récurrentes trouvées"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'objet"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Impossible de filtrer le compte"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Dépôts"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Prêts"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment supprimer l'opération récurrente <b>%1</b> ? </p>"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"En cas de remboursement d'un prêt, il n'est actuellement pas possible de "
"recréer les opérations récurrentes."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossible de supprimer l'opération récurrente « %1 »"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie de %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Impossible de saisir l'échéance : « %1 »"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Opération récurrente inconnue « %1 »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nouvelle opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrer les comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Type / Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Impossible de charger les comptes : "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossible de saisir l'échéance « %1 »"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment mettre fin à l'enregistrement de cette échéance dans le "
"grand livre ? \n"
"\n"
"Lors de son prochain démarrage, KMyMoney vous y invitera à nouveau sauf si "
"vous saisissez l'opération plus tard."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment sauter l'échéance <b>%1</b> du <b>%2</b> ?</qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de sauter l'échéance <b>%1</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Une étiquette portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas conseillé "
"d'avoir plusieurs étiquettes portant le même nom. Voulez-vous vraiment "
"renommer l'étiquette ?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:162 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Impossible de modifier l'étiquette"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour <b>%1</b> ?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette <b>%1</b> ?</p>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les étiquettes sélectionnées ?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:638
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Au moins une opération ou opération récurrente utilise encore cette "
"étiquette. Actuellement, vous avez sélectionné toutes les étiquettes. "
"Cependant, au moins une étiquette doit rester pour que les opérations ou "
"opérations récurrentes puissent être réassignées."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:740
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr ""
"Impossible de réassigner l'étiquette pour l'opération ou la répartition"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Impossible de supprimer les étiquettes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Vos étiquettes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crée une nouvelle étiquette"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Utilisez cette option pour créer une nouvelle étiquette"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Renommer l'étiquette sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Utilisez cette option pour renommer l'étiquette sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Utilisez cette option pour supprimer l'étiquette sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuration de l'étiquette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Couleur de l'étiquette"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Utilisées"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilisées"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Ouvertes"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Fermées"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Page d'accueil"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Bienvenue dans KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr ""
"Le gestionnaire de finances personnelles libre et facile à utiliser par KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Me rendre à Mon Résumé Financier"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Commencez par une des activités suivantes..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Démarrer et configurer mes comptes"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Ouvrir un fichier de données existant"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Apprendre à se servir de KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visiter notre site web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Obtenir de l'aide de notre communauté"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Voir les nouveautés de cette version"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Quoi de neuf dans cette version"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Quoi de neuf dans KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Revenir à la page d'accueil"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Notre équipe est ravie d'annoncer une nouvelle étape majeure dans ce qui a "
"été décrit comme « le MEILLEUR gestionnaire de finances personnelles "
"pour les utilisateurs de logiciels LIBRES »."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Quoi de neuf dans cette version :"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Faites-nous savoir ce que vous pensez. Nous espérons que vous "
"apprécierez l'utilisation de notre application."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Faites-nous savoir si vous rencontrez un comportement anormal de cette "
"application en sélectionnant<a href=\"/action?id=help_report_bug\"> "
"« Rapporter un bogue... » </a>depuis le menu d'aide ou en envoyant un "
"courrier électronique à la liste de diffusion des développeurs."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "L'équipe de développement de KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Changements généraux"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Portage vers Qt5 et KDE Frameworks"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Modifications de l'interface utilisateur"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr ""
"- Affichage d'infobulles lorsque les fonctionnalités ne sont pas disponibles"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Amélioration de la compatibilité avec les thèmes de couleurs sombres"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr "- Bascule rapide entre les vues principales grâce à Ctrl + Chiffre"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Amélioration de la navigation au clavier"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- L'utilisateur peut sélectionner les colonnes des vues"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr ""
"- Utilisation de QWebEngine en lieu et place de KHTML lorsqu'il est "
"disponible"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Importation, exportation"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Ajout de la prise en charge de Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Amélioration de l'importateur de CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Ajout de l'exportateur de CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"- Amélioration de la mise en correspondance des bénéficiaires lors de "
"l'importation des opérations"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Services en ligne"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr ""
"- Mise à jour de la liste des versions d'applications pour l'importation "
"directe OFX"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Suppression de Yahoo en tant que source de prix"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr "- Prise en charge de l'uid client OFX demandé par certaines banques"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Prise en charge du téléchargement des prix par ISIN"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Cette année"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Mois précédent"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Mois en cours"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Semaine dernière"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Opérations futures"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Semaine suivante"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Année fiscale actuelle"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Année fiscale précédente"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Année fiscale suivante"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Solde du relevé en ligne : %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "Le centre de coûts auquel cette opération doit être assignée."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"Vous devez saisir un centre de coûts pour les opérations dans la catégorie "
"sélectionnée."
# Ancien: "Saisir la transaction suivante"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "Le numéro du chèque utilisé pour cette opération."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "Le numéro de chèque <b>%1</b> a déjà été utilisé sur ce compte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Payer à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Centre de coûts"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "La date de saisie de l'opération."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr ""
"La date de saisie est antérieure à la date d'ouverture du compte <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Veuillez sélectionner le type de numéro de compte"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN et BIC"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Numéro de compte national"
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Ouvrir le site Web de <b>%1</b> dans votre navigateur."
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Trop d'assignations"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Crée une nouvelle répartition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Dans le cas où vous auriez plusieurs répartitions ayant la même catégorie et "
"vous voudriez les conserver en une seule répartition, appuyez sur ce bouton. "
"Le montant des catégories identiques sera additionné et stocké en une seule "
"répartition pour cette catégorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Effacer les &Zéros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour supprimer toutes les répartitions de cette "
"opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "&Tout supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "A&nnuler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "À"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Dépôts"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Commissions"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Add securities/shares/bonds"
msgid "Add shares"
msgstr "Ajouter des titres"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Remove securities/shares/bonds"
msgid "Remove shares"
msgstr "Supprimer des titres"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Buy securities/shares/bonds"
msgid "Buy shares"
msgstr "Acheter des titres"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Sell securities/shares/bonds"
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendre des titres"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendes"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Réinvestir les Dividendes"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Rendement"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Split securities/shares/bonds"
msgid "Split shares"
msgstr "Fractionner les titres"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Revenu d'intérêt"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio de fractionnement/regroupement"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Montant des commissions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Type de compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Description détaillée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valeur nette : "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perte :"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Profit :"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Solde : "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Acheter des titres"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendre des titres"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Réinvestir le dividende"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Ajouter des titres"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Supprimer des titres"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Fractionner les titres"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Paiement le %2 de %3 avec %1 opération restante arrivant %4."
msgstr[1] "Paiement le %2 de %3 avec %1 opérations restantes arrivant %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Paiement le %1 de %2 arrivant %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "%1 jour de retard"
msgstr[1] "%1 jours de retard"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 occurrence)"
msgstr[1] "(%1 occurrences)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Enregistrer cette opération dans le grand livre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Utilisez ce bouton pour enregistrer cette opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Saisir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Utilisez ce bouton pour sauter cette opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Toutes les dates"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Au jour d'aujourd'hui"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Mois actuel"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre actuel"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Année actuelle"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Depuis le début du mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Depuis le début de l'année"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Du début d'année au début de mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Année précédente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Année fiscale précédente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "7 derniers jours"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "30 derniers jours"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "3 derniers mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Trimestre précédent"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "6 derniers mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "11 derniers mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "12 derniers mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "7 prochains jours"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "30 prochains jours"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "3 prochains mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Prochain trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "6 prochains mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "12 prochains mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "18 prochains mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Des 3 mois précédents aux 3 mois suivants"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Les étiquettes fermées ne peuvent pas être utilisées."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Étiquette fermée"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "Cette étiquette est déjà présente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Étiquette en doublon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icône"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contenus du retour d'information"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:114
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Attention : le filtrage par catégorie exclura tous les virements dans les "
"résultats."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Rien)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Sélections actuelles : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Définissez votre critère de recherche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Traiter le texte comme une expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Rechercher ce montant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Rechercher le montant dans l'intervalle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Sélectionner les opérations sans étiquettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Sélectionner les opérations sans bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validité"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Tous les états"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Tous les types"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Tout type d'opération"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Opération valable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "État"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Rechercher ce nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Rechercher le nombre dans l'intervalle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texte"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltre :"
#: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:37
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Change la visibilité du mot de passe"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un BIC valable doit comporter 8 ou 11 caractères."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "Le BIC renseigné n'est assigné à aucun établissement financier."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN & BIC"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Cet IBAN est trop court."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Cet IBAN n'est pas valable."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Compte national"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "numéro de compte"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "code de l'établissement"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Opérations précédentes potentiellement filtrées"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Dernier rapprochement"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Solde du relevé en ligne : %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1777
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "É&tat"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Tous les états"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Mis en correspondance"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Erroné"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Ordonnancé"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Non marqué"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vendre"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Acheter"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Opération de placement"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney a fait correspondre les deux opérations sélectionnées (résultat ci-"
"dessus)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Saisie de la Banque :"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Votre saisie :"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Cette opération n'a pas de catégorie."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "L'opération a une affectation manquante de <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Dépôt"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Vir&ement"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Retrait"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&versement"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Commissions"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Débit"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "Créd&it"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Date d'envoi"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Date saisie"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Saisir l'ordre"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "État du rapprochement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Rapprocher votre compte permet de s'assurer que vos enregistrements "
"correspondent à ceux de votre établissement financier et qu'il n'y a pas "
"d'erreur. Vous devriez rapprocher votre compte chaque fois que vous recevez "
"un relevé de votre établissement.\n"
"\n"
"Toutes les informations nécessaires à ce travail figurent généralement sur "
"votre relevé.\n"
"\n"
"Sur la prochaine page, vous pourrez vérifier que les soldes de début et de "
"fin correspondent bien à ceux de votre relevé. Si tel n'est pas le cas, "
"veuillez effectuer les corrections en conséquence.\n"
"\n"
"Le solde de départ est la somme des opérations rapprochées et compensées."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informations sur le relevé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Date du relevé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Solde de départ de ce relevé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Solde de fin de ce relevé :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Intérêts / commissions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Si nécessaire, saisissez ici les informations pour les intérêts et les "
"commissions. KMyMoney créera les opérations et les compensera directement "
"pour vous."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Commissions"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Merci de remplir les champs suivants avec les informations que vous "
"trouverez sur votre relevé. Assurez-vous de saisir toutes les valeurs en <b>"
"%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Dernier relevé rapproché : %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Plus ancienne opération non marquée : %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Assistant de rapprochement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Relancer le rapprochement différé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Vous avez différé le rapprochement de ce compte. Si vous avez saisi des "
"charges ou des intérêts la dernière fois que vous avez rapproché ce compte, "
"vous pourrez les modifier dans le grand livre plus tard.\n"
"\n"
"Il est important que vous continuiez avec le même relevé que celui utilisé "
"lorsque vous avez différé le rapprochement.\n"
"\n"
"Toutes les informations que vous avez saisies dans cet assistant seront "
"affichées. Quant aux opérations déjà pointées, elles seront marquées d'un "
"« C »."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminer"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Pas de titre spécifié"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Étape %1 sur %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuer avec la page suivante"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Terminer l'assistant"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Informations sur les comptes"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nom : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Sous-compte de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Prêt"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Type : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Devise : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Date d'ouverture : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Taux de conversion : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Solde d'ouverture : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Établissement : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Numéro : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Compte de Courtage"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nom : %1 (Courtage)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Informations sur les prêts"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Montant emprunté : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Montant prêté : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Taux d'intérêt : %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Le taux d'intérêt est de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Amortissement et intérêts : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Commissions supplémentaires : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Fréquence des versements : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Compte débité pour le versement : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Informations sur les paiements"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinancement : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Montant transféré vers %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Montant transféré de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Date du versement : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informations sur l'opération récurrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nom : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Fréquence : mensuelle"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Payé à partir de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Payer à %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Premier versement exigible le %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Moyen de paiement : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Fréquence : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Cette page résume les données que vous avez saisies. Appuyez sur "
"<b>Terminer</b> pour créer le compte, l'opération récurrente, etc. ou sur "
"<b>Précédent</b> pour modifier vos données."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Chèques"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Épargne"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Espèces"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Placement"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Veuillez vous assurer de saisir la bonne conversion pour la "
"date d'ouverture. Si vous avez demandé une cotation en ligne, elle peut vous "
"être fournie pour une date différente."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Vérifier la date"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 est égal à %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Le taux de conversion n'est pas positif"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Pas de nom de compte fourni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Saisir le nom sous lequel le compte sera connu dans KMyMoney. Sélectionner "
"le type de ce nouveau compte. Utilisez la fonctionnalité <b>Qu'est-ce que "
"c'est ? </b> pour obtenir plus de détails sur les différents types de "
"comptes. Saisir la date à laquelle le compte a été ouvert et sa devise."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Saisir le nom sous lequel le compte sera connu dans KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Type de compte"
# les ->vos homogénéité
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Chèque</b>\n"
"Utilisez un compte chèque pour gérer les activités de votre compte chèque, "
"par exemple, les paiements, les chèques et les achats par carte de débit.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Épargne</b>\n"
"Utilisez un compte épargne pour gérer les activités de votre compte épargne."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Carte de Crédit</b>\n"
"Utilisez un compte carte de crédit pour gérer les activités de votre carte "
"de crédit.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Caisse</b>\n"
"\n"
"Utilisez un compte de caisse pour gérer les mouvements dans votre porte-"
"monnaie.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Prêt</b>\n"
"Utilisez un compte de prêt pour gérer l'amortissement des prêts (par "
"exemple, les hypothèques, les prêts automobiles, l'argent que vous prêtez, "
"les prêts privés, etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Placement</b>\n"
"Utilisez un compte de placement pour gérer vos actions, vos fonds communs de "
"placement et autres placements.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Actif</b>\n"
"Utilisez un compte d'actif pour gérer des actifs (par exemple, votre maison, "
"la voiture ou la collection d'art).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Passif</b>\n"
"Utilisez un compte de passif pour gérer tout type de passif, sauf "
"l'amortissement des prêts. Utilisez-le pour les impôts que vous devez ou "
"pour l'argent emprunté à des amis. Pour l'amortissement des prêts "
"hypothécaires, vous devez créer un compte de prêt.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Sélectionnez la devise dans laquelle ce compte est géré."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Date d'ouverture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>La date d'ouverture est celle de votre dernier relevé. Au cas où vous "
"voudriez conserver des opérations précédant cette date, saisissez le solde "
"de fin et la date d'un relevé précédent et saisissez toutes les opérations "
"postérieures dans KMyMoney.</p>\n"
"<p><i>Remarque</i> : si vous ne connaissez pas le montant exact du solde "
"d'ouverture, saisissez une estimation. Vous pourrez changer cette valeur "
"ultérieurement après avoir rapproché ce compte pour la première fois.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Solde d'ouverture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Le solde d'ouverture est le solde du compte lorsque vous commencez à "
"l'utiliser avec KMyMoney. Pour les nouveaux comptes, c'est généralement 0, "
"mais pour les comptes existants, ce peut être différent. Veuillez consulter "
"les relevés de comptes pour déterminer cette valeur. Le solde d'ouverture "
"est fourni dans la devise du compte choisie avec le bouton de devise.</p>\n"
"<p><i>Remarque</i> : si vous ne connaissez pas le montant exact du solde "
"d'ouverture, saisissez une estimation. Vous pouvez changer cette valeur plus "
"tard avant de rapprocher ce compte pour la première fois.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taux de conversion"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Pour les devises étrangères, le taux de conversion initial doit être fourni. "
"Ce devrait être le cours de la devise étrangère dans la monnaie de base à la "
"date d'ouverture du compte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotations en ligne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Cochez cette case si le compte doit être tenu comme un compte favori"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Sélectionner la case à cocher <b>Compte favori</b> vous permettra d'y "
"accéder plus rapidement dans certaines fenêtres et vues de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Compte favori"
# Action->titre
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Ce compte de placement possède-t-il un compte de courtage ? <p>\n"
"\n"
"<b>Cochez</b> la case si le compte de participation possède un compte "
"associé pour l'argent qui n'est pas investi.<br>\n"
"\n"
"<b>Décochez</b> la case si vous n'utilisez pas ce compte pour une gestion "
"active des titres. Vous devez aussi la décocher si ce compte n'est pas tenu "
"par une banque ou par un courtier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Créer un compte de courtage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Numéro du compte"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Versement mensuel de la carte de crédit %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Terminer la saisie et créer le compte"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Terminer la saisie et créer le compte et l'opération récurrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "La date de la prochaine échéance est antérieure à la date d'ouverture"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Pas de compte sélectionné"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Pas de montant pour le versement sélectionné"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Pas de bénéficiaire pour le versement sélectionné"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Aucun nom défini pour l'opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Pour les comptes de carte de crédit, vous pouvez créer une opération "
"récurrente mensuelle qui vous rappellera automatiquement le versement à "
"effectuer. Veuillez remplir ici les détails de ce versement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Oui, me rappeler quand le versement est exigible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nom de l'opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Estimation du versement mensuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Échéance du prochain versement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Le versement devrait être effectué\n"
" à partir du compte"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Pas de bénéficiaire indiqué"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Pas de solde d'ouverture indiqué"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Le taux d'intérêt ne peut changer qu'après le premier versement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les options requises. Veuillez utiliser la fonction "
"<b>Qu'est-ce que c'est ? </b>pour obtenir plus d'informations sur ces "
"éléments."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Quel est le type du prêt ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "J'emprunte de l'argent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Je prête de l'argent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Qui est le bénéficiaire/souscripteur du prêt ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la personne ou d'une banque à qui vous devez de l'argent "
"ou qui vous doit de l'argent.\n"
"\n"
"Si le nom n'existe pas dans la base de données de KMyMoney, le logiciel vous "
"proposera de le créer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Avez-vous déjà effectué ou reçu des versements ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Y a t-il des versements pour ce prêt qui ont été déjà saisis dans "
"KMyMoney ? \n"
"Remarque : les versements effectués pour obtenir le prêt (par exemple une "
"décote) ne sont pas considérés comme des remboursements dans ce contexte."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "N°"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quels versements voulez-vous enregistrer ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez quelles opérations doivent être enregistrées.\n"
"\n"
"<b>Tous les versements</b> vous permet de saisir tous les versements faits "
"pour ce prêt.\n"
"\n"
"L'option pour <b>commencer à partir du début de l'année courante</b> est "
"conçue pour les prêts qui ont déjà été actifs pour une période de temps plus "
"longue, et pour laquelle vous ne voulez pas saisir toutes les opérations "
"antérieures.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Tous les versements"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Commencer les versements à partir cette année"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Solde avant le début de l'enregistrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Saisissez le solde présent sur le dernier relevé avant le début de "
"l'enregistrement de ce prêt sur KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Vous avez choisi de n'enregistrer que les versements à partir du début de "
"cette année. Comme les opérations antérieures ne seront pas enregistrées, "
"vous devez fournir le solde du prêt au 1er janvier de cette année."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Fréquence des versements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Fréquence du calcul des intérêts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Choisissez la fréquence avec laquelle l'intérêt est calculé. Si vous n'êtes "
"pas sûr, sélectionnez la même que la fréquence de paiement. Consultez votre "
"contrat de prêt pour les détails."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Échéance du premier versement à enregistrer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"En fonction de la réponse à <b>Que voulez-vous enregistrer ? </b>, ce champ "
"représente : <p>\n"
"\n"
"<b>Tous les paie du premier versement<p>\n"
"\n"
"<b>Commencer les versements à partir cette année</b><br>\n"
"Saisissez la date du premier versement de l'année actuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Type de taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Temps entre les changements de taux d'intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Années"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Le prochain changement de taux d'intérêt est prévu le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Cette page vous permet de sélectionner un compte père."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Sous-compte de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Si ce compte est géré par un établissement, merci de le choisir dans la "
"liste. Si cet établissement n'existe pas encore, appuyez sur le bouton "
"<b>Nouvel Établissement</b> pour le créer. Sinon, laissez ce champ vide.\n"
"Saisissez le numéro de compte utilisé par l'établissement pour identifier le "
"compte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Sélectionnez l'établissement qui gère ce compte ou laissez ce champ vide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nouvel établissement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Les comptes gérés par un établissement sont généralement référencés par un "
"numéro unique que l'on appelle le numéro de compte. Saisissez ce numéro "
"ici.\n"
"\n"
"KMyMoney utilise actuellement ce numéro uniquement pour certaines fonctions "
"des services bancaires en ligne."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"Saisissez le numéro de compte bancaire international (IBAN) dans ce champ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir l'IBAN (Numéro de compte bancaire international) dans ce "
"champ, si vous le connaissez. Habituellement, le personnel de votre "
"établissement est en mesure de vous le communiquer. Celui-ci figure "
"probablement sur vos relevés.\n"
"\n"
"Voir aussi https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
"pour plus d'informations. \n"
"\n"
"KMyMoney conserve ce champ uniquement à des fins de documentation et ne "
"l'utilise pas autrement."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Années"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney a calculé un montant du prêt de %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney a calculé un taux d'intérêt de %1 %."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney a calculé un versement périodique de %1 pour couvrir "
"l'amortissement et l'intérêt."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Le nombre de versement a été diminué et le versement forfaitaire et final a "
"été changé en %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Le versement forfaitaire et final a été changé en %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney a calculé %1 comme durée pour votre prêt. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr ""
"KMyMoney a calculé un versement forfaitaire et final de %1 pour ce prêt."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney a vérifié avec succès vos informations de prêt."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Vous avez saisi une information non compatible avec les autres informations. "
"Merci de modifier vos chiffres ou de laissez une valeur vide afin de laisser "
"KMyMoney la calculer pour vous"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Erreur de calcul"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accepter ceci ou modifier les informations sur le prêt et recalculer."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Calcul réussi"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mois"
msgstr[1] "%1 mois"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un an"
msgstr[1] "%1 ans"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un versement"
msgstr[1] "%1 remboursements"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Appuyez sur Calculer pour vérifier les valeurs"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Tous les détails ne sont pas fournis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Maintenant, saisissez les détails de votre prêt. Vous pouvez laisser l'un "
"des champs vide et KMyMoney le calculera lorsque vous appuyez sur le bouton "
"<b> Calculer</b>. Avant de pouvoir passer à la page suivante, vous devez "
"également appuyer sur <b>Calculer</b> pour que KMyMoney puisse vérifier la "
"cohérence des valeurs que vous avez fournies."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Le taux d'intérêt est calculé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quand le paiement est reçu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quand le versement est exigible"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Montant du prêt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Saisissez le montant du prêt dans ce champ. Si vous voulez calculer ce champ "
"avec les autres paramètres, merci de le laisser vide. Si le champ est marqué "
"comme requis (fond coloré), vous aurez informé KMyMoney du fait qu'il y "
"avait déjà quelques versements sur le prêt. Dans ce cas, veuillez saisir le "
"solde de votre dernière relevé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Veuillez saisir le taux d'intérêt (en pourcentage) ou laisser le champ vide "
"pour le calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Durée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Veuillez saisir la durée de ce prêt ou laisser ce champ vide pour laisser "
"KMyMoney le calculer. La durée est le temps requis pour rembourser "
"totalement le prêt. Cette durée peut être différente de la durée pour "
"laquelle votre contrat de prêt est signé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Versement (amortissement et intérêt)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et "
"l'amortissement ou laisser le champ vide afin de le calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Versement forfaitaire et final "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Veuillez saisir le montant du versement forfaitaire et final ou laisser le "
"champ vide pour le calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Appuyer sur ce bouton pour calculer ou vérifier les détails du prêt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Appuyer sur ce bouton calcule un paramètre manquant pour votre prêt ou "
"vérifie que les valeurs saisies correspondent. Si quelque chose n'est pas "
"correct, vous recevrez une information à son sujet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Saisissez maintenant les informations requises pour le remboursement "
"périodique de l'emprunt. Si vos versements réguliers contiennent des "
"commissions supplémentaires, appuyez sur le bouton <b>Commissions "
"supplémentaires</b> pour les saisir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Amortissement + intérêt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Commissions supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= versements périodiques"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Créer un nouveau compte d'actif"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Si le compte d'actif n'existe pas encore, appuyez sur ce bouton pour le "
"créer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Si ce prêt est pour un actif, comme une voiture ou une maison, vous pouvez "
"créer le compte d'actif maintenant. Un compte d'actif représente toute la "
"valeur de l'achat. L'argent de ce prêt sera transféré dans le compte d'actif "
"que vous créerez ou sélectionnerez.\n"
"Si ce prêt est un « crédit à la consommation » (argent à utiliser comme vous "
"le voulez) vous pouvez utiliser un compte chèques à la place."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Ne pas créer d'opération de paiement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Re-financer des prêts existants"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Cochez cette option si vous avez re-financé un prêt qui existe déjà dans "
"KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Compte d'actif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Compte de prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Date du transfert vers le compte d'actif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney créera une opération récurrente pour ces versements et vous "
"rappellera lorsqu'un versement devra être effectué. Sélectionnez le compte à "
"partir duquel les versements seront effectués et la catégorie à laquelle "
"l'intérêt sera affecté.<p>\n"
"Si vous choisissez d'enregistrer tous les versements, cette date a déjà été "
"fournie. Si vous choisissez d'enregistrer seulement les versements des "
"prochaines années, alors la <b>Première date de versement</b> sera la date "
"du premier versement effectué cette année."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Catégorie des intérêts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La catégorie à laquelle la part d'intérêts du paiement sera affectée. Si "
"vous empruntez de l'argent, vous devez généralement payer des intérêts, donc "
"cela doit être une catégorie de dépense. Si vous prêtez de l'argent, vous "
"recevez des intérêts. Dans ce cas, sélectionnez ici une catégorie de revenus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Compte débité pour le versement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte à partir duquel vous effectuerez vos versements "
"périodiques ou, en qualité de prêteur, où vous recevrez des remboursements "
"réguliers. Dans la plupart des cas, il s'agit d'un compte-chèques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Premier versement exigible le "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Paramétrage d'un nouveau compte KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Courtier"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Utilisation des fonds"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Compte père"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Versement par carte de crédit"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Versement de prêt pour %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Remboursement de prêt"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortissement"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Impossible de charger le compte : %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Plafond"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Plancher"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Tronquer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Détails du placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Saisissez les détails ci-dessous et cliquez sur <b>Suivant</b> pour "
"continuer à saisir les détails de mise à jour en ligne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Saisissez le symbole des cours (par exemple RHAT pour RedHat, Inc)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Marché"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Numéro\n"
"d'identification"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Saisissez le numéro d'identification CUSIP/ISIN/WKN ici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Devise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Précision des cours"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr "Détermine le nombre maximum de chiffres après la virgule pour le prix."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Contrôle le traitement à appliquer aux chiffres non significatifs dans les "
"valeurs des montants."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Reste"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Type de placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Cet assistant vous permet de constituer un nouveau placement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"La première étape de ce processus impose de choisir un type de placement. "
"Les étapes suivantes collectent plus de détails sur votre placement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Type de placement"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Cette assistant vous permet de modifier le placement sélectionné."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Cet assistant vous permet de modifier le titre sélectionné."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Assistant - Détail du placement"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistant - Détail du Titre"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Le symbole sélectionné est déjà dans votre fichier. Est-ce que vous voulez "
"réutiliser le titre existant ?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Titre trouvé"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Impossible de créer tous les objets du placement"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le titre <b>%1</b> n'existe pas comme sous-compte de <b>%2</b>. Voulez-"
"vous le créer ?</qt>"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Créer le titre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Assistant - Nouveau placement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Mise-à-jour en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Sélectionnez une source en ligne et cliquez sur <b>Terminer</b> pour "
"mémoriser les données du placement. Si vous ne voulez pas utiliser les mises "
"à jour en ligne, laissez les données telles quelles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Utilise Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Source en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Fraction"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Commissions supplément&aires..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Saisissez les commissions supplémentaires"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour ajouter des commissions supplémentaires autres "
"que les intérêts et l'amortissement contenus dans vos versements réguliers."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Si vos versements réguliers comprennent des commissions supplémentaires, "
"appuyez sur le bouton « Commissions supplémentaires » pour les saisir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= versement périodique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Amortissement + intérêt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Si aucune commission supplémentaire n'est incluse dans vos versements "
"réguliers, ou si vous avez saisi ces commissions, cliquez sur « Suivant »."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour créer un nouveau compte sur lequel le versement "
"initial devrait être réalisé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau compte d'actif"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Récapitulatif du calcul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney a calculé le prêt comme vous pouvez le voir dans l'aperçu ci-"
"dessous. Vous pouvez accepter ces valeurs en choisissant « Suivant » ou les "
"changer en choisissant « Retour » pour retourner au champ de saisie de "
"l'information que vous voulez changer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Montant du prêt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taux d'intérêt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Durée :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Versement final du capital"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir la durée de ce prêt ou laisser ce champ vide pour laisser "
"KMyMoney le calculer. La durée est le temps prévu pour rembourser "
"intégralement le prêt. Cette durée peut être différente de la durée indiquée "
"sur votre contrat de prêt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Assistant - Édition Compte Prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenue dans l'assistant d'édition Compte Prêt. Veuillez utiliser cet "
"assistant pour modifier les informations de votre compte prêt.\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations appropriées. "
"Vous pouvez généralement trouver ces informations sur votre contrat ou votre "
"dernier relevé."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Éditer la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez sélectionner quelle donnée du prêt vous souhaitez modifier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modifier le taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modifier les commissions supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modifier une autre information du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modifier les attributs du prêt"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Veuillez saisir la date à partir de laquelle les modifications suivantes "
"seront effectives. La date saisie doit être ultérieure à la date d'ouverture "
"du compte (%1), mais ne doit pas être dans le futur. La date par défaut sera "
"celle d'aujourd'hui."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Date d'entrée en vigueur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quand les changements deviendront-ils actifs ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir le montant du versement final d'amortissement, ou laisser le "
"champ vide pour laisser KMyMoney le calculer."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr "Veuillez saisir la date du premier versement exigible pour ce prêt."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Remarque : consultez le contrat du prêt pour connaître la date du premier "
"versement exigible. N'oubliez pas que la date de ce premier versement est "
"généralement différente de la date à laquelle le contrat a été conclu"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Veuillez saisir la date à laquelle le premier versement de ce prêt est "
"exigible."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Remarque : vous pouvez facilement retrouver la date du premier versement si "
"vous consultez le dernier relevé de l'année dernière."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Date du premier versement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Calcul des intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quand le taux d'intérêt réel est-t-il calculé ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Lorsque le versement est perçu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Lorsque le versement est exigible."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Créer une nouvelle catégorie"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Utilisez cette option pour ouvrir l'éditeur de nouveau compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez choisir la catégorie à laquelle vous voulez assigner le versement "
"des intérêts, ou créez une nouvelle catégorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir le taux d'intérêt ou laisser ce champ vide afin de le "
"calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Taux actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de "
"l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le taux d'intérêt, "
"saisissez-le ici.\n"
"\n"
"Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ "
"vide."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Type d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Est-ce que votre prêt a un taux d'intérêt fixe ou un taux variable ? \n"
"Si le taux d'intérêt change durant la phase d'amortissement du prêt, vous "
"devriez choisir l'option « Taux d'intérêt variable »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt fixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt variable"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Assistant d'édition du prêt"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Remarque : vous ne pourrez pas modifier ce compte aujourd'hui, car la date "
"d'ouverture « %1 » se situe dans le futur. Merci de revenir ici une fois "
"le temps venu."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Votre sélection précédente était « %1 ». Si vous choisissez une autre "
"option, KMyMoney annulera les changements que vous avez saisis. Voulez-vous "
"continuer ?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"L'assistant de prêt ne peut pas calculer deux valeurs différentes en même "
"temps pour votre prêt. Veuillez saisir une valeur pour le %1 sur cette page "
"ou revenir à la page où la valeur à calculer a été définie et saisir une "
"valeur."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Vous n'avez sélectionné que des versements déjà effectués pour ce prêt. Vous "
"devez donc saisir le montant du prêt tel qu'il apparaît sur votre dernier "
"relevé."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "taux d'intérêt"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "durée"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "amortissement et intérêts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Assistant - Nouveau Prêt"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calculer"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Le nombre de versements a diminué et le dernier versement a été changé en %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Le dernier versement a été changé en %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney a calculé un versement final de %1 pour ce prêt."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Vous avez saisi une information incorrecte. Merci de revenir à la page "
"appropriée et de mettre à jour les chiffres ou de laisser une valeur vide "
"afin de laisser KMyMoney la calculer pour vous"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prêter ou emprunter de l'argent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Prêtez-vous ou empruntez-vous ?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Veuillez saisir le montant du prêt ou laissez le champ vide pour qu'il "
"soit calculé."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Veuillez saisir le montant restant du prêt, au dernier relevé de l'année "
"dernière. Vous ne devez pas laisser ce champ vide."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A qui faites-vous des versements ?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Versements à"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De qui attendez-vous des versements ?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Versements à partir de"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nom du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Comment voulez-vous nommer ce prêt ? Exemples de noms : « Emprunt Auto », "
"« Prêt Scolaire », « Prêt Immobilier »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calculer le prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Vous avez saisi les informations générales de votre prêt avec succès. "
"KMyMoney a désormais besoin de quelques informations pour le calcul du prêt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informations Générales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calculer le prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Paiements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Durant la première étape, KMyMoney vous demandera des informations générales "
"à propos du compte prêt à créer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calculer le Prêt\n"
"\n"
"3. Remboursements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Assistant - Nouveau Compte Prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenue dans l'assistant Nouveau Compte Prêt qui vous guidera lors de la "
"création d'un nouveau prêt, pour votre maison, votre voiture ou tout autre "
"prêt pour lequel vous payez ou recevez des intérêts.\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer que vous disposez des informations appropriées. Vous "
"trouvez généralement ces informations sur votre contrat ou sur votre dernier "
"relevé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Durant les étapes suivantes, KMyMoney vous aidera à paramétrer les "
"catégories et les échéances pour vos versements."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et "
"l'amortissement ou laisser le champ vide pour laisser KMyMoney le calculer "
"pour vous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Montant actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Amortissement et intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de "
"l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le montant de "
"l'amortissement et de l'intérêt, saisissez-le ici.\n"
"\n"
"Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ "
"vide."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"A quelle fréquence effectuerez-vous les versements de ce prêt ?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Versements ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Des versements ont-ils été saisis pour ce prêt dans KMyMoney ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Non, aucun versement n'a déjà été effectué."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Oui, des versements ont été effectués."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Remarque : les versements effectués pour obtenir le prêt (par exemple une "
"décote) ne sont pas considérés comme des remboursements dans ce contexte."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Enregistrer les versements ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous enregistrer tous les versements de ce prêt avec KMyMoney ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Oui, enregistrer tous les versements."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Non, n'enregistrer que les versements depuis le début de l'année."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney créera une opération récurrente pour ce versement et vous "
"rappellera lorsqu'un versement devra être effectué.<p>\n"
"Si vous avez choisi d'enregistrer tous les versements, cette date a déjà été "
"fournie. Si vous avez choisi d'enregistrer seulement les versements de "
"l'année, alors la <b>Première date de versement</b> est la date du premier "
"versement effectué cette année."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Premier versement exigible le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Effectuer un versement de / à :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney a calculé le prêt comme montré ci-dessous. Si vous voulez accepter "
"ces valeurs, appuyez sur le bouton « Terminer » pour mettre à jour votre "
"compte, sinon appuyez sur le bouton « Retour » pour modifier vos paramètres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Commissions supplémentaires :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Versement total :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "valable à partir du :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Versements affectés :"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "emprunté"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prêté"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non assigné"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "à réception"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "à la date d'échéance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Cette page résume les données que vous avez saisies. Si vous devez modifier "
"quoi que ce soit, veuillez utiliser le bouton « Retour » pour retourner à la "
"page correspondante. Sinon, utilisez le bouton « Terminer » pour créer le "
"compte."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Bénéficiaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Premier versement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Le montant est de :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calcul du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Versement périodique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Catégorie des intérêts :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Versement de :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Date de la prochaine échéance :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Versement libératoire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "L'intérêt est exigible :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Fréquence des versements :"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Date du prochain changement de taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Choisir la date à laquelle le taux d'intérêt pour ce prêt sera modifié, et "
"la fréquence des prochaines modifications."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Durée jusqu'au prochain changement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un utilisateur classique de KMyMoney maintient une compte chèque avec un "
"établissement financier et l'utilise pour recevoir de l'argent ou payer ses "
"factures. Si ce n'est pas le cas, veuillez décocher la case à cocher ci-"
"dessous et continuer vers la page suivante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Je possède un compte chèque que je désire gérer avec KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Le nom de l'établissement teneur du compte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Chaque établissement dispose d'un numéro de routage. Saisissez-le ici. Si "
"vous n'êtes pas sûr, laissez le champ vide. Vous pourrez le modifier plus "
"tard."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nom de l'établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Numéro de routage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"En général, l'établissement qui tient le compte a également émis un numéro "
"pour celui-ci. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, vous pourrez "
"modifier cette saisie plus tard."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Saisissez un nom qui sera utilisé par KMyMoney pour identifier votre compte-"
"chèques."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Saisissez la date à laquelle vous prévoyez de faire le suivi des opérations "
"dans ce compte. C'est généralement la date du dernier relevé. Si vous n'êtes "
"pas sûr, laissez-le tel quel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numéro du compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom du compte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Saisissez le solde d'ouverture du compte. C'est généralement le solde final "
"du dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Les champs ci-dessous vous permettent de saisir des informations sur votre "
"compte-chèques. Une fois cet assistant terminé, le compte sera créé dans "
"KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney prend en charge de nombreuses devises. Vos rapports utiliseront la "
"devise par défaut que vous pouvez choisir ici. La devise par défaut pour les "
"nouveaux comptes sera aussi choisie ici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Merci de saisir quelques informations sur vous.<br><br>\n"
"\n"
"Ces informations seront vues et utilisées seulement par vous. Ces "
"informations sont utilisées pour personnaliser KMyMoney, pour chiffrer votre "
"fichier, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Code postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bienvenue dans KMyMoney !"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Vous avez démarré KMyMoney pour la première fois sur cet ordinateur. Pour "
"que cette application puisse vous aider à gérer vos finances, elle doit "
"recueillir de votre part certaines données.<p>\n"
"\n"
"Sur les pages suivantes, vous serez guidé à travers les étapes nécessaires à "
"l'initialisation de l'application. Cela ne se produira qu'une fois."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Paramétrage d'un nouveau fichier KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Données personnelles"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Choisir une devise"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Sélectionner les comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney peut chiffrer votre fichier de données en utilisant le "
"chiffrement GPG. Le chiffrement GPG est l'une des méthodes les plus "
"sécurisées au monde pour la protection des données. Tous vos numéros de "
"compte et toutes les autres informations financières importantes seront très "
"sécurisés.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez vérifier ou modifier certaines préférences de KMyMoney "
"après avoir terminé cet assistant, vous pouvez le faire en cochant cette "
"case à cocher. Sinon, cliquez sur<b> Suivant </b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurer les préférences après avoir terminé l'assistant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les options de configuration à tout moment en utilisant "
"la boîte de dialogue de configuration. Il vous suffira de sélectionner "
"l'option <b>Configurer KMyMoney...</b> dans le menu <b>Paramètres</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Sélectionner les groupes de comptes qui correspondent à ceux que vous "
"utiliserez dans KMyMoney. Chaque groupe que vous sélectionnez fera que "
"plusieurs catégories et comptes seront créés. Sélectionnez les groupes qui "
"sont pertinents pour vous. Vous pouvez toujours créer des comptes "
"supplémentaires manuellement plus tard."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney prend en charge les devises multiples, néanmoins une d'entre "
"elles sera utilisée comme devise de base. La devise de base est utilisée par "
"défaut pour les nouveaux comptes et rapports. Veuillez sélectionner une "
"devise de base dans la liste suivante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Code ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez ces champs pour saisir quelques informations vous concernant.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Toutes ces informations sont optionnelles et sont seulement utilisées "
"pour personnaliser votre fichier KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez changer l'ordre d'affichage du grand livre en "
"effectuant un clic droit sur l'en-tête du grand livre ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez facilement vous déplacer vers l'autre côté d'une "
"opération de virement en ouvrant le menu contextuel avec le bouton droit de "
"la souris et en sélectionnant une des fonctions « Aller à... » ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez éditer une opération en faisant un double-clic sur "
"l'opération dans le grand livre ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez afficher plus de détails sur l'opération sélectionnée "
"dans le grand livre en choisissant l'option « loupe du grand livre » dans la "
"fenêtre de configuration ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... que les opérations que vous n'avez pas rangées dans une catégorie, ou "
"les opérations réparties avec des valeurs non allouées sont marquées d'un "
"point d'exclamation dans un triangle jaune dans le grand livre ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez afficher tous les détails des opérations dans le "
"grand livre\n"
"en saisissant « Ctrl-T » ou en sélectionnant le menu « Vue / Afficher le "
"détail de l'opération » ? \n"
"Vous pouvez désactiver cette fonction de la même manière.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez choisir entre une liste de tous les comptes ou une "
"vue des icônes des comptes d'actif et de passif avec les onglets dans "
"l'affichage des comptes ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>... que l'équipe de développement de KMyMoney vous souhaite une bonne "
"journée ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez utiliser votre propre programme de filtre pour "
"convertir n'importe quel format d'importation en QIF à la volée ? Voyez "
"l'éditeur de profil QIF pour davantage de détails.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez créer une opération récurrente à partir d'une "
"opération existante en utilisant le menu contextuel sur une opération du "
"grand livre, ou avec le menu « Plus... » du formulaire de l'opération ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez changer le bénéficiaire d'une opération\n"
" en sélectionnant le menu contextuel dans une opération du grand livre\n"
"ou dans le menu opération ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans "
"le grand livre\n"
"grâce à <i>Configuration / Couleurs et Polices</i> ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date "
"précise ?\n"
"La date peut être changée grâce à <i>Configuration / Général / Filtre</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez personnaliser la « Page d'Accueil » grâce à "
"<i>Configuration / Accueil</i> ?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez ajouter d'autres colonnes de données aux tables de "
"comptes\n"
"sur votre « Page d'Accueil » grâce à <i>Configuration / Accueil / Affichage "
"des informations sur les comptes</i> ?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez saisir de nouvelles opérations même pendant que vous "
"rapprochez un compte ? Vous pouvez aussi rendre le formulaire d'opération "
"visible.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... vous pouvez activement soutenir l'équipe de développement de "
"KMyMoney\n"
" pour les cas qui dépendent fortement de vos données ? Vous pouvez "
"enregistrer vos données\n"
" de manière anonyme pour ce soutien.<p> Ouvrez juste vos fichiers de données "
"puis sélectionnez immédiatement\n"
" <b>Fichier/Enregistrer sous...</b>. Dans la boîte de dialogue "
"<b>Enregistrer sous...</b>,\n"
"choisissez le filtre <b>Fichiers anonymes</b> et vérifier que votre fichier "
"possède\n"
"l'extension <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"Pour vérifier comment les données apparaissent avant de les envoyer, vous "
"pouvez ouvrir \n"
"ce fichier dans KMyMoney et voir comment les développeurs verront vos "
"données.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez importer vos relevés de banque même sans une "
"connexion \n"
"réseau ? Sélectionnez seulement le fichier (OFX ou QIF) dans le menu "
"Fichier / Importer.</p>\n"
"<p>Fourni par Jose Jorge</p>\n"
#~ msgctxt "@item the number 0"
#~ msgid "zero"
#~ msgstr "zéro"
#~ msgctxt "@item the number 1"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "un"
#~ msgctxt "@item the number 2"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "deux"
#~ msgctxt "@item the number 4"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "quatre"
#~ msgctxt "@item the number 5"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "cinq"
#~ msgctxt "@item the number 9"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "neuf"
#~ msgid "Co&ntinue to edit splits"
#~ msgstr "Co&ntinuer d'éditer la répartition"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La procédure de mise à jour n'est pas prise en charge par la banque/"
#~ "le compte/le moteur.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Job not Available"
#~ msgstr "Tâche non disponible"
#~ msgctxt "Status of the job"
#~ msgid "updated"
#~ msgstr "mis à jour"
#~ msgctxt "Status of the job"
#~ msgid "sent"
#~ msgstr "envoyé"
#~ msgctxt "Status of the job"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "terminé"
#~ msgctxt "Unknown account provider"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(inconnu)"
#~ msgctxt "Unknown creator of the job"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(inconnu)"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Application"
#~ msgctxt "Holiday region (region language)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le solde et l'état des comptes en ligne associés sur la page "
#~ "d'accueil"
#~ msgid "Default Account"
#~ msgstr "Compte par défaut"
#~ msgid ""
#~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date."
#~ msgstr ""
#~ " Veuillez saisir un cours pour le placement avant ou à la date "
#~ "d'ouverture."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>In case the server is located in a different "
#~ "timezone than your local time, then the post date of imported "
#~ "transactions is off by a day.</p><p>This setting can be used to adjust "
#~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local "
#~ "time. It does not affect previously imported transactions. </p><p>If you "
#~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in "
#~ "case you are located east of it enter a positive time.</p><p>If you are "
#~ "not sure, leave this setting at 0:00.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Au cas où le serveur serait situé dans un fuseau "
#~ "horaire différent du vôtre, la date de publication des transactions "
#~ "importées pourrait être décalée d'une journée.</p><p>Ce paramètre vous "
#~ "permet d'ajuster les heures de publication des transactions lors de "
#~ "l'importation afin que celles-ci puissent refléter votre fuseau horaire. "
#~ "Il n'affecte pas les transactions importées antérieurement. </p><p>Si "
#~ "vous êtes situé à l'ouest du serveur de votre banque, saisissez un "
#~ "intervalle négatif. Si vous êtes situé à l'est, saisissez un intervalle "
#~ "positif.</p><p>Si vous n'êtes pas certain, conservez la valeur par défaut "
#~ "de ce paramètre à 0:00.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "</center><center>Do you want to replace it with the next available number?"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le numéro de chèque <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte "
#~ "<b>%2</b>.</center> <center>Voulez-vous le remplacer par le prochain "
#~ "numéro disponible ?</center>"
#~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "La création des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand "
#~ "livre"
#~ msgid "The statement has been processed with the following results:"
#~ msgstr "Le relevé a été traité avec les résultats suivants :"
#~ msgid "Statement stats"
#~ msgstr "Statistiques du relevé"
#~ msgid "%1 thrown in %2:%3"
#~ msgstr "%1 réparti(s) dans %2:%3"
#~ msgid "Unable to write changes to '%1'"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications dans « %1 »"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'"
#~ msgstr "Impossible de charger « %1 »"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'.<br />%2"
#~ msgstr "Impossible de charger vers « %1 ».<br /> %2"
#~ msgid "Internal error - no matching splits"
#~ msgstr "Erreur interne - pas de clé de répartition correspondante"
#~ msgid "Internal error - no matching transactions"
#~ msgstr "Erreur interne - pas d'opération correspondante"
#~ msgid "Internal error - no matching schedules"
#~ msgstr "Erreur interne - pas d'opération récurrente correspondante"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Ne rien faire"
#~ msgctxt "use 
 as line break"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Opérations récurrentes"
#~ msgctxt "Report settings"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Rapports"
#~ msgctxt "Forecast settings"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Prévisions"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Chiffrement"
#~ msgid "First transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr ""
#~ "La première opération ne correspond pas aux exigences de correspondance"
#~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
#~ msgstr "Les répartitions de %1 ont des valeurs conflictuelles (%2, %3)"
#~ msgid "Unable to match all splits (%1)"
#~ msgstr "Impossible de faire correspondre toutes les répartitions (%1)"
#~ msgid "Save as database..."
#~ msgstr "Enregistrer comme Base de données..."
#~ msgid "Saving file with a new filename..."
#~ msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..."
#~ msgid "Saving file to database..."
#~ msgstr "Enregistrement du fichier dans la base de données..."
#~ msgid "Closing window..."
#~ msgstr "Fermeture de la fenêtre..."
#~ msgid "Create a new transaction"
#~ msgstr "Créer un nouvelle opération"
#~ msgid "The statements have been processed with the following results:"
#~ msgstr "Les relevés ont été traités avec les résultats suivants :"
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
#~ msgstr "%1 dans le fichier %2 à la ligne %3"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 "
#~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Le compte %1 contient un solde d'ouverture. Veuillez utiliser une version "
#~ "de KMyMoney comprise entre 0.8 incluse et 0.9 exclue pour corriger ce "
#~ "problème."
#~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer une opération qui fait référence à un compte clos."
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ne rien faire"
#~ msgid "Cannot add currency with existing id %1"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter la devise ayant l'identifiant existant %1"
#~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Impossible de modifier la devise ayant l'identifiant inconnu %1"
#~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Impossible de supprimer la devise ayant l'identifiant inconnu %1"
#~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
#~ msgstr "Impossible de trouver la devise ayant l'identifiant inconnu « %1 »"
#~ msgid "Could not save one onlineJob."
#~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
#~ msgstr[0] "Impossible d'enregistrer une tâche en ligne."
#~ msgstr[1] "Impossible d'enregistrer %1 tâches en ligne."
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Exception non attendue « %1 » lancée par %2, ligne %3 et capturée dans "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgid "GnuCash..."
#~ msgstr "GnuCash..."
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas importer des données GnuCash dans un fichier existant. "
#~ "Veuillez le fermer."
#~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
#~ msgstr ""
#~ " : désolé. Cet importateur ne peut pas gérer la version %1 de l'élément %2"
#~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
#~ msgstr ""
#~ "Cette version d'importateur ne peut pas manipuler des fichiers multi-"
#~ "comptes."
#~ msgid ""
#~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier d'entrée ne peut être lu ; il est peut-être corrompu\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
#~ msgstr "En-tête non valable pour le fichier. Devrait être « gnc-v2 »"
#~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
#~ msgstr "L'importateur actuel ne reconnaît pas le type de compte GnuCash %1"
#~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le modèle d'opération pour l'opération récurrente %1"
#~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
#~ msgstr "Erreur interne - caractère d'intervalle non valable dans incrDate"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Exceptions"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Exception non attendue « %1 » lancée par %2, ligne %3 et capturée dans "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le budget : %1, renvoyée par %2 : %3"
#~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le budget : %1, renvoyé par %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossible de modifier le budget : %1, renvoyé par %2:%3"
#~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de dupliquer l(es) opération(s) : %1, renvoyée(s) par %2 : %3"
#~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossible d'accepter l'opération : %1, renvoyée par %2 : %3"
#~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossible de modifier l'opération : %1, renvoyée par %2:%3"
#~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer l(es) opération(s) : %1, renvoyée(s) par %2:%3"
#~ msgid "No manually entered transaction selected for matching"
#~ msgstr ""
#~ "Pas d'opération saisie manuellement sélectionnée pour la mise en "
#~ "correspondance"
#~ msgid "No imported transaction selected for matching"
#~ msgstr ""
#~ "Pas d'opération importée sélectionnée pour la mise en correspondance"
#~ msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b> n'est pas un fichier KMyMoney.</p>"
#~ msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "GPG n'est pas disponible pour le déchiffrement du fichier<b> « %1 » </b>"
#~ msgid ""
#~ "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please "
#~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format "
#~ "to convert it to the new XML based format."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier <b>%1</b> contient l'ancien format binaire utilisé par "
#~ "KMyMoney. Merci d'utiliser une ancienne version de KMyMoney (0.8.x) qui "
#~ "prend encore en charge ce format pour le convertir dans le nouveau format "
#~ "basé XML."
#~ msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
#~ msgstr "Le fichier <b>%1</b> est dans un format de fichier inconnu."
#~ msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier <b>%1</b>."
#~ msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
#~ msgstr "Impossible de charger le fichier <b>%1</b>. Raison : %2"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr ""
#~ "L'erreur suivante a été rencontrée lors du déchiffrement du fichier <b>"
#~ "%1</b> : %2"
#~ msgid "File <b>%1</b> not found."
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier <b>%1</b>."
#~ msgid "Unknown fix level in input file"
#~ msgstr "Niveau de correctif inconnu dans le fichier d'entrée"
#~ msgid "Unable to open file '%1' for writing."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture."
#~ msgid "Failure while writing to '%1'"
#~ msgstr "Échec lors de l'écriture dans « %1 »"
#~ msgid "Malformed URL '%1'"
#~ msgstr "URL mal formée « %1 »"
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tous les fichiers (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr "Cet emplacement doit être valable et ne doit pas être distant."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "Le fichier existe déjà. Veuillez créer un nouveau fichier."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier de destination n'existe pas ou n'est pas accessible en "
#~ "écriture."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney va stocker vos données financières dans un fichier sur le "
#~ "disque. Un nom de fichier standard au sein de votre environnement "
#~ "utilisateur vous sera proposé par défaut. Ce nom de fichier est proposé "
#~ "uniquement à titre indicatif. Vous pouvez en effet choisir n'importe quel "
#~ "autre emplacement."
#~ msgid ""
#~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does "
#~ "not exist. Please make sure, that\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>the selected directory exists and</li>\n"
#~ "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier actuellement sélectionné existe déjà ou le dossier sélectionné "
#~ "n'existe pas. Veuillez-vous assurez que\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>le dossier sélectionné existe et</li>\n"
#~ "<li>le nom du fichier n'est pas déjà utilisé dans ce dossier.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press "
#~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Cette procédure termine la configuration de votre environnement KMyMoney. "
#~ "Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton Terminer et commencer à "
#~ "utiliser KMyMoney pour enregistrer vos opérations financières."
#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Définir les préférences"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
#~ msgstr "KMyMoney est déjà en cours d'utilisation. Voulez-vous quitter ?"
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "pourcent."
#~ msgid "User identification"
#~ msgstr "Identification de l'utilisateur"
#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
#~ msgstr "Clé(s) de chiffrement additionnelles à utiliser : %1"
#~ msgid "Encryption key to be used"
#~ msgstr "Clé de chiffrement à utiliser"
#~ msgid "Manage additional keys"
#~ msgstr "Gérer les clés additionnelles"
#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
#~ msgstr "Ajout de la gestion des opérations SEPA en ligne"
#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout d'un module externe pour l'importation des données utilisant Weboob"
#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
#~ msgstr "Une infobulle explique pourquoi un compte ne peut être clôturé"
#~ msgid "Transaction tags were added"
#~ msgstr "Ajout des balises d'opérations"
#~ msgid "Proper input methods support was added"
#~ msgstr "Ajout de la gestion de méthodes de saisie"
#~ msgid "Improved the transaction form"
#~ msgstr "Amélioration du formulaire d'opération"
#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout d'une colonne gelée pour améliorer l'affichage des détails des "
#~ "prévisions."
#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
#~ msgstr ""
#~ "Amélioration des actions de gestion de plusieurs enregistrements à la "
#~ "fois (bénéficiaires, transactions)"
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Meilleure performance de l'interface utilisateur"
#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
#~ msgstr ""
#~ "La Page d'accueil peut désormais afficher l'état des comptes de banque en "
#~ "ligne"
#~ msgid "Improved the icon theme"
#~ msgstr "Amélioration du thème d'icônes"
#~ msgid "CSV importer was improved"
#~ msgstr "Amélioration de l'importateur de CSV"
#~ msgid "CSV exporter added"
#~ msgstr "Ajout de l'exportateur de CSV"
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
#~ msgstr ""
#~ "Le module externe OFX permet désormais de saisir un numéro de version "
#~ "particulier de l'application"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney\n"
#~ " *.*|Tous les fichiers"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV importer"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Importateur de CSV"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV importer"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Importateur de CSV"
#~ msgid "Importing an XML Statement."
#~ msgstr "Importation d'un relevé XML."
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "Fichiers XML (*.xml);;Tous les fichiers (*)"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte « %1 »"
#~ msgid "Deleting transactions"
#~ msgstr "Supprimer les opérations"
#~ msgid "Duplicating transactions"
#~ msgstr "Dupliquer les opérations"
#~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "La modification des opérations ne peut être effectuée que dans la vue "
#~ "grand livre"
#~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "La duplication des opérations ne peut être effectuée que dans la vue "
#~ "grand livre"
#~ msgid "Edit the current selected transactions"
#~ msgstr "Éditer les opérations sélectionnées"
#~ msgid "Error activating context menu"
#~ msgstr "Erreur lors de l'activation du menu contextuel"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?"
#~ msgctxt "Update online accounts menu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#~ msgid "Adjusting transactions..."
#~ msgstr "Ajustement des opérations..."
#~ msgid "Adjusting scheduled transactions..."
#~ msgstr "Ajustement des opérations récurrentes..."
#~ msgid "Adjusting budgets..."
#~ msgstr "Ajustement des budgets..."
#~ msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le compte <b>%1</b> ? </p>"
#~ msgctxt "Update payee"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Payee Information"
#~ msgstr "Informations sur les bénéficiaires"
#~ msgid "Transaction Matching"
#~ msgstr "Correspondance d'opérations"
#~ msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgstr "Importation d'un fichier GnuCash."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nouveau"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editer..."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Ha&ut"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Bas"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Mettre à Jo&ur"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nouveau..."
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "Rapport de Contrôle"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Premier plan"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Couleurs du texte"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Couleur de la grille"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Valeur négative"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Arrière plan"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Lister les couleurs de fond"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Couleurs d'arrière plan spéciales"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "Paramètres de langue KDE..."
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que les changements réalisés dans la boîte de dialogue "
#~ "suivante affecteront toutes les applications KDE et pas seulement "
#~ "KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Couleur des arrières plans de listes"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Couleur des grilles de listes"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Couleur de la liste pour les valeurs négatives"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Fichier (Sq&lite uniquement)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "Impossible d'éditer le titre : %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbole"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantité"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cours"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "compte"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "catégorie"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Sélection de la catégorie"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "Le compte « %1 » a disparu : %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Le %1 « %2 » n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Sélectionner %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Le %1 <b>%2</b> existe. Voulez-vous importer les opérations vers ce "
#~ "compte ?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "Le %1 <b>%2</b> n'existe pas actuellement. Vous pouvez créer un nouveau "
#~ "%3 en appuyant sur le bouton <b>Créer</b> ou en sélectionnant un autre %4 "
#~ "manuellement à partir de la boîte de sélection."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Vous devez choisir ou créer un compte."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Vous devez choisir ou créer une catégorie."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau..."
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau..."
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "Éditeur de profil QIF..."
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Importation du fichier..."
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Exportation du fichier..."
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut :"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Associer à un compte en ligne..."
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "langue utilisée"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Symbole trouvé : %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr ""
#~ "Expression rationnelle pour extraire le symbole depuis les données "
#~ "téléchargées"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Toutes les devises converties en %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr "Toutes les valeurs affichées en %1 sauf cas contraire\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "%1 jusqu'à %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid ""
#~ "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
#~ "center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
#~ "center><center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La ligne numéro %1 n'a pas le nombre de colonnes attendu.</"
#~ "center><center>Ce peut ne pas être un problème, mais ce peut être une "
#~ "ligne de d'en-tête.</center><center>Vous pouvez accepter toutes les "
#~ "objets similaires ou seulement celui-ci, ou encore annuler.</center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Accepter tout"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "<center>and start and end lines.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</"
#~ "center> <center><b>« %1 »</b></center>Veuillez vérifier que vous avez "
#~ "choisi le bon format de date,\n"
#~ "<center>et les bons numéros de ligne de début et de fin de fichier.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.</center>Il doit "
#~ "y avoir un champ montant ou des champs débit et crédit, ainsi que la date "
#~ "et le bénéficiaire."
#~ msgid ""
#~ "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Vous devez peut-être vérifier le paramétrage des lignes de début "
#~ "et de fin de fichier, ou réinitialiser « Sauter la configuration ».</"
#~ "center>"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Placement"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.</center>Il doit "
#~ "y avoir des champs montant ou quantité, symbole ou nom du produit, ainsi "
#~ "que date et type."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0.01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0.10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Achats"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Ventes"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d'Utilisateur"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Légende"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Paramètres de précision"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "chiffres"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Précision des cours :"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Fraction d'espèces"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Afficher les devises nationales"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
#~ "p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Voulez-vous vraiment supprimer la devise <b>%1</b> du fichier ? </"
#~ "p><p><i> Remarque : actuellement, il n'est pas possible d'ajouter une "
#~ "devise.</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~| "selected and organized.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sur cet onglet, vous configurez comment les lignes et les colonnes "
#~ "doivent être sélectionnées et organisées.</p>"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "C"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "C"
#, fuzzy
#~| msgid "Transaction amount"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Montant de l'opération"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Inclure la feuille de style"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Sauter"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Choisir..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Parcourir..."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "Impr&imer"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "O&K"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n"
#~ "Veuillez sélectionner une entrée appropriée."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n"
#~ "Veuillez sélectionner une entrée appropriée."
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Table des résultats"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Colonne "
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Redéfinir le type d'opération"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n"
#~ "Veuillez sélectionner une entrée appropriée."
#, fuzzy
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Colonne type/action"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p align=\"center\">Remove security name from selection list. <br> It "
#~| "does not affect the underlying security itself."
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Retirer le nom du titre de la liste de sélection. "
#~ "<br> Cela n'affecte pas le titre lui-même."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Nom du titre  "
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Filtrer le Texte"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Si la colonne Détail contient un type d'activité "
#~ "préfixé par un texte standard, saisissez ce texte ici. Par exemple, si un "
#~ "champ contient, par exemple, <br/> « type: dividend », saisissez "
#~ "« type: ».</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Vous pouvez également, si le fichier ne contient "
#~ "qu'une seule action, saisir son nom ici. \n"
#~ "Les noms sont mémorisés et peuvent sélectionnés depuis cette liste</p> "
#, fuzzy
#~| msgctxt "verb"
#~| msgid "sell"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "vendre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "noun, interest income"
#~| msgid "interest"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "intérêt"
#, fuzzy
#~| msgid "Income"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "Revenu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "verb, to reinvest"
#~| msgid "reinvest"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "réinvestir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "verb, to reinvest"
#~| msgid "reinvest"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "réinvestir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "verb"
#~| msgid "add"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "ajouter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "noun, cash dividend"
#~| msgid "dividend"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "dividende"
#, fuzzy
#~| msgid "Transfer"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "Virement"
#, fuzzy
#~| msgid "Your entry:"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "Votre saisie :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "noun, cheque, check"
#~| msgid "check"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "chèque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "noun"
#~| msgid "payment"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "remboursement"
#, fuzzy
#~| msgid "All payments"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "Tous les versements"
#~ msgid ""
#~ "<center>Do you want to add a new security</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>to the selection list?</center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Voulez-vous ajouter un nouveau titre</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>à la liste ? </center>\n"
#~ "<center>Cliquez sur « Continuer » pour ajouter le nom.</center>\n"
#~ "<center>Sinon, cliquez sur « Annuler ».</center>"
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Ajouter un nom de titre  "
#~ msgid ""
#~ "<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
#~ "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Vous avez choisi de retirer</center>\n"
#~ "<center>le nom %1 de la liste des choix.</center>\n"
#~ "<center>Cliquez sur 'Continuer' pour retirer ce nom, ou</center>\n"
#~ "<center>cliquez sur 'Annuler' pour ne rien retirer.</center>"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Masquer le nom du Titre  "
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Noms des Titres et Symboles présents"
#, fuzzy
#~| msgid "Exists"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Existe"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Titre et Symboles"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Editer les Titres et Symboles"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | Fichiers CSV\n"
#~ " *|Tous les fichiers"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre ou type de champ incorrect. Vérifiez le délimiteur de champs."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Page d'assistant à la Complétion"
#~ msgid ""
#~ "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~ "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le numéro de la ligne de départ est supérieur à celui de la "
#~ "ligne de fin.</center> <center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "La ligne numéro %1 est peut-être une ligne de titre car elle ne possède "
#~ "pas toutes les entrées.<center>Il est possible que la ligne de départ "
#~ "soit incorrectement définie.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~ "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~ "Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La cellule de la colonne '%1' à la ligne %2 est vide.</"
#~ "center><center>Veuillez vérifier vos choix.</center><center>Continuer ou "
#~ "annuler ?</center>"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Alertes sur les choix"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
#~ "center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
#~ "<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
#~ "center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
#~ "center><center>Please check your selection.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le séparateur décimal choisi n'était pas présent dans la colonne "
#~ "%1,</center><center>- mais a pu être ajouté à présent.</center><center>Si "
#~ "le séparateur <b>décimal</b> affiché ne correspond pas à votre "
#~ "configuration système, </center><center>il est peu probable que votre "
#~ "importation réussisse .</center><center>Veuillez vérifier votre choix.</"
#~ "center>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~ "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le séparateur décimal (« %1 ») n'était pas présent ou </"
#~ "center><center>a conduit à des résultats non valables en ligne %2, et "
#~ "peut-être plus.</center><center>Veuillez essayer à nouveau.</center>"
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "Conversion non valable"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Une valeur non valable a été détectée dans la colonne %1 de la "
#~ "ligne %2.</center>Veuillez vérifier que vous avez sélectionné les bonnes "
#~ "colonnes.<center>Vous pouvez accepter tous les éléments similaires, celui-"
#~ "ci uniquement, ou annuler.</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "Assistant Importateur de CSV"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Banque "
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Investissement"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Lignes"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Terminer"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre "
#~ "fichier.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Importation de placements"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Veuillez saisir un nom ou un symbole pour le titre.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Page d'assistant des lignes et dates"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: New transaction button\n"
#~| "New"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "Nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Transactions"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "Opérations"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select a parent account."
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un compte père."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Ajouter un Nouveau Profil"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
#~ "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Vous avez effacé le profil « %1 ». </center>\n"
#~ "<center>Si vous souhaitez le supprimer, cliquez sur « Supprimer ».</"
#~ "center>\n"
#~ "<center>Sinon, cliquez sur « Conserver ».</center>"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Supprimer ou Editer le Nom du Profil"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Conserver"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le nom que vous avez saisi n'existe pas,</center><center>mais "
#~ "vous n'avez pas choisi d'ajouter un nouveau profil</center><center>Si "
#~ "vous souhaitez ajouter un nouveau profil « %1 »,</center><center> cliquez "
#~ "sur « Oui ». Sinon, cliquez sur « Non »</center>"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "Ajout d'un nom de profil."
#~ msgid ""
#~ "<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' "
#~ "to '%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "</center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Vous avez édité le nom du profil</center><center>de « %1 » vers « "
#~ "%2 ».</center><center>Si vous souhaitez accepter ce nouveau nom, cliquez "
#~ "sur « Oui ».</center><center>Sinon, cliquez sur « Non »</center>"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Editer un nom de profil ou créer un nouveau."
#~ msgid ""
#~ "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
#~ "center><center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Si vous continuez, vous perdrez toute édition récente de profil.</"
#~ "center><center>Continuer ou annuler ?</center>"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Bouton radio Banque cliqué"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Bouton radio Investissement cliqué"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le nom que vous avez saisi n'existe pas,</center><center>mais "
#~ "vous n'avez pas choisi d'ajouter un nouveau profil.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Si vous souhaitez ajouter « %1 » comme nouveau profil,</"
#~ "center><center> cliquez sur « Oui ». Sinon, cliquez sur « Non »</center>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajouter un nouveau profil, saisissez son nom puis cliquez sur "
#~ "Retour.\n"
#~ "Sinon, sélectionnez un profil existant.\n"
#~ "Un nom de profil existant peut être édité, ce qui créera un nouveau "
#~ "profil."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Erreur de configuration d'OFX"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres quantité, prix et montant de \n"
#~ " l'opération actuelle ne correspondent pas au type d'action.\n"
#~ " Veuillez sélectionner un autre type d'action.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.<center>You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.\n"
#~ "</center>Il doit y avoir un montant ou une quantité, un symbole ou le nom "
#~ "d'un produit, ainsi que les champs date et type. <center>Vous devez peut-"
#~ "être vérifier les lignes de début et de fin dans les options, ou "
#~ "réinitialiser « Sauter la Configuration ».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La liste des types de transactions n'a pu être trouvée.</"
#~ "center><center>Vérifiez l'existence du fichier de ressources - "
#~ "'csvimporterrc'.</center>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pour un objet de courtage, saisissez le numéro de colonne</"
#~ "center><center>contenant le bénéficiaire ou les détails : </center>"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Un numéro de colonne non valable a été saisi.\n"
#~ "Il doit être entre 1 et %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~| "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le numéro de la ligne de départ est supérieur à celui de la "
#~ "ligne de fin.</center> <center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée "
#~ "selon le format de date actuel de « %2 ».\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. "
#~ "Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous "
#~ "pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date "
#~ "différent."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Les colonnes Nom du Titre, Date et Type sont nécessaires, <center>ainsi "
#~ "que les colonnes Cours, Quantité et Montant.</center> <center>Veuillez ré-"
#~ "essayer.</center>"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Objet de courtage"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paramètres"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a un problème avec les colonnes sélectionnées\n"
#~ "pour « Prix », « Quantité » et « Montant ».\n"
#~ "Vous devrez sélectionner ces colonnes à nouveau."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Saisissez le nom du compte"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Saisissez le numéro de colonne du drapeau de débit"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear selections"
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Nettoyer la sélection"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il doit y avoir un montant ou les champs débit et crédit, ainsi "
#~ "que la date et le bénéficiaire.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Étant donné que vous aviez sauté la Configuration, l'assistant "
#~ "vous renverra par conséquent aux configurations.</center>"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Saisissez le numéro de colonne du code de débit ou crédit"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ «<b>%1</b>»</"
#~ "center><center>Si vous souhaitez copier la donnée Memo dans le champ "
#~ "Bénéficiaire, cliquez sur « Oui ».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> ».</"
#~ "center><center>Veuillez sélectionner à nouveau et correctement les deux "
#~ "paramètres.</center>"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Assistant Importateur de CSV"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</"
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il manque une colonne montant, prix et/ou quantité.</center> "
#~ "Veuillez vérifier vos choix."
#, fuzzy
#~| msgid "Amount"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Montant"
#, fuzzy
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Import CSV"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Total général"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Rapport de Test"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Total Titre 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "ou Nom du Titre  "
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|Fichiers CSV\n"
#~ " *|Tous les fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom du compte chèques ou de courtage utilisé pour le "
#~ "transfert de fonds : "
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "Le séparateur décimal monétaire n'est pas correctement défini dans le "
#~ "module Région & langue du Centre de Configuration du Système de KDE. "
#~ "Veuillez le définir à une valeur correcte et redémarrer KMyMoney."
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "Paramètres non valables"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Passif"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vue Liste"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vue Calendrier"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Sélectionner le style"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Année précédente"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mois précédent"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Choisir une semaine"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Choisir un mois"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Choisir une année"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Semaine XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semaine %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dim"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Semaine %1 de l'année %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Sélectionner les opérations récurrentes"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "%1 Facture."
#~ msgstr[1] "%1 Factures."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "%1 Dépôt."
#~ msgstr[1] "%1 Dépôts."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "%1 Virement."
#~ msgstr[1] "%1 Virements."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr ""
#~ "er-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-"
#~ "ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-eme-ème-ème-ème-ème-ème"
#, fuzzy
#~| msgid "Account number"
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Numéro du compte"
#, fuzzy
#~| msgid "Bank transfer"
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Virement bancaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Bank statement"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Relevé de banque"
#, fuzzy
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr ""
#~ " * | Fichiers GnuCash\n"
#~ " * | Tous les fichiers"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.xml|Fichiers XML\n"
#~ " *.*|Tous les fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> »</"
#~ "center> <center>Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le "
#~ "champ Mémo, cliquez sur « Oui ». </center>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Le numéro de chèque attendu <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte "
#~ "<b>%2</b>.<center>Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro "
#~ "disponible ?</center>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr ""
#~ "La deuxième opération ne correspond pas aux exigences de correspondance"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ces deux opérations ont été importées dans %1. Cependant, elles ne "
#~ "peuvent être mises en correspondance. La correspondance ne fonctionne "
#~ "qu'avec une opération importée et une opération non importée."
#, fuzzy
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Colonne numéro"
#, fuzzy
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Col Montant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Colonne Montant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Colonne Débit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Colonne Crédit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Colonne Catégorie"
#, fuzzy
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Colonne Mémo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le délimiteur de champ actuel (« %1 ») semble donner des\n"
#~ "</center><center>résultats incorrects. Si vous souhaitez le garder,</"
#~ "center><center> cliquez sur « Conserver ». Sinon, cliquez sur « Changer »."
#~ "</center>"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Changer"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Nettoyer la sélection"
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Sélecteur de Données"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "N'afficher qu'un sous-ensemble du modèle dans le graphique :"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "dans l'ordre inverse."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "colonnes démarrant à la colonne"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "lignes démarrant à la ligne"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Ajouter les opérations"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Ajout des opérations dans le grand livre en cours..."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Méthode par défaut pour les tâches de cet établissement"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Mettre en file d'attente"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Exécuter"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Utilisez ce bouton pour fermer la fenêtre"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Mettre en file d'attente"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous exécuter ou mettre en file d'attente cette tâche dans la "
#~ "boîte d'envoi ?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Yougoslavie, Dinar"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Ch&ercher :"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez "
#~ "sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Le séparateur de milliers change "
#~ "automatiquement.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Vérifiez que les "
#~ "lignes et les champs sont correctement affichés.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Enfin, cliquez sur "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Si nécessaire, un fichier QIF peut "
#~ "être généré.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Voulez-vous vraiment quitter l'application ? </center> "
#~ "<center>Relancer ou Quitter ? </center>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Annuler cliqué"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Relancer"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></"
#~| "p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add "
#~| "New Profile' and enter a new name.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file "
#~| "you wish to import,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your "
#~| "new parameters,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be "
#~| "saved on exit.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an "
#~| "existing profile, to use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Choisissez Banque ou Investissement.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sélectionnez "
#~ "ensuite \"Ajouter un Nouveau Profil\" et saisissez un nouveau nom.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Ouvrez ensuite le "
#~ "fichier que vous souhaitez importer,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">et configurez vos "
#~ "nouveaux paramètres,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">qui seront "
#~ "enregistrés quand vous quitterez l'application.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sinon, sélectionnez "
#~ "un profil existant, pour utiliser un paramétrage enregistré.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Veuillez choisir la première "
#~ "et la dernière ligne</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Assurez-vous de supprimer les lignes inutiles.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Veuillez aussi sélectionner le "
#~ "bon format de date.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Le séparateur de "
#~ "champs devrait être détecté automatiquement.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Essayer de le "
#~ "changer réinitialisera tout choix de champs.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Le délimiteur de texte n'a "
#~ "normalement pas besoin d'être</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changé, sauf éventuellement lorsque "
#~ "présent dans un champ.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les symboles et titres "
#~ "suivants sont présents dans le fichier importé.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les "
#~ "titres existants seront marqués dans la colonne 'Existe'.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Si nécessaire, éditez les noms des titres "
#~ "pour qu'ils correspondent à votre Fichier existant,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">et ajoutez les symboles manquants, qui sont "
#~ "nécessaires à l'importation.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pour "
#~ "les nouveaux titres, éditez le nom sur l'une de ses lignes, ce nom "
#~ "s'appliquera pour toutes les autres lignes s'il en existe.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Nettoyer la sélection"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introduction"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Étape"
#~ msgid "http://kmymoney.org/"
#~ msgstr "http://kmymoney.org/"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Peut importer des fichiers CSV avec le nouveau module d'importation CSV"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Fonctionne désormais avec la dernière version d'AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr ""
#~ "Amélioration de l'utilisabilité des fonctionnalités de banque en ligne"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Permet de baser le nom du bénéficiaire soit sur l'identifiant du "
#~ "bénéficiaire, soit sur le nom, soit sur le champ mémo d'une une opération "
#~ "OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Fonctionne sur tous les systèmes d'exploitation pris en charge par KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "La correspondance se fait au début de la chaîne, par exemple pour les "
#~ "bénéficiaires"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo.\n"
#~ " Plus d'une colonne peuvent être saisies successivement."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les "
#~ "symboles et titres suivants sont présents dans le fichier importé.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les "
#~ "titres existants sont signalés dans la colonne « Existe ».</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pour "
#~ "les nouveaux titres, éditez le nom sur une des lignes, et ce nom "
#~ "s'appliquera pour les autres lignes, s'il y en a.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. "
#~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective "
#~ "private key required to read back such encrypted data.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
#~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
#~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable "
#~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed "
#~ "questions about the contents of your data before we will send it out.."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez spécifier que les données doivent également être chiffrées "
#~ "avec la clé de récupération KMyMoney. Seul les développeurs du noyau de "
#~ "KMyMoney sont en possession de la clé privée exigée pour relire de telles "
#~ "données chiffrées.<p> \n"
#~ "Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et que "
#~ "vous ne pourriez plus accéder à vos données. Cette option activée, seuls "
#~ "les développeurs de KMyMoney peuvent déchiffrer vos données et vous les "
#~ "fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre "
#~ "à quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant "
#~ "que nous vous les renvoyions."
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Veuillez vérifier que vous avez choisi "
#~ "le bon format de date."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xporter"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Impossible d'éditer plusieurs opérations d'investissement ensemble."
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2003"
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensé"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "comma(,)"
#~ msgstr "virgule (, )"
#~ msgid "Fee amount"
#~ msgstr "Montant des Frais"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Frais additionnels"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr " (Courtage)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Fréquence"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuel"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Frais additionnels :"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Street address"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If there is just a single security "
#~ "in the file, enter its name below.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Otherwise, select the column for the "
#~ "symbol, and for the description or detail.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez "
#~ "sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">S'il n'y a qu'un titre dans votre "
#~ "fichier, veuillez saisir son nom ci-dessous.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Autrement, sélectionnez la colonne "
#~ "pour le symbole, pour sa description ou pour les détails.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in "
#~ "dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si "
#~ "besoin, sélectionnez la valeur fraction/multiplicateur pour assurer la "
#~ "compatibilité entre les prix importés et les prix enregistrés. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Par "
#~ "exemple, si le prix importé est en cents alors que le prix du fichier est "
#~ "en dollars, choisissez 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "more than one stock is present in the file, and</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">if the "
#~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si "
#~ "plus d'une action est présente dans le fichier, et </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">si les "
#~ "symboles des actions sont dans plus d'une colonne, précisez-le ici.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~| "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">Except, see Filter text field.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~ "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">See also Filter text field.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Si une colonne descriptive contient un "
#~ "type d'activité, sélectionnez-la ici.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Sinon, consultez le champ Filtrer le texte."
#~ "</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "the detail column has an activity type prefixed by a standard text,</p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">enter "
#~| "the text here. For instance, if a field contains, say,</p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~| "\">'type: dividend', enter 'type: '.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If the Detail column has an activity type "
#~ "prefixed by a standard text,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">enter the text here. For instance, if a "
#~ "field contains, say,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">'type: dividend', enter 'type: '.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si la "
#~ "colonne détails contient le type d'activité préfixé par un texte standard,"
#~ "</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">saisissez le texte ici. Par exemple, si un champ contient,</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> "
#~ "« type : dividende », saisissez « type : ».</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "names are retained and may be selected from the list here.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternativement, si le fichier contient un seul titre, saisissez son "
#~ "nom ici. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les "
#~ "noms sont enregistrés et peuvent être sélectionnés depuis la liste "
#~ "suivante.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If necessary, select column containing "
#~ "fee. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Caution. This might already have been </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporated into the price.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Si nécessaire, sélectionnez la colonne "
#~ "contenant les frais. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Attention. Ils ont pu être déjà </span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporés dans le prix.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Les colonnes type de montant, date et bénéficiaire sont "
#~ "nécessaires.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>It is not possible to select another file.</center><center>It is "
#~ "necessary to restart the plugin.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il n'est pas possible de choisir un autre fichier.</center> "
#~ "<center>Il est nécessaire de relancer le module externe.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid."
#~ "<center>Please correct the settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Les valeurs des colonnes prix, quantité et/ou montant paraissent non "
#~ "valables.<center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the appropriate "
#~ "field delimiter.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">The text delimiter does not normally need to "
#~ "be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changed, except possibly when within a field.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Veuillez saisir le délimiteur "
#~ "de champs.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Le délimiteur de texte ne doit normalement pas "
#~ "être </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changé, à part peut-être à l'intérieur d'un "
#~ "champ.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n"
#~ "Veuillez sélectionner une entrée appropriée."
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Supprimer..."
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|fichier css\n"
#~ " *|tous les fichiers"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Impossible d'ajouter les opérations récurrentes : "
# Je ne vois pas le contexte mais si action est ici pris dans le sens de titre boursier alors changer
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n"
#~ " Veuillez sélectionner une entrée appropriée."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney\n"
#~ " *|Tous les fichiers"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "verb, Select column containing number field."
#~ msgid "Select column containing date field."
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Date."
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERREUR. Nom du champ non reconnu."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Montant"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If a "
#~ "descriptive column contains an activity type, select it here.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It "
#~ "will be treated as a memo.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Except, see Filter text field.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Au "
#~ "besoin, sélectionnez la valeur fraction/multiplicateur pour assurer la "
#~ "compatibilité entre les prix importés et les prix enregistrés. <br />Par "
#~ "exemple, si le prix importé est en cents alors que le prix du fichier "
#~ "est en dollars, choisissez 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERREUR de date"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Changement d'onglet "
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Le type/action qui a été détecté durant l'importation est vide.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Vérifiez que vous avez sélectionné la "
#~ "bonne colonne."
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Saisissez les colonnes et paramètres à utiliser"
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Saisissez le nom du titre"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "Virgule (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce dernier est différent de celui de votre locale, sélectionnez un "
#~ "nouveau séparateur décimal.\n"
#~ " Tout séparateur de milliers sera supprimé.\n"
#~ "Des sélections multiples peuvent également supprimer le nouveau "
#~ "séparateur décimal, aussi sont-elles désactivées."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Si présent, sélectionnez un caractère délimiteur de champ de texte"
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Sélectionnez le format de date"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Format de date"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Sélectionnez la première ligne devant être importée"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la dernière ligne devant être importée.\n"
#~ "Assurez-vous qu'aucune ligne vide n'est importée."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Cliquez pour sélectionner un fichier"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Ouvrir un Fichier"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez quand vous êtes prêt à procéder.\n"
#~ "Revalidé après avoir cliqué Fichier ouvrir. "
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Cliquez si un fichier QIF est requis, après avoir cliqué acceptez"
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Enregistrer sous un format QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Cliquez pour fermer le module externe"
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour <b>%1</b>"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Fonctionne nativement sur KDE4"
#~ msgid "Better date handling when importing QIF files"
#~ msgstr "Meilleure gestion de la date lors de l'importation de fichier QIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation de KWallet pour stocker les mots de passe des comptes en "
#~ "ligne si possible"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "La vérification d'intégrité est lancée automatiquement avant "
#~ "l'enregistrement de vos données, elle vérifie désormais un spectre plus "
#~ "élargi de problèmes, et corrige automatiquement beaucoup d'entre eux."
#~ msgid "Name is derived from"
#~ msgstr "Le nom est dérivé de"
#~ msgid "P&AYEEID"
#~ msgstr "P&AYEEID"
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "&NAME"
#~ msgid "field if both are present in download"
#~ msgstr "champ si les deux sont présents dans le téléchargement"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to cancel editing this transaction without saving "
#~ "it?</p><p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br/>- <b>No</b> "
#~ "saves the transaction prior to canceling and</p><p>- <b>Cancel</b> "
#~ "returns to the transaction editor.</p><p>You can also select an option to "
#~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another "
#~ "transaction.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Voulez-vous vraiment annuler l'édition de cette opération sans "
#~ "l'enregistrer ? </p><p>- <b>Oui</b> annule l'édition de l'opération,<br/>-"
#~ "<b>Non</b> enregistre l'opération avant d'annuler et </p><p>- <b>Annuler</"
#~ "b> retourne à l'édition de l'opération.</p><p>Vous pouvez aussi choisir "
#~ "l'option d'enregistrer automatiquement l'opération, par exemple en "
#~ "sélectionnant une autre opération.</p>"
#~ msgid "buttonGroup5"
#~ msgstr "buttonGroup5"
#~ msgid "buttonGroup2"
#~ msgstr "buttonGroup2"
#~ msgid "buttonGroup4"
#~ msgstr "buttonGroup4"
#~ msgid "buttonGroup18"
#~ msgstr "buttonGroup18"
#~ msgid "buttonGroup3"
#~ msgstr "buttonGroup3"
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuel"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Quotidien"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Hebdomadaire"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Bimensuel"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Trimestriel"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annuel"
#~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed"
#~ msgstr "Si il y a plus d'éléments, la boîte de légende ne sera pas affichée"
#~ msgid "588 ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERREUR 588. Nom du champ non reconnu."
#~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "  Nom du compte de courtage ou du compte chèque :"
#~ msgid "Enter Payee or Detail Column:"
#~ msgstr "Saisissez les colonnes Bénéficiaire ou Détails :"
#~ msgid "Enter column number"
#~ msgstr "Saisissez le numéro de colonne"
#~ msgid ""
#~ "A plugin to enable import of \n"
#~ " CSV format files into KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Un module pour activer l'importation de \n"
#~ " fichiers au format CSV dans KMyMoney."
#~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson"
#~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Information..."
#~ msgid "Original OFX Importer plugin"
#~ msgstr "Module d'Importation d'OFX"
#~ msgid "The KMyMoney development team"
#~ msgstr "L'équipe de développement de KMyMoney"
#~ msgid "For help and guidance"
#~ msgstr "Pour l'aide et les conseils"
#~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding"
#~ msgid "Select codec for character-set decoding"
#~ msgstr "Sélectionnez l'encodage utilisé"
#~ msgctxt "verb, Switch to Banking window"
#~ msgid "Switch to Banking window"
#~ msgstr "Basculer vers la fenêtre Bancaire"
#~ msgctxt "select banking window"
#~ msgid "Go to Banking"
#~ msgstr "Aller au Bancaire"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Sélectionnez un format de date"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "adjective, date format"
#~ msgstr "adjectif, format de date"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "y m d"
#~ msgstr "a m j"
#~| msgid "1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "m j a"
#~ msgctxt "abbreviation for 'day', 'month', 'year'"
#~ msgid "d m y"
#~ msgstr "j m a"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Caractère délimiteur de champ"
#~ msgctxt "verb, Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear Selections"
#~ msgstr "Nettoyer la sélection"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported. \n"
#~ "Ensure no trailer lines are included."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la première ligne devant être importée. \n"
#~ "Assurez-vous qu'aucune ligne vide n'est incluse."
#~ msgctxt "verb, Click to display investment window"
#~ msgid "Click to display investment window"
#~ msgstr "Cliquez pour afficher la fenêtre d'investissement"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount in Col..."
#~ msgstr "Montants dans la Col..."
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debits in Col..."
#~ msgstr "Débits dans la Col..."
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credits in Col..."
#~ msgstr "Crédits dans la Col..."
#~ msgctxt "verb to accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr " inv Nom du compte de courtage ou du compte chèque :"
#~ msgctxt "codec for character-set encoding"
#~ msgid "Encoding "
#~ msgstr "Encodage  "
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Caractère délimiteur de champ"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Buy Shares-buy"
#~ msgstr "Acheter des titres-acheter"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Sell Shares-sell"
#~ msgstr "Vendre des titres-vendre"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Dividend-divx"
#~ msgstr "Dividendes-divx"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv"
#~ msgstr "Réinvestir les Dividendes-reinvdiv"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Add Shares-shrsin"
#~ msgstr "Ajouter des titres-shrsin"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Remove Shares-shrsout"
#~ msgstr "Supprimer des titres-shrsout"
#~ msgid "Online Quote Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la Cotation en ligne"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Perl Location:"
#~ msgstr "Emplacement de Perl :"
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Script :"
#~ msgid ""
#~ "<center> An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Please check that you "
#~ "have set the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Veuillez vérifier que vous avez choisi "
#~ "le bon format de date."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| " Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " La transaction ci-dessous a un type ou une action inconnue.\n"
#~ " Veuillez saisir une entrée appropriée."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~| "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. "
#~| "Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart "
#~| "the import and select a different date format."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée "
#~ "selon le profil de date actuel de « %2 ».\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. "
#~ "Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous "
#~ "pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date "
#~ "différent."
#~ msgid ""
#~ "That column, or an 'amount', is already "
#~ "selected! <center>Please select a different "
#~ "column.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou un « montant », est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une autre colonne.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the credit field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ crédit, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the debit field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ dédit, est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the date field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ date, est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the payee field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field. </center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ bénéficiaire, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the number field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ nombre, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the date field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ date, est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the fee field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ frais, est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the type field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ type, est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column is already selected! "
#~ "<center>Please select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne est déjà sélectionnée ! <center>Veuillez sélectionner une "
#~ "colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the quantity field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ quantité, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the price field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ prix, est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the amount field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ montant, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center> An invalid date has been detected during "
#~ "import.</center> <center><b>%1</b></"
#~ "center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Veuillez vérifier que vous avez "
#~ "sélectionné le bon format de date."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot "
#~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée "
#~ "selon le profil de date actuel « %2 ».\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. "
#~ "Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous "
#~ "pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date "
#~ "différent."
#~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter"
#~ msgid "Quote (\\\",\\\")"
#~ msgstr "Double-Guillemets (\\\",\\\")"
#~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
#~ msgstr "Le fichier KMyMoney a besoin d'être enregistré. L'enregistrer ?"
#~| msgid "State"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#, fuzzy
#~| msgid "December"
#~ msgid "25-December-2000"
#~ msgstr "Décembre"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barre"
#, fuzzy
#~| msgid "Stacked Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Stacked Bar"
#~ msgstr "Barre empilée"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Circulaire"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Anneau"
#, fuzzy
#~| msgid "Once"
#~ msgctxt "Occurs once"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Une fois"
#, fuzzy
#~| msgid "Daily"
#~ msgctxt "Occurs daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Tous les jours"
#, fuzzy
#~| msgid "Weekly"
#~ msgctxt "Occurs weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Toutes les semaines"
#~ msgid "Every other week"
#~ msgstr "Toutes les autres semaines"
#~ msgid "Fortnightly"
#~ msgstr "Tous les quinze jours"
#~ msgid "Every half month"
#~ msgstr "Tous les quinze jours"
#~ msgid "Every four weeks"
#~ msgstr "Toutes les quatre semaines"
#, fuzzy
#~| msgid "Monthly"
#~ msgctxt "Occurs monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Tous les mois"
#~ msgid "Every eight weeks"
#~ msgstr "Toutes les huit semaines"
#~ msgid "Every two months"
#~ msgstr "Tous les deux mois"
#~ msgid "Every three months"
#~ msgstr "Tous les trois mois"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Tous les trimestres"
#~ msgid "Every four months"
#~ msgstr "Tous les quatre mois"
#~ msgid "Twice yearly"
#~ msgstr "Tous les six mois"
#, fuzzy
#~| msgid "Yearly"
#~ msgctxt "Occurs yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Tous les ans"
#~ msgid "Every other year"
#~ msgstr "Toutes les autres années"
#~ msgid "Every three weeks"
#~ msgstr "Toutes les trois semaines"
#~ msgid "Every thirty days"
#~ msgstr "Tous les 30 jours"
#~ msgid "Memory leakage detection"
#~ msgstr "Détection d'une fuite mémoire"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Terminer"
#~ msgid "Adjustment transaction"
#~ msgstr "Opération d'ajustement"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and "
#~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney a calculé les montants suivants pour l'intérêt et "
#~ "l'amortissement selon les paiements enregistrés entre %1 et %2."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
#~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly "
#~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your "
#~ "statement.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the following information found on your statement:"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney calcule automatiquement vos remboursements de prêt. Les montants "
#~ "peuvent être différents de ceux calculés par le créditeur. Aussi, vous "
#~ "aurez peut-être à ajuster l'amortissement, les intérêts et les autres "
#~ "coûts selon votre relevé.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci de saisir les informations suivantes trouvées sur votre relevé :"
#~ msgid "Ending date of statement"
#~ msgstr "Date de fin du relevé"
#~ msgid "Starting date of statement"
#~ msgstr "Date de début du relevé"
#~ msgid "Verify payments"
#~ msgstr "Vérifier les paiements"
#~ msgid ""
#~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
#~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In "
#~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it "
#~ "to the ledger."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre relevé comporte des montants différents, veuillez appuyer sur le "
#~ "bouton <b>Annuler</b> et corriger les opérations ou valeurs erronées dans "
#~ "cette fenêtre. Dans le dernier cas, KMyMoney créera une opération "
#~ "d'ajustement et l'ajoutera au registre."
#~ msgid ""
#~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an "
#~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. "
#~ "Please select an account and - if necessary - a category."
#~ msgstr ""
#~ "Afin de créer l'opération d'ajustement, KMyMoney a besoin d'un compte et "
#~ "éventuellement d'une catégorie d'intérêt pour y assigner la différence. "
#~ "Merci de sélectionner un compte et si nécessaire une catégorie."
#~ msgid "Interest-Category"
#~ msgstr "Catégorie d'intérêt"
#~ msgid "Reconciliation Dialog"
#~ msgstr "Rapprochement"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to "
#~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
#~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
#~ "Transactions button.\n"
#~ "\n"
#~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the "
#~ "Finish button to save the reconciled transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Cette boîte de dialogue vous aidera à équilibrer votre compte.\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyez sur l'opération de votre choix dans une des deux listes pour la "
#~ "marquer comme rapprochée. Pour créer ou éditer une opération, vous pouvez "
#~ "revenir au registre en appuyant sur le bouton <b>Éditer les Opérations</"
#~ "b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre compte est équilibré quand la différence est de zéro. Appuyez sur "
#~ "le bouton <b>Terminer</b> pour sauvegarder les opérations rapprochées."
#~ msgid "Withdrawals"
#~ msgstr "Retraits"
#~ msgid "Previous Balance:"
#~ msgstr "Solde précédent :"
#~ msgid "Ending Balance:"
#~ msgstr "Solde final :"
#~ msgid "Cleared Balance:"
#~ msgstr "Solde pointé :"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Différence :"
#~ msgid "Edit Transactions..."
#~ msgstr "Éditer les opérations ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Finish"
#~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminer"
#~ msgid "Convert from"
#~ msgstr "Convertir de"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "CoursInfo"
#, fuzzy
#~| msgid "0 days"
#~ msgctxt "0 days from now"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 jour"
#, fuzzy
#~| msgid "30 days"
#~ msgctxt "30 days from now"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 jours"
#, fuzzy
#~| msgid "60 days"
#~ msgctxt "60 days from now"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 jours"
#, fuzzy
#~| msgid "90 days"
#~ msgctxt "90 days from now"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 jours"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Remise à zéro"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Fermer"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " sur "
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "To update online sources"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "New online source"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nouveau ..."
#~ msgid "CSV Dialog"
#~ msgstr "Boîte de Dialogue CSV"
#~ msgid ""
#~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
#~ "progress at\n"
#~ "the bottom of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "Boîte de dialogue CSV. Choisissez un fichier et appuyez sur Démarrer.\n"
#~ "Vous pouvez constater l'état d'avancement en bas de l'écran.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez interrompre l'opération à n'importe quel instant en appuyant "
#~ "sur le bouton Annuler."
#~ msgid "Choose the csv file:"
#~ msgstr "Choisissez le fichier CSV :"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Parcourir"
#~ msgid "Between These Dates"
#~ msgstr "Entre ces dates"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgid "Progress Info"
#~ msgstr "Information de progression"
#~ msgid "Processing Account:"
#~ msgstr "Compte en cours :"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "unknown account"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Processing Transaction:"
#~ msgstr "Opération en cours :"
#~ msgid "0 of 0"
#~ msgstr "0 de 0"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "@action new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "@action update quotes from online source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, "
#~| "because you don't need the functionality."
#~ msgid ""
#~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide "
#~ "because you do not need the functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez les vues que vous voulez afficher, décochez celles que vous voulez "
#~ "cacher, parce que vous n'avez pas besoin de la fonctionnalité."
#~ msgid "list of hidden views"
#~ msgstr "liste des vues cachées"
#~ msgid "PluginDlg"
#~ msgstr "Dialogue Modules d'extension"
#~ msgid "PlugIn"
#~ msgstr "Modules d'extension"
#, fuzzy
#~| msgid "Feature"
#~ msgctxt "plugin features"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Fonctionnalité"
#, fuzzy
#~| msgid "Symbol"
#~ msgctxt "Investment symbol"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbole"
#, fuzzy
#~| msgid "Register"
#~ msgctxt "Register view settings"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registre"
#~ msgid "Security List Editor"
#~ msgstr "Éditeur de la Liste des Valeurs"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ajouter"
#~ msgid "Create a new security entry."
#~ msgstr "Créer une nouvelle valeur."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
#, fuzzy
#~| msgid "Total"
#~ msgctxt "total quantity of accounts"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Username"
#~ msgctxt "@label user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom Utilisateur"
#~ msgid "Change the price information of the selected entry."
#~ msgstr "Changer l'information du cours de la saisie sélectionnée."
#, fuzzy
#~| msgid "Payees"
#~ msgid "Payee source"
#~ msgstr "Tiers"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "Établissement financier"
#, fuzzy
#~| msgid "Finish"
#~ msgctxt "@title final page of online banking wizard"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminer"
#~ msgid "Amortization of %1"
#~ msgstr "Amortissement de %1"
#~ msgid "Payment to %1"
#~ msgstr "Paiement à %1"
#~ msgid "Loan payment from %1"
#~ msgstr "Versement de prêt à partir de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No."
#~ msgctxt "@title header of the cheque number column"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N°"
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "New price"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau ..."
#~ msgid "Delete Range..."
#~ msgstr "Supprimer l'intervalle ..."
#~ msgid "Institution/Account"
#~ msgstr "Établissement/Compte"
#~ msgid "<No Institution>"
#~ msgstr "<Pas d'établissement>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
#~ msgid ""
#~ "Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Le montant a changé.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien: <b>%1</b>, Nouveau: <b>"
#~ "%2</b><p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Limits"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Limites"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title header of the qoute source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~| msgid "Account type"
#~ msgid "Unknown account provider"
#~ msgstr "Type de compte"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast Method"
#~ msgid "Unknown creator of the job"
#~ msgstr "Méthode des prévisions"
#, fuzzy
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "ID réel"
#, fuzzy
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr "Si ce bouton n'est pas activé, sélectionnez en premier une devise."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Pressez ce bouton pour fermer la boîte de dialogue. Si le bouton n'est "
#~ "pas activé, sélectionnez votre devise."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Première échéance de paiement"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Point"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Démarrer l'interface"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modèles"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Créer un document KMyMoney"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Ouvrir un document KMyMoney"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Fichiers récents"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Document vierge"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "DAB"
#~ msgid "Withdrawal"
#~ msgstr "Retrait"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Chèque"
#~ msgid "Icon size of navigation bar"
#~ msgstr "Taille de l'icône dans la barre de navigation"
#~ msgid "Micro (16px)"
#~ msgstr "Micro (16px)"
#~ msgid "Small (32px)"
#~ msgstr "Petite (32px)"
#~ msgid "Normal (48px)"
#~ msgstr "Normale (48px)"
#~ msgid "Large (64px)"
#~ msgstr "Grande (64px)"
#~ msgid "Icon size for view selection"
#~ msgstr "Taille de l'icône dans le sélecteur des vues"
#, fuzzy
#~| msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
#~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)"
#~ msgstr "Fichiers SQLite (*.sql);; Tous les fichiers (*.*)"
#~ msgid "Select SQLite file"
#~ msgstr "Sélectionner le fichier SQLite"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Budget name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~| msgid "No."
#~ msgctxt "Cheque number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N°"
#~ msgid "KCalc..."
#~ msgstr "KCalc ..."
#~ msgid "TextLabel7"
#~ msgstr "TextLabel7"
#~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
#~ msgstr "%1 dépôts (%3), %2 paiements (%4)"
#~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
#~ msgstr ""
#~ "Terminé ! %1 problème(s) corrigé(s). %2 problème(s) encore présent(s)."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
#~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)."
#~ msgstr "Impayé de %1 jours (%2 occurrence(s))."
#~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les %1 opérations sélectionnées ?"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom Utilisateur"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~| "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~| "Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~| "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~| "properly for the current user.<p>\n"
#~| "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the "
#~| "necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
#~| "0x8AFDDC8E is found."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~ "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~ "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~ "properly for the current user.<p>\n"
#~ "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
#~ "key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E "
#~ "is found."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du "
#~ "fichier crypté de vos données de <b>KMyMoney</b> basées sur <b>GPG</b>."
#~ "<p>\n"
#~ "L'accès aux paramètres est désactivé si <b>GPG</b> ne peut pas être "
#~ "détecté sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que "
#~ "<b>GPG</b> fonctionne correctement pour l'utilisateur courant.<p>\n"
#~ "Le groupe <i>Rétablissement du chiffrage</i> est seulement accessible, si "
#~ "la clé nécessaire pour <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> avec "
#~ "l'identification 0x8AFDDC8E est trouvée."
#~ msgid ""
#~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can "
#~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key "
#~ "id don't forget the leading <i>0x</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le "
#~ "chiffrage de données. Elle peut-être une adresse émail ou une clé "
#~ "hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'entête <i>0x</i>."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID Utilisateur"
#~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
#~ msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney"
#~ msgid "Price Update Failed"
#~ msgstr "Échec pour la mise à jour du cours"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "A&nnuler"
#, fuzzy
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Occurrence"
#~ msgid "Import transactions to %1"
#~ msgstr "Importer des opérations vers %1"
#~ msgid ""
#~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune information %1 n'a été trouvée dans le fichier QIF sélectionné. "
#~ "Merci de choisir un compte utilisant la boîte de sélection dans la "
#~ "fenêtre, ou créez un nouveau %2 en appuyant sur <b>Créer</b>."
#, fuzzy
#~| msgid "Occurence"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Occurrence"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Moyenne"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Flag for unknown reconciliation state\n"
#~| "?"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown reconciliation state"
#~ msgstr "?"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast "
#~ msgctxt "%1 days"
#~ msgid "Forecast days"
#~ msgstr "Prévisions "
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled Income"
#~ msgctxt "Scheduled"
#~ msgid "Scheduled method"
#~ msgstr "Revenus planifiés"
#, fuzzy
#~| msgid "History-based"
#~ msgctxt "History"
#~ msgid "History-based method"
#~ msgstr "Basé sur l'historique"
#, fuzzy
#~| msgid "Opening balance"
#~ msgctxt "Average"
#~ msgid "Average balance"
#~ msgstr "Solde de d'ouverture"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Balance"
#~ msgctxt "Total"
#~ msgid "Total balance"
#~ msgstr "Solde total"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Investment name"
#~ msgstr "Investissement"
#, fuzzy
#~| msgid "Investments"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Investment symbol"
#~ msgstr "Investissements"
#, fuzzy
#~| msgid "Match on Payee name"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Payee name"
#~ msgstr "Correspondance sur le nom du tiers"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update payee"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide finished schedules"
#~ msgctxt "Finished"
#~ msgid "Finished schedule"
#~ msgstr "Cacher les échéances terminées"
#, fuzzy
#~| msgid "Map to online account"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update online accounts menu"
#~ msgstr "Carte pour le compte en ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"
#, fuzzy
#~| msgid "Register settings"
#~ msgctxt "Register"
#~ msgid "Register view settings"
#~ msgstr "Paramètres du registre"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast Settings"
#~ msgctxt "Forecast"
#~ msgid "Forecast settings"
#~ msgstr "Paramètres des prévisions"
#, fuzzy
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Once"
#~ msgid "Occurs once"
#~ msgstr "Occurrence"
#, fuzzy
#~| msgid "Twice yearly"
#~ msgctxt "Yearly"
#~ msgid "Occurs yearly"
#~ msgstr "Tous les six mois"
#~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
#~ msgstr ""
#~ "Le compte et le compte de transfert sont identiques. Veuillez en changer "
#~ "un."
#~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Le compte a changé. Ancien : \"%1\", Nouveau : \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "This transaction has more than two splits and is based on a different "
#~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently "
#~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
#~ msgstr ""
#~ "Cette opération a plus de deux répartitions et est basée sur une devise "
#~ "différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération "
#~ "n'est pas actuellement très bien supporté par KMyMoney et peut avoir "
#~ "comme conséquence des résultats faux."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
#~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If "
#~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney n'a pas pu trouver un compte plus approprié pour éditer cette "
#~ "opération. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier l'opération. "
#~ "Si vous ne voulez pas éditer cette opération, merci d'annuler l'édition "
#~ "après."
#~ msgid ""
#~ "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
#~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to "
#~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and "
#~ "change the view to the suggested account."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation, par exemple, de <b>%1</b> pour éditer cette opération "
#~ "serait un meilleur choix. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier "
#~ "l'opération. Si vous voulez utiliser le compte suggéré à la place, merci "
#~ "d'annuler l'édition après et de changer le choix du compte suggéré."
#~ msgid ""
#~ "An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
#~ "account with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Un compte appelé <b>%1</b> existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une "
#~ "deuxième compte avec le même nom."
#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Moins ..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus ..."
#, fuzzy
#~| msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgstr "Le solde de %é est en dessous du solde minimum %3 aujourd'hui."
#~ msgid ""
#~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
#~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site "
#~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun driver SQL pour Qt n'est installé sur votre système.\n"
#~ "Merci de consulter la documentation de votre distribution ou visitez le "
#~ "site Web Qt (www.trolltech.com) et cherchez les drivers SQL."
#~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
#~ msgstr "Le pilote SQL pour Qt %1 n'est pas supporté"
#~ msgid ""
#~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible actuellement de créer la base de données pour le driver %1, "
#~ "veuillez la créer manuellement"
#~ msgid "CAUTION!"
#~ msgstr "ATTENTION!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Saturday\n"
#~| "Sat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Report date range\n"
#~| "%1 through %2"
#~ msgid "Report date range"
#~ msgstr "%1 jusqu'à %2"
#~ msgid ""
#~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
#~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. "
#~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
#~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want "
#~ "to abort this operation, please press Cancel now"
#~ msgstr ""
#~ "Comme cette version de KMyMoney enregistre les données uniquement dans "
#~ "son nouveau format, les fichiers écris par cette version ne peuvent pas "
#~ "être lus par KMyMoney version 0.4. Si vous voulez toutefois utiliser une "
#~ "version précédente de KMyMoney pour vos données, vérifiez que vous ayez "
#~ "sauvegardé vos données financières. Si vous voulez annuler cette "
#~ "opération, appuyez sur Annuler maintenant"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: CSV (Filefilter)\n"
#~| "CSV files"
#~ msgid "CSV (Filefilter)"
#~ msgstr "Fichiers CSV"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: HTML (Filefilter)\n"
#~| "HTML files"
#~ msgid "HTML (Filefilter)"
#~ msgstr "Fichiers HTML"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Split transaction (category replacement)\n"
#~| "Split transaction"
#~ msgid "Split transaction (category replacement)"
#~ msgstr "Opération répartie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
#~| "Enter or schedule?"
#~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
#~ msgstr "Saisir sans ou avec échéance ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: default price mode\n"
#~| "<default>"
#~ msgid "default price mode"
#~ msgstr "<défaut>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'"
#~ msgstr "Non rapproché"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Reconcile state 'Cleared'"
#~ msgstr "Pointé"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'"
#~ msgstr "Rapproché"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n"
#~| "Frozen"
#~ msgid "Reconcile state 'Frozen'"
#~ msgstr "Figé"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag C\n"
#~| "C"
#~ msgid "Reconcile flag C"
#~ msgstr "P"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag R\n"
#~| "R"
#~ msgid "Reconcile flag R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag F\n"
#~| "F"
#~ msgid "Reconcile flag F"
#~ msgstr "F"
#, fuzzy
#~| msgid "Category Type"
#~ msgid "Category name"
#~ msgstr "Type de Catégorie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for liability account\n"
#~| "Oth L"
#~ msgid "QIF tag for liability account"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les comptes de passif\n"
#~ "Autres L"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for category\n"
#~| "Cat"
#~ msgid "QIF tag for category"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les catégories\n"
#~ "Cat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for security\n"
#~| "Security"
#~ msgid "QIF tag for security"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les valeurs\n"
#~ "Valeur"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for investment account\n"
#~| "Invst"
#~ msgid "QIF tag for investment account"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les comptes d'investissement\n"
#~ "Invst"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for prices\n"
#~| "Prices"
#~ msgid "QIF tag for prices"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les cours\n"
#~ "Cours"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for a class\n"
#~| "Class"
#~ msgid "QIF tag for a class"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les classes\n"
#~ "Classe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Enter todays date into date input widget\n"
#~| "T"
#~ msgid "Enter todays date into date input widget"
#~ msgstr "A"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Deposits onto account\n"
#~| "Deposits"
#~ msgid "Deposits onto account"
#~ msgstr "Dépôt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payments towards credit card\n"
#~| "Payments"
#~ msgid "Payments towards credit card"
#~ msgstr "Paiements"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Payment should be made\n"
#~| "from account"
#~ msgid "Payments made from account"
#~ msgstr ""
#~ "Le paiement doit être fait\n"
#~ " à partir du compte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payments made with credit card\n"
#~| "Charges"
#~ msgid "Payments made with credit card"
#~ msgstr "Frais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made from account\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment made from account"
#~ msgstr "Paiement"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Deposit into account\n"
#~| "Deposit"
#~ msgid "Deposit into account"
#~ msgstr "Dépôt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made with credit card\n"
#~| "Charge"
#~ msgid "Payment made with credit card"
#~ msgstr "Frais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payment towards credit card\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment towards credit card"
#~ msgstr "Paiement"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Decrease of asset/liability value\n"
#~| "Decrease"
#~ msgid "Decrease of asset/liability value"
#~ msgstr "Débit"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Increase of asset/liability value\n"
#~| "Increase"
#~ msgid "Increase of asset/liability value"
#~ msgstr "Crédit"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown category\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown category"
#~ msgstr "Inconnue"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown security\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown security"
#~ msgstr "Inconnue"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate open"
#~ msgid "Duplicate split"
#~ msgstr "Ouverture dupliquée"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for expense categories\n"
#~| "Paid"
#~ msgid "Activity for expense categories"
#~ msgstr "Payé"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for income categories\n"
#~| "Received"
#~ msgid "Activity for income categories"
#~ msgstr "Reçu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for category in tax report\n"
#~| "Tax"
#~ msgid "Column heading for category in tax report"
#~ msgstr "Taxe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for VAT category\n"
#~| "VAT"
#~ msgid "Column heading for VAT category"
#~ msgstr "TVA"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: label for status combo\n"
#~| "Stat&us"
#~ msgid "label for status combo"
#~ msgstr "&État"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonnes de recherche"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Auto assignment (caption)\n"
#~| "Auto assignment"
#~ msgid "Auto assignment (caption)"
#~ msgstr "Affectation automatique"
#~ msgid "Import Gnucash file..."
#~ msgstr "Importer un fichier de GnuCash ..."
#~ msgid "Import XML Statement..."
#~ msgstr "Importation de Relevé XML ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Postal Code:"
#~ msgctxt "Postpone reconciliation"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "Code postal :"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit scheduled transaction..."
#~ msgstr "Saisir une opération avec des échéances"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Edit transaction button\n"
#~| "Edit"
#~ msgid "Edit transaction button"
#~ msgstr "Éditer"
#, fuzzy
#~| msgid "Any transaction"
#~ msgid "Enter transaction"
#~ msgstr "Tout type d'opération"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicating transactions"
#~ msgid "Duplicate transaction"
#~ msgstr "Dupliquer les opérations"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Button text for match transaction\n"
#~| "Match"
#~ msgid "Button text for match transaction"
#~ msgstr "Correspondre"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
#~| "Accept"
#~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
#~ msgstr "Accepter"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Toggle reconciliation flag\n"
#~| "Toggle"
#~ msgid "Toggle reconciliation flag"
#~ msgstr "Basculer"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction cleared\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Mark transaction cleared"
#~ msgstr "Pointée"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction reconciled\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Mark transaction reconciled"
#~ msgstr "Rapprochée"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction not reconciled\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Mark transaction not reconciled"
#~ msgstr "Non rapprochée"
#, fuzzy
#~| msgid "Select autofill transaction"
#~ msgid "Select all transactions"
#~ msgstr "Sélectionnez l'option Saisie automatique des opérations"
#, fuzzy
#~| msgid "Storing transactions"
#~ msgid "Combine transactions"
#~ msgstr "Sauvegarde des opérations"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: XML (Filefilter)\n"
#~| "XML files"
#~ msgid "XML (Filefilter)"
#~ msgstr "Fichiers XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy of scheduled transaction name"
#~ msgstr "Copie de %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: one month\n"
#~ "%n months"
#~ msgstr ""
#~ "un mois\n"
#~ "%n mois"
#~ msgid ""
#~ "_n: one year\n"
#~ "%n years"
#~ msgstr ""
#~ "un an\n"
#~ "%n ans"
#~ msgid ""
#~ "_n: one payment\n"
#~ "%n payments"
#~ msgstr ""
#~ "un paiement\n"
#~ "%n paiements"
#~ msgid ""
#~ "_: Postpone reconciliation\n"
#~ "Postpone"
#~ msgstr "Différer le rapprochement"
#~ msgid ""
#~ "_: Enter transaction\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Saisir"
#~ msgid ""
#~ "_: Cancel transaction edit\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid ""
#~ "_: Delete transaction\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate transaction\n"
#~ "Duplicate"
#~ msgstr "Dupliquer"
#~ msgid ""
#~ "_: Select all transactions\n"
#~ "Select all"
#~ msgstr "Sélectionner tout"
#~ msgid ""
#~ "_: Combine transactions\n"
#~ "Combine"
#~ msgstr "Combiner"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Reinvested dividend"
#~ msgstr ""
#~ "_: Nom de la catégorie\n"
#~ "Réinvestir le dividende"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Dividend"
#~ msgstr ""
#~ "_: Nom de la catégorie\n"
#~ "Dividende"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Interest"
#~ msgstr ""
#~ "_: Nom de la catégorie\n"
#~ "Intérêt"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Investment fees"
#~ msgstr ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Frais pour les investissements"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Patrick Petit, Stéphane Deraco"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "patrick.petit17@orange.fr, steph.dev@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate split\n"
#~ "CTRL+c"
#~ msgstr "CTRL+c"
#~ msgid ""
#~ "_: This is the mount point\n"
#~ "Mount Point:"
#~ msgstr "Point de montage :"
#~ msgid ""
#~ "_: To (Date)\n"
#~ "To"
#~ msgstr "Jusqu'à (Date)"
#~ msgid ""
#~ "_: From (Date)\n"
#~ "From"
#~ msgstr "De (Date)"
#~ msgid ""
#~ "_: to (amount)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "de (montant)"
#~ msgid ""
#~ "_: from (amount)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "jusqu'à (montant)"
#~ msgid ""
#~ "_: to (number)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "vers (nombre)"
#~ msgid ""
#~ "_: from (number)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "de (nombre)"
#~ msgid ""
#~ "_: Payments made from account\n"
#~ "Payments"
#~ msgstr "Paiements"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown payee\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid ""
#~ "_: Column number %1\n"
#~ "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonne nº %1"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Aucun Module d'extension chargé"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Créer une échéance ..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Nouvelle échéance ..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Éditer l'échéance ..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Supprimer l'échéance ..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Dupliquer 'échéance"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Saisir l'échéance ..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Sauter l'échéance ..."
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Ajustement des échéances ..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Ajouter une Échéance"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Impossible de saisir l'opération pour l'échéance '%1'"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Chargé"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Accès en ligne"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Importer un fichier"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "Non chargé : %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Options de l'échéance"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nouvelle échéance"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Éditer une échéance"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Rechercher des opérations contenant le texte suivant"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Rechercher"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Lancer la recherche"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Prends le critère actuel et recherche des opérations correspondantes."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Remettre à zéro les paramètres"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour remettre tous les paramètres dans l'état où ils "
#~ "étaient à l'ouverture de la fenêtre."
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "Le mode multi-utilisateur n'est pas encore implémenté\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console "
#~ "output may have more information."
#~ msgstr ""
#~ "La lecture de la banque liste a échoué avec l'erreur suivante: '%1'. La "
#~ "console peut avoir plus d'informations."
#~ msgid "XMLPP error"
#~ msgstr "Erreur XMLPP"
#~ msgid "Disabled. No online banking services are available"
#~ msgstr "Neutralisé. Les services de banque en ligne ne sont pas disponibles"
#~ msgid "CHECKING"
#~ msgstr "CHÈQUE"
#~ msgid "SAVINGS"
#~ msgstr "ÉPARGNE"
#~ msgid "MONEY MARKET"
#~ msgstr "MARCHE MONÉTAIRE"
#~ msgid "CREDIT LINE"
#~ msgstr "LIGNE DE CRÉDIT"
#~ msgid "CMA"
#~ msgstr "CMA"
#~ msgid "CREDIT CARD"
#~ msgstr "CARTE DE CRÉDIT"
#~ msgid "INVESTMENT"
#~ msgstr "INVESTISSEMENT"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "INCONNU"
#~ msgid "SQLite requires a file name; try again?"
#~ msgstr "SQLite a besoin d'un nom de fichier; essayez encore ?"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Database Type</h3><p>This box lists all Qt SQL drivers installed on "
#~ "your system. Select the driver for your database type. If the one you "
#~ "want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See "
#~ "your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech."
#~ "com) and search for 'SQL drivers'.</p><h3>Database Name</h3><p>The "
#~ "default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if "
#~ "you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens "
#~ "the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the "
#~ "database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all "
#~ "table structures where necessary.</p><h3>Host Name</h3><p>For the average "
#~ "user, the default name of localhost, being the machine you are currently "
#~ "using, is correct. For networked databases, enter the host name of the "
#~ "system where the database is stored. You may need to contact your "
#~ "database administrator for this information.</p><h3>User Name and "
#~ "Password</h3><p>Check the permissions set up on your database, or contact "
#~ "the database administrator, for the correct values to use here. The user "
#~ "name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the "
#~ "user name is the same as your login name, a password is not normally "
#~ "required.</p><h3>Generate SQL</h3><p>Click this button to create a text "
#~ "file and write the commands needed to create the database tables and "
#~ "other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do "
#~ "not work for your database system.</p><p>Please read the appropriate "
#~ "chapter of the KMyMoney handbook for further information on database "
#~ "usage.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Type de Base de données</h3><p>Cette boîte de dialogue liste tous les "
#~ "drivers SQL pour Qt installés sur votre système. Choisissez le driver "
#~ "pour votre type de base de données. Si celui que vous voulez n'est pas "
#~ "dans la liste, vous devez installer le driver approprié. Regardez la "
#~ "documentation de votre distribution ou visitez le site web Qt (http://www."
#~ "trolltech.com) et cherchez les 'drivers SQL'.</p><h3>Nom de la base de "
#~ "données</h3><p>Le nom de la base de données par défaut est KMyMoney, mais "
#~ "vous pouvez choisir un autre nom si vous voulez. SQLite a une base de "
#~ "données par fichier; choisir ce driver ouvre la boîte de dialogue de "
#~ "choix de fichier. Pour les types de base de données différents de SQLite "
#~ "et MySql, la base de données doit être créée avant, bien que cette "
#~ "application créera les structures de tables si nécessaire.</p> <h3>Nom de "
#~ "machine</h3><p>Pour l'utilisateur normal, le nom par par défaut est "
#~ "localhost, indiquant la machine que vous utilisez actuellement, est "
#~ "correct. Pour des base de données en réseau, saisissez le nom de "
#~ "l'ordinateur où la base de données est sauvegardée. Vous pouvez avoir "
#~ "besoin de contacter l'administrateur de la base de données pour "
#~ "cetteinformation</p> <h3>Nom d'utilisateur et Mot de passe</"
#~ "h3><p>Vérifiez les permissions réalisées sur votre base de données ou "
#~ "contactez l'administrateur de la base de données, pour obtenir les "
#~ "valeurs correctes à utiliser ici. Le nom de l'utilisateur doit être "
#~ "capable de supprimer, d'insérer et de mettre à jour les enregistrements. "
#~ "Si le nom de l'utilisateur est le même que le nom de login, un mot de "
#~ "passe n'est pas normalement demandé.</p> <h3>Générer SQL</h3><p>Cliquez "
#~ "sur ce bouton pour créer un fichier texte et écrire les commandes "
#~ "nécessaires pour créer les tables de la base de données et les autres "
#~ "objets. Avec précaution ce fichier peut être édité si les commandes "
#~ "construites automatiquement ne fonctionnent pas pour votre système de "
#~ "base de données.</p> <p> Merci de lire la chapitre correspondant dans le "
#~ "manuel KMyMoney pour plus d'information sur les bases de données.</p>"
#~ msgid "Selecting a SQL database"
#~ msgstr "Choisir une base de données SQL"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Accepter les parties et retourner au formulaire d'opération"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour accepter tous les changements et retourner à "
#~ "l'opération"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier QIF contient des opérations d'investissement. Vous essayez "
#~ "d'importer ce fichier dans un compte qui n'est pas un compte "
#~ "d'investissement. Ces opérations seront ignorées."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Compte invalide pour investissements"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Problème lors de l'ajout de l'opération importée"
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier contient des entrées de valeurs. Celles-ci ne sont pas "
#~ "actuellement supportées par l'outil d'importation de fichiers QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Impossible d'importer"
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Budget "
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Budget total"
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Total des prévisions"
#~ msgid "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgstr "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Recettes et dépenses du mois"
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Recettes"
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Echéances du mois"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Acceptez les 'informations saisies et enregistrez les"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour accepter les informations et fermer la boîte de "
#~ "dialogue."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Annuler l'opération"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour annuler les changements effectués dans cette fenêtre."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Abandonner l'opération"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour abandonner l'opération d'exportation"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Démarrer l'opération de sauvegarde"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "Appuyer sur ce bouton lance l'opération de sauvegarde."
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Annuler l'opération de sauvegarde"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr "Utilisez ceci pour annuler la sauvegarde et retourner à KMyMoney."
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr ""
#~ "Refuser tous les changements sur les parties et retourner au formulaire "
#~ "d'opération"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour refuser tous les changements et retourner à l'opération"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour fermer la fenêtre et annuler l'opération en cours"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter et enregistrer l'information"
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Refuser tous les changements sur les données et fermer la boîte de "
#~ "dialogue"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Utilisez ceci pour refuser tous les changements."
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Scanner"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Créer automatiquement les tiers manquants"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr "Supprimer cette information de cours de l'historique des cours"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Créer une nouvelle information de cours."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Accepter l'action sélectionnée et continuer"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter la sélection et continuer l'opération"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Ignorer les modifications"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour clôturer la fenêtre de compte/catégorie"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Accepter les modifications"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour accepter les données et éventuellement créer le compte/"
#~ "la catégorie"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._json_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._json_.po (revision 1567662)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._json_.po (revision 1567663)
@@ -1,25 +1,25 @@
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 04:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:39+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#: src/kded/kded_accounts.json
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: src/kded/kded_accounts.json
msgctxt "Description"
msgid "Accounts management"
msgstr "Gestion des comptes"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1567662)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1567663)
@@ -1,144 +1,144 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2015.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-13 03:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-04 09:24+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: plasmoid/package/contents/config/config.qml:27
msgid "General"
msgstr "Général"
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:47
msgid "All jobs"
msgstr "Toutes les tâches"
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:53
msgid "Completed jobs only"
msgstr "Uniquement les tâches terminées"
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:59
msgid "Active jobs only"
msgstr "Uniquement les tâches actives"
#: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:46
msgid "Search for a printer..."
msgstr "Rechercher une imprimante…"
#: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:95
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:60
msgid "No printers have been configured or discovered"
msgstr "Aucune imprimante n'a été configurée ou découverte"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:132
msgid "Resume printing"
msgstr "Reprendre l'impression"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:132
msgid "Pause printing"
msgstr "Mettre en pause l'impression"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:152
msgid "Configure printer"
msgstr "Configurer une imprimante"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:153
msgid "Open print queue"
msgstr "Ouvrir la file d'impression"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:272
msgid "No active jobs"
msgstr "Aucune tâche active"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:274
msgid "One active job"
msgid_plural "%1 active jobs"
msgstr[0] "Une tâche active"
msgstr[1] "%1 tâches actives"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:278
msgid "No jobs"
msgstr "Aucune tâche"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:280
msgid "One job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "Une tâche"
msgstr[1] "%1 tâches"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:39
msgid "Printers"
msgstr "Imprimantes"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:44
msgid "There is one print job in the queue"
msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue"
msgstr[0] "Il y a une tâche d'impression dans la file"
msgstr[1] "Il a %1 tâches d'impression dans la file"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:53
msgctxt "Printing document name with printer name"
msgid "Printing %1 with %2"
msgstr "Impression de %1 avec %2"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:55
msgctxt "Printing with printer name"
msgid "Printing with %1"
msgstr "Impression avec « %1 »"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:58
msgid "Print queue is empty"
msgstr "La file d'impression est vide"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:86
msgid "&Configure Printers..."
msgstr "&Configurer les imprimantes…"
#, fuzzy
#~| msgid "Active jobs only"
#~ msgid "%1 active jobs"
#~ msgstr "Uniquement les tâches actives"
#~ msgid "Only show jobs from the following printers:"
#~ msgstr "N'afficher que les tâches associées aux imprimantes suivantes :"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Suspendu"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propriétaire :"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Créé le :"
#~ msgid ""
#~ "There is currently no available printer matching the selected filters"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a aucune imprimante disponible correspondant aux filtres "
#~ "sélectionnés"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/kateexternaltoolsplugin.po (revision 1567663)
@@ -1,506 +1,520 @@
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-04 02:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-13 18:30+0200\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
-"Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:54+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "sdepiets@gmail.com"
#. i18n: file: 14
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "git-cola"
-msgstr ""
+msgstr "git-cola"
#. i18n: file: 29
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "gitk"
-msgstr ""
+msgstr "gitk"
#. i18n: file: 44
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "git blame"
-msgstr ""
+msgstr "git blame"
#. i18n: file: 59
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Run Shell Script"
-msgstr ""
+msgstr "Lancer le script shell"
#. i18n: file: 74
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Google Selected Text"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche Google du texte sélectionné"
#. i18n: file: 89
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Insert UUID"
-msgstr ""
+msgstr "Insérer l'UUID"
#. i18n: file: 104
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Clang Format Full File"
-msgstr ""
+msgstr "Formater le fichier avec Clang"
#. i18n: file: 119
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Clang Format Selected Text"
-msgstr ""
+msgstr "Formater le texte sélectionné avec Clang"
#. i18n: file: 134
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "Qt Quick 2 Preview (qmlscene)"
-msgstr ""
+msgstr "Aperçu Qt Quick 2 (qmlscene)"
#. i18n: file: 149
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "JSON Format Full File"
-msgstr ""
+msgstr "Formater le fichier JSON"
#. i18n: file: 164
#, kde-format
msgctxt "External tool name"
msgid "XML Format Full File"
-msgstr ""
+msgstr "Formater le fichier XML"
#. i18n: file: 8
#. i18n: file: 23
#. i18n: file: 38
#, kde-format
msgctxt "External tool category"
msgid "Git"
-msgstr ""
+msgstr "Git"
#. i18n: file: 53
#. i18n: file: 68
#. i18n: file: 83
#. i18n: file: 98
#. i18n: file: 113
#. i18n: file: 143
#. i18n: file: 158
#, kde-format
msgctxt "External tool category"
msgid "Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Outils"
#. i18n: file: 128
#, kde-format
msgctxt "External tool category"
msgid "Qt"
-msgstr ""
+msgstr "Qt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lbTools)
#: configwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
+"Cette liste énumère tous les outils configurés, représentés par leur texte "
+"dans le menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "&Add"
-msgstr ""
+msgstr "&Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit)
#: configwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
-msgstr ""
+msgstr "Modifi&er..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: configwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Remove"
-msgstr ""
+msgstr "&Supprimer"
#: externaltoolsplugin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Running external tool: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Exécution de l'outil externe : %1"
#: externaltoolsplugin.cpp:188
#, kde-format
msgid "- Executable: %1"
-msgstr ""
+msgstr "- Exécutable : %1"
#: externaltoolsplugin.cpp:189
#, kde-format
msgid "- Arguments : %1"
-msgstr ""
+msgstr "- Arguments : %1"
#: externaltoolsplugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "- Input : %1"
-msgstr ""
+msgstr "- Entrée : %1"
#: externaltoolsplugin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Data written to stderr:"
-msgstr ""
+msgstr "Données écrites sur stderr :"
#: externaltoolsplugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "Warning: External tool crashed."
-msgstr ""
+msgstr "Avertissement : l'outil externe a planté."
#: externaltoolsplugin.cpp:280
#, kde-format
msgid "Finished with exit code: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Terminé avec le code de sortie : %1"
#: kateexternaltoolscommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Starts the external tool '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Lance l'outil externe « %1 »"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit External Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Modifier l'outil externe"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Revert tool to default settings"
-msgstr ""
+msgstr "Revenir à la configuration par défaut de l'outil"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "External Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Outil externe"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "You must specify at least a name and an executable"
-msgstr ""
+msgstr "Vous devez spécifier au moins un nom et un exécutable"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner les types MIME pour lesquels activer cet outil."
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionner les types MIME"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add Tool..."
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter un outil..."
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Add Tool from Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter un outil parmi les outils par défaut"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add Category"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter une catégorie"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:286 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:291
#: kateexternaltoolsview.cpp:151 kateexternaltoolsview.cpp:155
#: kateexternaltoolsview.cpp:197
#, kde-format
msgid "External Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Outils externes"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:305 kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:412
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Uncategorized"
-msgstr ""
+msgstr "Sans catégorie"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "New Category"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle catégorie"
#: kateexternaltoolsconfigwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "New Category %1"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle catégorie %1"
#: kateexternaltoolsview.cpp:105
#, kde-format
msgid "Configure..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurer..."
#: kateexternaltoolsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Launch external helper applications"
-msgstr ""
+msgstr "Lancer les applications d'aide externes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ToolDialog)
#: tooldialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Modifier l'outil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: tooldialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Na&me:"
-msgstr ""
+msgstr "No&m :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtName)
#: tooldialog.ui:32
#, kde-format
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External Tools' menu."
-msgstr ""
+msgstr "Ce nom sera affiché dans le menu « Outils -> Outils externes »."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtName)
#: tooldialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Short name of the tool"
-msgstr ""
+msgstr "Nom abrégé de l'outil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExecutable)
#: tooldialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Executable:"
-msgstr ""
+msgstr "Exécutable :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArgs)
#: tooldialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Ar&guments:"
-msgstr ""
+msgstr "Ar&guments :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtArgs)
#: tooldialog.ui:67
#, kde-format
msgid "Command line arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Arguments en ligne de commande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInput)
#: tooldialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Input:"
-msgstr ""
+msgstr "&Entrée :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, edtInput)
#: tooldialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Optional standard input"
-msgstr ""
+msgstr "Entrée standard facultative"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWorkingDir)
#: tooldialog.ui:91
#, kde-format
msgid "Working directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Dossier de travail :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeType)
#: tooldialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Mime &types:"
-msgstr ""
+msgstr "&Types MIME :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtMimeType)
#: tooldialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available. If empty, the tool is always available."
msgstr ""
+"Liste séparée par des point-virgules de types MIME pour lesquels cet outil "
+"devrait être disponible. Si la liste est vide, l'outil est toujours "
+"disponible."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtMimeType)
#: tooldialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Show tool only for given mime types"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher l'outil uniquement pour les types MIME renseignés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeType)
#: tooldialog.ui:123
#, kde-format
msgid "Opens a dialog that helps in creating a list of mimetypes."
msgstr ""
+"Ouvre une boîte de dialogue qui permet de créer une liste de types MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSave)
#: tooldialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Save:"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbSave)
#: tooldialog.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Optionally save the current or all modified documents prior to running the "
"command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
+"Optionnel, permet d'enregistrer le document actuel ou tous les documents "
+"modifiés avant de lancer la commande. Utile si vous souhaitez passer l'URL à "
+"une application, par exemple un client FTP."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave)
#: tooldialog.ui:150
#, kde-format
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave)
#: tooldialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Current Document"
-msgstr ""
+msgstr "Document actuel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSave)
#: tooldialog.ui:160
#, kde-format
msgid "All Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Tous les documents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReload)
#: tooldialog.ui:168
#, kde-format
msgid "Reload current document after execution"
-msgstr ""
+msgstr "Recharger le document après exécution"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tooldialog.ui:175
#, kde-format
msgid "O&utput:"
-msgstr ""
+msgstr "S&ortie :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:186
#, kde-format
msgid "Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:191
#, kde-format
msgid "Insert at Cursor Position"
-msgstr ""
+msgstr "Insérer à l'emplacement du curseur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:196
#, kde-format
msgid "Replace Selected Text"
-msgstr ""
+msgstr "Remplacer le texte sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:201
#, kde-format
msgid "Replace Current Document"
-msgstr ""
+msgstr "Remplacer le document actuel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Append to Current Document"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter à la fin du document actuel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:211
#, kde-format
msgid "Insert in New Document"
-msgstr ""
+msgstr "Insérer dans un nouveau document"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:216
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutput)
#: tooldialog.ui:221
#, kde-format
msgid "Display in Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher dans le panneau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tooldialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Editor command:"
-msgstr ""
+msgstr "Commande de l'éditeur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtCommand)
#: tooldialog.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"line with the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or tabs in "
"the name."
msgstr ""
+"Si vous renseignez un nom ici, vous pouvez invoquer la commande depuis la "
+"ligne de commande de la vue avec le_nom_que_vous_avez_renseigné. N'utilisez "
+"pas d'espaces ou de tabulations dans ce nom."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, edtCommand)
#: tooldialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Optional view command line name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom facultatif pour la ligne de commande de la vue"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtExecutable)
#: tooldialog.ui:256
#, kde-format
msgid "Application or interpreter"
-msgstr ""
+msgstr "Application ou interpréteur"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, edtWorkingDir)
#: tooldialog.ui:263
#, kde-format
msgid "Uses current document path if empty"
-msgstr ""
+msgstr "Utilise l'emplacement du document actuel si non renseigné"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabOutput)
#: toolview.ui:27
#, kde-format
msgid "Output"
-msgstr ""
+msgstr "Sortie"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teOutput)
#: toolview.ui:36
#, kde-format
msgid "Displays output from the external tool"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche la sortie de l'outil externe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStatus)
#: toolview.ui:44
#, kde-format
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "État"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, teStatus)
#: toolview.ui:53
#, kde-format
msgid "No errors detected"
-msgstr ""
+msgstr "Aucune erreur détectée"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ui.rc:8
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barre principale d'outils"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/konqueror._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/konqueror._desktop_.po (revision 1567663)
@@ -1,13050 +1,13037 @@
# translation of desktop_kdelibs.po to Français
# translation of desktop_kdelibs.po to
# traduction de desktop_kdelibs.po en Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008, 2010, 2011.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2007.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2012, 2014.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2014.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdelibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-23 02:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-20 13:39+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:38+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: kfmclient.desktop:10 kfmclient_dir.desktop:11 kfmclient_html.desktop:9
#: kfmclient_war.desktop:9 konqbrowser.desktop:7 org.kde.konqueror.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konqbrowser.desktop:99
msgctxt "GenericName"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"
#: konqy_preload.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror preloading during desktop environment startup"
msgstr ""
"Préchargement de Konqueror lors du démarrage de l'environnement de bureau"
#: libkonq/src/directory_bookmarkbar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barre d'outils pour les signets"
#: org.kde.konqueror.desktop:96
msgctxt "GenericName"
msgid "Web Browser, File Manager and Viewer"
msgstr "Navigateur Web, gestionnaire de fichiers et visionneuse"
#: org.kde.konqueror.desktop:129
msgctxt "Comment"
msgid "KDE File Manager & Web Browser"
msgstr "Gestionnaire de fichiers et navigateur Web de KDE"
#: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Feed Icon"
msgstr "Icône de flux Konqueror"
#: plugins/akregator/akregator_konqfeedicon.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
msgstr "Affiche une icône dans la barre d'état quand la page contient un flux"
#: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Add Feed to Akregator"
msgstr "Ajouter un flux à Akregator"
#: plugins/akregator/akregator_konqplugin.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Adds selected feed to Akregator"
msgstr "Ajoute le flux sélectionné dans Akregator"
#: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Rafraîchir automatiquement"
#: plugins/autorefresh/autorefresh.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Auto Refresh plugin"
msgstr "Module externe de rafraîchissement automatique"
#: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
#: plugins/babelfish/plugin_translator.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Language translation for the current page using Google"
msgstr "Traduction de la langue de la page actuelle à l'aide de Google"
#: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Directory Filter"
msgstr "Filtre de dossiers"
#: plugins/dirfilter/dirfilterplugin.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Filter directory view using an attribute filter"
msgstr "Filtre d'affichage des dossiers en utilisant un filtre d'attribut"
#: plugins/fsview/fsview.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "File Size Viewer"
msgstr "Afficheur de la taille de fichiers"
#: plugins/fsview/fsview.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "View your filesystem as a TreeMap"
msgstr "Affiche votre système de fichiers sous forme d'une arborescence"
#: plugins/fsview/fsview_part.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "File Size View"
msgstr "Afficher la taille du fichier"
#: plugins/fsview/fsview_part.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
msgstr ""
"Active un affichage proportionnel des dossiers et des fichiers reposant sur "
"la taille des fichiers"
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:6
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Convert To"
msgstr "Convertir en"
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:147
msgctxt "Name"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:220
msgctxt "Name"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/imagerotation/imageconverter.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:6
msgctxt "X-KDE-Submenu"
msgid "Transform Image"
msgstr "Transformer l'image"
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Tourner dans le sens horaire"
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:144
msgctxt "Name"
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Tourner dans le sens antihoraire"
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:218
msgctxt "Name"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Miroir vertical"
#: plugins/imagerotation/jpegorient.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Miroir horizontal"
#: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "KHTML Settings"
msgstr "Paramètres de KHTML"
#: plugins/khtmlsettingsplugin/khtmlsettingsplugin.desktop:74
msgctxt "Comment"
msgid "A fast way to change the KHTML settings"
msgstr "Un moyen rapide pour modifier les paramètres de KHTML"
#: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galerie d'images"
#: plugins/kimgalleryplugin/kimgalleryplugin.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
msgstr "Un moyen simple pour générer une galerie d'images HTML"
#: plugins/searchbar/searchbar.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Search Bar"
msgstr "Barre de recherche"
#: plugins/searchbar/searchbar.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
msgstr ""
"Fournit une boîte de texte pour un accès simplifié aux moteurs de recherche "
"comme Google."
#: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Shell Command Plugin"
msgstr "Module externe de ligne de commandes"
#: plugins/shellcmdplugin/kshellcmdplugin.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
msgstr "Module externe de lignes de commande pour Konqueror"
#: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Synthèse vocale"
#: plugins/ttsplugin/khtmltts.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Produces audio output for text in the current page"
msgstr "Produit des sorties audio pour le texte de la page courante"
#: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "UserAgent Changer"
msgstr "Modificateur d'agent utilisateur"
#: plugins/uachanger/uachangerplugin.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
msgstr "Permet à l'agent utilisateur détecté d'être modifié"
#: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:12
#: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:12
#: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the bookmarks home page"
msgstr "Configure la page d'accueil des signets"
#: settings/bookmarks/bookmarks.desktop:182
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: settings/konq/fileappearance.desktop:11
#: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:13
#: settings/konq/webappearance.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: settings/konq/fileappearance.desktop:104
#: settings/konq/webappearance.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici l'apparence de Konqueror en tant que gestionnaire "
"de fichiers"
#: settings/konq/fileappearance.desktop:197
#: settings/konq/webappearance.desktop:198
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,filemanager,word wrap,wrap,underline,display,filesize,bytes,font,"
"color,colour"
msgstr ""
"Konqueror, gestionnaire de fichiers, passage à la ligne, sauter, souligner, "
"afficher, taille de fichier, octets, police, couleur, couleur"
#: settings/konq/filebehavior.desktop:11 settings/konq/webbehavior.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: settings/konq/filebehavior.desktop:105 settings/konq/webbehavior.desktop:106
msgctxt "Comment"
msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici le comportement de Konqueror en tant que "
"gestionnaire de fichiers"
#: settings/konq/filebehavior.desktop:198
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,"
"behavior,behaviour,memory usage,Home URL,network operations,progress dialog,"
"trash can,delete,confirmation"
msgstr ""
"konqueror, gestionnaire de fichiers, kfm, astuces, conseils de fichier, "
"fenêtre séparée, séparer les fenêtres, comportement, comportement, "
"utilisation de la mémoire, adresse d'accueil, opérations réseau, boîte de "
"dialogue de progression, corbeille, effacer, confirmation"
#: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Feuilles de style"
#: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
msgstr ""
"Configuration des feuilles de style utilisées pour le rendu des pages Web"
#: settings/konqhtml/css/kcmcss.desktop:197
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "CSS,HTML,style,stylesheet,accessibility"
msgstr "CSS, HTML, style, feuille de style, accessibilité"
#: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:107
msgctxt "Comment"
msgid "Configure how to display web pages"
msgstr "Configure la manière d'afficher les pages Web"
#: settings/konqhtml/khtml_appearance.desktop:178
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,charsets,character sets,encoding"
msgstr ""
"konqueror, kfm, navigateur, html, web, www, polices, table de caractères, "
"tables de caractères, encodage"
#: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Web Behavior"
msgstr "Comportement Web"
#: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the browser behavior"
msgstr "Configuration du comportement du navigateur"
#: settings/konqhtml/khtml_behavior.desktop:193
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,colours,colors,java,javascript,"
"cursor,links,images,charsets,character sets,encoding"
msgstr ""
"konqueror, kfm, navigateur, html, web, www, polices, couleurs, couleurs, "
"java, javascript, curseur, liens, images, table de caractères, tables de "
"caractères, encodage"
#: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "AdBlocK Filters"
msgstr "Filtres AdBlocK"
#: settings/konqhtml/khtml_filter.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
msgstr "Configurer les filtres AdBlocK de Konqueror"
#: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13
msgctxt ""
"Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
msgid "General"
msgstr "Général"
#: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Configure general Konqueror behavior"
msgstr "Configuration du comportement général de Konqueror"
#: settings/konqhtml/khtml_general.desktop:164
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "konqueror,tabs"
msgstr "konqueror, onglets"
#: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Java & JavaScript"
msgstr "Java & Javascript"
#: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
msgstr "Configuration du comportement de Java et Javascript"
#: settings/konqhtml/khtml_java_js.desktop:197
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,java,javascript"
msgstr "konqueror, kfm, navigateur, html, web, www, java, javascript"
#: settings/konq/webbehavior.desktop:199
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,filemanager,kfm,tips,file tips,separate window,spawn windows,"
"behavior,behaviour,memory usage,Home URL,"
msgstr ""
"Konqueror, gestionnaire de fichiers, kfm, astuces, conseils de fichier, "
"fenêtre séparée, séparer les fenêtres, comportement, comportement, "
"utilisation de la mémoire, adresse d'accueil,"
#: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Performance"
msgstr "Performances"
#: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
msgstr "Configuration pour améliorer les performances de Konqueror"
#: settings/performance/kcmkonqyperformance.desktop:194
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "konqueror,reuse,preloading"
msgstr "konqueror, ré-utiliser, préchargement"
#: settings/performance/kcmperformance.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "KDE Performance"
msgstr "Performances de KDE"
#: settings/performance/kcmperformance.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
msgstr "Configuration de paramètres pouvant améliorer les performances de KDE"
#: settings/performance/kcmperformance.desktop:193
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "performance,speed,memory,improve"
msgstr "performance, vitesse, mémoire, améliorer"
#: sidebar/bookmarks_module/konqsidebar_bookmarks.desktop:4
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Places SideBar Module"
msgctxt "Name"
msgid "Bookmarks SideBar Module"
-msgstr "Module de panneau latéral pour les emplacements"
+msgstr "Module de panneau latéral pour les signets"
#: sidebar/default_entries/bookmarks.desktop:104
#: sidebar/trees/init/bookmarks_module.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
msgstr "Voici la liste de vos signets pour un accès plus rapide"
#: sidebar/default_entries/fonts.desktop:11
-#, fuzzy
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: sidebar/default_entries/fonts.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Personal and System fonts list."
-msgstr ""
+msgstr "Listes de polices personnelles et du système."
#: sidebar/default_entries/history.desktop:8
#: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: sidebar/default_entries/history.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them "
"in many ways."
msgstr ""
"Voici la liste des URL que vous avez récemment visitées. Vous pouvez les "
"trier de multiples façons."
#: sidebar/default_entries/home.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: sidebar/default_entries/home.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "This folder contains your personal files"
msgstr "Ce dossier contient tous vos fichiers personnels"
#: sidebar/default_entries/places.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#: sidebar/default_entries/places.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "This is the list of places."
msgstr "Ceci est la liste des emplacements."
#: sidebar/default_entries/remote.desktop:11
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Removable"
msgctxt "Name"
msgid "Remote"
-msgstr "Enlevable"
+msgstr "Distant"
#: sidebar/default_entries/root.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Root Folder"
msgstr "Dossier racine"
#: sidebar/default_entries/root.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "This is the root of the filesystem"
msgstr "Ce dossier est à la racine de votre système de fichiers"
#: sidebar/default_entries/services.desktop:10
#: sidebar/trees/init/services/.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: sidebar/default_entries/settings.desktop:11
#: sidebar/trees/init/services/settings.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: sidebar/default_entries/settings.desktop:103
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "System Settings View"
msgctxt "Comment"
msgid "System settings options."
-msgstr "Mode d'affichage de la configuration système"
+msgstr "Options de configuration du système."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the history sidebar"
msgstr "Configuration de la barre latérale d'historique "
#: sidebar/history_module/kcmhistory.desktop:194
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "history,expire"
msgstr "historique, expiration"
#: sidebar/history_module/konqsidebar_history.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "History SideBar Module"
msgstr "Module de panneau latéral pour l'historique"
#: sidebar/konq_sidebartng.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Sidebar"
msgstr "Panneau latéral"
#: sidebar/places_module/konqsidebar_places.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Places SideBar Module"
msgstr "Module de panneau latéral pour les emplacements"
#: sidebar/tree_module/konqsidebar_tree.desktop:4
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Web SideBar Module"
msgctxt "Name"
msgid "Tree SideBar Module"
-msgstr "Module de panneau latéral pour la navigation Web"
+msgstr "Module de panneau latéral pour l'arborescence"
#: sidebar/trees/init/dirtree_module.desktop:5
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: sidebar/trees/init/remote/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: sidebar/trees/init/remote/ftp/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archives FTP"
#: sidebar/trees/init/remote/ftp/kde_ftp.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDE Official FTP"
msgstr "Site FTP officiel de KDE"
#: sidebar/trees/init/remote/web/apps_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Applications"
msgstr "Applications KDE"
#: sidebar/trees/init/remote/web/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Sites"
msgstr "Sites Web"
#: sidebar/trees/init/remote/web/dot_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE News"
msgstr "Les nouvelles sur KDE"
#: sidebar/trees/init/remote/web/kde_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Home Page"
msgstr "Page d'accueil de KDE"
#: sidebar/trees/init/remote/web/look_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Eye Candy"
msgstr "Agrément visuel KDE"
#: sidebar/trees/init/services/applications.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: sidebar/trees/init/services/printsystem.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Print System Browser"
msgstr "Navigateur dans le système d'impression"
#: sidebar/web_module/konqsidebar_web.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Web SideBar Module"
msgstr "Module de panneau latéral pour la navigation Web"
#: webenginepart/src/about/konq_aboutpage.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "About-Page for Konqueror"
msgstr "Page « À propos » de Konqueror"
#: webenginepart/src/webenginepart.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Composant HTML pouvant être embarqué"
#: webenginepart/src/webenginepart.desktop:44
msgctxt "Name"
msgid "WebEngine"
msgstr "WebEngine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarklets"
#~ msgstr "Signets avec scripts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the use of bookmarklets"
#~ msgstr "Active l'utilisation de signets avec scripts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Document Relations"
#~ msgstr "Relations entre documents"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Displays the document relations of a document"
#~ msgstr "Affiche les relations d'un document avec d'autres documents"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Archiver"
#~ msgstr "Archiveur Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates archives of websites"
#~ msgstr "Crée des archives de sites Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Archives"
#~ msgstr "Archives Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Adblock"
#~ msgstr "Adblock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show all blockable html elements"
#~ msgstr "Afficher tous les éléments HTML pouvant être bloqués"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microformat Icon"
#~ msgstr "Icône micro-format"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche une icône dans la barre d'état si la page contient un micro-format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Website Validators"
#~ msgstr "Validateurs de sites web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "CSS and HTML validation tools"
#~ msgstr "Outils de validation CSS et HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DOM Tree Viewer"
#~ msgstr "Afficheur d'arborescence « DOM »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View the DOM tree of the current page"
#~ msgstr "Affiche l'arborescence « DOM » de la page actuelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Modifier le mot de passe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Éditeur de signets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
#~ msgstr "Éditeur et organisateur de signets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Files/Folders"
#~ msgstr "Recherche de fichiers / dossiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
#~ msgstr "Module de préchargement du navigateur Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
#~ msgstr "Réduit le temps de démarrage de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dossier personnel"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "Fichiers personnels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers (mode superutilisateur)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gestion de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Preview"
#~ msgstr "Aperçu de fichier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Development"
#~ msgstr "Développement de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Midnight Commander"
#~ msgstr "Midnight Commander"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Navigation par onglets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Navigation Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Imprimer..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Modules externes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser plugins"
#~ msgstr "Configuration des modules externes du navigateur"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "konqueror,kfm,browser,html,web,www,fonts,plugins"
#~ msgstr ""
#~ "konqueror, kfm, navigateur, html, web, www, polices, modules externes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View"
#~ msgstr "Vue de Dolphin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icônes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Concis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin General"
#~ msgstr "Dolphin général"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
#~ msgstr "Ce service permet de configurer les paramètres généraux de Dolphin."
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general file manager settings"
#~ msgstr "Configuration des paramètres généraux du gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "file manager"
#~ msgstr "gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Navigation"
#~ msgstr "Navigation avec Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
#~ msgstr "Ce service permet de configurer la navigation avec Dolphin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager navigation"
#~ msgstr "Configuration la navigation avec le gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Services"
#~ msgstr "Services de Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager services"
#~ msgstr "Configuration des services du gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View Modes"
#~ msgstr "Modes d'affichage de Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
#~ msgstr "Ce service permet de configurer les modes d'affichage de Dolphin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Modes d'affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager view modes"
#~ msgstr "Configuration les modes d'affichage du gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
#~ msgstr ""
#~ "Module externe pour le contrôle de version applicable aux vues de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password & User Account"
#~ msgstr "Compte utilisateur et mot de passe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~| msgid ""
#~| "password;email;name;organization;realname;login image;face; echo mode;"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "mot de passe ; courrier électronique ; nom ; organisation ; nom réel ; "
#~ "image de connexion ; visage ; mode rappel ; "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur l'utilisateur comme le mot de passe, le nom et l'adresse "
#~ "électronique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
#~ msgstr "Configuration de la navigation avancée"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Enhanced Browsing,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search "
#~ "Engines,Shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Navigation avancée, navigation, WWW, Internet, filtres Internet, réseau, "
#~ "moteur de recherche, raccourcis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure web cache settings"
#~ msgstr "Configuration des paramètres du cache Web"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size"
#~ msgstr "Cache, historique, historique de navigation, ports, taille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way cookies work"
#~ msgstr "Configuration du fonctionnement des cookies"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains"
#~ msgstr "Cookies, navigation, Internet, WWW, réseau, politique, domaines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Preferences"
#~ msgstr "Préférences de connexion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration générique du réseau comme, par exemple, les valeurs des "
#~ "délais d'attente"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp"
#~ msgstr "délai dépassé, iopref, netpref, paramètres réseau, ftp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the proxy servers used"
#~ msgstr "Configuration des serveurs mandataires (proxy) utilisés"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid"
#~ msgstr "Serveur mandataire, serveur (proxy), pare-feu, squid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Shares"
#~ msgstr "Partages Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration des systèmes de fichiers Windows (SMB) pour que vous y "
#~ "naviguiez"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server,"
#~ "Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords"
#~ msgstr ""
#~ "SMB, SAMBA,client SMB, réseau Windows, LAN, réseau, voisinage,Serveur, "
#~ "diffusion, WINS, partages, connexion, mots de passe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "UserAgent Strings"
#~ msgstr "Chaînes d'identité du navigateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
#~ msgstr "UADescription (Android Phone 1.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 1.0 sous Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)"
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 22.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)"
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 23.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)"
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 24.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
#~ msgstr "UADescription (Google Chrome 5.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 15 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 15 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 16 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 16 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 2.0 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.0 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.6 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
#~ msgstr "UADescription (Googlebot / 2.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
#~ msgstr "UADescription (IE 4.01 sous Windows 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
#~ msgstr "UADescription (IE 5.0 sous Mac PPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
#~ msgstr "UADescription (IE 5.5 sous Windows 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
#~ msgstr "UADescription (IE 6.0 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
#~ msgstr "UADescription (IE 6.0 sous Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
#~ msgstr "UADescription (IE 7.0 sous Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)"
#~ msgstr "UADescription (IE 8.0 sous Windows Vista)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)"
#~ msgstr "UADescription (IE 9.0 sous Windows 7)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
#~ msgstr "UADescription (Lynx 2.8.3)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Netscape 3.01 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Netscape 4.76 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
#~ msgstr "UADescription (Netscape 4.7 sous Windows 95)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
#~ msgstr "UADescription (Netscape 7.1 sous Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 11.62 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 12.02 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 4.03 sous Windows NT)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 8.5 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 9.00 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
#~ msgstr "UADescription (Opera 9.62 sous le système actuel)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 2.0 sous MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 3.0 sur iPhone)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 3.2 sous MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 4.0 sous MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 5.1.7 sous MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "UADescription (Safari 6.0 sous MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
#~ msgstr "UADescription (w3m 0.1.9)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
#~ msgstr "UADescription (Wget 1.11.4)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Identification"
#~ msgstr "Identification du navigateur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
#~ msgstr "Configuration de la manière dont Konqueror se signale"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login"
#~ msgstr ""
#~ "Agent utilisateur, navigateur, Internet, www, réseau, agent, liens, "
#~ "serveur, connexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Émoticônes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stores website icons"
#~ msgstr "Enregistre les icônes des sites Internet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Module externe de glisser-déposer pour le menu contextuel de Konqueror."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Module externe pour le menu contextuel de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Éjecter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Dossier..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Saisir le nom du dossier :"
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML File..."
#~ msgstr "Fichier HTML..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter HTML filename:"
#~ msgstr "Saisir le nom du fichier HTML :"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera Device..."
#~ msgstr "Appareil photo..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New camera"
#~ msgstr "Nouvel appareil photo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CD-ROM Device..."
#~ msgstr "Lecteur de CD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CD-ROM Device"
#~ msgstr "Nouveau lecteur de CD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDWRITER Device..."
#~ msgstr "Graveur de CD..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CDWRITER Device"
#~ msgstr "Nouveau graveur de CD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
#~ msgstr "Lecteur de DVD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
#~ msgstr "Nouveau lecteur de DVD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Floppy Device..."
#~ msgstr "Lecteur de disquettes..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Floppy Device"
#~ msgstr "Nouveau lecteur de disquettes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disc Device..."
#~ msgstr "Disque dur..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Hard Disc"
#~ msgstr "Nouveau disque dur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MO Device..."
#~ msgstr "Périphérique MO..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New MO Device"
#~ msgstr "Nouveau périphérique MO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS..."
#~ msgstr "NFS..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New NFS Link"
#~ msgstr "Nouveau lien NFS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Basic link to file or directory..."
#~ msgstr "Lien standard vers un fichier ou un dossier..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter path of file or directory:"
#~ msgstr "Saisissez l'emplacement du fichier ou du dossier :"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Application..."
#~ msgstr "Lien vers une application..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Link to Application"
#~ msgstr "Nouveau lien vers une application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Location (URL)..."
#~ msgstr "Lien vers un emplacement (URL)..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter link to location (URL):"
#~ msgstr "Nouveau lien vers un emplacement (URL) :"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP Device..."
#~ msgstr "Lecteur ZIP..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New ZIP Device"
#~ msgstr "Nouveau lecteur ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "Fichier texte..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter text filename:"
#~ msgstr "Saisir le nom du fichier texte :"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display the contents of folders"
#~ msgstr "Afficher les contenus de dossiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder View"
#~ msgstr "Vue de dossier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole default profile"
#~ msgstr "Profil par défaut de Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Terminal Here"
#~ msgstr "Ouvrir un terminal ici"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Visible Session"
#~ msgstr "Cloche dans la session visible"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
#~ msgstr "Cloche émise dans une session visible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
#~ msgstr "Cloche dans une session invisible"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
#~ msgstr "Cloche émise dans une session invisible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity in Monitored Session"
#~ msgstr "Activité dans la session surveillée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity detected in a monitored session"
#~ msgstr "Activité détectée dans une session surveillée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silence in Monitored Session"
#~ msgstr "Inactivité dans la session surveillée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Silence detected in a monitored session"
#~ msgstr "Inactivité détectée dans une session surveillée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
#~ msgstr "La session s'est terminée anormalement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A session has exited with non-zero status"
#~ msgstr "Une session s'est terminée anormalement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Émulateur de terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Access Terminal"
#~ msgstr "Terminal à accès rapide"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Éditeur de texte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'agencements"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The activity management backend"
#~ msgstr "Le module de gestion des agencements"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Bureau social"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Gérer les fournisseurs de bureaux sociaux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Air"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A breath of fresh air"
#~ msgstr "Un souffle d'air frais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
#~ msgstr "Thème réalisé dans le style Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Applications par défaut"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Choix des composants par défaut pour différents services"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ce service vous permet de configurer votre navigateur Web par défaut. "
#~ "Toutes les applications KDE permettant de cliquer sur un lien hypertexte "
#~ "sont censées accepter ce réglage."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
#~ "file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez configurer ici votre gestionnaire de fichiers par défaut. Les "
#~ "entrées du menu K et toutes les applications KDE avec lesquels vous "
#~ "pouvez ouvrir des dossiers, utiliseront ce gestionnaire de fichiers."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "Client de courrier électronique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
#~ "applications which need access to an email client application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ce service vous permet de configurer votre client de courrier "
#~ "électronique par défaut. Toutes les applications KDE qui ont besoin "
#~ "d'accéder à un client de courrier électronique doivent accepter ce "
#~ "réglage."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Émulateur de terminal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ce service vous permet de configurer votre émulateur de terminal par "
#~ "défaut. Toutes les applications KDE qui appellent une application "
#~ "d'émulation de terminal doivent accepter ce réglage."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir ici le gestionnaire de fenêtre que vous souhaitez "
#~ "utiliser dans votre session KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "Un joli nom que vous avez choisi pour votre interface"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr ""
#~ "Une description utile de l'interface pour la boîte d'informations en haut "
#~ "à droite"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz personnalisé (utilisez un script d'enrobage « compiz-kde-"
#~ "launcher » pour le lancer)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Discovery"
#~ msgstr "Découverte de service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure service discovery"
#~ msgstr "Configuration de la découverte de service"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Émoticônes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticons Themes Manager"
#~ msgstr "Configuration du thème d'émoticônes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Personnalisation des icônes de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de services"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Configuration des services KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage Notifications"
#~ msgstr "Gérer les notifications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Notification Configuration"
#~ msgstr "Configuration du système de notifications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Pays & langue"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgstr "Configuration de la langue, des nombres, et du format d'heure"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correcteur orthographique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the spell checker"
#~ msgstr "Configuration du correcteur orthographique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Associations de fichiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file associations"
#~ msgstr "Configuration des associations de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Serveur général de raccourcis KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier globaux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Le nom de l'application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Référencement des raccourcis globaux"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Une application a référencé un nouveau raccourci global"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Raccourci global déclenché"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "L'utilisateur a déclenché un raccourcis global"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Génération d'index"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Index d'aide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration et génération de l'index de recherche du Centre d'aide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHelpCenter"
#~ msgstr "Centre d'aide de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Help Center"
#~ msgstr "Le centre de documentation de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Manuals"
#~ msgstr "Manuels des applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browse Info Pages"
#~ msgstr "Naviguer dans les pages d'information"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control Center Modules"
#~ msgstr "Modules du Centre de Configuration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
#~ msgstr "Modules du centre d'informations"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kioslaves"
#~ msgstr "Modules d'entrées / sorties"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX manual pages"
#~ msgstr "Pages de manuel UNIX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(1) User Commands"
#~ msgstr "(1) Commandes utilisateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(2) System Calls"
#~ msgstr "(2) Appels système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(3) Subroutines"
#~ msgstr "(3) Sous-routines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(4) Devices"
#~ msgstr "(4) Périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(5) File Formats"
#~ msgstr "(5) Formats de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(6) Games"
#~ msgstr "(6) Jeux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
#~ msgstr "(7) Divers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
#~ msgstr "(8) Administration système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(9) Kernel"
#~ msgstr "(9) Kernel (Noyau)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(n) New"
#~ msgstr "(n) Nouveautés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Aide en ligne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Manual"
#~ msgstr "Manuel de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quickstart Guide"
#~ msgstr "Guide de démarrage rapide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "Scrollkeeper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Users' Manual"
#~ msgstr "Manuel utilisateur de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CGI Scripts"
#~ msgstr "Scripts CGI"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
#~ msgstr "Configuration du module d'entrées / sorties CGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Surveillance des dossiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Surveille les modifications des dossiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Contiens les fichiers effacés"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
#~ msgstr "Un module d'entrées / sorties pour le protocole FISH"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
#~ msgstr "Afficheur Troff incorporé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KManPart"
#~ msgstr "KManPart"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
#~ msgstr "Un module d'entrées / sorties pour naviguer dans le réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Watcher"
#~ msgstr "Surveillance du réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
#~ "network:/ protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Conserve des enregistrements du réseau et met à jour les contenus des "
#~ "dossiers pour le protocole « network:/ »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Notifieur de changement d'URL distante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Fournit les notifications de modification pour les dossiers réseaux"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for sftp"
#~ msgstr "Un module d'entrées / sorties pour le protocole SFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Shares"
#~ msgstr "Partages Samba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comic Books"
#~ msgstr "Bandes dessinées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Files"
#~ msgstr "Fichiers de curseurs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "Fichier du bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Dossiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DjVu Files"
#~ msgstr "Fichiers DjVu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EXR Images"
#~ msgstr "Images EXR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "Fichiers HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgstr "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
#~ msgstr "Images JPEG (Tournées automatiquement)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images"
#~ msgstr "Images JPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVG Images"
#~ msgstr "Images SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Fichiers de texte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thumbnail Handler"
#~ msgstr "Gestionnaire d'aperçu des images"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
#~ msgstr "Exécutables Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
#~ msgstr "Images Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
#~ msgstr "Ce service permet de configurer la corbeille."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure trash settings"
#~ msgstr "Configurer les réglages de la corbeille"
#~ msgctxt "ExtraNames"
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
#~ msgstr "Emplacement d'origine, date de suppression"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetAttach"
#~ msgstr "KNetAttach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Folder Wizard"
#~ msgstr "Assistant dossier réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware notifications"
#~ msgstr "Notifications du matériel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
#~ msgstr "Notifications déclenchées par des périphériques matériels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Notification de nouveau périphérique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
#~ msgstr "Le notificateur de périphérique est présent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mount or unmount error"
#~ msgstr "Erreur de montage ou de démontage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu un problème lors du montage ou du démontage d'un périphérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The device can be safely removed"
#~ msgstr "Le périphérique peut être retiré en toute sécurité"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique qui vient d'être démonté peut maintenant être débranché "
#~ "en sécurité."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Workspace"
#~ msgstr "Espace de travail de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Corbeille : vidée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "La corbeille a été vidée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Auto-complément de texte : rotation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "La fin de la liste des occurrences a été atteinte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Auto-complément de texte : aucune correspondance "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Aucune correspondance de complément n'a été trouvée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Auto-complément de texte : correspondance partielle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "Il existe plus d'une correspondance possible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Erreur fatale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Une erreur sérieuse a entraîné la fin le programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notifications "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "Quelque chose d'anormal s'est produit dans le programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur dans le programme qui peut causer des problèmes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catastrophe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur très sérieuse s'est produite, provoquant au minimum la sortie "
#~ "du programme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion "
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is starting up"
#~ msgstr "KDE démarre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Déconnexion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is exiting"
#~ msgstr "KDE se termine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Déconnexion annulée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE logout was canceled"
#~ msgstr "La déconnexion de KDE a été annulée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Erreur d'impression"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Une erreur d'impression s'est produite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Message d'information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Un message d'information est affiché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Message d'alarme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Un message d'alarme est affiché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Message critique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Un message critique est affiché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "une question vous est posée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Cloche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Cloche du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
#~ msgstr "Démon de notification de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password Caching"
#~ msgstr "Masquage du mot de passe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary password caching"
#~ msgstr "Masquage du mot de passe temporaire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Zone horaire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Fournit la zone horaire du système aux applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Serveur d'information sur l'évolution de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FixHostFilter"
#~ msgstr "FixHostFilter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
#~ msgstr "Filtre de mots clés Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
#~ msgstr "Filtre de mots clés de recherche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "7Digital"
#~ msgstr "7 numérique"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acronym Database"
#~ msgstr "Base de données d'acronymes"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AltaVista"
#~ msgstr "AltaVista"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon MP3"
#~ msgstr "Amazon MP3"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Music Guide"
#~ msgstr "Guide All Music"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AustroNaut"
#~ msgstr "AustroNaut"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Backports Search"
#~ msgstr "Recherche dans le système de rétro-portage de Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Baidu"
#~ msgstr "Baidu"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire en ligne Beolingus"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgstr ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blip.tv"
#~ msgstr "Blip.tv"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
#~ msgstr "Recherche textuelle de bogues de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
#~ msgstr "Recherche de bogues de KDE par numéro"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
#~ msgstr "Base de données QRZ.com callsign"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CIA World Fact Book"
#~ msgstr "Banque de données mondiales de la CIA"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
#~ msgstr "CiteSeer : bibliothèque numérique de littérature scientifique"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
#~ msgstr ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
#~ msgstr "CPAN (Comprehensive Perl Archive Network)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
#~ "q,1}"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
#~ "q,1}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN Catalog"
#~ msgstr "Catalogue du CTAN"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
#~ msgstr "CTAN (Comprehensive TeX Archive Network)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
#~ msgstr "Recherche dans le système de gestion des bogues Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
#~ msgstr "Traduction dict.cc : allemand en anglais"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
#~ msgstr "LEO - Traduction allemand - français"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Package Search"
#~ msgstr "Recherche de paquetages Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire français du CNRTL/TILF"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Open Directory"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
#~ msgstr "Docbook - le guide définitif"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Object Identifier"
#~ msgstr "Digital Object Identifier"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go"
#~ msgstr "Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
#~ msgstr "Duck Duck Go Info"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
#~ msgstr "Duck Duck Go Shopping"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecosia search engine"
#~ msgstr "Moteur de recherche Ecosia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
#~ msgstr "Traduction dict.cc : anglais en allemand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
#~ msgstr "Traduction sur WordReference.com : anglais en espagnol"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
#~ msgstr "Traduction sur WordReference.com : anglais en français"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
#~ msgstr "Traduction sur WordReference.com : anglais en italien"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
#~ msgstr "Traduction sur WordReference.com : espagnol en anglais"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethicle"
#~ msgstr "Ethicle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feedster"
#~ msgstr "Feedster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
#~ msgstr "Flickr Creative Commons"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
#~ msgstr "Dictionnaire de l'informatique gratuit en ligne"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
#~ msgstr "LEO - Traduction français - allemand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
#~ msgstr "Traduction sur WordReference.com : français en anglais"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeDB"
#~ msgstr "FreeDB"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freshmeat"
#~ msgstr "Freshmeat"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Froogle"
#~ msgstr "Froogle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
#~ msgstr "Catalogue de logiciels libres FSF/UNESCO"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GitHub"
#~ msgstr "GitHub"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gitorious"
#~ msgstr "Gitorious"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Advanced Search"
#~ msgstr "Recherche avancée avec Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Code"
#~ msgstr "Google Code"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.fr/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Groups"
#~ msgstr "Groupes Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://groups.google.fr/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Image Search"
#~ msgstr "Recherche d'images avec Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://images.google.fr/images?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
#~ msgstr "Google (J'ai de la chance)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.fr/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Google Maps"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Movies"
#~ msgstr "Google vidéo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google News"
#~ msgstr "Google actualités"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://news.google.fr/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gracenote"
#~ msgstr "Gracenote"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgstr ""
#~ "Remarquable dictionnaire du langage catalan (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com"
#~ msgstr "HyperDictionary.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
#~ msgstr "Thésaurus HyperDictionary.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Book List"
#~ msgstr "Liste de livres sur Internet"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Groups"
#~ msgstr "Groupes Icenti.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Notices"
#~ msgstr "Notices Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca People"
#~ msgstr "Personne Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Movie Database"
#~ msgstr "Base de données vidéo sur Internet"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
#~ msgstr "Traduction sur WordReference.com : italien en anglais"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ask Jeeves"
#~ msgstr "Ask Jeeves"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KataTudo"
#~ msgstr "KataTudo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE App Search"
#~ msgstr "Application de recherche de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE API Documentation"
#~ msgstr "Documentation de l'API de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Forums"
#~ msgstr "Forums de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TechBase"
#~ msgstr "Centre technique de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE UserBase"
#~ msgstr "Centre utilisateur de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE WebSVN"
#~ msgstr "WebSVN de KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO-Translate"
#~ msgstr "LEO-Translate"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnatune"
#~ msgstr "Magnatune"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MetaCrawler"
#~ msgstr "MetaCrawler"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10&region=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
#~ msgstr "Recherche sur le réseau des développeurs Microsoft"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgstr ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduction allemand - russe"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduction anglais - russe"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduction espagnol - russe"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduction français - russe"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduction italien - russe"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduction néerlandais - russe"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netcraft"
#~ msgstr "Netcraft"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
#~ msgstr "Moteur de recherche Telephonebook"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
#~ msgstr "Moteur de recherche Teletekst"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "openDesktop.org"
#~ msgstr "openDesktop.org"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
#~ msgstr "Recherche de clés OpenPGP"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PHP Search"
#~ msgstr "Recherche sur PHP"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Reference Manual"
#~ msgstr "Manuel de référence de Python"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.fr/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt3 Online Documentation"
#~ msgstr "Documentation en ligne de Qt3"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
#~ msgstr "La dernière documentation en ligne de Qt"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
#~ msgstr "Dictionnaire de l'Académie Espagnole (RAE)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgstr ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
#~ msgstr "RFC IETF"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RPM-Find"
#~ msgstr "Recherche de paquetages RPM"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Application Archive"
#~ msgstr "Archive d'applications Ruby"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "Sourceforge"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati"
#~ msgstr "Technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati Tags"
#~ msgstr "Balises Technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
#~ msgstr "Thésaurus Merriam-Webster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Tome"
#~ msgstr "TV Tome"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Urban Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire Urban"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "U.S. Patent Database"
#~ msgstr "Base de données des brevets aux U.S.A."
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgstr ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vimeo"
#~ msgstr "Vimeo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
#~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vivisimo"
#~ msgstr "Vivisimo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgstr ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Voila"
#~ msgstr "Voila"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire Merriam-Webster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikia"
#~ msgstr "Wikia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
#~ msgstr "Wikipédia - L'encyclopédie libre"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://fr.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
#~ msgstr "Wiktionary - Le dictionnaire libre"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://fr.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wolfram Alpha"
#~ msgstr "Wolfram Alpha"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire anglais de WordReference.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Images"
#~ msgstr "Images Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Local"
#~ msgstr "Yahoo Local"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgstr ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Shopping"
#~ msgstr "Yahoo Shopping"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Video"
#~ msgstr "Vidéo Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LocalDomainFilter"
#~ msgstr "Filtre de domaine local"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShortURIFilter"
#~ msgstr "Filtres d'URL courtes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Serveur de portefeuille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Serveur de portefeuille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet"
#~ msgstr "Portefeuille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Needs password"
#~ msgstr "Nécessite un mot de passe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
#~ msgstr "Le démon du porte-feuille de KDE requiers un mot de passe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Émirats arabes unis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua-et-Barbuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Arménie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa américaines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Autriche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Îles Åland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaïjan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnie-Herzégovine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahreïn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Bénin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Barthélemy"
#~ msgstr "Saint Barthélemy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brésil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhoutan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Biélorussie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Caraïbes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Îles Cocos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
#~ msgstr "République Démocratique du Congo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Central"
#~ msgstr "Afrique centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, Central"
#~ msgstr "Amérique centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, Central"
#~ msgstr "Asie centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Central"
#~ msgstr "Europe centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "République Centrafricaine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suisse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cote d'ivoire"
#~ msgstr "Côte d'Ivoire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cook islands"
#~ msgstr "Îles Cook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Cameroun"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Chine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cap-Vert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Île Christmas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Chypre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "République tchèque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Allemagne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danemark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "République dominicaine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algérie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Eastern"
#~ msgstr "Afrique de l'Est"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, East"
#~ msgstr "Asie de l'est"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Eastern"
#~ msgstr "Europe de l'est"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Équateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Égypte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sahara occidental"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Érythrée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Espagne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Éthiopie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
#~ msgstr "États fédérés de Micronésie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Îles Féroé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "France"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Royaume-Uni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Géorgie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guyane française"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernesey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinée équatoriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grèce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinée-Bissau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
#~ msgstr "Hong-Kong RAS (Chine)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croatie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haïti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hongrie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonésie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israël"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Île de Man"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Inde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Irak"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaïque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirghizistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambodge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Corée du Nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Corée du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Koweït"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Îles Caïman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazakhstan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Liban"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "Sainte-Lucie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri-Lanka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Libéria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxembourg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettonie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Lybie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldavie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Montenegro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Martin"
#~ msgstr "Saint Martin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Îles Marshall"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Middle-East"
#~ msgstr "Moyen-Orient"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macédoine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macau SAR(China)"
#~ msgstr "Macao RAS (Chine)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Îles Mariannes du Nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Île Maurice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldives"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaisie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nouvelle-Calédonie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Île Norfolk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Pays-Bas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norvège"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Northern"
#~ msgstr "Afrique du nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, North"
#~ msgstr "Amérique du nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Northern"
#~ msgstr "Europe du nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Népal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niué"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nouvelle-Zélande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oceania"
#~ msgstr "Océanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Pérou"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polynésie française"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Philippines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Pologne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Porto-Rico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Territoire palestinien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Réunion"
#~ msgstr "Réunion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Roumanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Serbie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Russie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabie Saoudite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Îles Salomon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychelles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Soudan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suède"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapour"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Sainte-Hélène"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovénie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovaquie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "Saint-Marin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Sénégal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Southern"
#~ msgstr "Afrique du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, South"
#~ msgstr "Amérique du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South"
#~ msgstr "Asie du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South-East"
#~ msgstr "Asie du Sud-Est"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Southern"
#~ msgstr "Europe du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Surinam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Salvador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syrie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Îles Turques-et-Caïques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tchad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thaïlande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tadjikistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor-Leste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor oriental"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinité-et-Tobago"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taïwan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
#~ msgstr "Tanzanie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Ouganda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States of America"
#~ msgstr "États-Unis d'Amérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Ouzbekistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Vatican"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Îles Vierges britanniques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Îles Vierges américaines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Western"
#~ msgstr "Afrique de l'Ouest"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Western"
#~ msgstr "Europe de l'Ouest"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis-et-Futuna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yémen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Afrique du Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Franc"
#~ msgstr "Franc andorran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Pesète andorrane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
#~ msgstr "Dirham des émirats arabes unis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghan Afghani"
#~ msgstr "Afghani afghan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albanian Lek"
#~ msgstr "Lek albanais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Dram arménienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Florin des Antilles néerlandaises"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Kwanza"
#~ msgstr "Kwanza angolais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
#~ msgstr "Nouveau Kwanza angollais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Peso argentin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austrian Schilling"
#~ msgstr "Schilling autrichien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Dollar australien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Florin d'Aruba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
#~ msgstr "Manat d'Azerbaïjan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
#~ msgstr "Mark convertible de Bosnie-Herzégovine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Dollar barbadien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
#~ msgstr "Taka bangladeshi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgian Franc"
#~ msgstr "Franc belge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
#~ msgstr "Lev A/99 bulgare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Lev bulgare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Dinar bahreïni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundian Franc"
#~ msgstr "Franc burundais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Bermudes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Brunei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
#~ msgstr "Boliviano bolivien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
#~ msgstr "Mydol bolivien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Réal brésilien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Dollar bahaméen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum bouthanais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana Pula"
#~ msgstr "Pula botswanais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Rouble biélorusse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Belize"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Dollar canadien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congolese Franc"
#~ msgstr "Franc congolais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Franc suisse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
#~ msgstr "Unité de promotion chilienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Peso chilien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chinese Yuan"
#~ msgstr "Yuan chinois"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Peso colombien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
#~ msgstr "Unité de valeur réelle colombienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Colon costaricain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
#~ msgstr "Peso convertible cubain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Peso cubain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Escudo cap-verdien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cypriot Pound"
#~ msgstr "Livre chypriote"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Couronne tchèque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Mark allemand"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Franc de Djibouti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Couronne danoise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Peso dominicain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Dinar algérien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonian Kroon"
#~ msgstr "Couronne estonienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Livre égyptienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
#~ msgstr "Nakfa érythréen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spanish Peseta"
#~ msgstr "Peseta espagnole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Birr éthiopien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finnish Markka"
#~ msgstr "Mark finlandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fijian Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Fidji"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Livre des Îles Falkland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Franc"
#~ msgstr "Franc français"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "British Pound Sterling"
#~ msgstr "Livre sterling britannique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgian Lari"
#~ msgstr "Lari géorgien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
#~ msgstr "Cedi ghanéen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana Cedi"
#~ msgstr "Cedi ghanéen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Livre de Gibraltar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambian Dalasi"
#~ msgstr "Dalasi gambien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinean Franc"
#~ msgstr "Franc guinéen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greek Drachma"
#~ msgstr "Drachme grecque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
#~ msgstr "Quetzal guatémaltèque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Peso de Guinée-Bissau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyanese Dollar"
#~ msgstr "Dollar guyanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Hong-Kong"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduran Lempira"
#~ msgstr "Lempira hondurien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatian Kuna"
#~ msgstr "Kuna croate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haitian Gourde"
#~ msgstr "Gourde haïtienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungarian Forint"
#~ msgstr "Forint hongrois"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
#~ msgstr "Roupie indonésienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Irish Pound"
#~ msgstr "Livre irlandaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
#~ msgstr "Nouveau shekel israélien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Roupie indienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Dinar irakien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Rial iranien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icelandic Krona"
#~ msgstr "Couronne islandaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italian Lira"
#~ msgstr "Lire italienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Dollar jamaïquain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Dinar jordanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japanese Yen"
#~ msgstr "Yen japonnais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Shilling kényan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
#~ msgstr "Som kirghiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodian Riel"
#~ msgstr "Riel cambodgien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comorian Franc"
#~ msgstr "Franc comorien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Won nord-coréen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korean Won"
#~ msgstr "Won sud-coréen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Dinar koweïtien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Îles Caïman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
#~ msgstr "Tengue kazakhe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lao Kip"
#~ msgstr "Kip lao"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Livre libanaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
#~ msgstr "Roupie srilankaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Dollar libérien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho Loti"
#~ msgstr "Loti lesothan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Litas lituanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
#~ msgstr "Franc luxembourgeois"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lats letton"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Dinar libyen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Dirham marocain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Leu moldave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Ariary"
#~ msgstr "Ariary malgache"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Franc malgache"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonian Denar"
#~ msgstr "Denar macédonien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali Franc"
#~ msgstr "Franc malien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanma Kyat"
#~ msgstr "Kyat myanmarais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
#~ msgstr "Tugrik mongol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macanese Pataca"
#~ msgstr "Pataca de Macao"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya mauritanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Lire maltaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Roupie mauricienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
#~ msgstr "Roupie maldivienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha malawien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Peso mexicain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
#~ msgstr "Unité d'inversion mexicaine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Ringgit malaisien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambican Metical"
#~ msgstr "Metical mozambicain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibian Dollar"
#~ msgstr "Dollar namibien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigerian Naira"
#~ msgstr "Naira nigérian"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
#~ msgstr "Córdoba nicaraguayen d'or"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Guilder"
#~ msgstr "Florin néerlandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Couronne norvégienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Roupie népalaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Dollar néo-zélandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Omani Rial"
#~ msgstr "Rial omanais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panamanian Balboa"
#~ msgstr "Balboa panaméen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
#~ msgstr "Nouveau sol péruvien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
#~ msgstr "Kina de Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Peso des Philippines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Roupie pakistanaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polish Zloty"
#~ msgstr "Złoty polonais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Escudo"
#~ msgstr "Escudo portugais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
#~ msgstr "Guaraní paraguayen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatari Riyal"
#~ msgstr "Riyal qatari"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
#~ msgstr "Leu roumain A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu"
#~ msgstr "Leu roumain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbian Dinar"
#~ msgstr "Dinar serbe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Rouble russe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
#~ msgstr "Rouble russe A/97"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwandan Franc"
#~ msgstr "Franc rwandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Rial saoudien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Îles Salomon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychellois Rupee"
#~ msgstr "Roupie seychelloise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Dinar soudanais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Pound"
#~ msgstr "Livre soudanaise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Couronne suédoise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Dollar de Singapour"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Livre de Sainte-Hélène"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenian Tolar"
#~ msgstr "Tolar slovène"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Couronne slovaque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
#~ msgstr "Leone sierra-léonais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Shilling somalien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Dollar"
#~ msgstr "Dollar surinamien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Guilder"
#~ msgstr "Florin surinamien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
#~ msgstr "Dobra santoméen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Salvadoran Colon"
#~ msgstr "Colon salvadorien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Livre syrienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni swazilandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thai Baht"
#~ msgstr "Baht thaïlandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
#~ msgstr "Somoni tadjik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
#~ msgstr "Ancien manat turkmène"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
#~ msgstr "Manat turkmène"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Dinar tunisien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
#~ msgstr "Pa'anga des Tonga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
#~ msgstr "Escudo timorais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
#~ msgstr "Livre turque A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Livre turque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Dollar trinidadien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Nouveau dollar taïwanais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Shilling tanzanien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
#~ msgstr "Hryvnia ukrainienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ugandan Shilling"
#~ msgstr "Shilling ougandais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar"
#~ msgstr "Dollar américain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
#~ msgstr "Dollar américain (jour suivant)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
#~ msgstr "Dollar américain (même jour)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguayan Peso"
#~ msgstr "Peso uruguayen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan Som"
#~ msgstr "Som ouzbèke"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
#~ msgstr "Nouveau bolívar vénézuélien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnamese Dong"
#~ msgstr "Dong vietnamien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
#~ msgstr "Vatu vanuatais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoan Tala"
#~ msgstr "Tala samoan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African CFA Franc"
#~ msgstr "Franc CFA centrafricain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Argent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Or"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Dollar des Caraïbes orientales"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "West African CFA Franc"
#~ msgstr "Franc CFA ouest-africain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palladium"
#~ msgstr "Palladium"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "Franc pacifique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platinum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Rial yéménite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar yougoslave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South African Rand"
#~ msgstr "Rand sud-africain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha zambien"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
#~ msgstr "Dollar zimbabwéen A/06"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
#~ msgstr "Dollar zimbabwéen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Services internes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Développement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduction"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Développement Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Éditeurs de texte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Éducation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Langues"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Mathématiques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Science"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Outils d'enseignement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Jeux d'arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Jeux de plateau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Jeux de cartes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Jeux pour les enfants"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Jeux de logique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Jeux du type Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Tactique et stratégie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Graphisme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Applications pour terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menu de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Autres applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Bureautique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Science et mathématiques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Petits outils"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Objets trouvés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilité"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Utilitaires X-Window"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Rechercher sur le bureau"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
#~ msgstr "Configuration du serveur Nepomuk / Strigi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
#~ msgstr "Service de recherche Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
#~ "listings."
#~ msgstr ""
#~ "Module assistant pour KIO qui assure les mises à jours automatiques des "
#~ "listes de NepomukSearch "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Server"
#~ msgstr "Serveur Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur Nepomuk fournissant des services de stockage et le contrôle de "
#~ "Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service"
#~ msgstr "Service Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup"
#~ msgstr "Service de sauvegarde Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
#~ msgstr "Service de sauvegarde et de synchronisation Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
#~ msgstr ""
#~ "Service de Nepomuk prenant en charge les sauvegarde et la synchronisation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukFileWatch"
#~ msgstr "NepomukFileWatch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
#~ msgstr ""
#~ "Le service de surveillance des fichiers, pour relever les modifications "
#~ "de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukQueryService"
#~ msgstr "Service de requête Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
#~ "folders"
#~ msgstr ""
#~ "Le Service de Requête Nepomuk fournit une interface pour les dossiers à "
#~ "requêtes permanentes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
#~ msgstr "Service de stockage amovible de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
#~ "metadata on removable storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "Le service de stockage amovible de Nepomuk, fournissant les méta-données "
#~ "de Nepomuk sur les périphériques de stockage amovibles."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
#~ msgstr "Stockage de données de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
#~ msgstr "Le service central de stockage de données de Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Semantic Data Storage"
#~ msgstr "Stockage de données sémantique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Bureau sémantique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
#~ msgstr "Échec du démarrage de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
#~ msgstr "Le système de bureau sémantique Nepomuk ne peut être démarré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
#~ msgstr "Conversion des données de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les données de Nepomuk sont converties au nouveau système de "
#~ "stockage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
#~ msgstr "Échec de conversion des données de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
#~ msgstr "Échec de conversion des données de Nepomuk vers un nouveau système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
#~ msgstr "Conversion des données de Nepomuk effectuée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
#~ msgstr "Succès de conversion des données de Nepomuk vers un nouveau système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
#~ msgstr "Service Strigi de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
#~ "the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Service Nepomuk qui contrôle Strigi, permettant l'indexation des fichiers "
#~ "du bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Recherche sur le bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing started"
#~ msgstr "L'indexation initiale a démarré"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
#~ msgstr ""
#~ "L'indexation des fichiers locaux pour des recherches rapides a commencé."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing finished"
#~ msgstr "Indexation initiale terminée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "L'indexation initiale des fichiers locaux pour des recherches rapides est "
#~ "terminé."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing suspended"
#~ msgstr "Indexation suspendue"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
#~ msgstr ""
#~ "L'indexation de fichiers a été suspendue par le service de recherche."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing resumed"
#~ msgstr "Reprise de l'indexation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
#~ msgstr ""
#~ "L'indexation des fichiers a été reprise par le service de recherche."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon"
#~ msgstr "Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
#~ msgstr "Configuration du système son et vidéo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon Xine"
#~ msgstr "Phonon Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
#~ msgstr "Configuration du système Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound Policy"
#~ msgstr "Politique des sons"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
#~ msgstr "Fournit une politique de système sonore aux applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Moteur de traitement multimédia de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Système multimédia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Le périphérique de sortie audio a changé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr ""
#~ "Notification lorsque le périphérique de sortie audio a changé "
#~ "automatiquement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE-HiColor"
#~ msgstr "KDE-HiColor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fallback icon theme"
#~ msgstr "Thème d'icônes de secours"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper Layout"
#~ msgstr "Agencement du journal d'actualité"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
#~ msgstr "Un agencement qui place des éléments graphiques dans des colonnes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart"
#~ msgstr "plasma-kpart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
#~ msgstr "Enregistrer la stratégie des gadgets distants"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
#~ msgstr "Empêche le système d'enregistrer la stratégie des gadgets distant"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
#~ msgstr "Module complémentaire Javascript de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Javascript Addon"
#~ msgstr "Module complémentaire Javascript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
#~ msgstr ""
#~ "Module complémentaire pour les modules externes en Javascript de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Declarative widget"
#~ msgstr "Élément graphique « Declarative »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
#~ msgstr "Plasmoïde natif Plasma écrit en QML et JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Widget"
#~ msgstr "Plasmoïde JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
#~ msgstr "Plasmoïde natif Plasma écrit en JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
#~ msgstr "Moteur de donnée JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Lanceur JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Lanceur JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platform"
#~ msgstr "Plate-forme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de plate-forme de Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
#~ msgstr "Module KDED de lancement de fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shortcut icon support"
#~ msgstr "Gestion d'icône de raccourci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Preview"
#~ msgstr "Aperçu de fichier audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Displayer"
#~ msgstr "Afficheur d'image"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Éjecteur de disque"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr ""
#~ "Libère automatiquement les disques quand leur bouton d'éjection est appuyé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Périphériques amovibles"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
#~ msgstr ""
#~ "Configure la prise en charge automatique des média de stockage amovible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Device Automounter"
#~ msgstr "Auto-monteur de périphérique amovible"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
#~ msgstr "Monte automatiquement les périphériques à la demande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Status"
#~ msgstr "État du réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
#~ "applications using the network."
#~ msgstr ""
#~ "Surveille l'état des interfaces réseau et fournit des notifications aux "
#~ "applications utilisant le réseau."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Détection du matériel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Fournit une interface utilisateur pour les évènements matériels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Notification d'espace libre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr ""
#~ "Avertit lorsque l'espace vient à manquer dans votre dossier utilisateur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "Démon de notification d'espace libre de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Espace disque faible"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Utilisé pour les notifications d'avertissements"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "L'espace disque commence à manquer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Vous manquez d'espace disque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Outil d'accessibilité de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become active"
#~ msgstr "Une touche de modification est devenue active"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a changé d'état "
#~ "et est maintenant active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
#~ msgstr "Une touche de modification est devenue inactive"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a changé d'état "
#~ "et est maintenant inactive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has been locked"
#~ msgstr "Une touche de modification a été verrouillée"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
#~ "all of the following keypresses"
#~ msgstr ""
#~ "Une touche de modification (ex : « Maj. » ou « Ctrl. ») a été verrouillée "
#~ "et est maintenant active pour tous les appuis de touches suivants"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been activated"
#~ msgstr "Une touche de verrouillage a été activée"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Une touche de verrouillage (ex : « Verr. Maj. » ou « Verr. Num. ») a "
#~ "changé d'état et est maintenant inactive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
#~ msgstr "Une touche de verrouillage a été désactivée"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Une touche de verrouillage (ex : « Verr. Maj. » ou « Verr. Num. ») a "
#~ "changé d'état et est maintenant inactive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "L'auto-maintien des touches a été activé ou désactivé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "L'auto-maintien des touches a été activé ou désactivé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Les touches lentes ont été activées ou désactivées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Les touches lentes ont été activées ou désactivées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Les touches non répétées ont été activées ou désactivées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Les touches non répétées ont été activées ou désactivées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Les touches gérant la souris ont été activées ou désactivées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Les touches gérant la souris ont été activées ou désactivées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgstr "Accessibilité améliorée pour les personnes handicapées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Démarrage automatique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
#~ msgstr ""
#~ "Un outil de configuration pour la gestion des programmes lancés au "
#~ "démarrage."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Cloche du système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la cloche du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color settings"
#~ msgstr "Configuration des couleurs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Date et heure"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time settings"
#~ msgstr "Configuration de la date et de l'heure"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time Control Module"
#~ msgstr "Module de contrôle de la date et de l'heure"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the date/time settings"
#~ msgstr "Enregistrer les paramètres de date et heure"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
#~ msgstr ""
#~ "La stratégie système vous empêche d'enregistrer les paramètres de date et "
#~ "heure."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Changer l'endroit où les fichiers importants sont stockés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Thème de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Personnalise le thème de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configuration des polices de caractères"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Configuration du joystick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Thème de curseurs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Personnalise l'apparence du curseur de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse settings"
#~ msgstr "Configuration de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Clavier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Configuration du clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Daemon"
#~ msgstr "Démon du clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Disposition du clavier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Affiche et change de dispositions actives de clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier globaux"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
#~ msgstr "KDE par défaut pour 3 touches de modifications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
#~ msgstr "KDE par défaut pour 4 touches de modifications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Scheme"
#~ msgstr "Agencement Mac"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX Scheme"
#~ msgstr "Agencement UNIX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
#~ msgstr "Agencement Windows (sans la touche « Win »)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
#~ msgstr "Agencement Windows (avec la touche « Win »)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
#~ msgstr "WindowMaker (3 touches de modifications)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Installer..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFontView"
#~ msgstr "KFontView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de polices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Installer"
#~ msgstr "Installateur de polices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
#~ msgstr "Gérer les polices du système."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Modifier la configuration des polices du système requiert des privilèges."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Installer, gérer et afficher des polices de caractères"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Fichiers de polices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de polices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install KDE Theme"
#~ msgstr "Installer des thèmes KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de thèmes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
#~ msgstr "Gestionnaire de thèmes visuels globaux de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Launch Feedback"
#~ msgstr "Témoin de démarrage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Définit le style du témoin de démarrage des applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRandRTray"
#~ msgstr "KRandRTray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
#~ msgstr "Redimensionnement et rotation de l'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
#~ msgstr ""
#~ "Une applet du tableau de bord pour redimensionner et pivoter l'écran."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management change monitor"
#~ msgstr "Affiche la gestion du changement de moniteur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size & Orientation"
#~ msgstr "Taille et orientation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
#~ msgstr "Redimensionner et pivoter votre écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Écran de veille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'écran de veille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcards"
#~ msgstr "Cartes à puce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure smartcard support"
#~ msgstr "Configuration de la gestion des cartes à puce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Configuration des raccourcis clavier standard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration du comportement des éléments graphiques et la modification "
#~ "des styles de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Espace de travail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Options globales pour l'espace de travail Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Monitors"
#~ msgstr "Moniteurs multiples"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
#~ msgstr "Configuration de KDE pour l'utilisation de moniteurs multiples"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fish Net"
#~ msgstr "Filet de pêche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Fleurs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Night Rock, par Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pavement"
#~ msgstr "Trottoir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rattan"
#~ msgstr "Rattan"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Mur de pierre 2, par Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Triangles"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
#~ msgstr "XEarth, par Kirk Johnson"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
#~ msgstr "XGlobe, par Thorsten Scheuermann"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
#~ msgstr "XPlanet, par Hari Nair"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager Control Module"
#~ msgstr "Module de contrôle du gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
#~ msgstr "Enregistre les paramètres du gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "Les privilèges de l'administrateur son requis pour modifier les "
#~ "paramètres du gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Gère les images des utilisateurs affichées dans le gestionnaire de "
#~ "connexion"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
#~ "Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Les privilèges de l'administrateur sont requis pour gérer les images des "
#~ "utilisateurs pour le gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
#~ msgstr "Gère les thèmes du gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Les privilèges de l'administrateur sont requis pour gérer les thèmes du "
#~ "gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Écran de connexion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
#~ msgstr "Configurer le gestionnaire de connexion (KDM)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Bandes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "9WM"
#~ msgstr "9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
#~ msgstr "Une émulation du gestionnaire de fenêtres Plan 9 8-1/2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM"
#~ msgstr "AEWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres minimaliste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM++"
#~ msgstr "AEWM++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
#~ "partial GNOME support"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres minimal fondé sur AEWM, avec en plus la "
#~ "gestion des bureaux virtuels et partiellement de GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AfterStep"
#~ msgstr "AfterStep"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres similaire à NeXTStep et fondé sur FVWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AMATERUS"
#~ msgstr "AMATERUS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres écrit en GTK+, avec une fonctionnalité de "
#~ "groupement des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AmiWM"
#~ msgstr "AmiWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
#~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres ressemblant à Amiga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ASClassic"
#~ msgstr "ASClassic"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
#~ msgstr ""
#~ "AfterStep Classic, un gestionnaire de fenêtres fondé sur AfterStep v1.1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "awesome"
#~ msgstr "impressionnant"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres hautement configurable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A fast & light window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres rapide et léger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
#~ "environment"
#~ msgstr ""
#~ "Le Common Desktop Environment, un environnement de bureau propriétaire "
#~ "standard dans l'industrie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTWM"
#~ msgstr "CTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Claude's Tab Window Manager, TWM avec en plus les bureaux virtuels, etc."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CWWM"
#~ msgstr "CWWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
#~ msgstr ""
#~ "Le ChezWam Window Manager, un gestionnaire de fenêtres minimaliste fondé "
#~ "sur EvilWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment DR16"
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres avec beaucoup de thèmes et de fonctionnalités"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EvilWM"
#~ msgstr "EvilWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres minimaliste fondé sur AEWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fluxbox"
#~ msgstr "Fluxbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres très paramétrable et utilisant peu de "
#~ "ressources, fondé sur Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FLWM"
#~ msgstr "FLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
#~ msgstr "The Fast Light Window Manager, fondé principalement sur WM2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM95"
#~ msgstr "FVWM95"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres ressemblant à Windows 95 dérivant de FVWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM"
#~ msgstr "FVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres puissant compatible ICCCM avec gestion de "
#~ "bureaux virtuels multiples"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
#~ "use desktop environment"
#~ msgstr ""
#~ "The GNU Network Object Model Environment. Un environnement de bureau "
#~ "complet, gratuit et facile à utiliser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Golem"
#~ msgstr "Golem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres très léger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IceWM"
#~ msgstr "IceWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres ressemblant à Windows 95-OS/2-Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ion"
#~ msgstr "Ion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres utilisable au clavier avec des fenêtres en "
#~ "mosaïque, fondé sur PWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LarsWM"
#~ msgstr "LarsWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
#~ msgstr ""
#~ "The Lars Window Manager, fondé sur 9WM, avec une gestion des fenêtres en "
#~ "mosaïque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LWM"
#~ msgstr "LWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
#~ msgstr ""
#~ "The Lightweight Window Manager. Un gestionnaire de fenêtres non "
#~ "configurable et nu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LXDE"
#~ msgstr "LXDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
#~ msgstr "Lightweight X11 Desktop Environment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matchbox"
#~ msgstr "Matchbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres pour les ordinateurs de poche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres léger fondé sur GTK2 "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MWM"
#~ msgstr "MWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Motif Window Manager"
#~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLVWM"
#~ msgstr "OLVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
#~ "virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM avec en plus la gestion des "
#~ "bureaux virtuels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLWM"
#~ msgstr "OLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
#~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres traditionnel Open Look"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres léger fondé sur Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oroborus"
#~ msgstr "Oroborus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres léger prenant en charge les thèmes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phluid"
#~ msgstr "Phluid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres fondé sur Imlib2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PWM"
#~ msgstr "PWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres léger capable d'attacher plusieurs fenêtres à "
#~ "un même cadre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QVWM"
#~ msgstr "QVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres semblable à Windows 95"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ratpoison"
#~ msgstr "Ratpoison"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres simple manipulable uniquement au clavier et "
#~ "mis en forme d'après Screen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sapphire"
#~ msgstr "Sapphire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres minimaliste mais configurable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sawfish"
#~ msgstr "Sawfish"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres extensible à l'aide scripts dans un langage "
#~ "semblable au Lisp d'Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TWM"
#~ msgstr "TWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Tab Window Manager"
#~ msgstr "The Tab Window Manager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UDE"
#~ msgstr "UDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
#~ msgstr "The UNIX Desktop Environment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VTWM"
#~ msgstr "VTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM avec en plus la gestion des bureaux "
#~ "virtuels, etc."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "W9WM"
#~ msgstr "W9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
#~ "bindings"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres fondé sur 9WM, avec en plus la gestion des "
#~ "bureaux virtuels et des raccourcis clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Waimea"
#~ msgstr "Waimea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres très configurable fondé sur Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WM2"
#~ msgstr "WM2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de fenêtres petit et non configurable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker"
#~ msgstr "WindowMaker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de fenêtres simple qui ressemble beaucoup à NeXTStep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce 4"
#~ msgstr "XFce 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
#~ "environment reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. Un environnement de "
#~ "bureau rappelant CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce"
#~ msgstr "XFce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
#~ "reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. Un environnement de bureau "
#~ "rappelant CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Circles"
#~ msgstr "Circles"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme with blue circles"
#~ msgstr "Thème avec des cercles bleus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethais"
#~ msgstr "Ethais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horos"
#~ msgstr "Horos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen-Air"
#~ msgstr "Oxygen-Air"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Oxygen Theme"
#~ msgstr "Thème Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Actions"
#~ msgstr "Actions d'entrées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
#~ msgstr ""
#~ "Service des actions d'entrée exécutant les actions configurées lors "
#~ "d'appuis de touches du clavier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMenuEdit"
#~ msgstr "KMenuEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple_action"
#~ msgstr "Action simple"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
#~ "default.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ce groupe contient divers exemples montrant la plupart des "
#~ "fonctionnalités de KHotkeys (remarquez que ce groupe et toutes ses "
#~ "actions sont désactivés par défaut)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemples"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
#~ "exists. Simple."
#~ msgstr ""
#~ "L'appui sur les touches « Ctrl+Alt+I » activera la fenêtre de KSIRC, si "
#~ "elle existe. Simple."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
#~ msgstr "Activer la fenêtre de KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC window"
#~ msgstr "Fenêtre KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC"
#~ msgstr "KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
#~ "a) Shift+A\\n: "
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
#~ "' (space) Space"
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir appuyé « Ctrl+Alt+H » la saisie de « Hello » sera simulée "
#~ "comme si vous l'aviez tapé. C'est particulièrement utile si vous êtes "
#~ "amené à saisir fréquemment un mot (par exemple « unsigned »). Chaque "
#~ "appui de touche en entrée est séparée par deux-points « : ». Notez bien "
#~ "que les appuis de touches sont littéralement ce qu'ils sont, vous devez "
#~ "donc écrire exactement les touches que vous utiliseriez sur le clavier. "
#~ "Dans le tableau ci-dessous, la colonne de gauche montre l'entrée et celle "
#~ "de droite ce que vous devez saisir.\\n\\n« Entrée » (un retour à la "
#~ "ligne) Enter or Return\\na (a "
#~ "minuscule) A\\nA (A "
#~ "majuscule) Maj+A\\n: (deux-"
#~ "points)  : \\n«  "
#~ " » (espace) Space"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type 'Hello'"
#~ msgstr "Saisir « Hello »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
#~ msgstr "Cette action lance Konsole lors de l'appui sur « Ctrl+Alt+T »."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Konsole"
#~ msgstr "Lancer Konsole"
# unreviewed-context
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
#~| "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
#~| "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
#~| "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
#~| "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
#~| "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
#~| "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt "
#~| "Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is "
#~| "unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut "
#~| "trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a "
#~| "new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems "
#~| "to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will "
#~| "check for the active window having that title."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
#~ "active window having that title."
#~ msgstr ""
#~ "Lisez le commentaire de l'action « Saisir « Hello » ».\\n\\nQt Designer "
#~ "utilise « Ctrl+F4 » pour fermer les fenêtres. Mais dans KDE, « Ctrl+F4 » "
#~ "sert à passer sur le bureau virtuel 4, cela ne fonctionne donc pas dans "
#~ "QT Designer, mais aussi QT Designer n'utilise pas le standard KDE « Ctrl"
#~ "+W » pour fermer la fenêtre.\\n\\nCe problème peut être résolu en "
#~ "redirigeant « Ctrl+W » vers « Ctrl+F4 » lorsque QT Designer est actif, à "
#~ "chaque fois que « Ctrl+W » sera utilisé, c'est « Ctrl+F4 » qui sera "
#~ "envoyé à QT Designer. Dans les autres applications, « Ctrl+W » continue à "
#~ "fonctionner de la manière habituelle.\\n\\nNous devons maintenant "
#~ "spécifier trois choses : un nouveau raccourci clavier pour « Ctrl+W », "
#~ "une nouvelle action de saisie au clavier envoyant « Ctrl+F4 », et une "
#~ "nouvelle condition spécifiant que la fenêtre de QT Designer est active."
#~ "\\nQt Designer semble toujours avoir « Qt Designer par Trolltech » pour "
#~ "titre de fenêtre, la condition vérifiera donc si la fenêtre active a bien "
#~ "de ce titre."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
#~ msgstr "Rediriger « Ctrl+W » vers « Ctrl+F4 » dans Qt Designer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
#~ "line 'qdbus' tool."
#~ msgstr ""
#~ "En appuyant sur « Ctrl+Alt+W » un appel D-Bus sera effectué qui affichera "
#~ "le lanceur de commandes. Vous pouvez utiliser n'importe quel appel D-Bus, "
#~ "exactement comme vous le feriez en ligne de commande avec l'outil "
#~ "« qdbus »."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
#~ msgstr "Effectue des appels D-Bus « qdbus org.kde.krunner /App display »"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n"
#~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to "
#~ "see 'XMMS_Player')."
#~ msgstr ""
#~ "Lisez le commentaire de l'action « Saisir « Hello » ».\\n\\nTout comme "
#~ "l'action, celle ci simule une saisie au clavier. Lors de l'appui sur les "
#~ "touches « Ctrl+Alt+B », elle envoie B à XMMS (dans XMMS B sert à passer "
#~ "au morceau suivant). La case « Envoyer à une fenêtre spécifique » est "
#~ "cochée et une fenêtre avec une classe contenant « XMMS_Player » est "
#~ "spécifiée ; ainsi la saisie sera toujours envoyée à cette fenêtre. De "
#~ "cette façon, vous pouvez toujours contrôler XMMS même s'il est sur un "
#~ "bureau virtuel différent.\\n\\n(Exécutez « xprop » et cliquez sur la "
#~ "fenêtre de XMMS, puis cherchez WM_CLASS pour repérer « XMMS_Player »)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Next in XMMS"
#~ msgstr "Suivant dans XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS window"
#~ msgstr "Fenêtre XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS Player window"
#~ msgstr "Fenêtre du lecteur XMMS"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
#~ msgstr ""
#~ "Dans KDE 3.1, Konqueror avait des onglets, et maintenant vous pouvez "
#~ "aussi configurer des mouvements. \\n\\nMaintenez simplement le bouton "
#~ "central de la souris enfoncé et commencez à dessiner l'un des mouvements, "
#~ "et relâchez le bouton lorsque vous avez fini. Si vous avez seulement "
#~ "besoin de coller la sélection, cela fonctionne toujours, il suffit d'un "
#~ "simple clic avec le bouton central. (Vous pouvez changer le bouton de "
#~ "souris à utiliser dans la configuration générale).\\n\\nÀ cet instant, "
#~ "ces mouvements sont disponibles : \\ndéplacement à droite puis à gauche - "
#~ "Suivant (« Alt+Flèche droite »)\\ndéplacement à gauche puis à droite - "
#~ "Précédent (« Alt+Flèche gauche »)\\ndéplacement en haut puis en bas - "
#~ "Dossier parent (« Alt+Flèche haut »)\\ncercle vers la gauche - Recharger "
#~ "(F5)\\n\\nLes formes des mouvements peuvent être simplement définies en "
#~ "les traçant dans la boîte de dialogue de configuration. Vous pouvez "
#~ "également vous aider de votre pavé numérique, les mouvements sont décrits "
#~ "sur une grille 3x3 où chaque case est numérotée de 1 à 9.\\n\\nNotez que "
#~ "vous devez effectuer exactement le même mouvement pour déclencher "
#~ "l'action. Pour cette raison, vous pouvez définir plusieurs mouvements "
#~ "pour une même action. Vous devriez essayer d'éviter les mouvements trop "
#~ "complexes où vous changer la direction de déplacement de la souris plus "
#~ "d'une fois. Par exemple 45654 ou 74123 sont simples à exécuter, alors que "
#~ "1236987 est déjà plus difficile.\\n\\nLa condition pour tous les "
#~ "mouvements est définie dans ce groupe, les mouvements ne sont actifs que "
#~ "si la fenêtre active est Konqueror (la classe contient « konqueror »)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqi Gestures"
#~ msgstr "Gestes de Konqi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror window"
#~ msgstr "Fenêtre Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gesture_triggers"
#~ msgstr "Déclencheurs de gestes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Dossier parent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
#~ "minicli (Alt+F2)."
#~ msgstr ""
#~ "Après appui sur Win+E (Tux+E) lancera le navigateur Web et ouvrira http://"
#~ "www.kde.org. Vous pouvez exécuter n'importe quelle commande comme vous le "
#~ "feriez dans le lanceur de commandes (« Alt+F2 »)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Go to KDE Website"
#~ msgstr "Aller sur le site Web de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
#~ msgstr "Mouvements basiques de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Gestures"
#~ msgstr "Gestes de Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move left, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers la gauche, relâchez."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
#~ "and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Style Opera : cliquez, déplacement vers le haut, relâchez.\\nRemarque : "
#~ "entre en conflit avec « Nouvel onglet » et est donc désactivé par défaut."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Arrêter le chargement"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
#~ "move left, move up, release."
#~ msgstr ""
#~ "Remonter d'un niveau dans une structure de dossiers / URL.\\nStyle "
#~ "Mozilla : cliquez, déplacement vers le haut, puis à gauche, puis en haut "
#~ "et relâchez."
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
#~ "\", and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Remonter d'un niveau dans une structure de dossiers / URL.\\nStyle "
#~ "Opera : cliquez, déplacement vers le haut, puis à gauche, puis en haut et "
#~ "relâchez.\\nRemarque : entre en conflit avec « Activer l'onglet "
#~ "précédent », et est donc désactivé par défaut."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up #2"
#~ msgstr "Dossier parent n°2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers le haut, puis la droite et relâchez."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers le haut, puis la gauche et relâchez."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez, déplacement vers le bas, puis la haut, puis le bas et relâchez."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Tab"
#~ msgstr "Dupliquer l'onglet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers le bas, puis la haut et relâchez."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Window"
#~ msgstr "Dupliquer la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move right, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers la droite et relâchez."
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release."
#~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez, déplacement vers le bas, vers le haut de moitié, vers la droite "
#~ "puis le bas et relâchez (comme pour dessiner un « h » minuscule)."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
#~ "Press, move down, move right, release."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez, déplacement vers la droite, puis vers le bas, puis vers la "
#~ "droite et relâchez.\\nStyle Mozilla : cliquez, déplacement vers le bas, "
#~ "puis la droite et relâchez."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Fermer l'onglet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
#~ "disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez, déplacement vers le haut et relâchez.\\nEntre en conflit avec le "
#~ "mouvement style Opera « Dossier parent n°2 », qui est désactivé par "
#~ "défaut."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nouvel onglet"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers le bas et relâchez."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
#~ msgstr "Cliquez, déplacement vers le haut, puis le bas et relâchez."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
#~ msgstr "Ce groupe contient les actions qui sont définies par défaut."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preset Actions"
#~ msgstr "Actions prédéfinies"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
#~ msgstr "Lance KSnapShot lors de l'appui sur la touche Impr. écran."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Copie d'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis personnalisé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
#~ msgstr "Configurer les paramètres des actions d'entrée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost And Found"
#~ msgstr "Objets perdus retrouvés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphical Information"
#~ msgstr "Information graphique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Category"
#~ msgstr "Catégorie de KInfoCenter"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informations sur les périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Information"
#~ msgstr "Informations sur le réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "KInfoCenter"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Info Center"
#~ msgstr "Centre d'informations"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Afficheur de périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DMA-Channels"
#~ msgstr "Canaux DMA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DMA information"
#~ msgstr "Informations DMA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interruptions"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interrupt information"
#~ msgstr "Informations sur les interruptions"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IO-Ports"
#~ msgstr "Ports d'entrées / sorties"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "IO-port information"
#~ msgstr "Informations sur les ports d'entrées / sorties"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "Informations SCSI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Résumé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Information Summary"
#~ msgstr "Résumé sur les informations du matériel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Server"
#~ msgstr "Serveur X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X-Server information"
#~ msgstr "Informations sur le serveur X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Mémoire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Memory information"
#~ msgstr "Informations sur la mémoire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Informations sur l'interface réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenGL information"
#~ msgstr "Informations OpenGL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PCI information"
#~ msgstr "Informations PCI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Status"
#~ msgstr "État de Samba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Samba status monitor"
#~ msgstr "Indicateur d'état de Samba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "USB Devices"
#~ msgstr "Périphériques USB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
#~ msgstr "Périphériques USB branchés à cet ordinateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
#~ msgstr "Périphériques IEEE 1394"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
#~ msgstr "Périphériques IEEE 1394 branchés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Presse-papiers"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Un outil d'historique du copier / coller"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Image JPEG"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "Démarrer &Gwenview"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "URL Web"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Ouvrir dans le navigateur par &défaut"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Ouvrir dans &Konqueror"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Ouvrir dans &Mozilla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "Envoyer l'&URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Ouvrir dans &Firefox"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "Envoyer la &page"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "URL de courrier électronique"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "Démarrer K&Mail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "Démarrer &Mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "Fichier texte"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "Démarrer K&Write"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "URL locale"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "Envoyer le &fichier"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "URL Gopher"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "URL FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "KMenuEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Runner"
#~ msgstr "Lanceur de commande"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Écran de veille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Écran de veille démarré"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "L'écran de veille a été démarré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Écran verrouillé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "L'écran a été verrouillée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Écran de veille terminé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "L'écran de veille a terminé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Écran déverrouillé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "L'écran a été déverrouillé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Le déverrouillage de l'écran a échoué"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Tentative infructueuse de déverrouiller l'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank Screen"
#~ msgstr "Écran vide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Configuration..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Specified Window"
#~ msgstr "Affichage dans la fenêtre spécifiée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Root Window"
#~ msgstr "Affichage dans la fenêtre racine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aléatoire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ScreenSaver"
#~ msgstr "Écran de veille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestion de session"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configuration du gestionnaire de session et de la déconnexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Écran de démarrage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Configuration du thème de l'écran de démarrage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "Contraste élevé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
#~ msgstr ""
#~ "Un style qui fonctionne bien avec des schémas de couleurs très contrastées"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
#~ msgstr "Style pour la prochaine génération de bureau"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3 / KDE"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3 / Modification de B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Style dans l'esprit BeOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE classique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Style classique de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Classique très coloré"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Version très colorée du style classique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Un style utilisant les transparences"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Style épuré, 2ème version"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr ""
#~ "Deuxième version du style « épuré » des éléments graphiques, simple et "
#~ "élégant."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Style épuré, 3ème version"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr ""
#~ "Troisième version du style « épuré » des éléments graphiques, simple et "
#~ "élégant."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Style très coloré avec dégradés"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Style CDE intégré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Style intégré sans thème similaire à Clearlooks de GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "Style GTK+"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Style qui utilise le moteur de rendu de thème de GTK+"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Style qui utilise le gestionnaire d'apparence d'Apple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Style Motif intégré amélioré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Style motif intégré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Style intégré sans thème similaire à Plastik de KDE3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Style Platinium intégré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Style SGI intégré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Style intégré Windows 9x"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Style qui utilise le moteur de rendu de style de Windows Vista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Style qui utilise le moteur de rendu de style de Windows XP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web style"
#~ msgstr "Style Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Web widget style"
#~ msgstr "Style Web des éléments graphiques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Indicateurs du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern Matched"
#~ msgstr "Motif trouvé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search pattern matched"
#~ msgstr "Motif de recherche trouvé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sensor Alarm"
#~ msgstr "Alarme des capteurs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
#~ msgstr "Le capteur a dépassé sa limite critique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Surveillance du système"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Indicateurs du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Moteur de thème de la décoration Aurorae"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B II"
#~ msgstr "B II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Ordinateur portable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Tabstrip"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr "(Par défaut) Désactive la prévention de vol de focus pour XV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Flou"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Rend flou l'arrière-plan sous les fenêtres semi-transparentes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Box Switch"
#~ msgstr "Défilement dans une boîte"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un aperçu des fenêtres dans le changeur de fenêtres utilisé avec "
#~ "la combinaison « Alt+Tab »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cover Switch"
#~ msgstr "Défilement circulaire"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un effet de défilement circulaire dans le changeur de fenêtres "
#~ "utilisé avec la combinaison « Alt+Tab »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Bureau en cube"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Affiche chaque bureau virtuel sur la face d'un cube"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
#~ msgstr "Animation du bureau en cube"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Anime les changement de bureaux grâce à un cube"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage du panneau de contrôle de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Bureau en grille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Faire un zoom arrière de manière à afficher tous les bureaux côte à côte "
#~ "dans une grille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dialog Parent"
#~ msgstr "Dialogue parent"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
#~ msgstr "Assombrit la fenêtre parente de la fenêtre active courante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Inactive"
#~ msgstr "Estompe les inactifs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Assombrit les fenêtres inactives"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Assombrir l'écran en mode administrateur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr ""
#~ "Noircit l'ensemble du bureau quand les privilèges administrateurs sont "
#~ "requis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Explosion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
#~ msgstr "Fait exploser les fenêtres lorsqu'elle sont fermées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade Desktop"
#~ msgstr "Effectue un fondu du bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
#~ msgstr ""
#~ "Effectue un fondu entre les bureaux virtuel lors des changements de bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Fondu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Estompe ou fait apparaître en fondu les fenêtres lorsqu'elles sont "
#~ "affichées ou cachées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Tomber en ruine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Les fenêtres fermées s'effondrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Switch"
#~ msgstr "Empilement en perspective"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le changeur de fenêtre « Alt + Tab » avec les fenêtres empilées "
#~ "en perspective"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glide"
#~ msgstr "Glisser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Fait glisser les fenêtres lorsqu'elles sont ouvertes ou fermées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Mise en évidence la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Met en évidence la fenêtre approprié lorsque le curseur survole leur "
#~ "icône dans le gestionnaire des tâches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Inverse la couleur du bureau et des fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Effet KWin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
#~ msgstr "Effectue un dégradé progressif vers le bureau lors de la connexion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dé-sature le bureau lors de l'affichage de la fenêtre de déconnexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Looking Glass"
#~ msgstr "Agrandissement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr "Un agrandisseur d'affichage ressemblant à une loupe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magic Lamp"
#~ msgstr "Lampe Magique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Simule une lampe magique lors de la réduction des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Loupe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Agrandit la partie de l'écran proche du pointeur de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animation de la réduction"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Anime la réduction des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse Mark"
#~ msgstr "Tracé à la souris"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Vous permet de dessiner des lignes sur votre bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Present Windows"
#~ msgstr "Présentation des fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr ""
#~ "Faire un zoom arrière jusqu'à ce que toutes les fenêtres puissent être "
#~ "affichées côte à côte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Redimensionner la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionne les fenêtre à l'aide d'une échelle texturé rapide au lieu "
#~ "de mettre à jours les contenus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scale In"
#~ msgstr "Gradation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Anime l'apparition des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Capture d'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre une capture d'écran de la fenêtre active dans le dossier "
#~ "personnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Ombre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draw shadows under windows"
#~ msgstr "Dessine des ombres sous les fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Accentuation de la netteté"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
#~ msgstr "Fait apparaître l'ensemble du bureau plus nettement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Feuilles"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Fait voler progressivement en avant ou en arrière les fenêtres "
#~ "lorsqu'elles sont affichées ou cachées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "Afficher les images/s"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Affiche les performances de KWin dans le coin de l'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Affiche les zones peintes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr ""
#~ "Met en valeur les zones de l'écran qui ont été récemment mises à jour"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Glisser en arrière"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
#~ msgstr "Faire glisser en arrière les fenêtre perdant le focus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Glisser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Fait glisser les fenêtres à travers le bureau en changeant de bureaux "
#~ "virtuels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sliding popups"
#~ msgstr "Annotations glissante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animation de glissement pour les annotations de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Facilité de positionnement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr ""
#~ "Vous aides à localiser le centre de l'écran lors du déplacement d'une "
#~ "fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Neige"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
#~ msgstr "Simule de la neige qui tombe sur votre bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Commentaires de démarrage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Effet de l'assistant pour les commentaires de démarrage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
#~ msgstr "Aperçus du gestionnaire des tâches"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche les aperçus des fenêtres lorsque le curseur survole leur icône "
#~ "dans le gestionnaire des tâches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Liquid"
#~ msgstr "Démo liquide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Shaky Move"
#~ msgstr "Démo de mouvement tremblant"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
#~ msgstr "Démo de changement d'espace de travail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShowPicture"
#~ msgstr "Démo d'affichage d'image"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
#~ msgstr "Démo de fenêtres ondulées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drunken"
#~ msgstr "Ivre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Flamme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cube Gears"
#~ msgstr "Engrenages du cube"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display gears inside the cube"
#~ msgstr "Affiche des engrenages à l'intérieur du cube"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Howto"
#~ msgstr "Guide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
#~ msgstr "Effet de démonstration pour l'utilisation d'EffectFrames"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Tabs"
#~ msgstr "Onglets glissants"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Fait glisser les fenêtres lors du changement ou du regroupement d'onglets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swivel Tabs"
#~ msgstr "Onglets pivotant"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
#~ msgstr "Fait pivoter les fenêtres lors d'un changement d'onglets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_FBO"
#~ msgstr "Test_FBO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Input"
#~ msgstr "Test_Input"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Thumbnail"
#~ msgstr "Test_Thumbnail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Record"
#~ msgstr "Enregistre une vidéo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Record a video of your desktop"
#~ msgstr "Enregistre des vidéos de votre bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnail Aside"
#~ msgstr "Aperçus sur le côté"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Affiche l'aperçu de la fenêtre sur le bord de l'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Track Mouse"
#~ msgstr "Repérer la souris"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un effet indiquant la position du curseur de la souris quand "
#~ "activé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translucency"
#~ msgstr "Transparence"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche des fenêtres translucides en fonction de diverses conditions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowGeometry"
#~ msgstr "Géométrie de la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche la géométrie de la fenêtre pendant le déplacement ou le "
#~ "redimentionnement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "Fenêtres en gélatine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Déforme les fenêtres pendant leur déplacement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Agrandit tout le bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Effets de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Configuration des effets de bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Décoration de la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
#~ msgstr "Configuration de l'apparence du titre des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Bureaux virtuels"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Configuration du nombre de bureaux virtuels."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
#~ msgstr "Configuration des paramètres du clavier et de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure advanced window management features"
#~ msgstr "Configuration des fonctionnalités de gestion avancée des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Focus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Configuration de la politique de focus des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Déplacement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Configuration de la manière dont les fenêtres sont déplacées"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Comportement des fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Configuration du comportement des fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Règles de la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Configuration de paramètres spécifiques à une fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "Bords de l'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Configuration des bords d'écran actifs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Switcher"
#~ msgstr "Changeur de tâches"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration du comportement pour la navigation à travers les fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Window Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de fenêtre KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 1"
#~ msgstr "Aller au bureau 1"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 1 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 2"
#~ msgstr "Aller au bureau 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 2 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 3"
#~ msgstr "Aller au bureau 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 3 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 4"
#~ msgstr "Aller au bureau 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 4 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 5"
#~ msgstr "Aller au bureau 5"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 5 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 6"
#~ msgstr "Aller au bureau 6"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 6 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 7"
#~ msgstr "Aller au bureau 7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 7 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 8"
#~ msgstr "Aller au bureau 8"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 8 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 9"
#~ msgstr "Aller au bureau 9"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 9 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 10"
#~ msgstr "Aller au bureau 10"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 10 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 11"
#~ msgstr "Aller au bureau 11"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 11 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 12"
#~ msgstr "Aller au bureau 12"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 12 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 13"
#~ msgstr "Aller au bureau 13"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 13 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 14"
#~ msgstr "Aller au bureau 14"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 14 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 15"
#~ msgstr "Aller au bureau 15"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 15 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 16"
#~ msgstr "Aller au bureau 16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 16 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 17"
#~ msgstr "Aller au bureau 17"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 17 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 18"
#~ msgstr "Aller au bureau 18"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 18 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 19"
#~ msgstr "Aller au bureau 19"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 19 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 20"
#~ msgstr "Aller au bureau 20"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
#~ msgstr "Le bureau virtuel 20 est sélectionné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Window"
#~ msgstr "Activer une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another window is activated"
#~ msgstr "Une autre fenêtre est activée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Window"
#~ msgstr "Supprimer une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Delete window"
#~ msgstr "Supprimer une fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Fermer une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window closes"
#~ msgstr "Une fenêtre se ferme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Up"
#~ msgstr "Enrouler une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded up"
#~ msgstr "Une fenêtre est enroulée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Down"
#~ msgstr "Dérouler une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded down"
#~ msgstr "Une fenêtre est déroulée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Réduire une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is minimized"
#~ msgstr "Une fenêtre est réduite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unminimize"
#~ msgstr "Restaurer une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is restored"
#~ msgstr "Une fenêtre en icône est restaurée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Maximiser une fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is maximized"
#~ msgstr "Une fenêtre est maximisée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unmaximize"
#~ msgstr "Restaurer une fenêtre maximisée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window loses maximization"
#~ msgstr "Une fenêtre maximisée est restaurée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on All Desktops"
#~ msgstr "Fenêtre visible sur tous les bureaux"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
#~ msgstr "Une fenêtre est maintenant visible sur tous les bureaux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
#~ msgstr "Fenêtre visible sur un seul bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
#~ msgstr "Une fenêtre n'est maintenant plus visible sur tous les bureaux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Dialog"
#~ msgstr "Nouvelle boîte de dialogue"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
#~ msgstr "Une boîte de dialogue apparaît"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Dialog"
#~ msgstr "Fermeture de la boîte de dialogue"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
#~ msgstr "Une boîte de dialogue disparaît"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move Start"
#~ msgstr "Début de déplacement de fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun moving"
#~ msgstr "Début de déplacement de fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move End"
#~ msgstr "Fin de déplacement de fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has completed its moving"
#~ msgstr "Fin de déplacement de fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize Start"
#~ msgstr "Début de redimensionnement de fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun resizing"
#~ msgstr "Début de redimensionnement de fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize End"
#~ msgstr "Fin de redimensionnement de fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has finished resizing"
#~ msgstr "Fin de redimensionnement de fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "La fenêtre sur le bureau courant demande votre attention"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Une fenêtre du bureau virtuel actuel demande votre attention"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Une fenêtre sur un autre bureau demande votre attention"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Une fenêtre sur un bureau virtuel inactif demande l'attention"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
#~ msgstr "La performances de composition est basse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
#~ "suspended"
#~ msgstr ""
#~ "La performance de composition était trop basse et celle-ci a due être "
#~ "suspendue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing has been suspended"
#~ msgstr "La composition à été suspendue"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
#~ msgstr "Une autre application à demandé la suspension de la composition."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Effects not supported"
#~ msgstr "Effets non pris en charge"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Certains effets ne sont pas pris en charge par le moteur logiciel ou le "
#~ "matériel."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Mosaïque activée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
#~ msgstr "Le mode des fenêtres en mosaïque a été activé."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Mosaïque désactivée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
#~ msgstr "Le mode des fenêtres en mosaïque a été désactivé."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
#~ msgstr "Schéma de mosaïque modifié"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
#~ msgstr "Le schéma de mosaïque a été modifié"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Write Daemon"
#~ msgstr "Démon de commande Write de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Surveiller l'apparition de messages envoyés par d'autres utilisateurs "
#~ "locaux avec la commande « write(1) » ou « wall(1) »"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Daemon"
#~ msgstr "Démon d'écriture"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local system message service"
#~ msgstr "Service de messages système locaux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New message received"
#~ msgstr "Nouveau message reçu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
#~ msgstr "Le démon a reçu un nouveau message envoyé avec wall(1) ou write(1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management"
#~ msgstr "Gestion de l'affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
#~ msgstr "Gère l'affichage et les sorties vidéo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysGuard"
#~ msgstr "KSysGuard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
#~ msgstr "Tue, arrête ou autre actions sur un processus"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
#~ msgstr "Envoie le signal donné à un processus donné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change the priority of a process"
#~ msgstr "Modifie la priorité d'un processus"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
#~ msgstr "Modifie la courtoisie d'un processus donné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
#~ msgstr "Modifie la priorité et l'ordonnancement des entrées / sorties"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
#~ msgstr "Modifie la priorité des lectures et écritures d'un processus donné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
#~ msgstr "Modifie les priorités et l'ordonnancement du processeur"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
#~ msgstr ""
#~ "Modifie quel ordonnanceur de processeur doit gérer l'exécution d'un "
#~ "processus donné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detailed Memory Information"
#~ msgstr "Informations détaillées sur la mémoire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Net"
#~ msgstr "Réseau factice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Network Management"
#~ msgstr "Gestionnaire de réseau factice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Modem Management Backend"
#~ msgstr "Module complémentaire de gestion de modem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Management Backend"
#~ msgstr "Interface de gestion du réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
#~ msgstr "Interface de gestion des télécommandes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher"
#~ msgstr "Lanceur d'application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launcher to start applications"
#~ msgstr "Lanceur pour démarrer des applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Menu de lancement des applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
#~ msgstr "Lanceur d'application utilisant un menu traditionnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Gestionnaire de bureaux"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
#~ msgstr "Passe d'un bureau virtuel à l'autre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de tâches"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between running applications"
#~ msgstr "Passe d'une application à l'autre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to deleted items"
#~ msgstr "Accède aux éléments effacés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Liste des fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
#~ msgstr "Plasmoïde affichant la liste des fenêtres ouvertes"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop Dashboard"
#~ msgstr "Panneau de contrôle du bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Widget Dashboard"
#~ msgstr "Élément graphique du panneau de contrôle"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop"
#~ msgstr "Bureau par défaut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Empty Panel"
#~ msgstr "Tableau de bord vide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple linear panel"
#~ msgstr "Un tableau de bord linéaire simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Shell du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Interagi avec le shell du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Panel"
#~ msgstr "Tableau de bord par défaut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Widgets"
#~ msgstr "Trouver des éléments visuels"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Photos Activity"
#~ msgstr "Agencement des photos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Espace de travail du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Shell du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New widget published"
#~ msgstr "Nouvel élément graphique publié"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
#~ msgstr "Un nouvel élément graphique est devenu disponible sur le réseau."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Boîte à outil du bureau par défaut pour le shell du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop toolbox"
#~ msgstr "Boîte à outil du bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr ""
#~ "Boîte à outil du tableau de bord par défaut pour le shell du bureau Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel toolbox"
#~ msgstr "Boîte à outil du tableau de bord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Plasma Animator"
#~ msgstr "Animateur par défaut de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Barre d'agencement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Barre d'onglets permettant de changer d'agencement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Horloge analogique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Une horloge à aiguilles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Indicateur de batterie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Voir le niveau d'énergie de votre batterie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendrier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
#~ msgstr "Affiche et sélectionne des dates du calendrier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Notifications et accès aux nouveaux périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Horloge numérique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Heure affichée au format numérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Une icône générique"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Verrouillage / Déconnexion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Verrouille l'écran ou se déconnecte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Affiche les notifications et les tâches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Espaceur du Tableau de bord"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Réserve des espace vide dans le tableau de bord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Lancement rapide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Lanceur pour vos applications favorites"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Moniteur du processeur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Un moniteur de surveillance de l'usage du processeur central"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Status"
#~ msgstr "État des disques durs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
#~ msgstr "Un moniteur de surveillance du disque dur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Information sur le matériel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Affiche des informations sur le matériel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Moniteur réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Un moniteur de surveillance de l'usage réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "État de la mémoire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Un moniteur de surveillance de l'usage de la mémoire vive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Température du matériel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Un moniteur de surveillance de la température du système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Applet de surveillance du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Boîte à miniatures"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Accède aux applications cachées réduites dans la boîte à miniatures"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Un navigateur Web simple"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Lanceur d'application simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Menu standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "Le menu qui s'affiche normalement lors d'un clic droit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal Menu"
#~ msgstr "Menu minimum"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Crée un élément graphique à partir du contenu du presse-papier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Changer d'agencement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Passe à un autre agencement"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Changer de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Passe à un autre bureau virtuel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Changer de fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Affiche une liste de fenêtre que l'on peut activer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Moteur d'agencements"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Informations sur les agencements de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Moteur de données PIM d'Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Informations sur les applications en cours d'exécution"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Mise à jours des tâches d'application (via kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Informations sur l'application"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr ""
#~ "Informations et démarrage de toutes les applications du menu des "
#~ "applications."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Moteur de donnée du calendrier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Notifications des périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Notifications visuelles passives pour l'utilisateur."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Connaître la signification des mots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Chercher des définitions de mots"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Lancer le moteur de données d'exécutable"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Moteur de données permettant d'obtenir les icônes des sites Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "Fichiers et dossiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Informations sur les fichiers et les dossiers."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Géo-localisation"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Moteur de donnée de géo-localisation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Géo-localisation par GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Géo-localisation depuis une adresse GPS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Géo-localisation par IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Géo-localisation depuis une adresse IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Fournisseur de géo-localisation de Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Événements de branchement à chaud"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr ""
#~ "Surveille l'apparition ou la disparition des périphériques branchables à "
#~ "chaud."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "États du clavier et de la souris"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Modificateur du clavier et des états de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meta Data"
#~ msgstr "Méta données"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Position du pointeur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Position et curseur de la souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Notifications des applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Notifications visuelles passives pour l'utilisateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Playing"
#~ msgstr "En cours de lecture"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lists currently playing music"
#~ msgstr "Liste les musiques en cours d'écoute"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Emplacements, tel que vus par le gestionnaire de fichiers et les "
#~ "dialogues de fichiers."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Batterie, chargeur, veille et information sur Power Devil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Moteur de données des flux RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of images using the imgur service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
#~ msgstr "Active le partage d'images à l'aide du service imgur."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kde.org"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
#~ msgstr "Active le partage de texte à l'aide du service wklej.org."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of text using pastebin.com service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
#~ msgstr "Active le partage de texte à l'aide du service pastebin.com."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Colle du texte avec openSUSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Colle du texte à l'aide du service PrivatePaste.com."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid ""
#~| "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr ""
#~ "Active le partage d'image à l'aide du service Simplest Image Hosting."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
#~ msgstr "Active le partage de texte à l'aide du service wklej.org."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
#~ msgstr "Active le partage d'image à l'aide du service wstaw.org."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Services de partage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "Système de partage de contenu utilisant différents services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "Fournisseur de partage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Structure du paquetage de partage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Module externe Sharebin pour Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Données de périphériques utilisant Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Informations sur le notificateur d'état"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Moteur d'informations sur l'état des applications utilisant le protocole "
#~ "de notification d'état."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Informations sur l'état du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informations sur la fenêtre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr ""
#~ "Services d'information et de gestion pour toutes les fenêtres disponible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Date et Heure"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Date et heure par zones horaires"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Météo de la BBC venant du UK MET Office"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Données météo au format XML provenant du UK MET Office"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environnement Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Données au format XML de la météorologie canadienne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Service météo national NOAA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Données XML du service météo national NOAA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Prévisions météorologique par wetter.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Météo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Données météorologique depuis des sources en ligne multiples"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Trouver et ouvrir les signets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculatrice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Calcule des expressions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Tuer des applications"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Terminer des applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Arrête des application qui sont actuellement démarré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Emplacements"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Ouverture de fichier et d'URL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
#~ msgstr "Lanceur de recherche sur l'ordinateur Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
#~ msgstr ""
#~ "Krunner avec utilisation de Nepomuk pour les recherches sur l'ordinateur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
#~ msgstr "Ouvrir les signets de périphériques et de dossiers"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Opérations basiques de gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documents récents"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Trouver des applications, panneaux de contrôles et services"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Sessions de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Bascule rapide d'utilisateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Ligne de commandes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Exécute des commandes shell"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Gère les périphériques amovibles"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
#~ msgstr "Permet d'utiliser les raccourcis Web de Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Éléments visuels fenêtrés"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr ""
#~ "Trouve des éléments visuels Plasma qui peuvent êtres démarrés comme des "
#~ "fenêtres individuelles"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenêtres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Liste les fenêtres et les bureaux et les active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets Google"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
#~ msgstr "Gadget de bureau Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GoogleGadgets"
#~ msgstr "GoogleGadgets"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets de bureau Google"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Widget"
#~ msgstr "Plasmoïde Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
#~ msgstr "Plasmoïde natif Plasma écrit en Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python data engine"
#~ msgstr "Moteur de données Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
#~ msgstr "Prise en charge du moteur Python pour Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Runner"
#~ msgstr "Lanceur Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
#~ msgstr "Prise en charge du lanceur Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python wallpaper"
#~ msgstr "Papier peint Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
#~ msgstr "Prise en charge du papier peint Python pour Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Widget"
#~ msgstr "Plasmoïde Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
#~ msgstr "Plasmoïde natif Plasma écrit en Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
#~ msgstr "Plasmoïdes du dashboard de MacOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
#~ msgstr "Plasmoïde du dashboard de MacOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widgets"
#~ msgstr "Plasmoïdes Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "HTML widget"
#~ msgstr "Plasmoïde HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
#~ msgstr "Plasmoïde du dashboard de MacOS X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widget"
#~ msgstr "Plasmoïde Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
#~ msgstr "Plasmoïde affichant une page Web utilisant HTML et JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Diaporama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Application Control"
#~ msgstr "Contrôle de l'application courante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls for the active window"
#~ msgstr "Contrôles pour la fenêtre active"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Boîte de recherche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
#~ msgstr "Boîte de recherche pour un gestionnaire de lancement donné"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Netbooks"
#~ msgstr "Tableau de bord pour les Netbooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for a panel"
#~ msgstr "Un conteneur pour un tableau de bord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch"
#~ msgstr "Rechercher et de lancer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
#~ msgstr "Lanceur d'application en plein écran avec interface de recherche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
#~ msgstr "Menu Plasma de recherche et de lancement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
#~ msgstr ""
#~ "Entrée de menu pour l'agencement Plasma de recherche et de lancement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your bookmarks"
#~ msgstr "Liste tous vos signets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your contacts"
#~ msgstr "Liste tous vos contacts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applications targeted to software development"
#~ msgstr "Applications destinés au développement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Educational applications"
#~ msgstr "Applications éducatives"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A collection of fun games"
#~ msgstr "Une collection de jeux amusants"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
#~ msgstr ""
#~ "Applications graphiques, tels que les programmes de dessin et les "
#~ "afficheur d'images"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
#~ msgstr ""
#~ "Applications en relation avec Internet, tels que les navigateur, clients "
#~ "de courrier électronique et systèmes de discussion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
#~ msgstr "Applications multimédia, tels que les lecteurs audio et/ou vidéo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
#~ msgstr ""
#~ "Applications en rapport avec la bureautique, tels que les traitements de "
#~ "textes et les tableurs"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System preferences and setup programs"
#~ msgstr "Programmes des préférences et de configuration du système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Small utilities and accessories"
#~ msgstr "Petits utilitaires et accessoires"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Engine"
#~ msgstr "Moteur de recherche et de lancement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
#~ msgstr "Moteur manipulant les requêtes au conteneur SAL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air for netbooks"
#~ msgstr "Air pour les netbooks"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Page one"
#~ msgstr "Page une"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Netbook Page"
#~ msgstr "Page par défaut de netbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Netbook Panel"
#~ msgstr "Tableau de bord par défaut pour les netbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and launch"
#~ msgstr "Rechercher et de lancer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
#~ msgstr "Boîte à outil par défaut pour le shell des netbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Net toolbox"
#~ msgstr "Boîte à outil réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SaverDesktop"
#~ msgstr "SaverDesktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Brightness"
#~ msgstr "Luminosité de l'affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
#~ msgstr "Contrôle simple de la luminosité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Display"
#~ msgstr "Assombrir l'affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
#~ msgstr "Assombri graduellement l'affichage sur une base temporelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
#~ msgstr "Désactive les effets de bureau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
#~ msgstr "Désactive temporairement les effet de bureau de KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button events handling"
#~ msgstr "Prise en charge des évènements de bouton"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
#~ msgstr "Effectue une action lorsqu'un bouton est pressé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Démarrer un scripts"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Runs a custom script"
#~ msgstr "Démarre un script personnalisé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspend Session"
#~ msgstr "Suspendre la session"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Suspends the session"
#~ msgstr "Suspend la session"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Energy Saving"
#~ msgstr "Économie d'énergie de l'écran"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls DPMS settings"
#~ msgstr "Contrôle les paramètre DPMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management Action Extension"
#~ msgstr "Extension d'action de gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
#~ msgstr "Module HAL de PowerDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion de l'énergie du matériel utilisant le démon HAL de freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Get brightness"
#~ msgstr "Obtenir la luminosité"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
#~ msgstr ""
#~ "La stratégie système vous empêche d'obtenir le niveau de luminosité."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set brightness"
#~ msgstr "Fixer la luminosité"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
#~ msgstr "La stratégie système vous empêche de fixer le niveau de luminosité."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
#~ msgstr "Module UPower de PowerDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la gestion de l'énergie du matériel de KDE à travers le démon "
#~ "UPower de freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion et notifications pour les batteries, l'affichage et la gestion de "
#~ "l'énergie du processeur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Configuration générale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
#~ msgstr "Configuration générale de gestion d'énergie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Contrôle de l'énergie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
#~ msgstr "Configuration des services du gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Power Management System"
#~ msgstr "Sytème KDE de gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
#~ msgstr "Notification du système de gestion de l'énergie de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for standard notifications"
#~ msgstr "Utilisé pour les notifications standards"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical notification"
#~ msgstr "Notification critique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifies a critical event"
#~ msgstr "Notifier un évènement critique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Battery"
#~ msgstr "Batterie faible"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached low level"
#~ msgstr "Votre batterie a atteint un niveau bas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at warning level"
#~ msgstr "Batterie au niveau d'alarme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
#~ msgstr "Votre batterie a atteint un niveau alarmant"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at critical level"
#~ msgstr "Batterie au niveau critique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
#~ "advised to leave that on."
#~ msgstr ""
#~ "Votre batterie a atteint un niveau critique. Cette notification déclenche "
#~ "un compte à rebours avant de lancer l'action configurée. Il est par "
#~ "conséquent fortement recommandé de laissé cette fonction active."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
#~ msgstr "Adaptateur secteur branché"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
#~ msgstr "L'adaptateur secteur a été branché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
#~ msgstr "Adaptateur secteur débranché"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
#~ msgstr "L'adaptateur secteur a été débranché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Job error"
#~ msgstr "Erreur de traitement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while performing a job"
#~ msgstr "Il y a eu une erreur pendant le traitement du travail demandé"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Profile Changed"
#~ msgstr "Profil modifié"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The profile was changed"
#~ msgstr "Le profil a été modifié"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performing a suspension job"
#~ msgstr "Exécution du travail de suspension"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
#~ msgstr ""
#~ "Cette notification est affichée lorsque le travail de suspension est prêt "
#~ "à démarrer et déclenche un compte à rebours. Par conséquent, il est "
#~ "fortement recommandé de la laisser active."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
#~ msgstr "Erreur interne du système de gestion de l'énergie de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
#~ msgstr ""
#~ "Le système de gestion de l'énergie de KDE a déclenché une erreur interne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspension inhibited"
#~ msgstr "Suspension désactivée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
#~ msgstr ""
#~ "La suspension a été désactivée car une application en a fait la demande"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broken battery notification"
#~ msgstr "Notification de batterie endommagé"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
#~ "troubles with one of your batteries"
#~ msgstr ""
#~ "Cette notification apparaîtra si le système de gestion de l'énergie de "
#~ "KDE détecte des problèmes avec l'une de vos batterie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Sources"
#~ msgstr "Sources d'information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
#~ msgstr "Configuration de l'intégration du matériel de Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lirc"
#~ msgstr "Lirc"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Linux Infrared Remote Control - Télécommande Infrarouge pour Linux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ModemManager 0.4"
#~ msgstr "ModemManager 0.4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
#~ msgstr "Gestion réseau utilisant le démon ModemManager, version 0.4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
#~ msgstr "Gestion réseau utilisant le démon NetworkManager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
#~ msgstr "Gestion réseau utilisant le démon NetworkManager, version 0.7"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugged"
#~ msgstr "Branché"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device"
#~ msgstr "Périphériques Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Type"
#~ msgstr "Type de périphérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Pilote"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver Handle"
#~ msgstr "Handle du pilote"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Soundcard Type"
#~ msgstr "Type de carte son"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge Percent"
#~ msgstr "Pourcentage de charge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge State"
#~ msgstr "État de charge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rechargeable"
#~ msgstr "Rechargeable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Périphérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Majeur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minor"
#~ msgstr "Mineur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "a l'état"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Valeur de l'état"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Drivers"
#~ msgstr "Pilotes pris en charge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Protocols"
#~ msgstr "Protocoles pris en charge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Adapter"
#~ msgstr "Adaptateur de périphérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Index"
#~ msgstr "Index du périphérique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hw Address"
#~ msgstr "Adresse Hw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iface Name"
#~ msgstr "Nom Iface"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Address"
#~ msgstr "Adresse Mac"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sans fil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appendable"
#~ msgstr "Opposable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Available Content"
#~ msgstr "Contenu disponible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Vide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disc Type"
#~ msgstr "Type de disque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fs Type"
#~ msgstr "Type de système de fichiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoré"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Label"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rewritable"
#~ msgstr "Réinscriptible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Usage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uuid"
#~ msgstr "Uuid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Type"
#~ msgstr "Type de lecteur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotpluggable"
#~ msgstr "Branchable à chaud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Read Speed"
#~ msgstr "Vitesse de lecture"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Media"
#~ msgstr "Média pris en charge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speed"
#~ msgstr "Vitesse d'écriture"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speeds"
#~ msgstr "Vitesses d'écriture"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Can Change Frequency"
#~ msgstr "Fréquence modifiable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instruction Sets"
#~ msgstr "Jeu d'instruction"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Max Speed"
#~ msgstr "Vitesse maximale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numéro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Type"
#~ msgstr "Type de port série"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reader Type"
#~ msgstr "Type de lecteur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessible"
#~ msgstr "Accessible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Emplacement du fichier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Actions"
#~ msgstr "Actions du périphérique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
#~ "connecting new devices to the computer"
#~ msgstr ""
#~ "Un outil de configuration pour gérer les actions disponibles pour "
#~ "l'utilisateur lors de la connexion d'un nouveau périphérique à "
#~ "l'ordinateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device Type"
#~ msgstr "Type de périphérique Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wicd"
#~ msgstr "Wicd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
#~ msgstr "Gestion réseau utilisant le démon Wicd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire du notificateur d'état"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Gère les services qui fournissent des interfaces utilisateurs pour la "
#~ "notification d'état"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configuration du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Configuration du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Details"
#~ msgstr "Détails du compte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application and System Notifications"
#~ msgstr "Notifications des applications et du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Apparence et comportement de l'application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Appearance"
#~ msgstr "Apparence de l'application"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance"
#~ msgstr "Apparence de l'espace de travail"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
#~ msgstr "Personnalise le thème de bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display and Monitor"
#~ msgstr "Affichage et moniteur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Matériel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Devices"
#~ msgstr "Périphériques d'entrée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Localisation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost and Found"
#~ msgstr "Objets trouvés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network and Connectivity"
#~ msgstr "Réseau et connectivité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Configuration réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informations personnelles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Partage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
#~ msgstr "Raccourcis et gestes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup and Shutdown"
#~ msgstr "Démarrage et arrêt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Administration du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Apparence et comportement de l'espace de travail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Behavior"
#~ msgstr "Comportement Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Category"
#~ msgstr "Catégorie des paramètres du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Tree View"
#~ msgstr "Vue en arbre classique"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
#~ msgstr ""
#~ "Une vue classique des paramètres systèmes dans le style de KControl de "
#~ "KDE 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings External Application"
#~ msgstr "Application externe des paramètres système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Affichage des icônes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
#~ msgstr "Le style d'affichage des icônes de KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aghi"
#~ msgstr "Aghi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autumn"
#~ msgstr "Automne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Wood"
#~ msgstr "Bois bleu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Soirée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fields of Peace"
#~ msgstr "Champs de paix"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
#~ msgstr "Enfin l'été en Allemagne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fresh Morning"
#~ msgstr "Fraîcheur matinale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Graphisme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hanami"
#~ msgstr "Hanami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Life"
#~ msgstr "Vie des média"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmalicious"
#~ msgstr "Plasmalicious"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quadros"
#~ msgstr "Quadros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Red Leaf"
#~ msgstr "Feuille rouge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imagebin.ca"
#~ msgstr "imagebin.ca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
#~ msgstr "Active le partage d'images à l'aide du service imagebin.ca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imageshack.us"
#~ msgstr "imageshack.us"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
#~ msgstr "Active le partage d'images à l'aide du service imageshack.us."
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "pastebin.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.ca"
#~ msgstr "pastebin.ca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
#~ msgstr "Active le partage de texte à l'aide du service pastebin.ca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "US English"
#~ msgstr "Anglais US"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
#~ msgstr "Service d'agencements de Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
#~ msgstr ""
#~ "Effectue l'appel D-Bus « kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand() »"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
#~ msgstr ""
#~ "Effet mettant en valeur la géométrie lors du redimensionnement d'une "
#~ "fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth factice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
#~ msgstr "Gestion Bluetooth factice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management Backend"
#~ msgstr "Interface de gestion de l'énergie"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Paste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pastebin"
#~ msgstr "Pastebin"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Sharpen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "Autorisations de PolicyKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
#~ msgstr "Configure la politique des applications en utilisant PolicyKit"
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche les paramètres du profil pour la luminosité, la suspension et les "
#~ "profils d'énergie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestion de l'énergie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL-Power"
#~ msgstr "HAL-Power"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion de l'énergie du matériel utilisant le démon HAL de freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWM Theme"
#~ msgstr "Thème KWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Système Moderne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Containment"
#~ msgstr "Conteneur de recherche et de lancement"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
#~ msgstr "Conteneur spécial avec lanceur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
#~ msgstr "Migration de données Nepomuk niveau 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Device Fallback"
#~ msgstr "Périphérique audio de secours"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Prévenir en cas de d'utilisation du périphérique audio de secours si le "
#~ "périphérique principal n'est pas disponible"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemple"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
#~ msgstr "Un thème en exemple fondé sur le thème de bureau Air."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
#~ msgstr "Un module externe factice pour les tests"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
#~ msgstr "Applet permettant d'afficher et de changer de dispositions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWin test"
#~ msgstr "Test de KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator and"
#~ msgstr "opérateur logique et"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator or"
#~ msgstr "opérateur logique ou"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "non"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator not"
#~ msgstr "opérateur logique non"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Extension de fichier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example txt"
#~ msgstr "par exemple txt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Note"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
#~ msgstr "De 1 à 10, par exemple >=7"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
#~ msgstr "Utilisez <, <=, :, >= et >."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Étiquette"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Étiquette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Taille du fichier"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
#~ msgstr "en octets, par exemple >1000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content size"
#~ msgstr "Taille du contenu"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes"
#~ msgstr "en octets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example >1999-10-10"
#~ msgstr "par exemple >1999-10-10"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvert"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje"
#~ msgstr "QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets QEdje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Gadgets QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadget"
#~ msgstr "Gadget QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
#~ msgstr "Est-ce requis quand kephal a son propre module kded ?"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
#~ msgstr "Interface de gestion Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueZ"
#~ msgstr "BlueZ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
#~ msgstr "Gestion du Bluetooth utilisant la pile BlueZ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
#~ msgstr "Chargeur d'ontologie de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
#~ msgstr "Service Nepomuk qui gère les ontologies installées sur le système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Blue"
#~ msgstr "Bleu par défaut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Code Poets Dream"
#~ msgstr "Le rêve du poète codeur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curls on Green"
#~ msgstr "Courbes végétales"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spring Sunray"
#~ msgstr "Rayon de soleil de printemps"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Rings of Saturn"
#~ msgstr "Les anneaux de Saturne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Processeur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor information"
#~ msgstr "Informations sur le processeur"
#~| msgctxt "GenericName"
#~| msgid "Audio and Video IDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Audio et vidéo"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Metacity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sécurité"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Desktop Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Appearance"
#~ msgstr "Rechercher sur le bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Contacter l'équipe KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The KDE FAQ"
#~ msgstr "La FAQ (questions fréquentes) de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE on the Web"
#~ msgstr "KDE sur le Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supporting KDE"
#~ msgstr "Aider KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Tutoriels"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
#~ msgstr "Tutoriels et documents introductifs."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE quickstart guide."
#~ msgstr "Guide de démarrage rapide de KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
#~ msgstr "Un guide visuel de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
#~ msgstr "Guide des éléments graphiques de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Welcome to KDE"
#~ msgstr "Bienvenue sur KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Disposition du clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
#~ msgstr "Outil de sélection du clavier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Netbook"
#~ msgstr "Netbook Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
#~ msgstr "Shell de l'espace de travail pour les périphériques netbook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
#~ msgstr "Panneau pour les périphérique Internet mobiles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa"
#~ msgstr "Alexa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa URL"
#~ msgstr "URL Alexa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Query"
#~| msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AllTheWeb fast"
#~ msgstr "AllTheWeb fast"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotbot"
#~ msgstr "Hotbot"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lycos"
#~ msgstr "Lycos"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
#~ msgstr "Mamma - la mère de tous les moteurs de recherche"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GO.com"
#~ msgstr "GO.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whatis Query"
#~ msgstr "Requête whatis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Query"
#~| msgid ""
#~| "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
#~| "html?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
#~ "html?query=\\\\{@}"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Device Information"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informations sur les périphériques"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about available protocols"
#~ msgstr "Informations sur les protocoles disponibles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocoles"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Slide Back"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Backend"
#~ msgstr "Glisser en arrière"
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Main Input Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Other Input Devices"
#~ msgstr "Périphériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Desktops"
#~ msgstr "Bureaux multiples"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window-Specific"
#~ msgstr "Paramètres spécifiques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigate Through Windows"
#~ msgstr "Navigation à travers les fenêtres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "À propos de moi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced User Settings"
#~ msgstr "Configuration avancée pour l'utilisateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Computer Administration"
#~ msgstr "Administration de l'ordinateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Clavier & Souris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Regional & Language"
#~ msgstr "Région & langue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Notifications"
#~ msgstr "Notifications du système"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider"
#~ msgstr "Gestion du fournisseur de services de collaboration ouverte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
#~ msgstr "Gestion du fournisseur de services de collaboration ouverte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Assistant"
#~ msgstr "Qt Assistant"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Document Browser"
#~ msgstr "Explorateur de documents"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Data Display Debugger"
#~ msgstr "Débogueur DDD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DDD"
#~ msgstr "DDD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interface Designer"
#~ msgstr "Concepteur d'interface"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt DlgEdit"
#~ msgstr "Qt DlgEdit"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dialog Editor"
#~ msgstr "Éditeur de boîtes de dialogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Eclipse IDE"
#~ msgstr "EDI Eclipse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FormDesigner"
#~ msgstr "FormDesigner"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Java IDE"
#~ msgstr "EDI Java"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forte"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "J2ME Toolkit"
#~ msgstr "Boîte à outils J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "J2ME"
#~ msgstr "J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Linguist"
#~ msgstr "Qt Linguist"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool"
#~ msgstr "Outil de traduction"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
#~ msgstr "Émulateur de Palm sans fil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pose"
#~ msgstr "Pose"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sced"
#~ msgstr "Sced"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Scene Modeler"
#~ msgstr "Modeleur de scène"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gEdit"
#~ msgstr "gEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vi IMproved"
#~ msgstr "Vi IMproved"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lucid Emacs"
#~ msgstr "Lucid Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nano"
#~ msgstr "Nano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nedit"
#~ msgstr "Nedit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pico"
#~ msgstr "Pico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Editor"
#~ msgstr "Éditeur X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Emacs"
#~ msgstr "XEmacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
#~ msgstr "Alephone - sans OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Une version libre de Marathon Infinity pour SDL et n'utilisant pas OpenGL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone"
#~ msgstr "Alephone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
#~ msgstr "Une version libre de Marathon Infinity utilisant SDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Batallion"
#~ msgstr "Batallion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Game"
#~ msgstr "Jeu d'arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battleball"
#~ msgstr "Battleball"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ball Game"
#~ msgstr "Jeu de balle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ClanBomber"
#~ msgstr "ClanBomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "cxhextris"
#~ msgstr "cxHextris"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tetris-Like Game"
#~ msgstr "Jeu à la Tétris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Frozen Bubble"
#~ msgstr "Frozen Bubble"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "GNibbles"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
#~ msgstr "Jeu Nibbles pour Gnome"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnobots II"
#~ msgstr "Gnobots II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mures"
#~ msgstr "Mures"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
#~ msgstr "Rocks'n'Diamonds"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tactical Game"
#~ msgstr "Jeu de tactique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scavenger"
#~ msgstr "Scavenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Super Methane Brothers"
#~ msgstr "Super Methane Brothers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trophy"
#~ msgstr "Trophy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Racing Game"
#~ msgstr "Jeu de course"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TuxRacer"
#~ msgstr "TuxRacer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XKobo"
#~ msgstr "XKobo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSoldier"
#~ msgstr "XSoldier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gataxx"
#~ msgstr "Gataxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Chess"
#~ msgstr "GChess"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glines"
#~ msgstr "GLines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "GMahjongg"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tile Game"
#~ msgstr "Jeu de tuiles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mines"
#~ msgstr "GMines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotravex"
#~ msgstr "Gnotravex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotski"
#~ msgstr "Gnotski"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
#~ msgstr "Jeu de Klotski pour Gnome"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Stones"
#~ msgstr "GStones"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Jeu de plateau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "SameGnome"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Chess Game"
#~ msgstr "Jeu d'échecs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xboard"
#~ msgstr "XBoard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xgammon"
#~ msgstr "XGammon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "Jeu de cartes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeCell"
#~ msgstr "FreeCell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PySol"
#~ msgstr "PySol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XPat 2"
#~ msgstr "XPat 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber"
#~ msgstr "ClanBomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Defendguin"
#~ msgstr "Defendguin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Jeu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChessMail"
#~ msgstr "ChessMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Email for Chess"
#~ msgstr "Jeu d'échecs par courrier électronique"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Emulator"
#~ msgstr "Émulateur de jeux d'arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qmamecat"
#~ msgstr "QMamecat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTali"
#~ msgstr "GTali"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dice Game"
#~ msgstr "Jeu de dés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguin Command"
#~ msgstr "Penguin Command"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angband"
#~ msgstr "Angband"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
#~ msgstr "Plongez au cœur d'Angband pour vaincre Morgoth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moria"
#~ msgstr "Moria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
#~ msgstr "Osez pénétrer dans la Moria pour vaincre le Balrog"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetHack"
#~ msgstr "NetHack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Quest Game"
#~ msgstr "Jeu de quête"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue"
#~ msgstr "Rogue"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "The Original"
#~ msgstr "Le vrai de vrai"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToME"
#~ msgstr "ToME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZAngband"
#~ msgstr "ZAngband"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
#~ msgstr "Pourrez-vous vaincre le Serpent du Chaos ?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv"
#~ msgstr "Freeciv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Strategy Game"
#~ msgstr "Jeu de stratégie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv Server"
#~ msgstr "Serveur FreeCiv"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A server for Freeciv"
#~ msgstr "Un serveur pour FreeCiv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XScorch"
#~ msgstr "XScorch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
#~ msgstr "Un clone libre de Scorched Earth pour UNIX et X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XShipWars"
#~ msgstr "XShipWars"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Bitmap"
#~ msgstr "XBitmap"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bitmap Creator"
#~ msgstr "Créateur d'images bitmap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blender"
#~ msgstr "Blender"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
#~ msgstr "Logiciel d'animation et de modélisation 3D"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electric Eyes"
#~ msgstr "Electric Eyes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Afficheur d'images"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GhostView"
#~ msgstr "GhostView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PostScript Viewer"
#~ msgstr "Afficheur PostScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GIMP"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Manipulation Program"
#~ msgstr "Logiciel de manipulation d'images"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Color Selector"
#~ msgstr "Sélecteur de couleur GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
#~ msgstr "Éditeur d'icônes Gnome"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GPhoto"
#~ msgstr "GPhoto"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Digital Camera Program"
#~ msgstr "Logiciel pour les appareils photo numériques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gqview"
#~ msgstr "GqView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Navigateur d'images"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GV"
#~ msgstr "Gv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Postscript Viewer"
#~ msgstr "Afficheur PostScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector Drawing"
#~ msgstr "Dessin vectoriel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Sketch"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
#~ msgstr "Logiciel de dessin vectoriel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sodipodi"
#~ msgstr "Sodipodi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TGif"
#~ msgstr "TGif"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drawing Program"
#~ msgstr "Logiciel de dessin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X DVI"
#~ msgstr "XDVI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVI Viewer"
#~ msgstr "Afficheur DVI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xfig"
#~ msgstr "XFig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Paint"
#~ msgstr "XPaint"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Paint Program"
#~ msgstr "Logiciel de dessin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xpcd"
#~ msgstr "XPCD"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PhotoCD Tools"
#~ msgstr "Outils pour PhotoCD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XV"
#~ msgstr "Xv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Picture Viewer"
#~ msgstr "Afficheur d'images"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xwpick"
#~ msgstr "Xwpick"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "Logiciel de capture d'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arena"
#~ msgstr "Arena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Logiciel de messagerie électronique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueFish"
#~ msgstr "BlueFish"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "HTML Editor"
#~ msgstr "Un éditeur HTML"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "BitTorrent GUI"
#~ msgstr "Interface graphique pour BitTorrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
#~ msgstr "Interface graphique wxGTK pour BitTorrent écrite en Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Coolmail"
#~ msgstr "Coolmail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Surveillance du courrier électronique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DCTC GUI"
#~ msgstr "Interface graphique à DCTC"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Direct Connect Clone"
#~ msgstr "Clone de Direct Connect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dpsftp"
#~ msgstr "DpsFTP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Browser"
#~ msgstr "Navigateur FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DrakSync"
#~ msgstr "DrakSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Folder Synchronization"
#~ msgstr "Synchronisation de dossiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "Contrôleur principal eDonkey2000 GTK+"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
#~ msgstr "Interface graphique pour eDonkey2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethereal"
#~ msgstr "Ethereal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Analyzer"
#~ msgstr "Analyseur réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fetchmailconf"
#~ msgstr "FetchmailConf"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Fetchmail Configuration"
#~ msgstr "Outil de configuration de Fetchmail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabber"
#~ msgstr "Gabber"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Client de messagerie instantanée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gFTP"
#~ msgstr "gFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOMEICU"
#~ msgstr "GnomeICU"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ Messenger"
#~ msgstr "Messagerie ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnomeMeeting"
#~ msgstr "GnomeMeeting"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Conférence vidéo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Talk"
#~ msgstr "Gnome Talk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Telnet"
#~ msgstr "Gnome Telnet"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Accès distant"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ickle"
#~ msgstr "ickle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
#~ msgstr "Discussion ICQ2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java Web Start"
#~ msgstr "Java Web Start"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNews"
#~ msgstr "KNews"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Usenet News Reader"
#~ msgstr "Lecteur de forums Usenet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Licq"
#~ msgstr "Licq"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "Contrôleur principal MLDonkey en GTK+"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MLDonkey GUI"
#~ msgstr "Interface graphique pour MLDonkey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape 6"
#~ msgstr "Netscape 6"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Messenger"
#~ msgstr "Netscape Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nmapfe"
#~ msgstr "Nmapfe"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Port Scanner"
#~ msgstr "Analyseur de ports"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
#~ msgstr "Interface graphique Curses pour BitTorrent écrite en Python"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Client"
#~ msgstr "Un client FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lftp"
#~ msgstr "LFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NcFTP"
#~ msgstr "NcFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "SILC Client"
#~ msgstr "Client SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SILC"
#~ msgstr "SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slrn"
#~ msgstr "Slrn"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Lecteur de forums de discussion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "w3m"
#~ msgstr "w3m"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireshark"
#~ msgstr "Wireshark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Biff"
#~ msgstr "XBiff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XChat"
#~ msgstr "XChat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "IRC Chat"
#~ msgstr "Discussion IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFMail"
#~ msgstr "XFMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X FTP"
#~ msgstr "XFTP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Videotext Viewer"
#~ msgstr "Afficheur vidéotexte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AleVT"
#~ msgstr "AleVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AlsaMixerGui"
#~ msgstr "Console de mixage Alsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
#~ msgstr "Interface graphique de la console de mixage d'Alsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ams"
#~ msgstr "ams"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
#~ msgstr "Synthétiseur modulaire Alsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "amSynth"
#~ msgstr "amSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
#~ msgstr "Synthétiseur logiciel de modulation analogique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
#~ msgstr "Studio audio multi pistes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audacity"
#~ msgstr "Audacity"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Editor"
#~ msgstr "Éditeur audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aumix"
#~ msgstr "Aumix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Mixer"
#~ msgstr "Console de mixage"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "AVI Video Player"
#~ msgstr "Un lecteur de vidéos au format AVI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aviplay"
#~ msgstr "Aviplay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broadcast 2000"
#~ msgstr "Broadcast 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DJPlay"
#~ msgstr "DJPlay"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
#~ msgstr "Mixeur DJ et lecteur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EcaMegaPedal"
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
#~ msgstr "Ecasound Effektrack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EnjoyMPEG"
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MPEG Player"
#~ msgstr "Lecteur Mpeg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeBirth"
#~ msgstr "FreeBirth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drum Machine"
#~ msgstr "Batterie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreqTweak"
#~ msgstr "FreqTweak"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Effects for Jack"
#~ msgstr "Effets for Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gAlan"
#~ msgstr "gAlan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Modular Synth"
#~ msgstr "Synthétiseur modulaire"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grip"
#~ msgstr "GRip"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CD Player/Ripper"
#~ msgstr "Lecteur / extracteur de CD audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTV"
#~ msgstr "GTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hydrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jack-Rack"
#~ msgstr "Jack-Rack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Effectrack"
#~ msgstr "Jack Effectrack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
#~ msgstr "Outil Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sound Processor"
#~ msgstr "Outil de traitement du son"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
#~ msgstr "Vu-mètre bi-canal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meterbridge"
#~ msgstr "Meterbridge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mixxx"
#~ msgstr "Mixxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MP3 Info"
#~ msgstr "MP3 Info"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Lecteur vidéo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MpegTV"
#~ msgstr "MpegTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MusE"
#~ msgstr "MusE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Music Sequencer"
#~ msgstr "Séquenceur de musique"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVD Player"
#~ msgstr "Lecteur de DVD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ogle"
#~ msgstr "Ogle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MOV Video Player"
#~ msgstr "Un lecteur de vidéos au format MOV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OQTPlayer"
#~ msgstr "Lecteur OQTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QJackCtl"
#~ msgstr "QJackCtl"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for Jack"
#~ msgstr "Contrôle pour Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QSynth"
#~ msgstr "QSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for FluidSynth"
#~ msgstr "Contrôle pour FluidSynth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RealPlayer"
#~ msgstr "RealPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "reZound"
#~ msgstr "reZound"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slab"
#~ msgstr "Slab"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Recorder"
#~ msgstr "Enregistreur audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweep"
#~ msgstr "Sweep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vkeybd"
#~ msgstr "vkeybd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
#~ msgstr "Clavier virtuel MIDI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Watch TV!"
#~ msgstr "Regardez la télévision !"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XawTV"
#~ msgstr "XawTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XCam"
#~ msgstr "XCam"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Camera Program"
#~ msgstr "Logiciel pour les appareils photo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xine"
#~ msgstr "Xine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Lecteur multimédia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMMS"
#~ msgstr "XMMS"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Playlist Tool"
#~ msgstr "Outil pour liste de lecture"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
#~ msgstr "Placer dans la liste de lecture XMMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMovie"
#~ msgstr "XMovie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZynaddsubFX"
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Soft Synth"
#~ msgstr "Synthétiseur logiciel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Traitement de texte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acrobat Reader"
#~ msgstr "Acrobat Reader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PDF Viewer"
#~ msgstr "Afficheur PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applix"
#~ msgstr "Applix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Office Suite"
#~ msgstr "Suite bureautique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dia"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Program for Diagrams"
#~ msgstr "Logiciel de conception de diagrammes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Cal"
#~ msgstr "GnomeCal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Calendar"
#~ msgstr "Agenda personnel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Card"
#~ msgstr "GnomeCard"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de contacts"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
#~ msgstr "Gnome TimeTracker"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuCash"
#~ msgstr "GnuCash"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Finance Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de finances"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Spread Sheet"
#~ msgstr "Tableur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ical"
#~ msgstr "iCal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Program"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LyX"
#~ msgstr "LyX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MrProject"
#~ msgstr "MrProject"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de projets"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Address Book"
#~ msgstr "Carnet d'adresses Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'agenda"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bibliographic Database"
#~ msgstr "Base de données bibliographiques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pybliographic"
#~ msgstr "Pybliographic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribus"
#~ msgstr "Scribus"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Publishing"
#~ msgstr "Publication assistée par ordinateur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect 2000"
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect"
#~ msgstr "WordPerfect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xacc"
#~ msgstr "XAcc"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
#~ msgstr "Logiciel de comptabilité personnelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X PDF"
#~ msgstr "XPDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XsLite"
#~ msgstr "XsLite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Citrix ICA Client"
#~ msgstr "Client Citrix ICA"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "WTS Client"
#~ msgstr "Un client WTS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EditXRes"
#~ msgstr "EditRes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "X Resource Editor"
#~ msgstr "Éditeur de ressources X-Window"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal Program"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Procinfo"
#~ msgstr "Procinfo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Process Information"
#~ msgstr "Informations sur les processus du système"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
#~ msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vmstat"
#~ msgstr "Vmstat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
#~ msgstr "Statistiques sur la mémoire virtuelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wine"
#~ msgstr "Wine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Run Windows Programs"
#~ msgstr "Fait fonctionner des programmes Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X osview"
#~ msgstr "XOSView"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Eyes"
#~ msgstr "XEyes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tux"
#~ msgstr "Tux"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Linux Mascot"
#~ msgstr "La mascotte de Linux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calctool"
#~ msgstr "CalcTool"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculatrice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-Notes"
#~ msgstr "E-Notes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Notes"
#~ msgstr "Outil de prise de notes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GKrellM"
#~ msgstr "GKrellM"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
#~ msgstr "Indicateurs du système GNU Krell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Who"
#~ msgstr "Gnome Who"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Info Tool"
#~ msgstr "Outil d'informations sur le système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OClock"
#~ msgstr "OClock"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Horloge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Informations système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "Systemlogviewer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Gnokii"
#~ msgstr "X-Gnokii"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
#~ msgstr "Outil de gestion de téléphone portable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Calc"
#~ msgstr "XCalc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clipboard"
#~ msgstr "XClipboard"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Viewer"
#~ msgstr "Pour afficher le contenu du presse-papiers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clock"
#~ msgstr "XClock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Console"
#~ msgstr "XConsole"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Console Message Viewer"
#~ msgstr "Pour afficher les messages console"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Kill"
#~ msgstr "X Kill"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Window Termination Tool"
#~ msgstr "Pour fermer de force une fenêtre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Load"
#~ msgstr "XLoad"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Monitors System Load"
#~ msgstr "Pour suivre la charge du système"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Magnifier"
#~ msgstr "XMag"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Magnifier"
#~ msgstr "Loupe pour le bureau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Refresh"
#~ msgstr "X Refresh"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Refresh Screen"
#~ msgstr "Pour rafraîchir l'affichage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "XTerm"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Traceroute"
#~ msgstr "X Traceroute"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Updating Tool"
#~ msgstr "Outil de mise à jour du menu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Solid Device Type"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Solid Device Viewer"
#~ msgstr "Type de périphérique Solid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Network Interface"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Interface Summary"
#~ msgstr "Interface réseau"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
#~ msgstr "Démon des raccourcis globaux de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Notifications"
#~ msgstr "Notifications du système KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
#~ msgstr "Démon du porte-feuille de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
#~ msgstr "Service de stockage de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search service file indexer"
#~ msgstr "Service d'indexation de fichier pour les recherches"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
#~ msgstr "Phonon : le sous-système multimédia de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Outil d'accessibilité de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
#~ msgstr "L'écran de veille de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Guard"
#~ msgstr "Surveillance du système"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Window Manager"
#~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE write daemon"
#~ msgstr "Démon Write de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Object Name"
#~ msgstr "Nom de l'objet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgstr "Module de favicon KDED"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
#~ msgstr "Notifieur de dossier bureau KDED"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Password Module"
#~ msgstr "Module de mot de passe KDED"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
#~ msgstr "Démon de fuseau horaire pour KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
#~ msgstr ""
#~ "Un serveur qui centralise les décisions et les données des applications "
#~ "en utilisant Phonon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
#~ msgstr "Service d'auto-éjection de Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid User Interface Server"
#~ msgstr "Serveur d'interface utilisateur Solid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
#~ msgstr ""
#~ "Une interface utilisateur pour Solid, le système de détection du matériel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
#~ msgstr "Détection des modifications RANDR (moniteur)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHotKeys"
#~ msgstr "KHotKeys"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
#~ msgstr "Démon KHotKeys. Pas de démon, pas de raccourcis clavier."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
#~ msgstr "Module KDED pour la gestion de l'affichage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
#~ msgstr "Démon de gestion de l'énergie pour ordinateurs portables"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Son"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound information"
#~ msgstr "Informations sur le son"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Part"
#~ msgstr "Composant de recherche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached devices information"
#~ msgstr "Informations sur les périphériques branchés"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Partition information"
#~ msgstr "Informations sur les partitions"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor Information"
#~ msgstr "Informations sur les processeurs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
#~ msgstr "Fournisseur de services Open Collaboration"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - CPU"
#~ msgstr "Surveillance du système - Processeur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
#~ msgstr "Surveillance du système - Disque dur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
#~ msgstr "Surveillance du système - Informations sur le matériel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Network"
#~ msgstr "Surveillance du système - Réseau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - RAM"
#~ msgstr "Surveillance du système - RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
#~ msgstr "Surveillance du système - Température"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Communication"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connectivity"
#~ msgstr "Connectivité"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File download and sharing"
#~ msgstr "Téléchargement de fichier et partage"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom activities in and out"
#~ msgstr "Agrandit ou réduit les agencements"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "There is Rain on the Table"
#~ msgstr "Il pleut sur la table"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Franc Congolais"
#~ msgstr "Franc Congolais"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pataca"
#~ msgstr "Pataca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Define policies for remote plasma widgets"
#~ msgstr "Défini la stratégie des plasmoïdes distants"
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "An SVG themable clock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A themable analog clock"
#~ msgstr "Une horloge avec des thèmes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Atra Dot"
#~ msgstr "Atra Dot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EOS"
#~ msgstr "EOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index"
#~ msgstr "Reconstruction de l'index de Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features"
#~ msgstr ""
#~ "L'index de recherche de texte de Nepomuk est reconstruit pour l'accès à "
#~ "de nouvelles fonctionnalités"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done"
#~ msgstr "Reconstruction de l'index de Nepomuk effectuée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done."
#~ msgstr ""
#~ "La reconstruction de l'index de recherche de texte de Nepomuk est terminée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jpeg"
#~ msgstr "Jpeg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Svg"
#~ msgstr "Svg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Network Browsing"
#~ msgstr "Navigation dans le réseau local"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers"
#~ msgstr ""
#~ "Configure la recherche de dossiers ou d'imprimantes partagés sur le "
#~ "réseau local "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History Sidebar"
#~ msgstr "Barre latérale d'historique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation Panel"
#~ msgstr "Panneau de navigation"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "javascript-config-test"
#~ msgstr "javascript-config-test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript config object test widget"
#~ msgstr "Plasmoïde de test de configuration Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-digital-clock"
#~ msgstr "script-digital-clock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript digital clock"
#~ msgstr "Horloge numérique JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-mediaplayer"
#~ msgstr "script-mediaplayer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript media player"
#~ msgstr "Lecteur multimédia JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-nowplaying"
#~ msgstr "script-nowplaying"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript version current track playing"
#~ msgstr "Morceau en cours de lecture - version Javascript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tigre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Script Adaptor"
#~ msgstr "Un adaptateur de script"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Clock"
#~ msgstr "Horloge Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Date and Time"
#~ msgstr "Date et heure Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Python Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Données temporelles Python pour les plasmoïdes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Analog Clock"
#~ msgstr "Horloge analogique Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An SVG themable clock"
#~ msgstr "Une horloge avec des thèmes SVG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example of displaying an SVG"
#~ msgstr "Un exemple d'affichage d'un SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur Web Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBpedia queries"
#~ msgstr "Requêtes DBpedia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DBpedia data for Plasmoids"
#~ msgstr "Données de DBpedia pour les plasmoïdes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Données temporelles pour les plasmoïdes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run your favourite apps"
#~ msgstr "Lanceur pour vos applications favorites"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNU Debugger"
#~ msgstr "Débogueur GNU"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole"
#~ msgstr "Débogueur en mode texte issu du projet GNU, lancé dans Konsole"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Hydrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nitrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop "
#~ "searches"
#~ msgstr ""
#~ "Strigi a terminé l'indexation initiale des fichiers locaux afin "
#~ "d'améliorer la rapidité de recherche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Locking Module"
#~ msgstr "Module de favicon KDED"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ac Adapter"
#~ msgstr "Adaptateur secteur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Interface"
#~ msgstr "Interface audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batterie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Boutton"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Appareil photo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dvb Interface"
#~ msgstr "Interfaces Dvb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic Interface"
#~ msgstr "Interface générique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Disc"
#~ msgstr "Disque optique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Drive"
#~ msgstr "Disque optique"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portable Media Player"
#~ msgstr "Lecteur multimédia portable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Interface"
#~ msgstr "Interface série"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Access"
#~ msgstr "Accès au stockage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Drive"
#~ msgstr "Disque de stockage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Volume"
#~ msgstr "Volume de stockage"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Curl"
#~ msgstr "Courbe bleue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ladybuggin"
#~ msgstr "Miss Coccinelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flower Drops"
#~ msgstr "Pluie de fleurs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighTide"
#~ msgstr "HighTide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vector Sunset"
#~ msgstr "Coucher de soleil vectoriel"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/konsole.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/konsole.po (revision 1567663)
@@ -1,4380 +1,4376 @@
# translation of konsole.po to Français
# translation of konsole.po to
# traduction de konsole.po en Français
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009, 2012.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2017, 2018, 2019.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-21 02:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-31 12:31+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:36+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xavier Besnard, Caulier Gilles, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, "
"Nicolas Ternisien, Sébastien Renard, Vincent Pinon, Peter Potrowl, Simon "
"Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xavier.besnard@neuf.fr, caulier.gilles@free.fr, duranceau@kde.org, "
"cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org,vpinon@kde.org, "
"peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Scinder la vue"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:35
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:46
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Historique"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nom du profil à utiliser pour une nouvelle instance de Konsole"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Utilisez le profil interne de secours"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Définir le dossier initial de travail pour un nouvel onglet ou fenêtre à "
"« dossier »"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr ""
"Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt que créer une "
"nouvelle fenêtre"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Créer des onglets comme défini dans le fichier fourni pour la configuration "
"des onglets"
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj"
"+F12 » (par défaut) est utilisée"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Exécuter dans un processus distinct"
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Afficher la barre de menus en écrasant la configuration par défaut"
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Masquer la barre de menus en écrasant la configuration par défaut"
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Afficher la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut"
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Masquer la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut"
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Démarrer Konsole en mode plein écran"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les prend en "
"charge."
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Lister les profils disponibles"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à "
"utiliser avec « -p »)"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Commande à exécuter. Cette option prendra en compte tous les arguments "
"suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option."
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Arguments passés à la commande"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Inverser la fenêtre d'arrière-plan"
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: BookmarkHandler.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Couleur 3"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Couleur 4"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Couleur 5"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Couleur 6"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Couleur 7"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Couleur 8"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Premier plan (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Arrière-plan (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Couleur 1 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Couleur 2 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Couleur 3 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Couleur 4 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Couleur 5 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Couleur 6 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Couleur 7 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Couleur 8 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Premier plan (doux)"
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Arrière-plan (doux)"
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Couleur 1 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Couleur 2 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Couleur 3 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Couleur 4 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Couleur 5 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Couleur 6 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Couleur 7 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Couleur 8 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Modèle de couleurs sans nom"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Couleur intense"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Couleur douce"
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser la transparence de l'arrière-plan car votre bureau ne "
"semble pas gérer ce type de fenêtre."
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Images prises en charge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nouveau modèle de couleurs"
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Modifier le modèle de couleurs"
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Cliquer pour choisir la couleur"
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Cliquer pour choisir une couleur intense"
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Cliquer pour choisir une couleur douce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Les valeurs de teinte et de saturation des couleurs de premier plan et "
"d'arrière-plan par défaut sont randomisées par défaut. Certains schémas de "
"couleurs peuvent utiliser différents paramètres de randomisation.\n"
"Pour voir un effet, définissez des couleurs avec une valeur de saturation "
"supérieure à 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Ajuster les couleurs de manière aléatoire pour chaque session"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Flouter l'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Arrière-plan transparent :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Image d'arrière-plan :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Modifier l'emplacement de l'image d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Sélectionner l'image d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copier l'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout dé-sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Combinaison de touches pour afficher les suggestions d'URL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Divers :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr ""
"Numéroter les informations URL en sens inverse, en commençant par le bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Inverser la numérotation des informations URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Autoriser les programmes du terminal à créer des portions de texte "
"clignotantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Autoriser le texte clignotant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Autoriser la suspension de la sortie par un « Ctrl+S »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Contrôle du flux"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Activer l'affichage bi-directionnel sur les terminaux (valable pour l'arabe, "
"le perse et l'hébreu uniquement)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Affichage bi-directionnel du texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Encodage par défaut des caractères"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Schéma de couleurs && police"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Créer un nouveau modèle de couleurs utilisant le modèle sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Modifier le modèle de couleurs sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Supprimer le modèle de couleurs sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les paramètres de couleur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "En obtenir d'autres..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Polices lissées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Afficher les couleurs intenses en gras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Utiliser la police sélectionnée pour les caractères de ligne plutôt que le "
"code intégré"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Utiliser les caractères de lignes contenus dans la police"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forme :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Rayon I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Couleur : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Définit la couleur du curseur pour correspondre au caractère qu'il surligne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Correspondance du caractère actuel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:323
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Utiliser une couleur définie et personnalisée du curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Couleur personnalisée du curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:357
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Curseur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:370
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour dessiner le curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:390
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:403
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr ""
"Sélectionner la couleur utilisée pour dessiner le caractère sous le curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Clignotement :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Faire clignoter le curseur régulièrement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Contenus du terminal :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:496
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espacement des lignes :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:514
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Le nombre de pixels entre deux lignes"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:551
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Marges :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:603
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Aligner au centre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:642
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Fenêtre :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Afficher la taille du terminal en lignes et en colonnes au centre de la "
"fenêtre après un redimensionnement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Afficher les conseils de taille de terminal après un redimensionnement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:659
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indiquer si la fenêtre est active en atténuant les couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:662
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Atténuer les couleurs quand la fenêtre perd le focus"
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifier le profil"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Barre de défilement"
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Combinaisons de touches"
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Konsole n'a pas la permission d'enregistrer ce profil dans :<br />« %1 »</"
"p><p>Pour pouvoir enregistrer les paramètres, changez les permissions dans "
"la configuration du profil ou modifiez le nom du profil pour enregistrer la "
"configuration dans un nouveau profil.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Chaque profil doit avoir un nom avant de pouvoir être enregistré sur le "
"disque.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgstr "<p>Un profile existe déjà sous ce nom.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Modifier le profil « %2 »"
msgstr[1] "Modifier les %1 profils : %2"
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Modifier le profil « %1 »"
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " colonne"
msgstr[1] " colonnes"
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " ligne"
msgstr[1] " lignes"
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Modifier l'environnement"
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Une variable d'environnement par ligne"
#: EditProfileDialog.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#: EditProfileDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Sélectionner le dossier initial"
#: EditProfileDialog.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "Impossible de charger le modèle <resource>%1</resource>."
#: EditProfileDialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ce modèle de couleurs possède un arrière-plan transparent qui ne semble pas "
"être géré par votre bureau."
#: EditProfileDialog.cpp:1347
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole a été démarré avant que les effets de bureau soient actifs. Vous "
"devez redémarrer Konsole pour utiliser l'arrière-plan transparent."
#: EditProfileDialog.cpp:1904
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Sélectionner l'icône affichée dans les onglets utilisant ce profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nom décrivant le profil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Commande à exécuter lorsque que de nouvelles sessions de terminal sont "
"créées avec ce profil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Dossier initial :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Le dossier initial de travail pour les nouvelles sessions de terminal "
"utilisant ce profil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/username"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Sélectionner le dossier initial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Démarrer dans le même dossier que la session actuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Environnement :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr ""
"Modifier la liste des variables d'environnement et leurs valeurs associées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Taille initiale du terminal :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Configuration → "
"Configurer Konsole → Général → Mémoriser la taille de la fenêtre</span> doit "
"être désactivé pour que ces options fonctionnent.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de "
"touches dans la fenêtre de terminal sont convertis en flux de caractères qui "
"sont envoyés au programme en cours dans le terminal. Pour plus "
"d'informations sur la personnalisation des combinaisons de touches, "
"consultez le Manuel de Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Créer un nouveau schéma de combinaisons de touches à partir de celles "
"sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Modifier le modèle de combinaisons de touches sélectionné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Supprimer le modèle de combinaisons de touches sélectionné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Réinitialiser le modèle de combinaisons de touches sélectionné aux valeurs "
"par défaut"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Interaction de texte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par "
"double clic de mots entiers dans le terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Caractères de mots :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Sélection par triple clic :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "L'intégralité de la ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "De la position de la souris à la fin de la ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Action du clic du bouton du central : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "À partir du presse-papiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Depuis la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Option de copie :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copier automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copier la sélection"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Copier le texte en HTML (y compris la mise en forme, les polices, couleurs, "
"etc...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copier le texte en HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Éliminer les espaces superflus au début du texte sélectionné, utile dans "
"certains cas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Éliminer les espaces superflus au début"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Éliminer les espaces superflus dans le texte sélectionné, utile dans "
"certains cas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Éliminer les espaces superflus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera "
"souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Souligner les liens"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Le texte reconnu comme un fichier, un lien ou une adresse de courrier "
"électronique peut être ouvert directement par un clic de souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Ouvrir directement avec un clic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Le texte reconnu comme un ficher sera souligné lors d'un survol par le "
"pointeur de la souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Souligner les fichiers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Le texte sélectionné utilisera la touche « Ctrl » plus un clic pour "
"effectuer un glisser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Toujours coller les fichiers et les urls déposés comme du texte sans "
"proposer les actions déplacer, copier et lier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Désactiver le menu glisser-déposer pour les fichiers et les URLs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Un appui sur « Ctrl » + roulette de souris permettra d'augmenter / diminuer "
"la taille du texte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
"Permettre « Ctrl » + roulette de souris pour modifier la taille du texte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"La molette de la souris émulera l'utilisation des touches haut et bas dans "
"les programmes utilisant un tampon sur un écran alternatif (par exemple less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Activer le défilement sur le tampon de l'écran alternatif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Historique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Monter/descendre d'une page :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Faire défiler la page d'une demi-hauteur de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Demi-hauteur d'écran"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Faire défiler la page d'un hauteur complète de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Hauteur totale de l'écran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Position de la barre de défilement :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Afficher la barre de défilement sur le côté droit de la fenêtre de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Côté droit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Afficher la barre de défilement sur le côté gauche de la fenêtre de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Côté gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Titres des onglets"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Surveillance des onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Seuil du silence continu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
"Le seuil exprimé en secondes pour la détection par Konsole d'un silence"
#: Filter.cpp:443
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Ouvrir le lien"
#: Filter.cpp:445
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: Filter.cpp:448
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Envoyer un courrier électronique à..."
#: Filter.cpp:450
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique"
#: Filter.cpp:592
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Sélectionner une police"
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Afficher toutes les polices"
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"De par sa nature, un programme de terminal nécessite une police de "
"caractères à largeur fixe (monospace). Une police non monospace pourra "
"provoquer des problèmes d'affichage. Ceci ne devrait être nécessaire que "
"dans des cas très rares."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Ajuster l'historique"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "L'ajustement n'est que temporaire pour cette session."
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " ligne"
msgstr[1] " lignes"
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"En utilisant cette option, les données d'historique seront enregistrées en "
"mémoire vive. Si vous choisissez une valeur gigantesque, votre système "
"pourrait se retrouver à court de mémoire et causer de sérieux problèmes."
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → File Location</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront "
"enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront "
"supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière "
"conventionnelle.<nl/>Allez dans <emphasis>Configuration → Configurer Konsole "
"→ Emplacement du fichier</emphasis> pour choisir l'emplacement du fichier "
"temporaire."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limiter la sortie enregistrée à un nombre maximal de lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Taille fixe :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Nombre de lignes de la sortie à mémoriser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Conserver toute la sortie générée par le terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Ne pas mémoriser la sortie précédente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Chercher..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Saisissez le texte à chercher ici"
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr ""
"Trouver la prochaine correspondance pour la phrase actuellement recherchée"
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
"Trouver la précédente correspondance pour la phrase actuellement recherchée"
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Afficher le menu des options"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse"
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Correspond à une expression rationnelle"
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances"
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être mis en évidence"
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Chercher en arrière"
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Saisissez un libellé descriptif"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinaison de touches"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nouvelle liste de correspondance des touches"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Modifier la liste de correspondance des touches"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le modèle de combinaisons de touches car sa "
"description est vide."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Zone de test"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Émulateur de terminal"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2020, Les développeurs de Konsole"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Mainteneur principal, correction de bogues et améliorations générales"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correction de bogues et améliorations générales"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Améliorations générales"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correction de bogues"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Prise en charge de « Solaris » et historique"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Améliorations marquantes"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole intégrée\n"
"Barre d'outils et noms de session"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole intégrée\n"
"Améliorations générales"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Effets visuels"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Code du projet « kvt »\n"
"Améliorations générales"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Portage SGI"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Portage vers FreeBSD"
#: main.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n"
#: MainWindow.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nouvel onglet"
#: MainWindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Cloner l'onglet"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: MainWindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#: MainWindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gérer les profils..."
#: MainWindow.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activer le menu"
#: MainWindow.cpp:594 MainWindow.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Un processus est en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous "
"vraiment quitter ?"
msgstr[1] ""
"%1 processus sont en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous "
"vraiment quitter ?"
#: MainWindow.cpp:600 MainWindow.cpp:619 MainWindow.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: MainWindow.cpp:602 MainWindow.cpp:621 MainWindow.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Fermer la &fenêtre"
#: MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Fermer l'ongle&t actuel"
#: MainWindow.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Cette fenêtre contient %1 terminaux ouverts. Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: MainWindow.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: MainWindow.cpp:757 Part.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: MainWindow.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Barre d'onglets"
#: MainWindow.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Fichiers temporaires"
#: Part.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informations sur le composant"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Options de sortie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode &compatible de l'impression (texte en noir, pas de fond)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Mettre à l'échelle la &sortie"
#: Profile.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: ProfileManager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole n'a pas le droit d'écrire ce profil dans %1"
#: ProfileManager.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profil #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renommer l'onglet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Format du titre d'un onglet :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Format du titre d'un onglet normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Format d'un titre d'onglet distant :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Format du titre d'un onglet sur lequel est exécuté une commande distante "
"(c'est-à-dire, une connexion à une autre machine au travers de SSH)"
#: SaveHistoryTask.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Enregistrer la sortie de %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr ""
"« %1 » est une adresse URL mal formée. La sortie ne pourra pas être "
"enregistrée."
#: SaveHistoryTask.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement de la sortie.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Noir sur jaune clair"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Noir sur couleur claire aléatoire"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Noir sur blanc"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Bleu sur noir"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastels foncés"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Vert sur noir"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Couleurs Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Rouge sur noir"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarisé"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Lumière solarisée"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc sur noir"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Par défaut (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Console Solaris"
#: Session.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Avertissement sonore pour la session « %1 »"
#: Session.cpp:399
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable : "
#: Session.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Avertissement : "
#: Session.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Impossible de trouver « %1 », démarrage de « %2 » à la place. Veuillez "
"vérifier la configuration de votre profil."
#: Session.cpp:469
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Impossible de trouver un terminal interactif à exécuter."
#: Session.cpp:507
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Impossible de démarrer le programme « %1 » avec les arguments « %2 »."
#: Session.cpp:643
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Session « %1 » silencieuse"
#: Session.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"Les méthodes D-Bus envoyerTexte / exécuterCommande viennent juste d'être "
"utilisées. Il y a des soucis de sécurité à autoriser ces méthodes à être "
"publiques. Si vous le souhaitez, ces méthodes peuvent être changées pour un "
"usage interne seulement en recompilant Konsole. <p>Cet avertissement ne sera "
"affiché qu'une seule fois pour cette instance de Konsole.</p>"
#: Session.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: Session.cpp:947 Session.cpp:960
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue."
#: Session.cpp:949
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec l'état « %2 »."
#: Session.cpp:1392
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progression de ZMODEM"
#: Session.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activité de la session « %1 »"
#: SessionController.cpp:124
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:388
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ne sait pas comment ouvrir le signet : "
#: SessionController.cpp:448
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Rechercher « %1 » avec "
#: SessionController.cpp:462
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis Web..."
#: SessionController.cpp:553
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Fermer la &session"
#: SessionController.cpp:560
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
#: SessionController.cpp:587
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Coller la sélection"
#: SessionController.cpp:594
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Recherche Web"
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Sélectionner la &ligne"
#: SessionController.cpp:608
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Enregistrer l&a sortie sous..."
#: SessionController.cpp:614
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Im&primer l'écran..."
#: SessionController.cpp:618
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Ajuster l'historique..."
#: SessionController.cpp:622
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Effacer l'historique"
#: SessionController.cpp:626
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Effacer l'historique et le réinitialiser"
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Modifier le profil actuel..."
#: SessionController.cpp:635
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Changer de profil"
#: SessionController.cpp:659
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Définir l'&encodage"
#: SessionController.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: SessionController.cpp:680
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renommer l'onglet..."
#: SessionController.cpp:686
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Tous les onglets de l&a fenêtre active"
#: SessionController.cpp:693
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Sélectionner les onglets..."
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
#: SessionController.cpp:707
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copier l'entrée vers"
#: SessionController.cpp:716
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Chargement de &ZModem..."
#: SessionController.cpp:721
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Surveiller l'&activité"
#: SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "&Surveiller l'inactivité"
#: SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Agrandir la police"
#: SessionController.cpp:741
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Réduire la police"
#: SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Réinitialiser la taille de la police"
#: SessionController.cpp:751
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Envoyer un signal"
#: SessionController.cpp:757
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspendre la tâche"
#: SessionController.cpp:762
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continuer la tâche"
#: SessionController.cpp:767
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Suspendre"
#: SessionController.cpp:772
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interrompre la tâche"
#: SessionController.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminer la tâche"
#: SessionController.cpp:782
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Tuer la tâche"
#: SessionController.cpp:787
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Signal de l'utilisateur &1"
#: SessionController.cpp:792
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Signal de l'utilisateur &2"
#: SessionController.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Un programme est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment "
"la fermer ?"
#: SessionController.cpp:910
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Le programme « %1 » est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous "
"vraiment la fermer ?"
#: SessionController.cpp:916 SessionController.cpp:946
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: SessionController.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Un programme de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment "
"forcer l'arrêt ?"
#: SessionController.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Le programme « %1 » de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous "
"vraiment forcer l'arrêt ?"
#: SessionController.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Imprimer le terminal"
#: SessionController.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Enregistrer le téléchargement de ZModem à..."
#: SessionController.cpp:1754
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Une tentative de transfert de fichier « ZModem » a été détectée mais "
"aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.</p><p>Vous "
"devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».</p>"
#: SessionController.cpp:1765
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>La session actuelle possède déjà un transfert de fichier « ZModem » en "
"cours.</p>"
#: SessionController.cpp:1775
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.</p><p>Vous "
"devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».</p>"
#: SessionController.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Sélectionner les fichiers pour le chargement de « ZModem »"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Chercher en arrière"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Activer les accélérateurs de menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Si activé, la configuration du profile sera ignorée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Mémoriser la taille de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre dans la barre de titre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "En démarrant Konsole, réutiliser le processus existant si possible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Exécuter toutes les fenêtres Konsole dans un processus unique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Enlever la barre de titre et les bordures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notifications :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Toutes les boîtes de dialogues seront affichées à nouveau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Activer tous les messages « Ne plus poser la question »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Processus et fenêtre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Correspondance utilisant les expressions rationnelles"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Afficher la barre de menu par défaut"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Afficher la barre des menus par défaut dans chaque fenêtre de Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Afficher le titre de la fenêtre défini par la séquence d'échappement dans la "
"barre de titre"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs d'accéder au menu principal par la combinaison de "
"touches « Alt » + Touche"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Utiliser la taille de la fenêtre actuelle au prochain démarrage"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "La taille de la fenêtre sera enregistrée à la fermeture de Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "La recherche tient compte de la casse"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Surligner toutes les correspondances de recherche"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être surligné"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Contrôler la visibilité de la totalité de la barre des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Contrôler la position de la barre des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Contrôler l'apparence visuelle de la barre des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Utiliser un fichier .css personnalisé pour la barre des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Le fichier .css à utiliser pour le style de la barre des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Cliquer avec le bouton central sur un onglet pour le fermer"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr ""
"Contrôler la visibilité du bouton « Nouvel onglet » de la barre des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Contrôler la position de l'affichage du bouton « Fermer l'onglet »"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Contrôler où mettre un nouvel onglet"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Agrandir la largeur des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement global système"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement personnalisé de "
"l'utilisateur"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement spécifié"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser ce dossier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Les applications qui utilisent KonsolePart partagent "
"les profils.</p><p>Ils ne partagent pas avec Konsole ou d'autres "
"applications :<ul><li>profil par défaut</li><li>afficher dans le menu</"
"li><li>raccourcis</li></ul></p><p>N'hésitez pas à ouvrir un <a href="
"\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">rapport de bogue</a> pour "
"Konsole si vous souhaitez changer la façon dont cela est géré.</body></html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr ""
"Les raccourcis ne fonctionneront pas tant que le profil n'est pas marqué "
"comme visible."
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Afficher le profil dans le menu"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (par défaut)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"Les profils marqués comme visibles apparaîtront dans le contexte et le menu "
"Fichier. Un raccourci pour créer un nouvel onglet sera assignée à chaque "
"entrée. En revanche, seuls les raccourcis des profils visibles "
"fonctionneront."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Créer un nouveau profil fondé sur celui sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Modifier le(s) profil(s) sélectionné(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Supprimer le(s) profil(s) sélectionné(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Définir le profil sélectionné comme profil par défaut des nouvelles sessions "
"de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Définir par défaut"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Si nécessaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Toujours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Sous &l'affichage du terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Afficher le bouton « Fermer l'onglet » :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "Sur chaque &onglet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "Sur la barre d'ongle&ts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Divers :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Afficher le bouton « Nouvel onglet »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Augmenter la largeur de chaque tabulation à la largeur de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Utiliser un style personnalisé :"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Mettre les nouveaux onglets :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "À la &fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Après l'onglet ac&tuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Fermer l'onglet lors d'un clic central"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Dossier temporaire du système (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Dossier du cache de l'utilisateur (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Emplacement des fichiers d'historique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé :"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nom du programme : %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Dossier actuel (court) : %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Dossier actuel (long) : %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Titre de la fenêtre défini par le terminal : %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numéro de session :  % #"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nom d'utilisateur : %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Hôte local : %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Sigle d'invite Bourne de l'utilisateur : %B"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nom d'utilisateur@ (si renseigné) : %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Hôte distant (court) : %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Hôte distant (long) : %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Commande et paramètres : %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Insérer le format du titre"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Insérer le format du titre distant"
#: TerminalDisplay.cpp:1281 TerminalDisplay.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Taille : XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Taille : %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractère ? "
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractères ? "
#: TerminalDisplay.cpp:3169
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmer le collage"
#: TerminalDisplay.cpp:3201
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Fin de texte / Interruption : peut fermer le processus actuel"
#: TerminalDisplay.cpp:3202
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "Fin de transmission : peut fermer le processus actuel"
#: TerminalDisplay.cpp:3203
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Cloche : essaie d'émettre un avertissement audible"
#: TerminalDisplay.cpp:3204
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retour arrière"
#: TerminalDisplay.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Contrôle de périphérique Three/XOFF : suspend la sortie"
#: TerminalDisplay.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Substituer /Suspendre : peut suspendre le processus actuel"
#: TerminalDisplay.cpp:3207
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Échap : utiliser pour manipuler l'état du terminal"
#: TerminalDisplay.cpp:3208
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr ""
"Séparateur de fichiers / Quitter : peut interrompre le processus actuel"
#: TerminalDisplay.cpp:3230
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"Le texte que vous essayez de coller contient des caractères de contrôle "
"cachés. Voulez-vous les filtrer ?"
#: TerminalDisplay.cpp:3233
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmer le collage"
#: TerminalDisplay.cpp:3235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Coller &sans les caractères de contrôle"
#: TerminalDisplay.cpp:3238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "Coller &tout"
#: TerminalDisplay.cpp:3241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: TerminalDisplay.cpp:3488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La sortie a été <a href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/Contrôle_de_flux"
"\">suspendue</a> par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur "
"« <b>Ctrl+Q</b> » pour reprendre.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3526
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Ce terminal est en lecture seule."
#: TerminalDisplay.cpp:3821
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Modifier le &dossier vers"
#: TerminalDisplay.cpp:3853
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Coller l'emplacement"
#: TerminalHeaderBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximiser le terminal"
#: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
#: ViewContainer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Détacher l'onglet"
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renommer l'onglet..."
#: ViewContainer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: ViewManager.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Scinder la vue gauche / droite"
#: ViewManager.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Scinder la vue haut / bas"
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Étendre la vue"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Réduire la vue"
#: ViewManager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Détacher la vue actuelle"
#: ViewManager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Détacher l'ongle&t actuel"
#: ViewManager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ViewManager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ViewManager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Donner le focus au terminal du haut"
#: ViewManager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Donner le focus au terminal du bas"
#: ViewManager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Donner le focus au terminal de gauche"
#: ViewManager.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Donner le focus au terminal de droite"
#: ViewManager.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Passer au dernier onglet"
#: ViewManager.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Derniers onglets utilisés"
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Basculer entre deux onglets"
#: ViewManager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Derniers onglets utilisés (ordre inverse)"
#: ViewManager.cpp:224
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action Shortcut entry"
-#| msgid "Maximize current Terminal"
+#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
-msgstr "Maximiser le terminal actuel"
+msgstr "Maximiser / Réduire la vue actuelle"
#: ViewManager.cpp:225
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action Shortcut entry"
-#| msgid "Maximize current Terminal"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
-msgstr "Maximiser le terminal actuel"
+msgstr "Maximiser / Réduire la vue actuelle"
#: ViewManager.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
#: ViewManager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Passer à l'onglet %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1232
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Aucune conversion de clavier disponible. Les informations nécessaires pour "
"convertir des appuis de touches en caractères pour envoi au terminal sont "
"manquantes."
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
#~ msgstr "^S verrouillage du défilement : fige la sortie du terminal"
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
#~ msgstr "ESC : utilisé pour les commandes spéciales du processus courant"
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
#~ msgstr "Autre caractère non imprimable (\\x%1)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove unprintable"
#~ msgstr "&Retirer les non imprimables"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "Confirmer le collage"
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Faire varier la couleur de l'arrière-plan pour chaque onglet"
#~ msgid "A&lways"
#~ msgstr "T&oujours"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Shortcut entry"
#~| msgid "Maximize current Terminal"
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "Maximiser le terminal courant"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Barre d'onglets"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Emplacement du fichier"
#~ msgid ""
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Emplacement du fichier d'historique</b><p>Définissez ici l'emplacement "
#~ "ou Konsole stockera les fichiers d'historique.</p>"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ces réglages ne s'appliquent que quand le profile « historique illimité » "
#~ "est sélectionné."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Utiliser un emplacement personnalisé"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "Utiliser l'emplacemen&t spécifié"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "Pour la fonction « Utiliser un emplacement personnalisé », toute "
#~ "application utilisant KonsolePart portera le nom de l'application au lieu "
#~ "de konsole."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr ""
#~ "Afin que les modifications soient prises en compte, il faut redémarrer "
#~ "l'application Konsole"
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Fenêtre Konsole"
#~ msgid "Default Search Settings"
#~ msgstr "Configuration de recherche par défaut"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Cliquer pour changer d'état"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "&Nouveau profil..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "&Modifier le profil..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Supprimer le profil"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr ""
#~ "La colonne « Afficher » doit être cochée pour que ces raccourcis "
#~ "fonctionnent."
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Position de la barre des onglets :"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Toujours afficher la barre des onglets"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Afficher la barre des onglets si nécessaire"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Toujours cacher la barre des onglets"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Visibilité de la barre des onglets :"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Comportement d'un nouvel onglet :"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "Placer un nouvel onglet à la fin"
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
#~ msgstr "Placer un nouvel onglet après l'onglet courant"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Restore other terminals"
#~ msgstr "Restaurer les autres terminaux"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Conteneur de vue suivant"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Fer&mer l'onglet"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Fermer la vue active"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Fermer les autres"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Augmenter les largeurs des tabulations (à partir de la version 5.9, Qt "
#~ "utilise toute la largeur de la fenêtre)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "À partir de la version 5.9 de Qt, les deux options suivantes ont des "
#~ "effets différents."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Sélectionner n'importe quelle police"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Sélectionnez une police de taille fixe"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Ceci n'affectera aucune des fenêtres ouvertes."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Aperçu :"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Sélectionner la police utilisée dans ce profil"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche toutes les polices plutôt que seulement celles à largeur fixe"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Barre de défilement"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Masquer la barre de défilement"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Masquer"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Afficher sur le côté gauche"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Sélectionner du texte"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr ""
#~ "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection "
#~ "par double clic :"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr ""
#~ "Quelle partie de la ligne courante doit être sélectionnée avec un triple "
#~ "clic."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Copier et coller"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Bouton central de la souris :"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les informations de l'URL quand ces touches sont utilisées :"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr ""
#~ "Activer le contrôle de flux en utilisant les touches « Ctrl+S » et « Ctrl"
#~ "+Q »"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Forme du curseur :"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Modifier la forme du curseur"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Sélectionner"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Aucun historique"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Afficher le titre de l'application dans la barre de titre"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Afficher « Konsole » dans la barre de titre"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Fer&mer l'onglet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Créer un nouvel onglet. Maintenez l'appui pour sélectionner le profil "
#~ "depuis le menu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Fermer l'onglet actif"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Barre des onglets</title><para>La barre des onglets vous permet "
#~ "d'alterner et de déplacer vos onglets. Vous pouvez faire un double clic "
#~ "sur un onglet pour modifier son nom.</para>"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Du bas"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Du haut"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Le nom du profil est vide."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "A&rrêter"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icône :"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Cliquer pour renommer le profil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2015, Les développeurs de Konsole"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Terminal DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser « --nofork » pour un lancement au premier plan (utile avec "
#~ "l'option « -e »). "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Gérer les profils"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Gérer les profils..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Saisissez n'importe quoi à cet endroit ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Définir la taille de la fenêtre et la position pour ce profil à la "
#~ "fermeture"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre à la fermeture"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Modèle de couleurs accessible"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, taille %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Ajuster la taille de la police utilisée dans ce profil"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grand"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Essayer d'activer la transparence, même si le système ne semble pas la "
#~ "gérer."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Taille définie de l'historique :"
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Modifier le format du titre d'un onglet normal"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Modifier le format du titre d'un onglet sur lequel est exécuté des "
#~ "commandes distantes"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Autoriser les programmes du terminal à redimensionner la fenêtre"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Autoriser les programmes à redimensionner la fenêtre du terminal"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Configurer le profil actuel..."
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Fond d'écran :"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "L'emplacement du fichier du fond d'écran"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Passer au profil"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Débogage"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Commande à exécuter"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Afficher ou masquer la barre du menu dans les fenêtres du terminal"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Secondes avant de détecter le silence :"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Désactiver l'historique"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Nombre de lignes maximum : "
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "C&oller comme texte"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les caractères depuis le mot actuel jusqu'à la fin de la ligne "
#~ "seront sélectionnés."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Un triple clic sélectionne tout depuis le mot actuel"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Changer de profil"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Changer de profil"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Connexion distante..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Connexion distante"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Hôte :"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utilisateur :"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Chercher..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Service :"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "FTP sécurisé"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan :"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Enregistrer comme session personnalisée"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Nouvelle connexion distante"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecter"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Vue suivante"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Vue précédente"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Respecter la casse"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "La recherche est interprétée comme du texte normal ou une expression "
#~ "rationnelle"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Bas de la recherche atteint, poursuite au début."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Haut de la recherche atteint, poursuite à la fin."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Nouvel ongle&t"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Monter le profil sélectionné dans le menu"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Descendre le profil sélectionné dans le menu"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Descendre"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Aucun profil disponible"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Caractères d'un mot lors d'une sélection par double clic : "
#, fuzzy
#~| msgid "Clear && Reset"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Effacer et réinitialiser"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Encodage des caractères"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "&Détacher la vue"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copier"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Réduire la taille du texte"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Chercher dans la sortie..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trouver le suivant"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Trouver le précédent"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Ouvrir l'explorateur ici"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "Effa&cer l'affichage"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/webenginepart.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/webenginepart.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/applications/webenginepart.po (revision 1567663)
@@ -1,1490 +1,1489 @@
# translation of webkitkde.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@club-internet.fr>, 2009.
# Joëlle Cornavin <j.cornavin@sfr.fr>, 2009.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-17 02:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-22 20:52+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:36+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur-Brandin, Joëlle Cornavin, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcornavin@laposte.net, "
"sdepiets@gmail.com"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:71 src/about/konq_aboutpage.cpp:73
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:131 src/about/konq_aboutpage.cpp:133
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:183 src/about/konq_aboutpage.cpp:185
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:283 src/about/konq_aboutpage.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Soyez libre."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:72 src/about/konq_aboutpage.cpp:132
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:184 src/about/konq_aboutpage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:74 src/about/konq_aboutpage.cpp:134
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:186 src/about/konq_aboutpage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror est un navigateur Web, un gestionnaire de fichiers et un afficheur "
"universel de documents."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:75 src/about/konq_aboutpage.cpp:135
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:187 src/about/konq_aboutpage.cpp:287
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Points de départ"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:76 src/about/konq_aboutpage.cpp:136
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:188 src/about/konq_aboutpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:77 src/about/konq_aboutpage.cpp:137
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:189 src/about/konq_aboutpage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Tips"
msgstr "Astuces"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:78 src/about/konq_aboutpage.cpp:138
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:190 src/about/konq_aboutpage.cpp:191
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Specifications"
msgstr "Spécifications"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Your personal files"
msgstr "Vos fichiers personnels"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Naviguer et restaurer la corbeille"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Network Folders"
msgstr "Dossiers réseau"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Fichiers et dossiers partagés"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Accès rapide à vos signets"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Suivant : une introduction à Konqueror"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Search the Web"
msgstr "Chercher sur Internet"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror vous permet de travailler et de gérer facilement vos fichiers. "
"Vous pouvez naviguer aussi bien sur des dossiers locaux que sur des dossiers "
"réseau. Cette navigation peut se faire en appréciant des fonctionnalités "
"avancées et puissantes comme le panneau latéral et les aperçus de fichiers."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror est aussi un navigateur Web très complet et facile à utiliser pour "
"explorer Internet. La saisie de l'adresse d'une page Web (par exemple <a "
"href=\"http://www.kde.org/fr \">http://www.kde.org/fr</a>) et un appui sur "
"« Entrée » vous permet de la consulter facilement. Il est également possible "
"de choisir une des entrées du menu « Signets »."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Pour revenir à l'emplacement précédent, cliquez sur le bouton « <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> « Précédent » de la barre d'outils."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Pour aller directement à votre dossier personnel, cliquez sur le bouton "
"« Dossier personnel » <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Pour une documentation plus détaillée sur Konqueror, cliquez <a href="
"\"%1\">ici</a>."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Next: Tips & Tricks"
msgstr "Suivant : trucs et astuces"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror est conçu pour intégrer et gérer les standards d'Internet. Le but "
"est de prendre en compte les standards officiellement reconnus par les "
"organisations telles que W3 et OASIS, plus certaines autres fonctionnalités "
"couramment utilisées, devenues des standards de facto. En plus de gérer des "
"fonctions comme les émoticônes, les raccourcis Web et les <A HREF="
"\"%1\">signets « XBEL »</A>, Konqueror propose également les fonctionnalités "
"suivantes :"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigation Web"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Supported standards"
msgstr "Standards pris en charge"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Exigences complémentaires*"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> utilisant le <A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau 1, "
"niveau 2 partiel)"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:204 src/about/konq_aboutpage.cpp:206
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:218 src/about/konq_aboutpage.cpp:223
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:225
#, kde-format
msgid "built-in"
msgstr "intégré"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:205
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Feuilles de style en cascade (CSS)</A> (CSS 1, CSS 2 partiel)"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:207
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Édition 3 (presque équivalente à JavaScript 1.5)"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript désactivé (globalement). Activez JavaScript <A HREF=\"%1\">ici</"
"A>."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript activé (globalement). Configurez JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">ici</A>."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Prise en charge sécurisée de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">OpenJDK</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"Machine virtuelle compatible JDK 1.2.0 (Java 2) <A HREF=\"%1\">OpenJDK</A> "
"ou <A HREF=\"%2\">Sun / Oracle</A>)"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Activez Java (globalement) <A HREF=\"%1\">ici</A>."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"NPAPI <A HREF=\"%2\">plugins</A> (for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;"
"</SUP></A>, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">Modules externes</A> NPAPI (pour afficher <A HREF="
"\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, etc.)"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Connexion par couche sécurisée (SSL)"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS / SSL v2 / 3) pour des communications sécurisées jusqu'à 168 bits"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:221
#, kde-format
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Prise en charge de UNICODE 16 bits bidirectionnel"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Complètement automatique des formulaires"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Image formats"
msgstr "Formats d'images"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:230
#, kde-format
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocoles de transfert"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (inclut les compressions aux formats « gzip » et « bzip2 »)"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:233
#, kde-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpCenter)...</A>"
msgstr ""
"et <A HREF=\"%1\">beaucoup d'autres (voir Kio-slaves dans Khelpcenter)...</A>"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Complètement automatique des URL"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Message"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Automatique (court)"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:240
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Revenir aux points de départ</a>"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Tips & Tricks"
msgstr "Trucs et astuces"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Utilisez les raccourcis Web : en saisissant « gg:KDE », vous pouvez chercher "
"sur Internet la phrase « KDE » avec Google. Il existe beaucoup de raccourcis "
"Web prédéfinis pour rechercher facilement un programme ou la définition d'un "
"mot dans une encyclopédie. Et vous pouvez même <a href=\"%1\">créer vos "
"propres raccourcis Web</a>."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Utilisez le bouton « Loupe » <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
"de la barre d'outils pour augmenter la taille des polices d'un site Web."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Lorsque vous souhaitez coller une nouvelle adresse dans la barre d'adresses, "
"vous pouvez effacer son contenu en cliquant sur la flèche noire avec la "
"croix blanche<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> de la barre "
"d'outils."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Pour créer sur le bureau un lien pointant vers la page courante, vous n'avez "
"qu'à glisser l'icône (émoticône) située à gauche dans la barre d'URL, puis "
"la déposer sur bureau et à choisir « Icône »."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi trouver un <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> mode "
"« Plein écran » dans le menu « Configuration ». Cette fonction est très "
"pratique pour le programme de discussion « Session de discussions "
"instantanées »."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like."
msgstr ""
"« Divide et impera » (« Diviser pour régner » en latin). En séparant une "
"fenêtre en deux (par exemple : « Fenêtre » /<img width='16' height='16' src="
"\"%1\" /> « Scinder la vue gauche / droite »), vous pouvez donner à "
"Konqueror l'apparence que vous souhaitez."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Utilisez la fonction <a href=\"%1\">Identité du navigateur</a> si le site "
"Web que vous visitez vous demande d'utiliser un autre navigateur (et "
"n'oubliez pas de vous plaindre auprès de son webmestre !)"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>L'historique dans la barre "
"latérale vous permet de conserver une liste des pages que vous avez "
"récemment visitées."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Utilisez un cache de <a href=\"%1\">serveur mandataire</a> (proxy) pour "
"accélérer votre connexion à Internet."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Les utilisateurs avancés apprécieront de pouvoir incorporer une fenêtre "
"Konsole dans Konqueror (« Fenêtre » / « <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"></img> Afficher un terminal »)."
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Suivant : spécifications"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:337
#, kde-format
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Modules externes installés"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:338
#, kde-format
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr ""
"<td>Module externe</td><td>Description</td><td>Fichier</td><td>Types</td>"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:339
#, kde-format
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: src/about/konq_aboutpage.cpp:340
#, kde-format
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Type MIME</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Module externe</"
"td>"
#: src/settings/webenginesettings.cpp:904
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Erreur de filtre"
#: src/ui/featurepermissionbar.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@action:deny access"
msgid "&Deny access"
msgstr "&Refuser l'accès"
#: src/ui/featurepermissionbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action:grant access"
msgid "&Grant access"
msgstr "&Autoriser l'accès"
#: src/ui/passwordbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "Mémo&riser"
#: src/ui/passwordbar.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "&Jamais pour ce site"
#: src/ui/passwordbar.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "&Pas maintenant"
#: src/ui/searchbar.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "&Find:"
+#, kde-format
msgid "Find..."
-msgstr "&Chercher :"
+msgstr "Chercher..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
#, kde-format
msgid "Close the search bar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:49
#, kde-format
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr ""
"Cherchez la prochaine correspondance pour la phrase faisant actuellement "
"l'objet de la recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:52
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Suiva&nt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:68 src/ui/searchbar.ui:84
#, kde-format
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
"Cherche la précédente correspondance pour la phrase faisant actuellement "
"l'objet de la recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:71
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:87
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QPushButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:116
#, kde-format
msgid "&Match Case"
msgstr "&Respecter la casse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QPushButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:127
#, kde-format
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Rec&herche dynamique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QPushButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:135
#, kde-format
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "Mettre en &valeur toutes les correspondances"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QPushButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:138
#, kde-format
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Mettre en valeur les correspondances"
#: src/webenginepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver le gestionnaire de téléchargements (%1) sur votre "
"système."
#: src/webenginepage.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Essayez de le ré-installer et assurez-vous qu'il est accessible dans votre "
"variable « $PATH ». \n"
"\n"
"L'intégration sera désactivée."
#: src/webenginepage.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Pour afficher de nouveau la page Web demandée, le navigateur doit "
"renvoyer des informations que vous avez déjà envoyées.</p> <p>Si vous êtes "
"sur un site de ventes en ligne et que vous avez fait un achat, cliquez sur "
"le bouton « Annuler » afin d'éviter un achat doublé. Sinon, cliquez sur le "
"bouton « Continuer » pour ré-afficher la page.</p>"
#: src/webenginepage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Renvoyer les informations"
#: src/webenginepage.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<p>The server failed the authenticity check (%1). The error is:</p><p><tt>"
"%2</tt></p>Do you want to ignore this error?"
msgstr ""
"<p>Le serveur n'est pas parvenu à effectuer la vérification d'authenticité "
"(%1). L'erreur est :</p> <p><tt>%2</tt></p> Voulez-vous ignorer cette "
"erreur ?"
#: src/webenginepage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur d'authentification"
#: src/webenginepage.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"This site is attempting to access information about your physical location.\n"
"Do you want to allow it access?"
msgstr ""
"Ce site tente actuellement d'accéder à des informations concernant votre "
"emplacement physique.\n"
"Voulez-vous autoriser cet accès ?"
#: src/webenginepage.cpp:483 src/webenginepage.cpp:600
#: src/webenginepage.cpp:611
#, kde-format
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmission réseau"
#: src/webenginepage.cpp:484
#, kde-format
msgid "Allow access"
msgstr "Autoriser l'accès"
#: src/webenginepage.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cette page non sécurisée renvoie un lien vers <br/><b>%1</b>.<br/>Voulez-"
"vous suivre le lien ?</qt>"
#: src/webenginepage.cpp:561
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertissement de sécurité"
#: src/webenginepage.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Suivre"
#: src/webenginepage.cpp:564
#, kde-format
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerte de sécurité"
#: src/webenginepage.cpp:565
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Accès par une page non sécurisée à <br/><b>%1</b><br/> refusé.</qt>"
#: src/webenginepage.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Avertissement : ce formulaire est sécurisé mais tente d'envoyer vos données "
"de retour de façon non chiffrée.\n"
"Une partie tierce peut être en mesure d'intercepter et d'afficher ces "
"informations.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer à envoyer les données de façon non chiffrée ?"
#: src/webenginepage.cpp:601
#, kde-format
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Envoyer non chiffré"
#: src/webenginepage.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ce site tente actuellement de soumettre les données d'un formulaire par "
"courrier électronique.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: src/webenginepage.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Send Email"
msgstr "&Envoyer par courrier électronique"
#: src/webenginepage.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous autoriser ce site à joindre les fichiers suivants au "
"courrier électronique ?</qt>"
#: src/webenginepage.cpp:663
#, kde-format
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Confirmation de la pièce jointe au courrier électronique"
#: src/webenginepage.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Autoriser des pièces jointes"
#: src/webenginepage.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorer les pièces jointes"
#: src/webenginepage.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ce site a tenté de joindre un fichier provenant de votre ordinateur lors de "
"l'envoi du formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre protection."
#: src/webenginepage.cpp:682
#, kde-format
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Pièce jointe supprimée"
#: src/webenginepage.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ce site demande l'ouverture d'une fenêtre de menu contextuel.\n"
"Voulez-vous l'autoriser ?"
#: src/webenginepage.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce site demande l'ouverture d'une fenêtre de menu contextuel dans <p>%1</"
"p><br/>Voulez-vous l'autoriser ?</qt>"
#: src/webenginepage.cpp:804
#, kde-format
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Confirmation d'ouverture Javascript"
#: src/webenginepage.cpp:805
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Autoriser"
#: src/webenginepage.cpp:806
#, kde-format
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ne pas autoriser"
#: src/webenginepart.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Program Name"
msgid "WebEnginePart"
msgstr "WebEnginePart"
#: src/webenginepart.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebEngine Browser Engine Component"
msgstr "Composant du moteur de navigateur « QtWebEngine »"
#: src/webenginepart.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/webenginepart.cpp:148
#, kde-format
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/webenginepart.cpp:148 src/webenginepart.cpp:150
#, kde-format
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Mainteneur, développeur"
#: src/webenginepart.cpp:149
#, kde-format
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/webenginepart.cpp:149 src/webenginepart.cpp:151
#: src/webenginepart.cpp:152 src/webenginepart.cpp:153
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: src/webenginepart.cpp:150
#, kde-format
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/webenginepart.cpp:151
#, kde-format
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/webenginepart.cpp:152
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/webenginepart.cpp:153
#, kde-format
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/webenginepart.cpp:251
#, kde-format
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
#: src/webenginepart.cpp:255
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: src/webenginepart.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: src/webenginepart.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: src/webenginepart.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Taille réelle"
#: src/webenginepart.cpp:274
#, kde-format
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Zoomer uniquement sur le texte"
#: src/webenginepart.cpp:282
#, kde-format
msgid "Zoom To DPI"
msgstr "Zoom vers DPI"
#: src/webenginepart.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Définir l'&encodage"
#: src/webenginepart.cpp:298
#, kde-format
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Afficher la source du do&cument"
#: src/webenginepart.cpp:303 src/webenginepart.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/webenginepart.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Chercher du texte</h3>Affiche une boîte de dialogue permettant de "
"rechercher du texte sur la page affichée."
#: src/webenginepart.cpp:602
#, kde-format
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Les informations SSL concernant ce site semblent corrompues."
#: src/webenginepart.cpp:683
#, kde-format
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Adresse de courrier électronique : "
#: src/webenginepart.cpp:712
#, kde-format
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC : "
#: src/webenginepart.cpp:714
#, kde-format
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC : "
#: src/webenginepart.cpp:716
#, kde-format
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Objet : "
#: src/webenginepart.cpp:720 src/webenginepart.cpp:731
#, kde-format
msgid " (In new window)"
msgstr " (Dans une nouvelle fenêtre)"
#: src/webenginepart.cpp:729
#, kde-format
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (Dans le cadre parent)"
#: src/webenginepart.cpp:793
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous rechercher <b>%1</b> ?</qt>"
#: src/webenginepart.cpp:794
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Rechercher sur Internet"
#: src/webenginepart.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"
#: src/webenginepart.cpp:817
#, kde-format
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Autoriser la mise en cache des mots de passe pour ce site"
#: src/webenginepart.cpp:820
#, kde-format
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Effacer tout les mots de passe du cache pour ce site"
#: src/webenginepart.cpp:823
#, kde-format
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Fermer le portefeuille"
#: src/webenginepart.cpp:881
#, kde-format
msgid "Close window?"
msgstr "Fermer la fenêtre ?"
#: src/webenginepart.cpp:881
#, kde-format
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmation requise"
#. i18n("<html>Do you want to grant the site <b>%1</b> "
#. "access to information about your current physical location?",
#. url.host()));
#: src/webenginepart.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you want to grant the site access to information about your current "
"physical location?"
msgstr ""
"<html>Voulez-vous autoriser le site à accéder aux informations concernant "
"votre emplacement physique actuel ?"
#: src/webenginepart.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Voulez-vous que %1 mémorise les informations de connexion pour <b>%2</"
"b> ?</html>"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/webenginepart.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/webenginepart.rc:12
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/webenginepart.rc:18
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Afficha&ge"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/webenginepart.rc:30
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barre d'outils HTML"
#: src/webenginepart_ext.cpp:256
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimer le document"
#: src/webenginepart_ext.cpp:479
#, kde-format
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Ajouter l'adresse au filtre"
#: src/webenginepart_ext.cpp:480
#, kde-format
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Saisissez l'adresse :"
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Impossible d'afficher un message d'erreur</h3><p>Le fichier "
"de modèle d'erreur <em>error.html</em> est introuvable.</p></body></html>"
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:117
#, kde-format
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Impossible de mener à bien l'opération demandée"
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:124
#, kde-format
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Raison technique : %1"
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Détails de la requête :"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Adresse : %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocole : %1"
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Date et heure : %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:146
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informations complémentaires : %1"
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:155
#, kde-format
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causes possibles :"
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:163
#, kde-format
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Solutions possibles :"
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:169
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: src/webengineview.cpp:342
#, kde-format
msgid "Save Image As..."
msgstr "Enregistrer une image sous..."
#: src/webengineview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Send Image..."
msgstr "Envoyer une image..."
#: src/webengineview.cpp:352
#, kde-format
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copier l'adresse de l'image"
#: src/webengineview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Copy Image"
msgstr "Copier une image"
#: src/webengineview.cpp:365
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Afficher une image (%1)"
#: src/webengineview.cpp:371
#, kde-format
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquer une image..."
#: src/webengineview.cpp:379
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquez les images provenant de %1"
#: src/webengineview.cpp:406 src/webengineview.cpp:444
#, kde-format
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copier du texte"
#: src/webengineview.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Ouvrir « %1 »"
#: src/webengineview.cpp:452
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copier l'adresse de courrier électronique"
#: src/webengineview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Copier le &texte du lien"
#: src/webengineview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Copier l'&adresse du lien"
#: src/webengineview.cpp:472
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Enregi&strer le lien sous..."
#: src/webengineview.cpp:489
#, kde-format
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Lecture / pause"
#: src/webengineview.cpp:494
#, kde-format
msgid "Un&mute/&Mute"
msgstr "&Mettre / enlever la sourdine"
#: src/webengineview.cpp:499
#, kde-format
msgid "Toggle &Loop"
msgstr "Basculer le bouclage"
#: src/webengineview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Toggle &Controls"
msgstr "Basculer les &contrôles"
#: src/webengineview.cpp:515
#, kde-format
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Enregistrer la vidéo sous..."
#: src/webengineview.cpp:516
#, kde-format
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "C&opier l'adresse de la vidéo"
#: src/webengineview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Enregistrer l'audio sous..."
#: src/webengineview.cpp:519
#, kde-format
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "C&opier l'adresse de l'audio"
#: src/webengineview.cpp:521
#, kde-format
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Enregis&trer le média sous..."
#: src/webengineview.cpp:522
#, kde-format
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "C&opier l'adresse du média"
#: src/webengineview.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Rechercher « %2 » dans %1"
#: src/webengineview.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Rechercher « %1 » avec"
#: src/webengineview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis Web..."
#~ msgctxt "label for input line to find text"
#~ msgid "&Find:"
#~ msgstr "&Rechercher :"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Image As..."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer une image sous..."
#~ msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
#~ msgid "Select elements"
#~ msgstr "Sélectionner des éléments"
#~ msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
#~ msgid "Choose elements"
#~ msgstr "Choisir des éléments"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Set Editable"
#~ msgstr "Rendre modifiable"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoom ava&nt"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Z&oom arrière"
#~ msgid "Reset Zoom"
#~ msgstr "Ré-initialiser le zoom"
#~ msgid "Dump HTML"
#~ msgstr "Transformer en HTML"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "F&ormat"
#~ msgid "Writing Direction"
#~ msgstr "Direction d'écriture"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ou&tils"
#~ msgid "Select elements..."
#~ msgstr "Sélectionner des éléments..."
#~ msgid "KDELauncher"
#~ msgstr "KDELauncher"
#~ msgid "%1 element selected"
#~ msgid_plural "%1 elements selected"
#~ msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
#~ msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Basculer en mode curseur"
#~ msgid "Blocked by ad filter"
#~ msgstr "Bloqué par le filtre de publicités"
#~ msgid "Choose files to upload"
#~ msgstr "Choisissez des fichiers à envoyer"
#~ msgid "Access keys activated"
#~ msgstr "Touches d'accès activées"
#~ msgctxt "Text direction"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direction"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "De gauche à droite"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "De droite à gauche"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#~ msgid "Spellcheck selection..."
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe de la sélection..."
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Cadre"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Recharger un cadre"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimer un cadre..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Afficher le source du cadre"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloquer l'IFrame..."
#~ msgid "&Play"
#~ msgstr "&Jouer"
#~ msgid "&Mute"
#~ msgstr "&Mettre en sourdine"
#~ msgid "&Loop"
#~ msgstr "Ré&péter"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rejeter"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgid "Enter the text to search for here"
#~ msgstr "Saisissez ici le texte à chercher"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Voulez--vous mémoriser ce mot de passe ?"
#~ msgctxt "Search for \"text\" with \"search provider\""
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Rechercher « %1 » avec %2"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1567663)
@@ -1,53941 +1,53941 @@
# translation of digikam.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2011, 2012, 2013.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2011, 2013.
# Vincent PINON <vpinon@kde.org>, 2014, 2015, 2016.
# Bieuzent Cyrille <bieuzent@gmail.com>, 2008.
# Cyrille Bieuzent <bieuzent@gmail.com>, 2009, 2010, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2009.
# Dupo <Dupop35@yahoo.fr>, 2010.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2013.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2008.
# Etienne Biardeaud <etienne@cyteen.net>, 2008, 2009.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008, 2009.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2009, 2010.
# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2011, 2013.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013, 2014.
# Arnold Dumas <contact@arnolddumas.fr>, 2014.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# David Jobet <david.jobet@free.fr>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Tung Nguyen <ntung@free.fr>, 2005, 2006.
# Fabien <fabien.ubuntu@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2016.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
# -- kipiplugin_acquireimages
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to french
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- kipiplugin_dngconverter
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- kipiplugin_metadataedit
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Français
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- kipiplugin_gpssync
# translation of kipiplugin_gpssync.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- libkgeomap
# translation of libkgeomap.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# -- libkexiv2
# translation of digikam.po to français
# translation of digikam.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gilles Caulier <caulier dot gilles at free dot fr>, 2004.
# Xavier Verne <xavier dot verne at free.fr>, 2005, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-26 02:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-16 22:55+0100\n"
-"Last-Translator: Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:42+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Vincent Pinon, Peter Potrowl"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr, vpinon@kde.org, peter.potrowl@gmail.com"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:506
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:507
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: core/app/date/ddateedit.cpp:508
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Année suivante"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Choisir une semaine"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Choisir un mois"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Choisir une année"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Choisir le jour actuel"
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:182
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semaine %1"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "Au&jourd'hui"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "&Demain"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "La semaine &prochaine"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Le m&ois prochain"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "Hi&er"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "&Lundi dernier"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "&Vendredi dernier"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "La semaine &dernière"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "Le m&ois dernier"
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:154
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Pas de date"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Semaine n°%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Début :"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Fin :"
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:311
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:100
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:129 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Déplacer ici"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:165
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:267
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:314
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:163
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:93 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:686
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:89 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:195
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:251
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:161
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Définir comme vignette d'album"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:312
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:103
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier ici"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:264
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:682
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Télécharger depuis l'appareil photo"
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:684
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Télécharger puis supprimer de l'appareil photo"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Grouper ici"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportation"
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Envoyer vers l'appareil photo"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item"
msgid "Group here"
msgstr "Grouper ici"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item"
msgid "Insert Items here"
msgstr "Insérer des éléments ici"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr "Grouper ici et déplacer vers l'album"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:174
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Attribuer une étiquette aux éléments déposés"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Face Tags"
msgid "Change Face Tags"
msgstr "Afficher les étiquettes des visages"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:593
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change Case"
msgid "Change Face Tag"
msgstr "Changer la casse"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:597
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:642
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:577
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:627
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Attribuer des étiquettes aux éléments &sélectionnés"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:635
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Attribuer des étiquettes à &cet élément"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:639
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Attribuer des étiquettes à &tous les éléments"
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:680
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importation"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87
#, kde-format
msgid "M&erge Here"
msgstr "Fusionner ici"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:191
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Définir comme vignette d'étiquette"
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Attribuer l(es) étiquette(s) « %1 » à des éléments"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtre de texte"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Filtre de type MIME"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtre de géolocalisation"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Images sans étiquettes"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Affiche les images sans étiquette."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Étiquettes correspondant à une condition"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:188
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Définit de quelle manière les étiquettes sélectionnées sont combinées pour "
"filtrer les images. Inclut également la case à cocher « %1 »."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:193
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:702
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:195
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:698
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "ET"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtres d'étiquettes"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images Without Tags"
msgid "Images Without Face tags"
msgstr "Images sans étiquettes"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show images without a tag."
msgid "Show images without a face tag."
msgstr "Affiche les images sans étiquette."
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags Matching Condition"
msgid "Face tags Matching Condition"
msgstr "Étiquettes correspondant à une condition"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags Filter"
msgid "Face Tags Filter"
msgstr "Filtres d'étiquettes"
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtre de libellés"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Restaurer les filtres d'étiquettes"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Mode des filtres d'étiquettes"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignorer cette étiquette"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Doit comporter cette étiquette"
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Ne doit pas comporter cette étiquette"
#: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:372
#, kde-format
msgid "Reference Image"
msgstr "Image de référence"
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "S'il ne s'agit pas d'un visage, cliquez pour le refuser."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "1 élément groupé.\n"
msgstr[1] "%1 éléments groupés.\n"
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "Le groupe est ouvert."
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "Le groupe est fermé."
#: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:105
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "Le nouvel élément a des informations de géolocalisation."
#: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Afficher en plein écran"
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:444
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotation vers la gauche"
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:448
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotation vers la droite"
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Désélectionner un élément"
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Sélectionner un élément"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:269
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:328
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:288
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ouvrir dans un gestionnaire de fichiers"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:309
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:326
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2558
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:340
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2571
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Autre…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:349
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2580
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:478
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Nouvelle étiquette…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:489
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:299
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:413
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Supprimer une étiquette"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:500
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Supprimer des étiquettes"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:511
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Marquer comme étiquette de visage"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:522
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Marquer comme étiquettes de visage"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés…"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:548
#, kde-format
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette de visage"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Retire la propriété de visage de l'étiquette sélectionnée et la "
"reconnaissance faciale des images contenues. Peut également retirer "
"l'étiquette des images si vous le souhaitez."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:562
#, kde-format
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Supprimer les étiquettes de visage"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Retire la propriété de visage des étiquettes sélectionnées et la "
"reconnaissance faciale des images contenues. Peut également retirer les "
"étiquettes des images si vous le souhaitez."
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:616
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Réinitialiser l'icône de l'album"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:629
#, kde-format
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "A&ttribuer une étiquette"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:645
#, kde-format
msgid "R&emove Tag"
msgstr "Supprim&er une étiquette"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:679
#, kde-format
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Attribuer des &libellés"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:722
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:327
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:736
#, kde-format
msgid "No import tool available"
msgstr "Pas d'outil d'import disponible"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:746
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:767
#, kde-format
msgid "No export tool available"
msgstr "Pas d'outil d'export disponible"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:815
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:450
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:474
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:99
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:59
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:444
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:103
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:111
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:816
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:210
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:824
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:867
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Aller à"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:877
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:366
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:386
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:113
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:249
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestionnaire de files d'attente par lots"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:888
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Ajouter à une file d'attente existante"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Tous les albums"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:941
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:163
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Toutes les étiquettes"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:950
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:960
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:951
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:961
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Désélectionner"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:965
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:648
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:162
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:711
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Ouvrir tous les groupes"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Fermer tous les groupes"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1094
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Afficher les images groupées"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Cacher les images groupées"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Dissocier"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Supprimer d'un groupe"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Grouper ici la sélection"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Grouper la sélection par temps"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1133
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Grouper la sélection par nom de fichier"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Timelapse / Burst"
msgstr "Grouper la sélection par laps de temps / étalement"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Supprimer des groupes la sélection"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Dissocier la sélection"
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Mettre à la corbeille"
msgstr[1] "Mettre %1 fichiers à la corbeille"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:263
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:271
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:356
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:373
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:226
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:235
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Date de l'album : %2 %3 %4 - 1 élément"
msgstr[1] "Date de l'album : %2 %3 %4 - %1 éléments"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 incluant une seule sous-étiquette"
msgstr[1] "%2 incluant %1 sous-étiquettes"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:331
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 élément"
msgstr[1] "%2 - %1 éléments"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 élément"
msgstr[1] "%2 - %1 éléments"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:348
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Recherche de mots clés - un élément"
msgstr[1] "Recherche de mots clés - %1 éléments"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Recherche avancée - un élément"
msgstr[1] "Recherche avancée - %1 éléments"
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez choisir l'album de destination à partir de la bibliothèque "
"digiKam pour y insérer les images sélectionnées.</p>"
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:334
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1132
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1157
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album « %1 »"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:210
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:605
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:210
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:180
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:372
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:230
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:246
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:317
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:626
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:199
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:180
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:117
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:201
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:57
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1053
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:578
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Rapport hauteur / largeur :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:310
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:126
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propriétés de la photographie"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Marque / Modèle :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:176
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Objectif :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:211
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:216
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Créée le :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:238
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:207
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Ouverture / Focale :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:244
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:311
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideproperties.cpp:218
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:322
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:631
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:213
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:251
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:220
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:201
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposition / Sensibilité :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:278
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:247
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Mode / Programme :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:291
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:260
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Flash :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:303
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:272
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:226
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Balance des blancs :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:323
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:354
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:146
#, kde-format
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Propriétés audio / vidéo"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:366
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taux d'images :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:387
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:729
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:399
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec vidéo :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Débit binaire audio :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:432
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Type de canal audio :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:444
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio : "
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:459
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:391
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propriétés de digiKam"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:467
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:504
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:553
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Libellés :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:580
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Propriétés de l'album"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:584
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:664
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:312
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:208
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:108
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:263
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:590
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:80
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Éléments :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:596
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Collection :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:617
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:630
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:637
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:660
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Partiellement"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:689
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Reproductible :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:706
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant :"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:711
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Paramètres techniques"
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:730
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Données binaires</i>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:80
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisation…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:138 core/showfoto/main/showfoto.cpp:85
#, kde-format
msgid "Load Plugins..."
msgstr "Charger les modules externes…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:163 core/showfoto/main/showfoto.cpp:67
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "Vérification du dépôt ICC…"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>Le dossier des profils ICC semble n'être pas valable.</p><p>Si vous "
"voulez essayer de le définir à nouveau, choisissez ici « Oui », sinon "
"« Non ». La fonctionnalité « Gestion de la couleur » sera désactivée jusqu'à "
"ce que vous résolviez ce problème.</p>"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:600 core/app/views/stack/trashview.cpp:429
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Pas d'élément sélectionné (%1 élément)"
msgstr[1] "Pas d'élément sélectionné (%1 éléments)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:606
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Pas d'élément sélectionné (%1 [%2] élément)"
msgstr[1] "Pas d'élément sélectionné (%1 [%2] éléments)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:610
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] ""
"Pas d'élément sélectionné (%1 élément, avec les éléments groupés : %2)"
msgstr[1] ""
"Pas d'élément sélectionné (%1 éléments, avec les éléments groupés : %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:620
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1/%2 items selected"
msgid "%1/%2 items selected (%3/%4)"
msgstr "%1 / %2 éléments sélectionnés"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:632
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgid "%1/%2 [%3] items selected (%4/%5)"
msgstr "%1 / %2 [%3] éléments sélectionnés"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:637
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr "%1 / %2 éléments sélectionnés. Total avec les éléments groupés : %3"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:644
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected (%5/%6)"
msgstr "%1 / %2 [%3 / %4] éléments sélectionnés"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:650
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr "%1 / %2 éléments sélectionnés. Avec les éléments groupés : %3 / %4"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:675
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 sur %2)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:684
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgid " (%1 of %2 [%3] )"
msgstr " (%1 sur %2 [%3])"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:688
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr " (%1 sur %2. Total avec les éléments groupés : %3)"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:699
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 item shared"
#| msgid_plural "%1 items shared"
msgid "%1 item hidden"
msgid_plural "%1 items hidden"
msgstr[0] "1 élément partagé"
msgstr[1] "%1 éléments partagés"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:748
#, kde-format
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Écrire les méta-données dans le fichier"
msgstr[1] "Écrire les méta-données les fichiers sélectionnés"
#: core/app/main/digikamapp.cpp:750
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Lire à nouveau les métadonnées à partir du fichier"
msgstr[1] "Lire à nouveau les métadonnées à partir des fichiers sélectionnés"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:35
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "Détection automatique de l'appareil photo…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:64
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "Ouverture de la boîte de dialogue de téléchargement…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:75 core/utilities/setup/setup.cpp:204
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Appareils photo"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:77
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Périphériques de stockage USB"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:79
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Lecteurs de cartes"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Ajouter des images…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Ajoute de nouveaux éléments à un album."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Ajouter des dossiers…"
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Ajoute de nouveaux dossiers à la bibliothèque d'albums."
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:238
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Images trouvées dans %1"
#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The "
"icon theme is available after a restart of digiKam."
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The "
"icon theme is available after a restart of digiKam."
msgstr ""
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Sélectionner le dossier à analyser"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:110
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Sélectionner les dossiers à importer dans un album"
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez choisir l'album de destination depuis la bibliothèque de digiKam "
"pour y importer les dossiers.</p>"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:33
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Initialisation de la vue principale…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:157
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:170
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:171
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Rafraîchir les contenus actuels."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:197
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Crée un nouvel album vide dans la collection."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Déplacer dans l'album…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:206
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Déplace les images sélectionnées dans un album."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:212
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Supprimer un album"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:218
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:426
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:148
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:96
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr ""
"Modifie les propriétés de l'album et les informations sur la collection."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Écrire les méta-données dans les fichiers"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam "
"database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Met à jour les métadonnées des fichiers dans l'album actuel avec le contenu "
"de la base de données de digiKam (les métadonnées des fichiers seront "
"écrasées par les données provenant de la base de données)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Lire à nouveau les métadonnées à partir des fichiers"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:244
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Met à jour la base de données digiKam à partir des métadonnées des fichiers "
"dans l'album actuel (les informations présentes dans la base de données "
"seront écrasées par les données provenant des métadonnées des fichiers)."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tag Manager"
msgstr "Gestionnaire d'étiquettes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "N&ouvelle…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:277
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:571
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:72
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:344
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:254
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Attribuer une étiquette"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:290 core/utilities/setup/setup.cpp:157
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:301
#: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:311
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:329
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Ouvrir l'élément sélectionné."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:334
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:317
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:335
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Ouvrir l'élément sélectionné avec l'application désignée par défaut."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:340
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:196
#: core/utilities/setup/setup.cpp:181
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Éditeur d'images"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:341
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Ouvre l'éditeur d'images."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:347
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:383
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:57
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:42
#: core/utilities/setup/setup.cpp:193
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Table lumineuse"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:352
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Placer sur la table lumineuse"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:353
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr ""
"Place les éléments sélectionnés sur la barre de vignettes de la table "
"lumineuse."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:358
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Ajouter à la table lumineuse"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:359
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr ""
"Ajoute les éléments sélectionnés à la barre de vignettes de la table "
"lumineuse."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:371
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Ajouter à la file d'attente actuelle"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:372
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr ""
"Ajoute les éléments sélectionnés à la file d'attente actuelle depuis le "
"gestionnaire de lots."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:377
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Ajouter une nouvelle file d'attente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:378
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr ""
"Ajoute les éléments sélectionnés à une nouvelle file d'attente depuis le "
"gestionnaire de lots."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:392
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Écrire les métadonnées dans les fichiers sélectionnés"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:403
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Lire à nouveau les métadonnées à partir des fichiers sélectionnés"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:413
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Chercher des visages"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:419
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Chercher des images similaires…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:420
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr ""
"Cherche des images similaires à l'aide de l'élément sélectionné comme "
"référence."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:427
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Modifier le nom de fichier de l'élément actuellement sélectionné."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:436
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:324
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:449
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Supprimer définitivement"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:460
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Supprimer définitivement sans confirmation"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:468
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Mettre à la corbeille sans confirmation"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:475
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "Trier les album&s"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:476
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Trie les albums dans une vue en arbre."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:483
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Par dossier"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Par catégorie"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:485
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:490
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Inclure la sous-arborescence des albums"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:492
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher tous les sous-albums sous l'album actuel."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:497
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Inclure la sous-arborescence des étiquettes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher toutes les images marquées par l'étiquette "
"donnée et toutes ses sous-étiquettes."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Show Grouped Images"
msgid "Show All Grouped Items As Open"
msgstr "Afficher les images groupées"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgid "Activate this option to show all grouped items as open."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher tous les sous-albums sous l'album actuel."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512
#, kde-format
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Trier les éléments"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"La valeur d'après laquelle les images d'un album sont triées dans la vue en "
"vignettes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Par emplacement"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:520
#, kde-format
msgid "By Creation Date"
msgstr "Par date de création"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521
#, kde-format
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par date de modification"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:522
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Par taille de fichier"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:523
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Par note"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:524
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Par taille d'image"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:525
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Par rapport hauteur / largeur"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:526
#, kde-format
msgid "By Similarity"
msgstr "Par similarité"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:527
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Manual"
msgid "By Manual and Name"
msgstr "Manuellement"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Manual"
msgid "By Manual and Date"
msgstr "Manuellement"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:570
#, kde-format
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "&Ordre de tri des éléments"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:571
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
"Décide si les images sont ou non triées par ordre croissant ou décroissant."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:575
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:617
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:577
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:619
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587
#, kde-format
msgid "Separate Items"
msgstr "Séparer les éléments"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:588
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
"Les catégories dans lesquelles les images sont affichées dans la vue en "
"vignettes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:593
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Liste simple"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:594
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Par album"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:595
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Par format"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:596
#, kde-format
msgid "By Month"
msgstr "Par mois"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:612
#, kde-format
msgid "Item Separation Order"
msgstr "&Ordre de tri de la séparation des éléments"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:613
#, kde-format
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "L'ordre de tri des groupes d'éléments"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:634 core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:641
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:655
#: core/libs/widgets/layout/thumbbardock.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Afficher la barre de vignettes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:685
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:381
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:152
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:174
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomer à 100 %"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:692
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:386
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:157
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajuster à la &fenêtre"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:704
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:439
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:586
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:186
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Affichage avec gestion de la couleur"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:721
#: core/libs/widgets/text/searchtextbar.cpp:92
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:728
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:261
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Recherche avancée…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:735
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:211
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Chercher des doublons…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:744
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Migration d'une base de données…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:752
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Maintenance…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:758
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Ajouter un appareil photo manuellement…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:769
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Chargement des appareils photo…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:803
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Sortir du mode aperçu"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:808
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Image suivante"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:814
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:216
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Image précédente"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:820
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Première image"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:825
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Dernière image"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:830
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cou&per"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:832
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Couper la sélection dans le presse-papiers"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:851
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Modifier les titres"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:856
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:80
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Modifier les commentaires"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:861
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Afficher les étiquettes attribuées"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:870
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Ajuster l'étiquette d'orientation EXIF"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:875
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:710
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Retournement horizontal"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:877
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Rotation à 180°"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:879
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:716
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Retournement vertical"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:881
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Rotation vers la droite / Retournement horiz."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:883
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:728
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rotation vers la droite"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:885
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Rotation vers la droite / Retournement vert."
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:887
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:722
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rotation vers la gauche"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:948
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:969
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Retournement"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:973
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalement"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:980
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalement"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:990
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Rotation automatique / Retournement en utilisant les informations EXIF"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1001 core/showfoto/main/showfoto.cpp:76
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "Chargement des thèmes…"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1004
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Thèmes"
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "Chargement des outils…"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:269
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Lecteur de cartes CompactFlash"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:273
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lecteur de cartes mémoire Flash"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:277
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Lecteur de cartes SmartMedia"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:281
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Lecteur de cartes SD / MMC"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:285
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Lecteur de cartes xD"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:299
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Disque USB"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 « %2 » à %3"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 « %2 »"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 à %2"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage.\n"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:677
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Images sur %1"
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:710
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "Le périphérique spécifié (« %1 ») n'est pas valable."
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:723
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "L'appareil photo spécifié (« %1 ») n'est pas pris en charge."
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Outils principaux"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:46
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2404
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Post-traitement"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:58
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2421
#, kde-format
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:65
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2428
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#: core/app/main/digikamui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Parcourir"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#: core/app/main/digikamui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#: core/app/main/digikamui5.rc:38
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "&Étiquette"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "&Éléments"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:43
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: core/app/main/digikamui5.rc:118 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:92
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:93
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:51
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "O&utils"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#: core/app/main/digikamui5.rc:135 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:102
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:103
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:61
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportation"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: core/app/main/digikamui5.rc:148 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:108
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:109
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:67
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportation"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: core/app/main/digikamui5.rc:154 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:114
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:115
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:64
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:73
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: core/app/main/digikamui5.rc:169 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:127
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:129
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:78
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:87
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: core/app/main/digikamui5.rc:185 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:141
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:143
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:92
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:101
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#: core/app/main/main.cpp:132 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:219
#: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135
#: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:103
#: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:74
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:916
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: core/app/main/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de l'appareil photo à <emplacement>"
#: core/app/main/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr ""
"Ouvrir la boîte de dialogue de l'appareil photo pour le périphérique avec un "
"IDU Solid <udi>"
#: core/app/main/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr ""
"Détecter et ouvrir automatiquement un appareil photo connecté utilisant la "
"bibliothèque gPhoto2"
#: core/app/main/main.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr ""
"Démarrer digiKam avec le fichier de base de données trouvé dans le dossier "
"<dossier>"
#: core/app/main/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr "Démarrer digiKam avec le fichier configuration <config>"
#: core/app/main/main.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"L'exécutable Qt SQLite ou MySQL n'est pas disponible, veuillez l'installer.\n"
"Il n'y a pas de module de base de données installé sur votre ordinateur."
#: core/app/main/main.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"L'exécutable Qt SQLite ou MySQL n'est pas disponible, veuillez l'installer.\n"
"Les modules de base de données installés sur votre ordinateur sont listés ci-"
"dessous."
#: core/app/main/main.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
"<p>L'emplacement fourni pour le fichier de configuration n'est pas valide. "
"Soit son dossier parent n'existe pas, soit il s'agit d'un dossier, soit ile "
"ne peut pas être lu/écrit.</p>"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "Image %1 (%2)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:126
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Image TIFF (*.tiff *.tif)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:128
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Image JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Image JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:136
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Progressive Graphics file (*.pgf)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:140
#, kde-format
msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)"
msgstr ""
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Images RAW (%1)"
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:148
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tous les fichiers supportés (%1)"
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC : irc.freenode.net - #digikam\n"
"Retours utilisateurs : digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Date de construction : %1 (cible : %2)"
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC : irc.freenode.net - #digikam\n"
"Retours utilisateurs : digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Date de construction : %1 (cible : %2)Révision : %3"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:203
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Précédente"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:204
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Suivante"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de visage"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Effacer toutes les visages sur cette image"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Afficher les étiquettes des visages"
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Afficher en plein écran"
#: core/app/views/sidebar/albumfolderviewsidebarwidget.cpp:153
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:148
#: core/libs/album/engine/album.cpp:457
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:231
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:143
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:73
#: core/libs/models/albummodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: core/app/views/sidebar/datefolderviewsidebarwidget.cpp:130
#: core/libs/models/albummodel.cpp:298
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: core/app/views/sidebar/fuzzysearchsidebarwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Similarité"
#: core/app/views/sidebar/gpssearchsidebarwidget.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: core/app/views/sidebar/labelssidebarwidget.cpp:127
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:199
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Libellés"
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Analyser une collection pour chercher des visages"
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Face recognition is aborted, because there are no identities to recognize. "
"Please add new identities."
msgstr ""
#: core/app/views/sidebar/peoplesidebarwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
#: core/app/views/sidebar/searchsidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Advanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:111
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:286
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire d'étiquettes"
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Aucune étiquette"
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Étiquettes existantes"
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Album sans étiquettes"
#: core/app/views/sidebar/tagviewsidebarwidget.cpp:273
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:91
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:127
#: core/libs/album/engine/album.cpp:524
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:146
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:78
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:42
#: core/libs/models/albummodel.cpp:113
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:328
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:615
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:134
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:142
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unité de temps :"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez l'unité de temps de l'histogramme.</p><p>Vous pouvez modifier "
"la décade du graphe pour zoomer en avant ou en arrière dans le temps.</p>"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici l'échelle de l'histogramme.</p><p>Si les valeurs maximales "
"de la date sont petites, vous pouvez utiliser l'échelle linéaire.</"
"p><p>L'échelle logarithmique peut être employée quand les valeurs maximales "
"sont grandes. Si elle est utilisée, toutes les valeurs (petites et grandes) "
"seront visibles sur le graphe.</p>"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Effacer la sélection actuelle"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, la sélection actuelle de la date sur la "
"chronologie sera effacée."
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Saisissez ici le nom des dates actuelles de recherche à enregistrer dans la "
"vue « Mes Recherches »"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Enregistrer la sélection actuelle dans un nouvel album virtuel"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, les dates sélectionnées sur la chronologie "
"seront enregistrées dans un nouvel album virtuel de recherche utilisant le "
"nom défini sur le côté gauche."
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:397
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:192
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Frise chronologique"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "pas d'élément"
#: core/app/views/sidebar/timelinesidebarwidget.cpp:429
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "%1 éléments"
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:192
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:212
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: core/app/views/stack/itemiconview_albums.cpp:317
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'album racine. Ce n'est pas un emplacement physique."
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:175
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Recherche approximative de croquis"
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:179
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Recherche approximative d'images"
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:183
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Recherche sur une carte"
#: core/app/views/stack/itemiconview_p.h:188
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Dernière recherche"
#: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr ""
"<i>L'emplacement d'enregistrment de cette image<br/> n'est pas disponible "
"actuellement</i>"
#: core/app/views/stack/itemiconview_views.cpp:196
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:220
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: core/app/views/stack/stackedview.cpp:137
#, kde-format
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Barre de vignettes de DigiKam"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer..."
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Les éléments sélectionnés définitivement"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125
#, kde-format
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Tous les éléments définitivement"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Confirmer l'annulation"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:243
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment restaurer un élément ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment restaurer %1 éléments ?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Confirmer la restauration"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:296
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:346
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 élément définitivement ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer %1 éléments définitivement ?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer TOUS les éléments définitivement ?"
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1 / %2 éléments sélectionnés"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"New Neural Network engine based on OpenCV Deep Learning module to detect and "
"recognize faces."
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Slideshow completed."
msgid "Update Slideshow to plugin."
msgstr "Diaporama vidéo terminé."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add new theme Html5Responsive for HtmlGallery plugin."
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Update internal RAW engine to last Libraw 0.20.0 release including Canon CR3 "
"and Sony A7R4 support."
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Face Scan dialog contents is now simplified and embedded into left sidebar."
msgstr ""
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:149
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "…et plus encore."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:155
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Nouvelles fonctionnalités"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:160
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
#| "digiKam 5.x):"
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 6.x):"
msgstr ""
"Voici quelques nouvelles fonctionnalités de cette version de digiKam "
"(comparé à digiKam 5.x) :"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"digiKam est un programme de gestion de photos open source conçu pour "
"importer, organiser, améliorer, chercher et exporter vos images numériques "
"dans votre ordinateur."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement dans la vue « Album » de digiKam. Les albums sont "
"l'endroit où vos fichiers sont stockés, et sont identiques aux dossiers de "
"votre disque dur."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li> <li>%2</li>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"digiKam a de nombreuses fonctionnalités pratiques qui sont décrites dans la "
"<a href=\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index."
"html\">documentation</a>"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"https://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"La <a href=\"https://www.digikam.org\">page d'accueil de digiKam</a> fournit "
"des informations sur les nouvelles versions de digiKam."
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:226
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Bienvenue dans digiKam %1"
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Crédits de l'image d'arrière-plan"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Cacher les éléments groupés"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:333
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignorer le groupement"
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Afficher le groupement en arbre"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Propriétés audio / vidéo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:94
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Débit binaire audio"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Type de canal audio"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:104
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:900
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Audio Codec"
msgstr "Codec audio"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:109
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:760
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Taux d'images"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:119
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Codec vidéo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Configurer la colonne « %1 »"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Propriétés de digiKam"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:102
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:344
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:47
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:548
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:107
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Libellé de désignation"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:112
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Libellé de couleur"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:117
#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:320
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:708
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:304
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:89
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:122
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:684
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:346
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:386
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:474
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:352
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:368
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:358
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:371
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:364
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:374
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Accepté"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:392
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:317
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:398
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:320
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:442
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:404
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:323
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:112
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:410
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:326
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:107
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:416
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:115
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:422
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:332
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:99
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:428
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:335
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:462
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:434
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:338
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:440
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:341
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:434
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:470
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:60
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:220
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:604
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:93
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:184
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:307
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:938
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Emplacement"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:98
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:157
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:66
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:103
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:244
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Liste lisible par l'utilisateur"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:245
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Plein"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:246
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:269
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Format d'affichage"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Propriétés de géolocalisation"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:96
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:109
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Geotagged"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:97
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:98
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:608
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:170
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:696
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:286
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:596
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:170
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:229
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:696
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:286
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:596
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:267
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Unités métriques"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:268
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Unités impériales"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Propriétés de l'élément"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:104
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Nombre de pixels"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profondeur de couleur"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:129
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Mode de couleur"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:89
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:134
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:90
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:139
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Date / Heure de création"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:91
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:144
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Date / Heure de numérisation"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:149
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Rapport hauteur / largeur"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:154
#, kde-format
msgid "Similarity"
msgstr "Similarité"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Propriétés de la photo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:105
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Fabricant de l'appareil photo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Modèle de l'appareil photo"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:426
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Objectif"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:120
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:440
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:89
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:125
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:460
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:479
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Longueur focale"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:90
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:130
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:498
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:519
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:531
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:91
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:135
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:542
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:140
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Mode / Programme"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:145
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:566
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:150
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:589
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Balance des blancs"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:275
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:280
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:452
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:453
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Rationnel"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:454
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:457
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:458
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisecondes"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:459
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsecondes"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:460
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:252
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:603
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:317
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Supprimer cette colonne"
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:99
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Configurer cette colonne"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Prise en charge de LibGphoto2"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Prise en charge de Baloo"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Prise en charge de AkonadiContact"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Media player support"
msgstr "Gestion du lecteur de média"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQtAV"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "LibAVFormat"
msgstr "LibAVFormat"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "LibAVCodec"
msgstr "LibAVCodec"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "LibAVUtil"
msgstr "LibAVUtil"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "DBus support"
msgstr "Prise en charge de DBus"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Prise en charge du Panorama"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Prise en charge de la galerie HTML"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Prise en charge du Calendrier"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Moteur de base de données"
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Serveur interne de base de données"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:271
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Niveaux automatiques"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:275
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:279
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Égaliser"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:283
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Étirement du contraste"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:287
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposition automatique"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:117
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Correction automatique des couleurs"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix colors automatically"
msgstr "Un outil pour corriger les couleurs automatiquement"
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajuster les couleurs "
"automatiquement.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Correction BCG"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Un outil pour corriger la brillance / le contraste / le gamma"
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajuster la brillance / le "
"contraste / le gamma automatiquement.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Black and White Convert"
msgstr "Conversion noir et blanc"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert to black and white"
msgstr "Un outil pour convertir en noir et blanc"
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir les images en noir "
"et blanc.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:179
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mélangeur de canaux"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to mix color channel"
msgstr "Un outil pour mélanger le canal de couleurs"
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut mélanger les canaux de "
"couleur des images.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:170
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance des couleurs"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Ajuste la balance des couleurs."
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color balance"
msgstr "Un outil pour ajuste la balance des couleurs"
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajuster la balance des "
"couleurs des images.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Conversion en 8 bits"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Convertit la profondeur de couleur depuis 16 bits en 8 bits."
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 8 bits"
msgstr "Un outil pour convertir la profondeur de couleur en 8 bits"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir la profondeur de "
"couleur des images vers du 8 bits.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Conversion en 16 bits"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 16 bits"
msgstr "Un outil pour convertir la profondeur de couleur en 16 bits"
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir la profondeur de "
"couleur des images vers du 16 bits.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Ajustement des courbes"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Effectue des ajustements de courbes."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:384
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosité"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Charger…"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Charge tous les paramètres à partir du fichier texte."
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color curves"
msgstr "Un outil pour ajuster les courbes de couleur"
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajuster les courbes de "
"couleur des images.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Correction TSL"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Un outil pour corriger la teinte / la saturation / la luminosité"
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajuster la teinte / la "
"saturation / la luminosité des images.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:234
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:262
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversion de profils colorimétriques"
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to a color space"
msgstr "Un outil pour convertir une image en espace colorimétrique."
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir des images vers un "
"espace colorimétrique différent.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inversion des couleurs"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to invert image colors"
msgstr "Un outil pour inverser les couleurs des images"
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut inverser les couleurs des "
"images automatiquement.</p>"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:88
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:215
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance des blancs"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust white balance"
msgstr "Un outil d'ajustement de la balance des blancs"
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajuster la balance des blancs "
"des images.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Convertir de RAW vers DNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert RAW images to DNG container"
msgstr "Un outil pour convertir des images RAW au format DNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.</"
"p><p>The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Digital_Negative'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir des images du "
"format RAW au format DNG.</p><p>Le négatif numérique est une un format "
"d'image RAW sans perte créé par Adobe.</p><p>Lisez les détails sur ce format "
"sur <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>cette page</a>."
"</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert To TIFF"
msgid "Convert To HEIF"
msgstr "Convertir en TIFF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to convert images to TIFF format"
msgid "A tool to convert images to HEIF format"
msgstr "Un outil pour convertir des images au format TIFF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.</"
"p><p>High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency "
"Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image "
"sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and "
"it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in "
"a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF "
"also supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size.</p><p>See <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image "
"File Format</a> for details.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Convertir en JP2"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format"
msgstr "Un outil pour convertir des images au format JPEG 2000"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format."
"</p><p>This is an image compression standard and coding system. It was "
"created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the "
"intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG "
"standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG_2000'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir des images au "
"format JPEG-2000.</p><p>Il s'agit d'un standard de compression et de codage "
"des images. Il a été créé par le comité Joint Photographic Experts Group en "
"2000 pour rendre obsolète leur format JPEG standard (créé en 1992) basé sur "
"la transformée par cosinus discret en le remplaçant par une méthode basée "
"sur les ondelettes.</p><p>Lisez les détails sur ce format sur <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG_2000'>cette page</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Convertir en JPEG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG format"
msgstr "Un outil pour convertir des images au format JPEG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.</"
"p><p>The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method "
"of lossy compression for digital images, particularly for those images "
"produced by digital photography.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir des images au "
"format JPEG.</p><p>Le format Joint Photographic Experts Group est très "
"utilisé pour la compression avec pertes d'images numériques, "
"particulièrement celles produites par les appareils photo numériques.</"
"p><p>Lisez les détails sur ce format sur <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG'>cette page</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Convertir en PGF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PGF format"
msgstr "Un outil pour convertir des images au format PGF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.</"
"p><p>The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format "
"that employs lossless and lossy data compression.</p><p>See details about "
"this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir les images au "
"format PGF.</p><p>Le format Progressive Graphics File est un format d'image "
"bitmap basé sur les ondelettes qui utilise la compression avec et sans "
"pertes.</p><p>Lisez les détails sur ce format sur <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File'>cette page</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<b>If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. "
"Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and "
"select the desired color profile.</b>"
msgstr ""
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Convertir en PNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PNG format"
msgstr "Un outil pour convertir des images au format PNG"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.</"
"p><p>The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression.</p><p>See details about this format from "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>this page</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir des images au "
"format PNG.</p><p>Le format Portable Network Graphics est un format d'images "
"matricielles qui utilise la compression sans perte.</p><p>Lisez les détails "
"sur ce format sur <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Network_Graphics'>cette page</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Convertir en TIFF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to TIFF format"
msgstr "Un outil pour convertir des images au format TIFF"
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.</"
"p><p>The Tagged Image File Format is a computer file format for storing "
"raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing "
"industry, and photographers.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lot peut convertir les images au format "
"TIFF.</p><p>Le format Tagged Image File Format est un format de fichier qui "
"peut stocker des images matricielles et qui est populaire dans le milieu "
"artistique, de la publication et chez les photographes.</p><p>Lisez les "
"détails sur ce format sur <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>cette "
"page</a>.</p>"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Type du fichier de sortie :"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "Le même qu'en entrée"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Script shell :"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Saisissez un script à exécuter. Utilisez $INPUT et $OUTPUT pour les noms de "
"fichier d'entrée et de sortie (en échappant les caractères spéciaux). Ceux-"
"ci seront remplacés avant l'exécution par le terminal."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
"<b>Note :</b> Les variables d'environnement TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, "
"PICKLABEL, RATING et TAGSPATH (séparées par ;) sont disponibles."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Script utilisateur : pas de script."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Script utilisateur : expiration du délai de réponse du script."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Script utilisateur : impossible de démarrer le script."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Script utilisateur : le script a planté."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Script utilisateur : commande non trouvée."
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Script shell utilisateur"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to execute a custom shell script"
msgstr "Un outil pour exécuter un script shell personnalisé"
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut lancer une commande shell "
"comme étape de son traitement.</p>"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:76
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:172
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Ajout d'une bordure"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around images"
msgstr "Un outil pour ajouter une bordure autour des images"
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajouter une bordure "
"décorative aux images.</p>"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
#| "the image without any adjustment to the actual image"
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image."
msgstr ""
"Cochez ceci si vous voulez que le filigrane utilise la taille de police "
"donnée ou l'image sans ajustement de taille"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:187
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr "Utiliser une taille absolue"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:193
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Type de filigrane :"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:494
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:204
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:211
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Paramètres de l'image"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:219
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Cliquez pour sélectionner une image de filigrane."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:220
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Image de filigrane :"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and "
#| "use the image's aspect ratio instead"
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead."
msgstr ""
"Cochez ceci si vous voulez que le filigrane ignore son propre rapport "
"d'aspect et utilise plutôt celui de l'image"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Ignorer le rapport hauteur / largeur du filigrane"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:238
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Paramètres de texte"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:247
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Saisissez ici votre chaîne de filigrane."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:248
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Texte du filigrane :"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "choose the font type and style. size is auto calculated"
msgid "Choose the font type and style. Size is auto calculated."
msgstr ""
"choisissez le type de police et le style ; la taille est calculée "
"automatiquement"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the font color to use here"
msgid "Set the font color to use here."
msgstr "Définissez ici la couleur de la police à utiliser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:262
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Couleur de la police :"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:267
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Opacité du texte :"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Définissez l'opacité du texte de filigrane. 100 est entièrement opaque, 0 "
"est entièrement transparent."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgid "Check this if you want a background fill behind the text."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez un remplissage de fond derrière le texte"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:283
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Utiliser un fond"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose the color of the watermark background"
msgid "Choose the color of the watermark background."
msgstr "Choisissez la couleur de fond du filigrane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:295
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacité du fond :"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Définissez l'opacité du fond du filigrane. 100 est entièrement opaque, 0 est "
"entièrement transparent."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specific Location"
msgstr "Lieu spécifique"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310
#, kde-format
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Répétition systématique"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311
#, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "Répétition aléatoire"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312
#, kde-format
msgid "Placement Type:"
msgstr "Type de placement :"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When you choose to have the watermark repeated many times in the "
#| "placement combo box, you can specify here whether the repetition"
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition."
msgstr ""
"Si vous choisissez de répéter le filigrane plusieurs fois dans la zone de "
"placement, vous pouvez choisir ici la répétition"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
"Densité de répétition du filigrane (désactivé dans le mode « Lieu "
"spécifique »)"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When you choose to have the watermark repeated many times in the "
#| "placement combo box, you can specify here whether the repetition"
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly in the placement "
"combo box, you can specify here to randomly rotate the watermark (0, 90, "
"180, 270 degrees)."
msgstr ""
"Si vous choisissez de répéter le filigrane plusieurs fois dans la zone de "
"placement, vous pouvez choisir ici la répétition"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
"Rendre l'orientation du filigrane aléatoire (activé en mode « Répétition "
"aléatoire » seulement)"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
"Utilisez ceci pour mieux contrôler la vacuité de la répétition du filigrane. "
"Plus la valeur est grande, plus les filigranes sont espacés. Utilisez des "
"valeurs décimales, habituellement entre 1.0 et 3.0 mais les valeurs "
"inférieures à 1.0 sont autorisées"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:356
#, kde-format
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Facteur de vacuité :"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "En haut à gauche"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "En haut à droite"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "En bas à gauche"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:363
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "En bas à droite"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:364
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:365
#, kde-format
msgid "Placement Position:"
msgstr "Position du placement :"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgid "0 degrees"
msgstr "0 degrés"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370
#, kde-format
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 degrés sens horaire"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:371
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 degrés"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:372
#, kde-format
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 degrés sens horaire"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:373
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:379
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr ""
"Taille du filigrane, exprimée en pourcentage par rapport à l'image marquée."
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:380
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Taille (%) :"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image."
msgstr ""
"Marge depuis le bord dans la direction X, exprimée en pourcentage par "
"rapport à l'image marquée"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:387
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Marge X (%) :"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image."
msgstr ""
"Marge depuis le bord dans la direction Y, exprimée en pourcentage par "
"rapport à l'image marquée"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:394
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Marge X (%) :"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Ajouter un filigrane"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr ""
"Un outil pour superposer une image ou du texte sous la forme d'un filigrane "
"visible"
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajouter un marquage textuel "
"sur les images.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Antivignettage"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust vignetting to photograph"
msgstr "Un outil pour supprimer / ajouter un vignettage à une photographie"
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots ajouter ou retirer du vignettage "
"aux images.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:86
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Lissage :"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Un lissage de 0 n'a aucun effet, une valeur égale ou supérieure à 1 "
"détermine le rayon de la matrice de flou gaussien et, ainsi, la quantité de "
"flou à appliquer à l'image."
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Rendre floue une image"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to blur images"
msgstr "Un outil pour flouter des images"
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can blur images.</p>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut flouter des images.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:93
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:248
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Correction automatique de l'objectif"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Corriger automatiquement les distorsions d'objectif"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"L'option <b>Utiliser les métadonnées</b> analysera les informations des "
"images lors de l'exécution de la file d'attente pour trouver les "
"fonctionnalités pertinentes de l'objectif."
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"Impossible de trouver toutes les informations sur l'objectif pour traiter "
"les corrections automatiques de l'objectif"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix automatically lens artifacts"
msgstr "Un outil pour corriger automatiquement les artefacts d'objectifs"
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut corriger les artefacts des "
"objectifs automatiquement.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:169
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contraste local"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate tone mapping"
msgstr "Un outil pour émuler le mélange des tons"
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par émuler le mélange des tons sur les "
"images.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:149
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Réduction du bruit"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets"
msgstr ""
"Un outil pour supprimer le bruit d'une photographie à l'aide d'ondelettes"
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut réduire le bruit des images.</"
"p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Red Eye Correction"
msgstr "Correction de l'effet « yeux rouges »"
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect"
msgstr "Un outil pour détecter et corriger automatiquement les yeux rouges"
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut réduire l'effet yeux rouges "
"sur les images.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:150
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:407
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Consultez le site web de la bibliothèque CImg"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Réduire le bruit uniforme"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Réduire les artefacts JPEG"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Réduire la texturisation"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici le préréglage du filtre à utiliser pour la restauration de "
"la photographie : </p><p><b>Aucune</b> : les valeurs les plus courantes. "
"Règle les paramètres à leur valeur par défaut. </p><p><b>Réduire le bruit "
"uniforme</b> : réduit les petits artefacts de l'image tels que le bruit du "
"capteur. </p><p><b>Réduire les artefacts JPEG</b> : réduit les grands "
"artefacts d'une image, tels qu'une mosaïque de compression JPEG.</"
"p><p><b>Réduire la texturisation</b> : réduit les artefacts d'une image, "
"tels qu'une texture de papier ou des moirages sur des images numérisées.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:348
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauration"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm"
msgstr ""
"Un outil pour restaurer des images en utilisant l'algorithme Greystoration"
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration "
"algorithm.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut restaurer des images en "
"utilisant l'algorithme Greystoration.</p>"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Renforcer la netteté d'une image"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to sharp images"
msgstr "Un outil pour rendre nettes des images"
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can sharp images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut augmenter la netteté des "
"images.</p>"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Effets de couleurs"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects"
msgstr "Un outil pour appliquer les effets de couleur"
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut appliquer des effets de "
"couleur aux images.</p>"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Grain de film"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain"
msgstr "Un outil pour ajouter un grain de film"
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajouter un grain de film aux "
"images.</p>"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Application d'un modèle de métadonnées"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply metadata template to images"
msgstr "Un outil pour appliquer un modèle de métadonnées aux images"
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut appliquer des modèles de "
"métadonnées aux images.</p>"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Supprimer EXIF"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Supprimer IPTC"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Supprimer XMP"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove Xmp:Video"
msgstr "Supprimer Xmp:Video"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr "Supprimer les métadonnées : pas le dernier outil de la liste."
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Supprimer des métadonnées"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images"
msgstr "Un outil pour supprimer des images les métadonnées EXIF, IPTC ou XMP"
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut retirer les métadonnées EXIF, "
"IPTC ou XMP des images.</p>"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:63
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Régler l'heure"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:64
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Régler l'heure et la date de l'image"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images"
msgstr "Un outil d'ajustement de la date et de l'heure des images"
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut ajuster l'heure des images.</"
"p>"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Rognage automatique"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Calculez automatiquement les paramètres de la zone de rognage par une "
"analyse syntaxique des bordures d'images de trou noir."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:357
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:154
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:361
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:366
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"Définissez ici la position du coin supérieur gauche de la sélection pour le "
"rognage."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Définissez ici la sélection de largeur pour le rognage."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:387
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Définissez ici la sélection de hauteur pour le rognage."
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Rognage"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to crop images to a region"
msgstr "Un outil pour rogner des images"
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.</p>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut rogner des images.</p>"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Retournement :"
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to flip images horizontally or vertically"
msgstr "Un outil pour retourner des images horizontalement ou verticalement"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Longueur de la présélection :"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Minuscule (un pixel)"
msgstr[1] "Minuscule (%1 pixels)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Petite (un pixel)"
msgstr[1] "Petite (%1 pixels)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Moyenne (un pixel)"
msgstr[1] "Moyenne (%1 pixels)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Importante (un pixel)"
msgstr[1] "Importante (%1 pixels)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grande (un pixel)"
msgstr[1] "Grande (%1 pixels)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Énorme (un pixel)"
msgstr[1] "Énorme (%1 pixels)"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Utiliser une longueur personnalisée"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Utiliser un pourcentage"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225
#, kde-format
msgid " Pixels"
msgstr " Pixels"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:903
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionnement"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to resize images with a customized length"
msgstr ""
"Un outil pour redimensionner des images avec une longueur personnalisée"
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can resize images.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut redimensionner des images.</p>"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:90
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Utiliser l'orientation EXIF"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:94
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 degrés"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 degrés"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:99
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to rotate images"
msgstr "Un outil pour pivoter des images"
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can rotate images.</p>"
msgstr "<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut pivoter des images.</p>"
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "TIFF Files"
msgid "HEIF loader"
msgstr "Fichiers TIFF"
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libheif codec"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgid "This library is not present on your system."
msgstr "La prise en charge de OpenGL n'est pas disponible sur votre système."
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"This library is available on your system with a maximum color depth support "
"of %1 bits."
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"This library is available on your system but is not able to encode image "
"with a suitable color depth."
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libheif codec.</p><p>High "
"Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image "
"Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. "
"It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims "
"that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG "
"image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also "
"supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size.</p><p>Encoding HEIC is "
"relevant of optional libde265 codec. %1</p><p>See <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image "
"File Format</a> for details.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "High efficiency image coding"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "High efficiency image file format"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images has been uploaded"
msgid "ImageMagick loader"
msgstr "Les images ont été envoyées"
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "An image loader based on ImageMagick coders"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.</"
#| "p><p>The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that "
#| "supports lossless data compression.</p><p>See details about this format "
#| "from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Portable_Network_Graphics'>this page</a>.</p>"
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.</"
"p><p>ImageMagick is a free and open-source software suite for converting "
"raster image and vector image files. It can read and write over 200 image "
"file formats.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"ImageMagick'>ImageMagick documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir des images au "
"format PNG.</p><p>Le format Portable Network Graphics est un format d'images "
"matricielles qui utilise la compression sans perte.</p><p>Lisez les détails "
"sur ce format sur <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Network_Graphics'>cette page</a>.</p>"
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG Files"
msgid "JPEG loader"
msgstr "Fichiers JPEG"
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjpeg codec"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.</"
#| "p><p>The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used "
#| "method of lossy compression for digital images, particularly for those "
#| "images produced by digital photography.</p><p>See details about this "
#| "format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>this page</a>.</"
#| "p>"
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.</"
"p><p>Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of "
"lossy compression for digital images, particularly for those images produced "
"by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing "
"a selectable tradeoff between storage size and image quality.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>Joint Photographic Experts Group "
"documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir des images au "
"format JPEG.</p><p>Le format Joint Photographic Experts Group est très "
"utilisé pour la compression avec pertes d'images numériques, "
"particulièrement celles produites par les appareils photo numériques.</"
"p><p>Lisez les détails sur ce format sur <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG'>cette page</a>.</p>"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG 2000 image"
msgid "JPEG-2000 loader"
msgstr "Image JPEG 2000"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjasper codec"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.</"
#| "p><p>The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used "
#| "method of lossy compression for digital images, particularly for those "
#| "images produced by digital photography.</p><p>See details about this "
#| "format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>this page</a>.</"
#| "p>"
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libjasper codec</p><p>The "
"JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, "
"defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques "
"based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse "
"applications, including image archiving, security systems, digital "
"photography, and medical imaging.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG_2000'>Joint Photographic Experts Group documentation</a> for "
"details.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir des images au "
"format JPEG.</p><p>Le format Joint Photographic Experts Group est très "
"utilisé pour la compression avec pertes d'images numériques, "
"particulièrement celles produites par les appareils photo numériques.</"
"p><p>Lisez les détails sur ce format sur <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG'>cette page</a>.</p>"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:104
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG 2000 image"
msgid "JPEG-2000 image"
msgstr "Image JPEG 2000"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG 2000 image"
msgid "JPEG-2000 stream"
msgstr "Image JPEG 2000"
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 verification model"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "PGF loader"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libpgf codec"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.</"
#| "p><p>The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that "
#| "supports lossless data compression.</p><p>See details about this format "
#| "from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Portable_Network_Graphics'>this page</a>.</p>"
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.</p><p>The "
"Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is "
"based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding "
"features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most "
"suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast "
"replacement of JPEG-2000.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>Progressive Graphics File documentation</a> for "
"details.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir des images au "
"format PNG.</p><p>Le format Portable Network Graphics est un format d'images "
"matricielles qui utilise la compression sans perte.</p><p>Lisez les détails "
"sur ce format sur <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Network_Graphics'>cette page</a>.</p>"
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.pgf|Progressive Graphics file"
msgid "Progressive Graphics File"
msgstr "*.pgf|Fichier PGF"
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PNG Files"
msgid "PNG loader"
msgstr "Fichiers PNG"
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libpng codec"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.</"
#| "p><p>The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that "
#| "supports lossless data compression.</p><p>See details about this format "
#| "from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Portable_Network_Graphics'>this page</a>.</p>"
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libpng codec.</"
"p><p>Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-"
"patented replacement for Graphics Interchange Format.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>Portable "
"Network Graphics documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lots peut convertir des images au "
"format PNG.</p><p>Le format Portable Network Graphics est un format d'images "
"matricielles qui utilise la compression sans perte.</p><p>Lisez les détails "
"sur ce format sur <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Network_Graphics'>cette page</a>.</p>"
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image labels"
msgid "QImage loader"
msgstr "Libellés de l'image"
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "An image loader based on QImage plugins"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt "
"Framework.</p><p>See <a href='https://doc.qt.io/qt-5/qimage.html'>Qt "
"Framework documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RAW Files"
msgid "RAW loader"
msgstr "Fichiers RAW"
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libraw codec"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libraw codec.</p><p>A "
"camera raw image file contains minimally processed data from the image "
"sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other "
"image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready "
"to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by "
"a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise "
"adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, "
"printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-"
"dependent color space.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Raw_image_format'>Raw Image File documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "TIFF Files"
msgid "TIFF loader"
msgstr "Fichiers TIFF"
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libtiff codec"
msgstr ""
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.</"
#| "p><p>The Tagged Image File Format is a computer file format for storing "
#| "raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing "
#| "industry, and photographers.</p><p>See details about this format from <a "
#| "href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>this page</a>.</p>"
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.</"
"p><p>Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file "
"format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, "
"the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by "
"scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image "
"manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>Tagged Image File Format "
"documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce gestionnaire de traitement par lot peut convertir les images au format "
"TIFF.</p><p>Le format Tagged Image File Format est un format de fichier qui "
"peut stocker des images matricielles et qui est populaire dans le milieu "
"artistique, de la publication et chez les photographes.</p><p>Lisez les "
"détails sur ce format sur <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>cette "
"page</a>.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:264
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Ajuster une courbe"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Ajuster des courbes"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color curves from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut ajuster les courbes de couleur de "
"l'image.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Ajustement des courbes…"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr ""
"Il s'agit du tracé de l'histogramme du canal sélectionné à partir de l'image "
"originale."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Choisissez ici l'intensité d'entrée de l'histogramme."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intensité d'entrée."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Choisissez ici l'intensité de sortie de l'histogramme."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intensité de sortie."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Choisissez ici la valeur d'intensité minimale d'entrée de l'histogramme."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Intensité minimale d'entrée."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valeur d'entrée de gamma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Choisissez ici la valeur d'entrée de gamma."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Intensité maximale d'entrée."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Choisissez ici la valeur d'intensité maximale d'entrée de l'histogramme."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Intensité minimale de sortie."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Choisissez ici la valeur d'intensité minimale de sortie de l'histogramme."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Intensité maximale de sortie."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Choisissez ici la valeur d'intensité maximale de sortie de l'histogramme."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Pipette à couleurs de tons foncés de tous les canaux"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Ce bouton permet de choisir la couleur depuis l'image originale utilisée "
"pour définir les niveaux d'entrée de <b>tons foncés</b> sur les canaux "
"rouge, vert, bleu et luminosité."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Pipette à couleurs de tons moyens pour tous les canaux"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Ce bouton permet de choisir la couleur à partir de l'image originale "
"utilisée pour définir les niveaux d'entrée de <b>ton moyen</b> sur les "
"canaux rouge, vert, bleu et luminosité."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Pipette à couleurs de tons clairs pour tous les canaux"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Ce bouton permet de choisir la couleur à partir de l'image originale "
"utilisée pour définir les niveaux d'entrée de <b>tons clairs</b> sur les "
"canaux rouge, vert, bleu et luminosité."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Ajustez tous les niveaux automatiquement."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, tous les niveaux des canaux seront ajustés "
"automatiquement."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:301
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:246
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Réinitialisez les valeurs des niveaux du canal actuel."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, toutes les valeurs des niveaux du canal "
"actuellement sélectionné seront réinitialisées à leurs valeurs par défaut."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:883
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Ajuster des niveaux"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:890
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Sélectionner le fichier des niveaux GIMP à charger"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:902
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Impossible de charger le fichier texte des niveaux GIMP."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:916
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Fichier des niveaux GIMP à enregistrer"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:928
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier texte des niveaux GIMP."
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color levels"
msgstr "Un outil pour ajuster les niveaux de couleur"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color levels from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut ajuster les niveaux de couleur de "
"l'image.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Ajustement des niveaux…"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Niveaux automatiques</b> : <p>cette option maximise la gamme des tons "
"dans les canaux rouge, vert et bleu. Elle permet de chercher les valeurs "
"limites des tons foncés et clairs de l'image, et d'ajuster les canaux rouge, "
"vert et bleu de façon à occuper un histogramme complet.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normaliser</b> : <p>cette option met à l'échelle les valeurs de brillance "
"dans l'ensemble de l'image active pour que le point le plus foncé devienne "
"noir et que le point le plus clair devienne aussi clair que possible sans en "
"altérer la teinte. Cette option permet souvent une « correction magique  » "
"des images pâles ou délavées.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Égaliser</b> : <p>cette option ajuste la brillance des couleurs dans "
"toute l'image active pour que l'histogramme pour le canal valeurs soit aussi "
"plat que possible, c'est-à-dire, pour que chaque valeur possible de "
"brillance se rapproche du même nombre de pixels que chaque autre valeur. "
"Parfois, l'outil « Égaliser » arrive parfaitement à améliorer le contraste "
"dans une image. À d'autres moments, il peut donner de piètres résultats. "
"C'est une opération puissante, qui peut soit faire des miracles sur une "
"image, soit la détruire.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Étirement du contraste</b> : <p>cette option améliore le contraste et la "
"brillance des valeurs RVB d'une image en étirant les valeurs les plus basses "
"et les plus élevées à leur intervalle maximal, en ajustant tout ce qui se "
"trouve entre deux.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Exposition automatique</b> : <p>cette option améliore le contraste et la "
"brillance des valeurs RVB d'une image pour calculer l'exposition optimale et "
"le niveau de noir à l'aide des propriétés de l'histogramme de l'image.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Correction automatique"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut ajuster automatiquement les couleurs de "
"l'image.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Correction automatique…"
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brillance / Contraste / Gamma"
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut ajuster la luminosité / le contraste / "
"le gamma de l'image.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brillance / Contraste / Gamma…"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Convertir en noir et blanc"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Noir et blanc"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image to black and white.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut convertir l'image en noir et blanc.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Black && White..."
msgstr "Noir && blanc…"
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can mix color channels from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut mélanger les canaux de couleur de "
"l'image.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mélangeur de canaux…"
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust color balance from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut ajuster la balance de couleur de l'image."
"</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balance des couleurs…"
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut convertir la profondeur de couleur de "
"l'image vers du 8 bits.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Convertir en 8 bits"
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Cette image utilise déjà une profondeur de couleur de "
"8 bits / couleur / pixel."
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Effectuer cette opération va réduire la qualité de couleur de l'image. "
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut convertir la profondeur de couleur de "
"l'image vers du 16 bits.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Convertir en 16 bits"
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Cette image utilise déjà une profondeur de 16 bits / couleur / pixel."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:156
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Film négatif couleur"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Plage d'entrée du canal de couleur rouge."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Plage d'entrée du canal de couleur vert."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Plage d'entrée du canal de couleur bleu."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Cochez cette case pour appliquer la balance des couleurs intégrée du profil "
"de film. Décochez-la si vous voulez appliquer la balance des couleurs vous-"
"même."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Pipette point blanc"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"Avec ce bouton, vous pouvez choisir la couleur du masque orange du négatif "
"couleur analysé. Il représente le point blanc du négatif ou le ton noir le "
"plus sombre de l'image positive après inversion. Il s'agit également du "
"point de référence pour appliquer le profil du film."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Réinitialiser le point blanc."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:249
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, le point blanc est réinitilalisé au blanc pur."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Ajuste le point blanc automatiquement."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, le point blanc est calculé depuis les données "
"d'image automatiquement. Cette fonction nécessite de disposer d'une certaine "
"quantité de masque orangé résiduel autour de la zone exposée du négatif."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Correction d'exposition."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"Déplacez le curseur sur les valeurs supérieure jusqu'à obtenir une brillance "
"maximale sans saturer aucun canal de couleur. Utilisez l'histogramme de "
"sortie pour évaluer chaque canal."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"Les analyses linéaires brutes des négatifs de films requièrent l'application "
"d'une courbe gamma. Les valeurs standard sont 1,8 ou 2,2."
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:671
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate color negative film"
msgstr "Un outil pour émuler un négatif couleur"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can emulate color negative film from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut émuler un négatif couleur depuis l'image."
"</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Negative..."
msgstr "Négatif couleur…"
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:173
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Ajustements TSL"
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut ajuster la teinte / saturation / "
"luminosité de l'image.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Teinte / Saturation / Luminosité…"
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can invert colors from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut inverser les couleurs de l'image.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:128
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:287
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:303
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:493
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Informations…"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Espace colorimétrique actuel :"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to convert image to a color space"
msgstr "Un outil pour convertir une image vers un espace colorimétrique"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can convert image to a different color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut convertir l'image vers un espace de "
"couleur différent.</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "Color Spaces"
msgstr "Espaces colorimétriques"
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Conversion d'espace colorimétrique..."
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Cette image ne bénéficie pas de la gestion de la couleur."
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "La gestion de la couleur est désactivée…"
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the white balance from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut ajuster la balance des blancs de l'image."
"</p>"
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "White Balance..."
msgstr "Balance des blancs…"
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around image"
msgstr "Un outil pour ajouter une bordure autour des images"
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add decorative border around image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut ajouter une bordure décorative autour de "
"l'image.</p>"
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Border..."
msgstr "Ajouter une bordure…"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Il s'agit de l'aperçu du texte inséré dans l'image. Vous pouvez utiliser la "
"souris pour déplacer le texte à l'endroit approprié."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Saisissez ici le texte que vous voulez insérer dans votre image."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:160
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:239
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:173
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Aligner le texte à gauche"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Aligner le texte à droite"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:185
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Aligner le texte au centre"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Aligner le texte à un bloc"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 degrés"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 degrés"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 degrés"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Choisissez ici la rotation de texte à utiliser."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Choisissez ici la couleur de la police à utiliser."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Choisissez ici l'opacité de texte à utiliser."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Ajouter une bordure"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr ""
"Ajoutez une bordure continue autour du texte à l'aide de la couleur actuelle "
"du texte"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semi-transparent"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Utiliser un fond de texte semi-transparent sous l'image"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Saisissez ici votre texte."
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:435
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Outil Insertion de texte"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:448
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Insertion de texte"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to insert text over an image"
msgstr "Un outil pour insérer un texte sur une image"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can insert text over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut insérer du texte par dessus l'image.</p>"
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Text..."
msgstr "Insérer du texte…"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Papier 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Tissu"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Toile de jute"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Briques"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Briques 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Toile"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Marbre 2"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Blue jean"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Cellule de bois"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Fil métallique"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Mur"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Mousse"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Pierre"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Définissez ici le type de texture à appliquer à l'image."
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Relief :"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"Définissez ici le gain de relief utilisé pour fusionner la texture et "
"l'image."
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:242
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Texture"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply a texture over an image"
msgstr "Un outil pour appliquer une texture sur une image"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply a texture over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut appliquer une texture à l'image.</p>"
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Appliquer une texture…"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:80
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:168
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Correction du vignettage"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to correct vignetting"
msgstr "Un outil pour corriger le vignettage"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool correct vignetting from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut corriger le vignettage de l'image.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Correction du vignettage…"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:166
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to blur an image"
msgstr "Un outil pour flouter une image"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can blur an image.</p>"
msgstr "<p>Cet outil d'édition d'image peut flouter une image.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur..."
msgstr "Flouter…"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Rayon de la brosse :"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:144
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
#| "determines the size of parts copied in the image."
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image. \n"
"Shortcut :: [ and ]"
msgstr ""
"Un rayon de 0 n'a aucun d'effet, alors qu'une valeur égale ou supérieure à 1 "
"détermine le rayon de la brosse indiquant la taille des parties d'image "
"copiées."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Pourcentage de flou radial :"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
"Une valeur de 0 n'a aucun effet. Les valeurs au-dessus de 0 représentant un "
"facteur de mélange entre la couleur de destination et la couleur source. Ce "
"mélange est fait radialement, c'est-à-dire que la partie centrale de la "
"brosse provient totalement de la source et que la destination y est mélangée "
"progressivement jusqu'à la partie extérieure de la brosse."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set Source Point"
msgid ""
"Select Source Point.\n"
"Shortcut: S"
msgstr "Définir le point d'origine"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:182
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Polygon Selection With Lasso.\n"
"Shortcut: L\n"
"To Continue polygon, either press L or double click\n"
"To Cancel, press ESC"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Move Image.\n"
"Shortcut: M"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Undo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Z"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Redo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Y"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>How To Use:<br/><br/>* Press <b>s</b> to switch to source-selection mode, "
"and select source point on image.<br/>* Press <b>s</b> again and start "
"cloning.<br/>* Press <b>[</b> and <b>]</b> to change brush size.<br/>* Press "
"<b>CTRL+Mousewheel</b> to zoom in/out.<br/>* Press <b>m</b> to pan the image "
"if image is larger than viewport.<br/>* Press <b>l</b> to start lasso mode. "
"Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-"
"click or press l again to close the boundary.<br/>* Inside lasso mode, you "
"can clone only inside the lasso region.</p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:351
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr "healingClone"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr "Outil de réparation par clonage"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to fix image artifacts"
msgstr "Un outil pour corriger les artefacts de l'image"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut corriger les artefacts en clonant une "
"partie d'une image.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Healing Clone..."
msgstr "Réparation par clonage..."
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
msgstr ""
"Ce filtre peut être utilisé pour cloner une partie d'une photo dans le but "
"d'en effacer une portion."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:156
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:159
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "HP"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Outil Pixels chauds"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:104
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Pixels chauds"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadratique"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Cadre noir…"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour ajouter un nouveau fichier de cadre noir qui sera "
"utilisé par le filtre de suppression des pixels chauds."
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Chargement : "
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Choisissez l'image du cadre noir"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:289
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Correction des pixels chauds"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix hot pixels"
msgstr "Un outil pour corriger les pixels chauds"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut corriger les pixels chauds d'une image.</"
"p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Pixels chauds…"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la grille de correction à appliquer."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut corriger automatiquement les artefacts "
"dus à l'objectif sur une image.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici une vignette d'aperçu de la correction de la distorsion "
"appliquée à un motif en croix."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Principal :"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Cette valeur contrôle le degré de distorsion. Les valeurs négatives "
"corrigent une distorsion en barillet de l'objectif, alors que des valeurs "
"positives corrigent une distorsion en coussinet de l'objectif."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Contour :"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Cette valeur fonctionne de la même manière que le contrôle « Principal » "
"mais a plus d'effet sur les contours de l'image qu'au centre."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom :"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Cette valeur change l'échelle de la taille globale de l'image."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Éclaircir :"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Cette valeur ajuste la brillance dans les coins d'une image."
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsion de l'objectif"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust lens distortions"
msgstr "Un outil d'ajustement des distorsions de lentilles"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut corriger les distorsions dues à "
"l'objectif sur une image.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion..."
msgstr "Distorsion..."
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut émuler le mélange des tons sur une image."
"</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Contraste local…"
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce noise in image.</p>"
msgstr "<p>Cet outil d'édition d'image peut réduire le bruit d'une image.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Réduction du bruit…"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici l'aperçu de la sélection de l'image après application "
"de la réduction de l'effet « yeux rouges »."
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:185
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Correction de l'effet « yeux rouges »"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Effet « yeux rouges »"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut réduire l'effet yeux rouges sur une "
"image.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Red Eye..."
msgstr "Yeux rouges..."
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Ce filtre peut être utilisé pour corriger l'effet « yeux rouges » dans une "
"photo. Choisissez une région incluant des yeux pour employer cette option."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Type de filtrage :"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le préréglage du filtre à utiliser pour la restauration "
"de la photographie : </p><p><b>Réduire le bruit uniforme</b> : réduit les "
"petits artefacts de l'image tels que le bruit du capteur. </p><p><b>Réduire "
"les artefacts JPEG</b> : réduit les grands artefacts d'une image, tels "
"qu'une mosaïque de compression JPEG.</p><p><b>Réduire la texturisation</b> : "
"réduit les artefacts d'une image, tels qu'une texture de papier ou des "
"moirages sur des images numérisées.</p><p><b>Personnalisé</b> : règles les "
"paramètres à leurs valeurs les plus communes, entièrement personnalisables.</"
"p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de restauration de photographie à charger"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:369
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr ""
" « %1 » n'est pas un fichier texte de configuration de restauration de "
"photographie."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres à partir du fichier texte de "
"restauration de photographie."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:392
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration de restauration de photographie à enregistrer"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier texte de "
"restauration de photographie."
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm"
msgstr ""
"Un outil pour restaurer une image en utilisant l'algorithme Greystoration"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut restaurer une image en utilisant "
"l'algorithme Greystoration.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauration…"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:279
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Renforcement de la netteté"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Filtre Accentuation"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:293
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.cpp:112
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Recentrage"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to sharp an image"
msgstr "Un outil pour rendre nette une image"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can sharp an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut renforcer la netteté d'une image.</p>"
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sharpen..."
msgstr "Renforcement de la netteté…"
#: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimer l'image"
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Utiliser le gestionnaire de couleurs pour l'impression"
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:361
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres…"
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Le gestionnaire de couleurs est désactivé.</p> <p>Vous pouvez l'activer "
"maintenant en cliquant sur le bouton « Paramètres ».</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres de l'image"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:104
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Position de l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:366
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Rotation automatique"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Pa&s de mise à l'échelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Adap&ter l'image à la page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Agrandir les images plus petites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Mettre &à l'échelle en :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Conserver le rapport"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to print an image"
msgstr "Un outil pour imprimer une image"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can print an image.</p>"
msgstr "<p>Cet outil d'édition d'image peut imprimer une image.</p>"
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimer l'image…"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr "Il s'agit de l'aperçu de l'effet de flou appliqué à la photographie."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Flou de zoom"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Flou radial"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Flou lointain"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Flou de mouvement"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Flou adoucissant"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Flou secouant"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Flou de focus"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Flou optimisé"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Verre glacé"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici l'effet de flou à appliquer à l'image.</p><p><b>Flou de "
"zoom</b> : rend l'image floue le long des lignes radiales depuis un point "
"central spécifié. Cette fonction simule le flou d'un appareil photo "
"effectuant un zoom.</p><p><b>Flou radial</b> : rend l'image floue en faisant "
"tourner les pixels autour du point central spécifié. Cette fonction simule "
"le flou d'un appareil photo pivotant.</p><p><b>Flou lointain</b> : rend "
"l'image floue en utilisant des pixels lointains. Cette fonction simule le "
"flou d'un objectif d'appareil photo non mis au point.</p><p><b>Flou de "
"mouvement</b> : rend l'image floue en déplaçant les pixels horizontalement. "
"Cette fonction simule le flou d'un appareil photo se déplaçant linéairement."
"</p><p><b>Flou adoucissant</b> : rend l'image floue, doucement dans les tons "
"foncés et fortement dans les tons clairs. Cette fonction donne à l'image un "
"flou artistique évanescent et glacé, idéal pour créer des portraits "
"romantiques, des photos « glamour » ou pour donner aux images un éclat "
"chaleureux et tamisé.</p><p><b>Flou secoué</b> : rend l'image floue en "
"secouant aléatoirement les pixels. Cette fonction simule le flou d'un "
"appareil photo se déplaçant aléatoirement.</p><p><b>Flou de focus</b> : rend "
"flous les coins de l'image pour reproduire la déformation d'astigmatisme "
"d'un objectif.</p><p><b>Flou intelligent</b> : détecte les contours de "
"couleur dans l'image et les rend flous sans toucher au reste de l'image.</"
"p><p><b>Verre glacé</b> : rend l'image floue en dispersant aléatoirement la "
"lumière provenant d'un verre gelé.</p><p><b>Mosaïque</b> : divise la "
"photographie en cellules rectangulaires puis la recrée en remplissant ces "
"cellules avec la valeur moyenne des pixels.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distance :"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Définissez ici la distance de flou en pixels."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Cette valeur contrôle le niveau à utiliser avec l'effet actuel."
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Effets de flou"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply blur effects to an image"
msgstr "Un outil pour appliquer des effets de flou à une image"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply blur effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut appliquer des effets de flou sur une "
"image.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Effets de flou…"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Fusain"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Taille du crayon :"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"Définissez ici la taille du crayon fusain utilisé pour simuler le dessin."
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Lissage :"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Cette valeur contrôle l'effet de lissage du crayon sous la toile."
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing"
msgstr "Dessin au fusain"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate charcoal drawing"
msgstr "Un outil pour émuler le dessin au fusain"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut émuler le dessin au fusain sur une image."
"</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Dessin au fusain…"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Il s'agit de l'aperçu des effets de couleurs"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisation"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Néon"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Détection des contours"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects to an image"
msgstr "Un outil pour appliquer des effets de couleur à une image"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply color effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut appliquer des effets de couleur à une "
"image.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Effects..."
msgstr "Effets de couleurs…"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Il s'agit de l'aperçu de l'effet de distorsion appliqué à la photographie."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Yeux de poisson"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Tournoiement"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cylindrique hor."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cylindrique vert."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cylindrique H / V."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Caricature"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Coins multiples"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondes hor."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondes vert."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Blocs d'ondes 1"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Blocs d'ondes 2"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondes circulaires 1"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondes circulaires 2"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordonnées polaires"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordonnées non polaires"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Mosaïque"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici le type d'effet à appliquer à une image.</p><p><b>Yeux de "
"poisson</b> : déforme la photo autour d'une forme sphérique 3D pour "
"reproduire l'effet des yeux de poisson.</p><p><b>Tournoiement</b> : fait "
"tourner la photo pour produire un motif de tournoiement.</p><p><b>Cylindre "
"horizontal</b> : déforme la photo autour d'un cylindre horizontal.</"
"p><p><b>Cylindre vertical</b> : déforme la photo autour d'un cylindre "
"vertical.</p><p><b>Cylindre H / V</b> : déforme la photo autour de "
"2 cylindres, vertical et horizontal.</p><p><b>Caricature</b> : déforme la "
"photo avec l'effet « yeux de poisson » inversé.</p><p><b>Coins multiples</"
"b> : scinde la photo comme un motif de coins multiples.</p><p><b>Ondes "
"horizontales</b> : déforme la photo avec des ondes horizontales.</"
"p><p><b>Ondes verticales</b> : déforme la photo avec des ondes verticales.</"
"p><p><b>Bloc d'ondes 1</b> : divise l'image en cellules et lui donne le même "
"aspect que si on la regardait à travers des blocs de verre.</p><p><b>Bloc "
"d'ondes 2</b> : comme le « bloc d'ondes 1 » mais avec une autre version de "
"la déformation de blocs de verre.</p><p><b>Ondes circulaires 1</b> : déforme "
"la photo avec des ondes circulaires.</p><p><b>Ondes circulaires 2</b> : une "
"autre variation de la déformation par des ondes circulaires.</"
"p><p><b>Coordonnées polaires</b> : convertit la photo à partir de "
"coordonnées rectangulaires en coordonnées polaires.</p><p><b>Coordonnées non "
"polaires</b> : l'effet inversé des « coordonnées polaires ».</"
"p><p><b>Mosaïque</b> : scinde la photo en blocs carrés et les déplace "
"aléatoirement à l'intérieur de l'image.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Définissez ici le niveau de l'effet."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Itération :"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Cette valeur contrôle les itérations à utiliser pour les effets « Ondes », "
"« Mosaïque » et « Néon »."
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Effets de distorsion"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply distortion effects to an image"
msgstr "Un outil pour appliquer des effets de distorsion à une image"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut appliquer des effets de distorsion à une "
"image.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Effets de distorsion…"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Définissez ici la profondeur de l'effet de mise en relief de l'image."
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Mise en relief"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emboss an image"
msgstr "Un outil pour embosser une image"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emboss an image.</p>"
msgstr "<p>Cet outil d'édition d'image peut embosser une image.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Emboss..."
msgstr "Mise en relief…"
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain over an image"
msgstr "Un outil pour ajouter un grain de film sur une image"
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add film grain over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut ajouter du grain de film à l'image.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Ajouter un grain de film…"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Taille du pinceau :"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Définissez ici la taille de pinceau à utiliser pour simuler la peinture à "
"l'huile."
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Lissage :"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "Cette valeur contrôle l'effet de lissage du pinceau sous la toile."
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate oil painting"
msgstr "Un outil pour émuler la peinture à l'huile"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut émuler la peinture à l'huile sur une "
"image.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Peinture à l'huile…"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Il s'agit de l'aperçu de l'effet « gouttes de pluie ». <p>Remarque : si vous "
"avez précédemment sélectionné une zone dans l'éditeur, celle-ci ne sera pas "
"affectée par le filtre. Vous pouvez utiliser cette méthode pour désactiver "
"l'effet « gouttes de pluie » sur un visage humain, par exemple.</p>"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Taille des gouttes :"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Définissez ici la taille des gouttes de pluie."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Nombre :"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Cette valeur contrôle le nombre maximal de gouttes de pluie."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Yeux de poisson :"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Cette valeur correspond au coefficient de distorsion optique de l'effet "
"« yeux de poisson »."
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Gouttes de pluie"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Gouttes de pluie"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add rain drops over an image"
msgstr "Un outil pour ajouter des gouttes de pluie sur une image"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add rain drops over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut ajouter des gouttes de pluie à l'image.</"
"p>"
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Raindrops..."
msgstr "Gouttes de pluie…"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to auto-crop an image"
msgstr "Un outil pour découper automatiquement une image"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of "
"inner black border, generated while panorama stitching for example.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut rogner automatiquement une image en "
"détectant la bordure noire intérieure, générée par l'assemblage d'un "
"panorama, par exemple.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Auto-Crop"
msgstr "Rognage automatique"
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Cette option peut être utilisée pour rogner automatiquement l'image."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Maintenir le rapport hauteur / largeur"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:201
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Cochez cette option pour maintenir le rapport hauteur / largeur avec la "
"nouvelle taille de l'image."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Largeur (px) :"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:209
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:369
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Définissez ici la nouvelle largeur de l'image en pixels."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Hauteur (px) :"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Définissez ici la nouvelle hauteur de l'image en pixels."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:218
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:380
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Largeur (%) :"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:223
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Nouvelle largeur de l'image, exprimée en pourcentage (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:225
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:388
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Hauteur (%) :"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:230
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Nouvelle hauteur de l'image, exprimée en pourcentage (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr ""
"Indiquez ici le pourcentage souhaité de changement d'échelle sensible au "
"contenu."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Ajouter des masques de poids"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr ""
"Cochez cette option pour ajouter la suppression et la préservation des "
"masques."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:272
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Masque de suppression de poids :"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Tracer un masque de suppression"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour tracer des zones marquant quelles les aires de "
"l'image sont moins importantes. Ces zones seront supprimées lors de la "
"réduction de l'image ou dupliquées lors de son agrandissement."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:284
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Masque de préservation de poids :"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Tracer un masque de préservation"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour tracer des zones marquant quelles parties de "
"l'image vous voulez préserver."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Masque d'effacement :"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Masque d'effacement"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:299
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour effacer des régions du masque."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:308
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Indiquez ici la taille du pinceau utilisé pour peindre des masques."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norme de dégradé de brillance"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Somme des valeurs absolues des dégradés de brillance"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Valeur absolue du dégradé de brillance"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norme de gradient de luminance"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Somme des valeurs absolues des gradients de luminance"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Valeur absolue du gradient de luminance"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir une fonction de gradient. Elle est utilisée "
"pour déterminer quels sont les pixels à supprimer ou à conserver."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Préserver les tons chair"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Cochez cette option pour préserver les pixels dont la couleur est proche "
"d'un ton chair."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Rigidité globale des coutures :"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Utilisez cette valeur pour donner une polarisation négative aux coutures qui "
"ne sont pas droites. Ce peut être utile pour empêcher des déformations dans "
"certaines situations ou pour éviter que des artefacts ignorent des pixels "
"(il vaut mieux employer des valeurs basses dans un tel cas). Ce paramètre "
"s'applique à la totalité du calque sélectionné si aucun masque de rigidité "
"n'est utilisé. Notez que la polarisation est proportionnelle à la différence "
"dans la coordonnée transversale entre chacun des deux points successifs, "
"élevée à la puissance de 1,5 et résumée dans l'ensemble de la couture."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Nombre maximal de pas transversaux :"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir le pas transversal maximal que peuvent "
"prendre les pixels contenus dans les coutures. Dans l'algorithme standard, "
"correspondant au pas de valeur par défaut = 1, chaque pixel contenu dans une "
"couture peut être décalé d'au plus un pixel en ce qui concerne ses voisins. "
"Ce comportement implique que les coutures peuvent former un angle d'au plus "
"45 degrés par rapport à leur ligne de base. Augmenter la valeur de pas "
"permet de surmonter cette limite mais peut conduire à l'introduction "
"d'artefacts. Afin d'équilibrer la situation, vous pouvez utiliser le "
"paramètre de rigidité."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Fréquence de changement de côté :"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Pendant le processus de taillage, à chaque pas la couture optimale à tailler "
"est choisie en fonction de la valeur de pertinence pour chaque pixel. "
"Cependant, dans le cas où deux coutures sont équivalentes (ce qui peut "
"arriver, par exemple, lorsque de grandes parties de l'image ont la même "
"couleur), l'algorithme choisit toujours les coutures à partir d'un seul "
"côté. Dans certains cas, cela peut poser des problèmes, ex. un objet centré "
"dans l'image originale risque de ne pas l'être dans l'image résultante. Pour "
"pouvoir surmonter cet effet, ce paramètre permet de passer automatiquement "
"dans le côté favorisé pendant le changement d'échelle, au prix de "
"performances légèrement moindres."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:397
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Ordre de redimensionnement :"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Horizontalement d'abord"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Verticalement d'abord"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"Vous pouvez décider ici s'il faut ou non redimensionner horizontalement "
"d'abord ou verticalement d'abord."
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Taille cible"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:423
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Pourcentage de changement d'échelle sensible au contenu"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Paramètres du masque"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Fonction d'énergie"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:429
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:487
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:770
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Liquid Rescale"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image with content analysis"
msgstr "Un outil pour redimensionner une image en analysant son contenu"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can resize an image with content analysis.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut redimensionner une image en analysant "
"son contenu.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Redimensionnement liquide"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Il s'agit de l'aperçu de l'opération de rotation libre. Si vous déplacez le "
"pointeur de la souris sur cet aperçu, une ligne pointillée verticale et "
"horizontale sera tracée pour vous guider dans l'ajustement de la correction "
"de la rotation libre. Relâchez le bouton gauche de la souris pour figer la "
"position de la ligne pointillée."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nouvelle largeur :"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:125
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:129
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:131
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:135
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:262
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nouvelle hauteur :"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Choisissez un point dans l'aperçu du composant graphique, puis cliquez sur "
"ce bouton pour affecter le point pour correction automatique."
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuster"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Corrigez la rotation de vos images automatiquement en affectant deux "
"points dans l'aperçu du composant graphique et en cliquant sur <i>Ajuster</"
"i>.<br/>Vous pouvez ajuster des lignes soit horizontales soit verticales.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Ajustement automatique"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:222
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:149
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:273
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:360
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotation libre"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Cliquer pour régler"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Ok"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to rotate an image"
msgstr "Un outil pour pivoter une image"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut pivoter une image avec un angle "
"arbitraire.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotation libre…"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 1"
msgstr "Définir le point 1 de la rotation libre"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 2"
msgstr "Définir le point 2 de la rotation libre"
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Free Rotation Auto Adjust"
msgstr "Ajustement automatique de la rotation libre"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Il s'agit de l'aperçu de l'opération de transformation de la perspective. "
"Vous pouvez utiliser la souris pour faire glisser le coin afin d'ajuster "
"l'aire de transformation de la perspective."
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Angles (en degrés) :"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:142
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Supérieur gauche :"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:144
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Supérieur droit :"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:146
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inférieur gauche :"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:148
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inférieur droit :"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Afficher l'aperçu pendant le déplacement"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Inverser la transformation"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust perspective"
msgstr "Un outil d'ajustement de la perspective"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust perspective from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut ajuster la perspective d'une image.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Ajustement de la perspective…"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Outil Ajustement de la perspective"
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Ajustement de la perspective"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:216
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1090
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1096
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Rogner en respectant le rapport hauteur  /largeur"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Voici l'aperçu de la sélection du rapport hauteur / largeur utilisée pour "
"le rognage. Vous pouvez utiliser la souris pour déplacer et redimensionner "
"la zone à rogner.</p><p>Appuyez sur la touche <b>CTRL</b> et maintenez-la "
"enfoncée pour déplacer le coin opposé également.</p><p>Appuyez sur la touche "
"<b>MAJ</b> et maintenez-la enfoncée pour déplacer le coin le plus proche du "
"pointeur de la souris.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Aspect max."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"Associez la zone de sélection à la taille maximale en fonction du rapport "
"actuel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:396
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Informations de rognage"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Rapport hauteur / largeur :"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821
#, kde-format
msgid "Format DIN A"
msgstr "Format DIN A"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Rapport d'or"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgid "Current Aspect Ratio"
msgstr "Rapport hauteur / largeur actuel"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:301
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The paper <b>Format DIN A</b> use the ratio 1:1.414</p><p>The "
"<b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard "
"photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio "
"from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez votre contrainte de rapport hauteur / largeur pour le rognage. "
"L'outil « Rogner en respectant le rapport hauteur / largeur » utilise une "
"proportion relative. Cela signifie qu'il est identique si vous utilisez des "
"centimètres ou des pouces et qu'il ne spécifie pas la taille physique.</"
"p><p>Vous pouvez voir ci-dessous une liste de correspondances de tailles de "
"papier photographique traditionnel et le rognage respectant le rapport "
"hauteur / largeur :</p><p><b>2:3</b> : 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", "
"8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b> : 6x8cm, 15x20cm, "
"18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</"
"b> : 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b> : 15x21cm, 30x42cm, "
"5x7\"</p><p><b>7:10</b> : 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b> : "
"moniteur à écran large courant (comme 1680x1050)</p> <p><b>2:1</b>, <b>3:1</"
"b>, <b>4:1</b> : tailles panoramiques usuelles</p><p><b>16:9</b> : tailles "
"d'écrans TV usuelles (comme HDTV ou Full-HD)</p><p>Le papier <b>Format DIN "
"A</b> a un ratio 1:1.414</p><p>Le <b>nombre d'or</b> est 1:1.618. Une "
"composition se conformant à cette règle est considérée comme visuellement "
"harmonieuse mais peut s'avérer inadaptée pour l'impression sur du papier "
"photographique standard.</p><p>Le <b>rapport hauteur / largeur actuel</b> "
"adopte le rapport hauteur / largeur d'après l'image actuellement ouverte.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Aspect exact"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
"Cochez cette option pour forcer le rognage respectant le rapport "
"hauteur / largeur exact."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Choisissez ici l'orientation du rapport hauteur / largeur."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Cochez cette option pour définir automatiquement l'orientation."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:343
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Rapport personnalisé :"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr ""
"Définissez ici la valeur du numérateur de l'aspect personnalisé souhaité."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr ""
"Définissez ici la valeur du dénominateur de l'aspect personnalisé souhaité."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:384
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Définissez la position de largeur au centre."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:395
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Définissez la position de hauteur au centre."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Paramètres de rognage"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formulaire :"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Règles des tiers"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Méthode diagonale"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triangles harmonieux"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Nombre d'or"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Grâce à cette option, vous pouvez afficher des lignes de guide pour aider à "
"la composition de votre photographie."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Sections d'or"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les sections d'or."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Sections de spirales d'or"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:444
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les sections de spirales d'or."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Spirale d'or"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:447
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Cochez cette option pour afficher un guide des spirales d'or."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triangles d'or"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:450
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Cochez cette option afficher les triangles d'or."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:453
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr ""
"Cochez cette option pour retourner les lignes de guide horizontalement."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retourner verticalement"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:456
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Cochez cette option pour retourner les lignes de guide verticalement."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Couleur et largeur :"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr ""
"Définissez ici la couleur utilisée pour tracer des guides de composition."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"Définissez ici la largeur en pixels utilisée pour tracer des guides de "
"composition."
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:484
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guides de composition"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to crop an image with ratio"
msgstr "Un outil pour découper une image en respectant un ratio"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can crop an image with ratio.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil d'édition d'image peut redimensionner une image en respectant "
"un rapport hauteur/largeur.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Rogner en respectant un rapport hauteur / largeur…"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:312
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nouvelle taille"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:314
#, kde-format
msgid "Preset Resolutions:"
msgstr "Ratios pré-enregistrés :"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Original (size)"
msgid "Original (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Original (%1 par %2 pixels)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Tiny (size)"
msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Minuscule (%1 x %2 pixels)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Small (size)"
msgid "Small (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Petit (%1 x %2 pixels)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Medium (size)"
msgid "Medium (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Moyen (%1 x %2 pixels)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Big (size)"
msgid "Big (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Grand (%1 x %2 pixels)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Large (size)"
msgid "Large (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Très grand (%1 x %2 pixels)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Huge (size)"
msgid "Huge (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Immense (%1 par %2 pixels)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "UHD4K (size)"
msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)"
msgstr "UHD-4K (%1 x %2 pixels)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "A3 (size)"
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "A4 (size)"
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "A6 (size)"
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr "A6 (105 x 148 mm)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Letter (size)"
msgid "Letter (8.5 x 11 in)"
msgstr "Lettre (8.5 x 11 in)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "4 x 6 in"
msgstr "4 x 6 pouces"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "5 x 7 in"
msgstr "5 x 7 pouces"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "8 x 10 in"
msgstr "8 x 10 pouces"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "11 x 14 in"
msgstr "11 x 14 pouces"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:351
#, kde-format
msgid "Units:"
msgstr "Unités : "
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Pouces (in)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimètres (cm)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:356
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimètres (mm)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:362
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:365
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:374
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:378
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Nouvelle hauteur de l'image en pixels (px)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Nouvelle largeur de l'image en pourcentage (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:394
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Nouvelle hauteur de l'image en pourcentage (%)."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid " Pixel/Inch"
msgstr "Pixels/Pouce"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:402
#, kde-format
msgid "New image resolution in pixels/inch."
msgstr "Nouvelle hauteur de l'image en pixels/pouce."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaurer la photographie (lent)"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Cochez cette option pour changer l'échelle d'une image en une taille énorme. "
"<b>Avertissement</b> : ce processus peut prendre un certain temps."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> utilisez le mode restauration pour changer l'échelle d'une "
"image en une taille énorme. Ce processus peut prendre un certain temps."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:638
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Inches"
msgid "in"
msgstr "in"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "Millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Centimeters"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:927
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de redimensionnement de photo à charger"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:943
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr ""
"« %1 » n'est pas un fichier texte de configuration de redimensionnement de "
"photo."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres à partir du fichier de "
"redimensionnement de photographie."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:960
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration de redimensionnement de photo à enregistrer"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:978
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier texte de "
"redimensionnement de photo."
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionner une image"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image"
msgstr "Un outil pour redimensionner une image"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can resize an image.</p>"
msgstr "<p>Cet outil d'édition d'image peut redimensionner une image.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Resize..."
msgstr "&Redimensionnement…"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Il s'agit de l'aperçu de l'opération de cisaillement. Si vous déplacez le "
"pointeur de la souris sur cet aperçu, une ligne pointillée verticale et "
"horizontale sera tracée pour vous guider dans l'ajustement de la correction "
"du cisaillement. Relâchez le bouton gauche de la souris pour figer la "
"position de la ligne pointillée."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Angle horizontal principal :"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "L'angle horizontal principal de cisaillement, en degrés."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Angle horizontal fin :"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Cette valeur en degrés sera ajoutée à l'angle horizontal principal pour "
"définir des ajustements fins."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Angle vertical principal :"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "L'angle vertical principal de cisaillement, en degrés."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Angle vertical fin :"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Cette valeur en degrés sera ajoutée à l'angle vertical principal pour "
"définir des ajustements fins."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Anticrénelage"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Cochez cette option pour appliquer le filtre anticrénelage à l'image "
"cisaillée. Pour lisser l'image cible, cette option la rendra légèrement "
"floue."
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Outil Cisaillement"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Cisailler l'image"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to shear an image"
msgstr "Un outil pour cisailler une image"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can shear an image.</p>"
msgstr "<p>Cet outil d'édition d'image peut cisailler une image.</p>"
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Shear..."
msgstr "Cisailler…"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Digital Scanner"
msgstr "Numérisation"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "A tool to acquire images with a digital scanner"
msgstr "Un outil pour acquérir des images avec un périphérique de numérisation"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to acquire new images from a digital scanner.</"
"p><p>Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.</"
"p><p>Target image can be post processed as crop and rotate.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet d'acquérir des images à partir d'un scanner numérique.</"
"p><p>De nombreux scanners sont gérés par la bibliothèque Sane.</p><p>Il est "
"possible de rogner ou pivoter l'image résultante.</p>"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importer à partir du périphérique de numérisation..."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de numérisation."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Numérisation d'une image"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Numériser des images"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:149
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1654
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nouveau nom de fichier de l'image"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Format non pris en charge"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Le format du fichier d'image « %1 » est non pris en charge."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"L'enregistrement du fichier\n"
"« %1 » en\n"
"« %2 » a échoué."
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:214
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2101
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2121
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Enregistrement du fichier « %1 » -"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Fichier non enregistré"
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 »"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:273
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:514
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Éditeur de géolocalisation"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:304
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Afficher les positions mises en signets sur la carte."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:322
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposition :"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:324
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Une seule carte"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:325
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Deux cartes - horizontales"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:326
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Deux cartes - verticales"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:361
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:368
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Afficher les plus anciennes d'abord"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:372
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:211
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Afficher les plus récentes d'abord"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:412
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:413
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Corrélateur GPS"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:414
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Annuler / Refaire"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:415
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Géocodage inversé"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:416
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:417
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "Exportation « KML »"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:620
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Chargement des métadonnées - "
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:801
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Vous avez une image modifiée."
msgstr[1] "Vous avez %1 images modifiées."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:808
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Changements non enregistrés"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:809
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr ""
"%1 Voulez-vous enregistrer les changements que vous leur avez apportés ?"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:925
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Enregistrement des changements - "
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:984
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:170
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:339
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:394
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:382
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:558
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:793
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:817
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:983
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:477
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:307
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:660
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:411
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:454
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:396
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:754
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:476
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:485
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:523
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:558
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1048
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:672
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:96
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:985
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Impossible d'enregistrer certaines informations :"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Modifier la géolocalisation"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:606
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:607
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:613
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:612
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "Nombre de satellites"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:611
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Type de correction"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2 d"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3 d"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:610
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:233
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Détails changés"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Geolocation Edit"
msgstr "Modification de géolocalisation"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items geolocation"
msgstr "Un outil pour modifier la géolocalisation des éléments"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes geolocation information from items.</"
"p><p>This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding "
"is also available through web services.</p><p>This tool as also an export "
"function to KML to store map traces in Google format.</p><p>Finally, this "
"tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location "
"of items if you camera do not have an embedded GPS device.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet de changer les informations de géolocalisation des "
"éléments.</p><p>Il peut modifier les données GPS, manuellement ou en "
"utilisant une carte. Le géocodage inversé est également disponible, grâce à "
"des services web.</p><p>Cet outil permet également d'exporter en KML pour "
"enregistrer des traces GPS au format de Google.</p><p>Enfin, il peut lire "
"des traces GPS depuis un périphérique pour synchroniser la géolocalisation "
"des éléments de votre appareil photo s'il n'embarque pas de GPS.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Modifier la géolocalisation…"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:150
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:167
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Impossible de lire l'image « %1 »"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:159
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "Le format de l'image « %1 » est inconnu"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:177
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Erreur lors du chargement de l'image « %1 »"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:220
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image « %1 » vers « %2 »"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:224
#, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Création de l'image « %1 »"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:324
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Création du repère « %1 »"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône de l'image « %1 » vers « %2 »"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:337
#, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Création de l'icône « %1 »"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:364
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Aucun fichier « GPX » choisi."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Impossible d'analyser syntaxiquement le fichier « GPX » %1."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:379
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr ""
"Le fichier « GPX » %1 ne contient aucune trace de date / heure à utiliser."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:387
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Traces"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:488
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Aucune donnée de position pour « %1 »"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:516
#, kde-format
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Déplacer %1 vers le dossier final %2"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:520
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Impossible de déplacer vers le dossier final"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:530
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr "Le rapport ci-dessous a été généré lors du traitement du fichier KML :"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Chanson"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:92
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Préférences de cible"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Type de cible"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Cible &locale ou Web utilisée par « GoogleEarth »"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Cible Web utilisée par « GoogleMaps »"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
"Lorsqu'on utilise « GoogleMaps », toutes les images doivent comporter des "
"URL complètes, les icônes sont carrées et quand on dessine une trace, seule "
"la trace de la ligne est exportée."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altitude de l'image :"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "plaqué au sol"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "par rapport au sol"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "absolu"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl></p>"
msgstr ""
"<p>Spécifie comment les images sont affichées<dl><dt>plaqué au sol (par "
"défaut)</dt><dd>Indique d'ignorer une spécification d'altitude</dd><dt>par "
"rapport au sol</dt><dd>Définit l'altitude de l'élément par rapport à "
"l'élévation réelle du sol d'un emplacement particulier.</dd><dt>absolu</"
"dt><dd>Définit l'altitude de la coordonnée par rapport au niveau de la mer, "
"quelle que soit l'élévation réelle du terrain au-dessous de l'élément.</dd></"
"dl> </p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Dossier de destination :"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr ""
"Sélectionnez un dossier dans lequel enregistrer le fichier « kml » et les "
"images"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Emplacement de destination :"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nom fichier : "
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Tailles"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Taille de l'icône :"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Taille de l'image :"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Traces « GPX »"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Dessiner une trace « GPX »"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "Fichier « GPX » :"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:164
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Format d'échange GPS (*.gpx)"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Sélectionnez un fichier « GPX » à charger"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuseau horaire :"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT - 12 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT - 11 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT - 10 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT - 09 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT - 08 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT - 07 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT - 06 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT - 05 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT - 04 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT - 03 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT - 02 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT - 01 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT + 01 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT + 02 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT + 03 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT + 04 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT + 05 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT + 06 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT + 07 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT + 08 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT + 09 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT + 10 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT + 11 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT + 12 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT + 13 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT + 14 : 00"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"Définit le fuseau horaire de l'appareil photo pendant la prise du cliché. "
"Ainsi, les données d'horodatage du GPS peuvent être converties pour "
"correspondre à l'heure locale"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Largeur de trace :"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Couleur de trace :"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Opacité (%) :"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Altitude de trace :"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Spécifie comment les points sont affichés<dl><dt>plaqué au sol (par "
"défaut)</dt><dd>Indique ne pas tenir compte d'une spécification d'altitude</"
"dd><dt>par rapport au sol</dt><dd>Définit l'altitude de l'élément par "
"rapport à l'élévation réelle d'un emplacement particulier.</dd><dt>absolu</"
"dt><dd>Définit l'altitude de la coordonnée par rapport au niveau de la mer, "
"quelle que soit l'élévation réelle du terrain au-dessous de l'élément.</dd></"
"dl>"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:249
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Generate KML file"
msgstr "Générer un fichier KML"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:316
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "Une image épinglée dans « %2 »"
msgstr[1] "%1 images épinglées dans « %2 »"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Effacez les résultats de la recherche."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr ""
"Conservez les résultats des anciennes recherches en faisant une nouvelle "
"recherche."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "(Dés)Activez la visibilité des résultats de la recherche sur la carte."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Copier les coordonnées"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Déplacer les images sélectionnées vers cette position"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Supprimes de la liste des résultats"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Sélectionnez le service que vous voulez utiliser."
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "La recherche a échoué"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Votre recherche a échoué :\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "Une image déplacée dans « %2 »"
msgstr[1] "%1 images déplacées dans « %2 »"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Éditeur de métadonnées"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Modifier EXIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Modifier IPTC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Modifier XMP"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:319
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) - Modifier des métadonnées"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Ajouter une nouvelle valeur à la liste"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Supprimer la valeur actuellement sélectionnée depuis la liste"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Remplacer la valeur actuellement sélectionnée depuis la liste"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Ce champ est limité à :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Caractères ASCII imprimables.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:160
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>Un caractère.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 caractères.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Sélectionnez ici l'attribut éditorial du contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Élément d'archive"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Prévisions"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Obituaire"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinion"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Enquêtes et Sondages"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listages et Tableau de résultats"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Informations sur la barre latérale et la prise en charge"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Copie et Verbatim"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Interview"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Sur les lieux"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Rétrospective"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Synthèse"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Communiqué de presse"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Définissez ici la description de l'attribut éditorial du contenu. Ce champ "
"est limité à 64 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Luminosité (APEX) :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Définissez ici la valeur d'ajustement de luminosité dans l'unité APEX, "
"utilisée par l'appareil photo pour prendre le cliché."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Contrôle du gain :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Faible augmentation du gain"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Forte augmentation du gain"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Faible réduction du gain"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Forte réduction du gain"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Définissez ici le degré d'ajustement du gain pour l'ensemble de l'image, "
"utilisé par l'appareil photo pour prendre le cliché."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:93
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:358
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Doux"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Fort"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Définissez ici le sens de traitement du contraste appliqué par l'appareil "
"photo pour prendre le cliché."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:228
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:263
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"Définissez ici le sens de traitement de la saturation appliqué par "
"l'appareil photo pour prendre le cliché."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Netteté :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Doux"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Fort"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Définissez ici le sens de traitement de la netteté appliqué par l'appareil "
"photo pour prendre le cliché."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Rendu personnalisé :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Traitement normal"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Traitement personnalisé"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Définissez ici l'utilisation de traitements spéciaux sur les données image, "
"tel que le rendu répondant aux besoins de la sortie."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Nom (*) :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Saisissez le nom du document à partir duquel cette image a été numérisée. Ce "
"champ est limité aux caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Description (*) :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Saisissez la description de l'image. Ce champ est limité aux caractères "
"ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artiste (*) :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'auteur de l'image. Ce champ est limité aux caractères "
"ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Droit d'auteur (*) :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Saisissez le propriétaire du droit d'auteur de l'image. Ce champ est limité "
"aux caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Saisissez la légende de l'image. Ce champ n'est pas limité. L'encodage UTF-8 "
"sera utilisé pour enregistrer le texte."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Synchroniser la section de commentaire JFIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Synchroniser la légende XMP"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
"Synchroniser la légende IPTC (attention : limitée à 2 000 caractères ASCII "
"imprimables)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
#| "tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
#| "org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Remarque : <b>les étiquettes de texte <a href='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/EXIF'>EXIF</a></b> marquées par (*) ne prennent en charge que les "
"caractères <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"imprimables.</b>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Date et heure de création"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Création sub-seconde"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Synchroniser la date de création XMP"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Synchroniser la date de création IPTC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:184
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Associer la date de création à aujourd'hui"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Définissez ici la date et l'heure de création de l'image. Dans ce standard, "
"il s'agit de la date et l'heure de modification du fichier."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"Définissez ici les fractions de secondes concernant la date et l'heure de "
"création de l'image."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Date et heure de l'original"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Heure sub-seconde originale"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Associer la date de l'original à aujourd'hui"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Définissez ici la date et l'heure à laquelle les données de l'image "
"originale ont été générées. Pour un appareil photo numérique fixe, la date "
"et l'heure de la prise du cliché sont enregistrées."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Définissez ici les fractions de secondes concernant la date et l'heure "
"auxquelles les données de l'image originale ont été générées."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Date et heure de numérisation"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Numérisation sub-seconde"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:157
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Associer la date de numérisation à aujourd'hui"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"Définissez ici la date et l'heure d'enregistrement de l'image sous la forme "
"de données numériques. Lorsque, par exemple, une image a été capturée par un "
"appareil photo numérique fixe et que le fichier a été enregistré en même "
"temps, la date et l'heure de l'original et de la numérisation présenteront "
"le même contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Définissez ici les fractions de secondes concernant la date et l'heure "
"d'enregistrement de l'image sous la forme de données numériques."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Fabricant du périphérique (*) :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Définissez ici le fabricant de l'équipement de prise de vues utilisé pour "
"prendre le cliché. Ce champ est limité aux caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Modèle du périphérique (*) :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Définissez ici le modèle de l'équipement de prise de vues utilisé pour "
"prendre le cliché. Ce champ est limité aux caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Type du périphérique :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Scanner de films"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Scanner d'impression par réflexion"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Appareil photo numérique fixe"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le type de l'équipement de prise de vues utilisé pour "
"prendre le cliché."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
#| "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Avertissement : <b>les <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Information'>notes de fabricant</"
"a></b> EXIF risquent d'être illisibles si vous définissez une description "
"erronée du fabricant / modèle.</b>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Temps d'exposition (secondes) :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"Cochez cette option pour définir le temps d'exposition de l'image, indiqué "
"en secondes."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programme d'exposition :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Non défini"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Priorité d'ouverture"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Priorité d'obturateur"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Programme créatif"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Programme d'action"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Mode portrait"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Mode paysage"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le programme utilisé par l'appareil photo pour définir "
"l'exposition lors de la prise du cliché."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Mode d'exposition :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Fourchette automatique"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le mode utilisé par l'appareil photo pour définir "
"l'exposition lors de la prise du cliché. En mode prise de vue en fourchette "
"automatique, l'appareil prend une série de photos de la même scène avec "
"différents réglages d'exposition."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Correction de l'exposition (APEX) :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Définissez ici la valeur de correction de l'exposition (en unités APEX) "
"utilisée par l'appareil photo pour prendre le cliché."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Mode de mesure :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Moyenne pondérée centrale"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multispot"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegment"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le mode de mesure utilisé par l'appareil photo pour définir "
"l'exposition lors de la prise du cliché."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilité (ISO) :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr ""
"Sélectionnez ici la vitesse ISO de l'appareil photo qui a pris le cliché."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Méthode de détection :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Non définie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Zone de couleur mono-CCD"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Zone de couleur bi-CCD"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Zone de couleur tri-CCD"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Zone séquentielle de couleurs"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Capteur trilinéaire"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Linéaire séquentiel de couleurs"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le type de capteur d'images utilisé par l'appareil photo "
"pour prendre le cliché."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Type de capture de scène :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Scène de nuit"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le type de scène utilisé par l'appareil photo pour prendre "
"le cliché."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Type de distance avec le sujet :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:232
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:731
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:276
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:572
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:372
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:453
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:480
#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:156
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Gros plan"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Plan large"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le type de distance entre le sujet et l'équipement de prise "
"de vues."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et Heure"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Lumière"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustements"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Informations sur la légende"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Informations sur la date et l'heure"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Configuration de l'objectif"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Configuration du périphérique de capture"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Informations sur la source de lumière"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Ajustements des images"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Longueur focale (mm) :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Définissez ici la longueur focale de l'objectif en millimètres utilisée par "
"l'appareil photo pour prendre le cliché."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Longueur focale pour un film 35 mm (mm) :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Définissez ici la longueur focale équivalente en partant d'un appareil photo "
"utilisant du film 35 mm. Une valeur de 0 signifie que la longueur focale est "
"inconnue."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Rapport de zoom numérique :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Définissez ici le rapport de zoom numérique utilisé par l'appareil photo "
"pour prendre le cliché."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Ouverture de l'objectif (nombre-f) :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Sélectionnez ici l'ouverture d'objectif utilisée par l'appareil pour prendre "
"le cliché."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Ouverture max. de l'objectif (nombre-f) :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Sélectionnez ici la plus petite ouverture d'objectif utilisée par l'appareil "
"photo pour prendre le cliché."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Pas de flash"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Déclenché"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Déclenché, pas de lumière de retour du flash"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Déclenché, lumière de retour du flash"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Oui, d'office"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Oui, d'office, pas de lumière réfléchie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Oui, d'office, lumière réfléchie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "Non, d'office"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "Non, automatique"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Oui, automatique"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Oui, automatique, pas de lumière réfléchie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Oui, automatique, lumière réfléchie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Pas de fonction flash"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Oui, yeux rouges"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Oui, yeux rouges, pas de lumière réfléchie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Oui, yeux rouges, lumière réfléchie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Oui, d'office, yeux rouges"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Oui, d'office, yeux rouges, pas de lumière réfléchie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Oui, d'office, yeux rouges, lumière réfléchie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Oui, automatique, yeux rouges"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Oui, automatique, yeux rouges, pas de lumière réfléchie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Oui, automatique, yeux rouges, lumière réfléchie"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Source de lumière :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Lumière du jour"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungstène (lampe à incandescence)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Beau temps"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Temps nuageux"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Ombre"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente « lumière du jour » (D 5700 - 7100 K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente blanche « jour » (N 4600 - 5400 K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente blanche « froide » (W 3900 - 4500 K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente blanche (WW 3200 - 3700 K)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Lumière standard A"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Lumière standard B"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Lumière standard C"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungstène ISO de studio"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Autre source de lumière"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le type de source de lumière utilisé pour prendre le cliché."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Mode flash :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le mode de programme de flash utilisé par l'appareil photo "
"pour prendre le cliché."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Énergie du flash (BPCS) :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"Définissez ici l'énergie du flash utilisé pour prendre le cliché en unités "
"BCPS. La quantité de lumière efficace par seconde (« Beam Candle Power "
"Seconds ») est la mesure de l'intensité effective d'une source de lumière "
"lorsqu'elle est concentrée en un rayon par un réflecteur ou un objectif. "
"Cette valeur correspond à l'intensité efficace pour une période d'une "
"seconde."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Balance des blancs :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
"Sélectionnez ici le mode de balance des blancs utilisé par l'appareil photo "
"quand le cliché a été pris."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identifiez le sujet du contenu (3 caractères max) :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Définissez ici la catégorie du contenu. Ce champ est limité à "
"3 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Catégories supplémentaires :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Saisissez ici une nouvelle catégorie supplémentaire de contenu. Ce champ est "
"limité à 32 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:601
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:219
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:252
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support "
#| "the printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></"
#| "b> characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Remarque : <b>les étiquettes de texte <a href='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> ne prennent en charge "
"que les caractères <b><a href='http://fr.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</"
"a></b> imprimables et des tailles de chaînes limitées. Utilisez l'aide "
"contextuelle pour plus de détails.</b>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Page de titre :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Saisissez ici le synopsis du contenu. Ce champ est limité à 256 caractères "
"ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Synchroniser le commentaire EXIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Saisissez la description du contenu. Ce champ est limité à "
"2 000 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Auteur de la légende :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Saisissez le nom de l'auteur de la légende."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:160
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Droit d'auteur :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Définissez ici la mention de droit d'auteur nécessaire. Ce champ est limité "
"à 128 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Mention de responsabilité :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Définissez ici le nom du créateur du contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Titre de la mention de responsabilité :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Définissez ici le titre du créateur du contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:145
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Crédit :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Définissez ici le fournisseur du contenu. Ce champ est limité à "
"32 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Définissez ici le propriétaire originel du contenu. Ce champ est limité à "
"32 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contact :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the person or organization to contact."
msgstr "Définissez ici la personne ou l'organisation à contacter."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:439
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:245
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Sujets"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:614
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informations sur le contenu<br/><i>Utilisez ce tableau de bord pour "
"décrire le contenu visuel de l'image</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informations sur l'origine<br/><i>Utilisez ce tableau de bord pour les "
"informations descriptives à propos de l'image</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informations sur les crédits<br/><i>Utilisez ce tableau de bord pour "
"enregistrer les informations de droit d'auteur à propos de l'image</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informations sur le sujet<br/><i>Utilisez ce tableau de bord pour "
"enregistrer les informations de sujet à propos de l'image</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informations sur les mots clés<br/><i>Utilisez ce tableau de bord pour "
"enregistrer les mots clés pertinents à propos de l'image</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informations sur les catégories<br/><i>Utilisez ce tableau de bord pour "
"enregistrer les catégories pertinentes à propos de l'image</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informations sur l'état<br/><i>Utilisez ce tableau de bord pour "
"enregistrer les informations sur le flux de travail</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Propriétés d'état<br/><i>Utilisez ce tableau de bord pour enregistrer "
"les propriétés du flux de travail</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informations sur l'enveloppe<br/><i>Utilisez ce tableau de bord pour "
"enregistrer les détails éditoriaux</i></qt>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Pas de données d'objets"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr "DNPR (Digital Newsphoto Parameter Record) IPTC-NAA (version 1)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr "DNPR (Digital Newsphoto Parameter Record) IPTC-NAA (version 2)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr "DNPR (Digital Newsphoto Parameter Record) IPTC-NAA (version 3)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr "DNPR (Digital Newsphoto Parameter Record) IPTC-NAA (version 4)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Format de message recommandé par IPTC7901"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "TIFF (Tagged Image File Format version 5.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "TIFF (Tagged Image File Format version 6.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Format de fichier orienté caractères non structuré par IPTC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "Variante United Press International de l'ANPA 1312"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Message de téléchargement de l'United Press International"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "JFIF (JPEG File Interchange)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Photo-CD Image-Pac"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Fichier graphique en mode point Microsoft [*.BMP]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Fichier audio numérique [*.WAV]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Imbrication audio et vidéo [*.AVI]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "Fichiers exécutables PC DOS / Windows [*.COM][*.EXE]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Fichier binaire comprimé [*.ZIP]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "AIFF (Audio Interchange File Format)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (version 3.1)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (version 4.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (version 5.0)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (version 5.5)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Langage de balisage hypertexte « HTML »"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO / IEC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO / IEC"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Adobe PDF (Portable Document File) [*.PDF]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "NITF (News Industry Text Format)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Tape Archive [*.TAR]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Version NITF de l'Agence Tidningarnas Telegrambyra (DTD TTNITF)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Version NITF de l'Agence Ritzau (DTD RBNITF)"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Saisissez la destination de l'enveloppe. Ce champ est limité à "
"1 024 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "ID du nom unique d'objet :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
" Définissez ici l'identifiant du nom unique d'objet. Ce champ est limité à "
"80 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "ID du produit :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Définissez ici l'identifiant du produit. Ce champ est limité à "
"32 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ID du service :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Définissez ici l'identifiant du service. Ce champ est limité à "
"10 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "ID de l'enveloppe :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Définissez ici l'identifiant de l'enveloppe. Ce champ est limité à "
"8 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0 : aucune"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1 : élevée"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5 : normale"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8 : faible"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9 : définie par l'utilisateur"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Sélectionnez ici la priorité de l'enveloppe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Sélectionnez ici le format de fichier de l'enveloppe."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Date d'envoi :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Heure d'envoi :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Associe la date d'envoi de l'enveloppe à aujourd'hui"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Définissez ici la date d'envoi des éléments par le service."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Définissez ici l'heure d'envoi des éléments par le service."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Définissez ici le fuseau horaire d'envoi des éléments par le service."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Utilisez des mots clés pour retrouver les informations :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Saisissez ici un nouveau mot clé. Ce champ est limité à 64 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Date de numérisation"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Heure de numérisation"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:159
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Définissez ici la date de création de la représentation numérique."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Définissez ici l'heure de création de la représentation numérique."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:163
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Définissez ici le fuseau horaire de la représentation numérique."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Date de création"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Heure de création"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:180
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Synchroniser une date de création EXIF"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:186
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Définissez ici la date de création du contenu intellectuel."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Définissez ici l'heure de création du contenu intellectuel."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:190
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Définissez ici le fuseau horaire du contenu intellectuel."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lieu :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "Définissez ici le nom complet du pays référencé par le contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:202
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:249
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:313
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:182
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:206
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Définissez ici la ville d'origine du contenu. Ce champ est limité à "
"32 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:212
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:259
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:184
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Lieu :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Définissez ici l'emplacement du contenu au sein d'une ville. Ce champ est "
"limité à 32 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "État / Province :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Définissez ici l'état ou la province d'origine du contenu. Ce champ est "
"limité à 32 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:279
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:323
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:188
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:210
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:234
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Sélectionnez ici le nom du pays d'origine du contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Date de publication"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Heure de publication"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Associer la date de publication à aujourd'hui"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Définissez ici la toute première date prévue à partir de laquelle le contenu "
"intellectuel pourra être utilisé."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Définissez ici la toute première heure prévue à partir de laquelle le "
"contenu intellectuel pourra être utilisé."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Définissez ici le premier fuseau horaire à partir duquel le contenu "
"intellectuel pourra être utilisé."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Date d'expiration"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Heure d'expiration"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Associer la date d'expiration à aujourd'hui"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Définissez ici la toute dernière date prévue jusqu'à laquelle le contenu "
"intellectuel pourra être utilisé."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Définissez ici la toute dernière heure prévue jusqu'à laquelle le contenu "
"intellectuel pourra être utilisé."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Définissez ici le dernier fuseau horaire jusqu'auquel le contenu "
"intellectuel pourra être utilisé."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Sélectionnez ici la langue du contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0 : aucune"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1 : élevée"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5 : normale"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8 : faible"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:182
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Sélectionnez ici la priorité éditoriale du contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Cycle :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Matin"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Après-midi"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Soir"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Sélectionnez ici le cycle éditorial du contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Actualité"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Consultatif"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Sélectionnez ici le type éditorial du contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Définissez ici la description du type éditorial du contenu. Ce champ est "
"limité à 64 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:248
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Référence :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Définissez ici la référence de transmission du contenu originel. Ce champ "
"est limité à 32 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Définissez ici la référence abrégée du contenu. Ce champ est limité à "
"64 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "État de modification :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Définissez ici l'état du contenu. Ce champ est limité à 64 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Identifiant de la tâche :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Définissez ici la chaîne identifiant le contenu se répétant. Ce champ est "
"limité à 32 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Instructions spéciales :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Saisissez les instructions d'utilisation éditoriale. Ce champ est limité à "
"256 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Saisissez ici l'I.P.R (« Informative Provider Reference », référence de la "
"source d'informations). I.P.R est un nom enregistré avec IPTC / NAA, "
"identifiant la source qui fournit un indicateur du contenu. La valeur par "
"défaut de l'I.P.R. est « IPTC » si un code de référence standard est "
"utilisé. Ce champ est limité à 32 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Saisissez ici le numéro de référence du sujet. Fournit un code numérique "
"pour indiquer le nom du sujet ainsi que, de façon optionnelle, les noms du "
"domaine du sujet et les noms détaillés du sujet dans la langue du service. "
"La référence du sujet est un nombre compris entre 01000000 et 17999999 "
"représentant une référence internationale indépendante de la langue. Un "
"sujet est identifié par son numéro de référence et les noms correspondants "
"provenant de listes standard définis par IPTC / NAA. Si un code de référence "
"standard est utilisé, ces listes constituent les versions de référence de "
"l'anglais. Ce champ est limité à un code à 8 chiffres."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom du sujet. L'anglais est utilisé si vous avez "
"sélectionné un code de référence IPTC / NAA standard. Ce champ est limité à "
"64 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom du domaine du sujet. L'anglais est utilisé si vous avez "
"sélectionné un code de référence IPTC / NAA standard. Ce champ est limité à "
"64 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom détaillé du sujet. L'anglais est utilisé si vous avez "
"sélectionné un code de référence IPTC / NAA standard. Ce champ est limité à "
"64 caractères ASCII."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Metadata Edit"
msgstr "Modification de métadonnées"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items metadata"
msgstr "Un outil pour modifier les métadonnées des éléments"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes plenty of metadata from items.</p><p>Most "
"common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing "
"with standardized values.</p><p>For photo agencies, pre-configured subjects "
"can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet de modifier de nombreuses métadonnées des éléments.</"
"p><p>Les étiquettes Exif, Iptc et Xmp les plus couramment utilisées en "
"photographie sont listées pour être modifiées, avec des valeurs "
"standardisées.</p><p>Pour les agences photo, des sujets pré-configurés "
"peuvent être ajoutés pour décrire le contenu des éléments, en utilisant des "
"codes de référence Iptc.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Modifier les métadonnées…"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Définissez ici la catégorie du contenu. Ce champ est limité à 3 caractères."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Saisissez ici une nouvelle catégorie supplémentaire de contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Saisissez ici le synopsis du contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Saisissez la description du contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Options de légende dans la langue par défaut"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Saisissez la mention du droit d'auteur nécessaire."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:425
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:237
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Définissez ici l'adresse électronique du contact."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:383
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:216
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Définissez ici l'URL du contact."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:373
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:212
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Définissez ici le numéro de téléphone du contact."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Définissez ici l'adresse du contact."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Code postal :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Définissez ici le code postal du contact."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Définissez ici la ville du contact."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Définissez ici le pays du contact."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Définissez ici le fournisseur du contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Définissez ici le propriétaire originel du contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Saisissez ici un nouveau mot clé."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Video date"
msgstr "Date vidéo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set video date to today"
msgstr "Assigner la date d'aujourd'hui à la vidéo"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the video date of intellectual content."
msgstr "Définissez ici la date vidéo du contenu intellectuel."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Définissez ici la ville d'origine du contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Définissez ici l'emplacement du contenu au sein de la ville."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Définissez ici la province ou l'état d'origine du contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Portrait"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "En buste"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "En pied"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "De profil"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Vue arrière"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Une personne"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Couple"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Deux personnes"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Vue générale"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Vue panoramique"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Vue aérienne"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Vue sous-marine"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Vue extérieur"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Vue intérieure"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Gros plan"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Interprétation"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "Pose"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Symbolique"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Hors contexte"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Scène filmée"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogue"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:194
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Mode de gestion des nouvelles"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquetage"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Schéma"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Ensemble de sujets"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Scène :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Sélectionnez ici le type de scène du contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Sélectionnez ici le type éditorial du contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Sélectionnez ici la description de l'attribut éditorial du contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Sélectionnez ici l'attribut éditorial du contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Élément d'archive"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Prévisions"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Obituaire"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinion"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Enquêtes et Sondages"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listages et Tableau de résultats"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Informations sur la barre latérale et la prise en charge"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcription et Verbatim"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Interview"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Sur les lieux"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Rétrospective"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Synthèse"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Communiqué de presse"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Définissez ici la référence de transmission du contenu original."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Sélectionnez ici une référence abrégée pour le contenu."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonyme :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nom court informel pour la ressource."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identifiants :"
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "Définissez ici les chaînes identifiant le contenu récurrent."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Saisissez ici les instructions d'utilisation éditoriale."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Saisissez ici l'IPR (« Informative Provider Reference », référence de la "
"source d'informations). I.P.R est un nom enregistré avec le XMP / NAA, "
"identifiant la source qui fournit un indicateur de contenu. La valeur par "
"défaut de l'I.P.R. est « XMP » si un code de référence standard est utilisé."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Saisissez ici le numéro de référence du sujet. Fournit un code numérique "
"pour indiquer le nom du sujet ainsi que, de façon optionnelle, les noms du "
"domaine du sujet et les noms détaillés du sujet dans la langue du service. "
"La référence du sujet est un nombre compris entre 01000000 et 17999999 "
"représentant une référence internationale indépendante de la langue. Un "
"sujet est identifié par son numéro de référence et les noms correspondants "
"tirés de listes standard fournis par XMP / NAA. Si un code de référence "
"standard est utilisé, ces listes constituent les versions de référence de "
"l'anglais. Ce champ est limité à un code à 8 chiffres."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom du sujet. L'anglais est utilisé si vous avez "
"sélectionné un code de référence XMP / NAA standard."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom du domaine du sujet. L'anglais est utilisé si vous avez "
"sélectionné un code de référence XMP / NAA standard."
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom détaillé du sujet. L'anglais est utilisé si vous avez "
"sélectionné un code de référence XMP / NAA standard."
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Adjust Time & Date"
msgstr "Ajuster l'heure et la date"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the corrected date and time for each image"
msgstr "Écrire les dates et heures corrigées dans chaque fichier"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "Adjust Time and Date"
msgstr "Ajuster le jour et l'heure"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:475
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:656
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:871
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:527
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:552
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:955
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:976
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1025
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1252
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:706
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:149
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:118
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:477
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:658
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annule l'opération courante."
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:481
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:649
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:483
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:651
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Utilisation de l'horodatage "
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Mise à jour de l'horodatage"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83
#, kde-format
msgid "not valid"
msgstr "non valide"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to update metadata timestamp"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'horodatage dans les métadonnées"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to update file timestamp"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'horodatage du fichier"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112
#, kde-format
msgid "Processed without error"
msgstr "Le processus s'est terminé sans erreur"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to adjust items date-time"
msgstr "Un outil d'ajustement de la date et de l'heure des éléments"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.</p><p>Many "
"source of original time-stamp can be selected from original items, or a from "
"a common file.</p><p>Many metadata time-stamp can be adjusted or left "
"untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet d'ajuster l'horodatage des éléments, par lots.</p><p>De "
"nombreuses sources d'horodatage peuvent être sélectionnés à partir des "
"éléments originaux ou d'un fichier commun.</p><p>De nombreuses métadonnées "
"d'horodatage peuvent être modifiées ou laissées telles quelles. L'ajustement "
"peut être un décalage d'heures ou une date spécifique.</p>"
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Adjust Time && Date..."
msgstr "Ajuster l'heure et la date..."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Créer un calendrier"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create calendar from images"
msgstr "Un outil pour créer des calendriers depuis les images"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to compose items and create a calendar with your best "
"photos.</p><p>Different calendar layout are available and you can integrate "
"a list of dates from ICS format to highlight holidays time.</p><p>Finally, "
"the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet de créer une composition d'éléments et de créer un "
"calendrier avec vos meilleures photographies.</p><p>Différents modèles de "
"calendriers sont disponibles et vous pouvez intégrer une liste de dates "
"depuis un fichier ICS pour mettre en avant les dates de vacances.</"
"p><p>Finalement, l'outil propose l'export vers votre imprimante ou vers un "
"fichier PDF.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author"
msgstr "Auteur précédent"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "Developer and Maintainer"
msgstr "Développeur et mainteneur"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Créer un calendrier…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "Évènements du calendrier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr ""
"Sélectionner un fichier optionnel de calendrier avec les jours fériés "
"officiels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
"calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vous pouvez télécharger un "
"calendrier pour votre pays depuis <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> ou d'autres sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette opération est "
"totalement facultative. Tous les évènements provenant de ce calendrier "
"seront imprimés en rouge.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr ""
"Sélectionnez un fichier optionnel de calendrier avec vos « vacances en "
"famille »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un tel calendrier à l'aide d'un logiciel qui gère le <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">format iCalendar</a>.\n"
"Cette opération est totalement facultative. Tous les évènements provenant de "
"ce calendrier seront imprimés en vert."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Page courante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Nombre total de pages"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Créer un modèle de calendrier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Taille du papier :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "High"
msgctxt "Current default resolution"
msgid "High"
msgstr "Haute"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "High"
msgctxt "High resolution level"
msgid "High"
msgstr "Haute"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "saturation mode"
#| msgid "Low"
msgctxt "Low resolution level"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:115
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Haut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:125
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:135
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:150
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Tracer des lignes sur le calendrier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:162
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Proportions de l'image par rapport au texte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:192
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:206
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Année :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:234
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Sélectionner des images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr ""
"Faites un clic avec le bouton gauche sur un mois pour sélectionner une "
"image, faites un clic avec le bouton droit pour effacer une image."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil de calendrier</b></h1></p><p>Cet "
"assistant vous guidera pour créer et imprimer un calendrier à partir d'une "
"sélection d'images de votre collection.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This tool will also permit to set specific dates on your calendar "
#| "using external data event files as <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p>"
msgid ""
"<p>This tool will also permit to set specific dates on your calendar using "
"external data event files as <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil vous permettra aussi de définir des dates spécifiques sur votre "
"calendrier à partir de fichiers d'événements externes au format <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a> ou <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a>.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil calendrier"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Choisir des évènements à afficher sur le calendrier"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimer le calendrier"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "Impression en cours"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|Fichier du calendrier"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Sélectionnez le fichier du calendrier"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"Aucune image valable n'a été sélectionnée pour les mois<br/>Cliquez sur "
"« Précédent » pour sélectionner des images"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous créez un calendrier pour<br/>l'année courante ou une "
"année passée."
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Cliquez sur « Suivant » pour démarrer l'impression<br/><br/>Les mois "
"suivants seront imprimés pour l'année %1 : <br/>"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Impression annulée…"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Créer un calendrier"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "Impression de la page du calendrier pour %1 de %2"
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Impression terminée"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Inclure pour Enfuse"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposition (E.V) :"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:48
#, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Masque fort : activé"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:48
#, kde-format
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Masque fort : désactivé"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:50
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02 : activé"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:50
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02 : désactivé"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:52
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Niveaux : automatique."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:52
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Niveaux : %1"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Exposure: <numid>%1</numid>"
msgstr "Exposition : <numid>%1</numid>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Saturation: <numid>%1</numid>"
msgstr "Saturation : <numid>%1</numid>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:58
#, kde-format
msgid "Contrast: <numid>%1</numid>"
msgstr "Contraste : <numid>%1</numid>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr "Balance automatique des paramètres d'images locales/globales (niveaux)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Optimiser les paramètres d'image (contraste, saturation...) pour être aussi "
"global que possible."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Définir la sélection des niveaux (maximaux) pour la fusion pyramidale, c'est-"
"à-dire optimiser les paramètres d'image (contraste, saturation...) pour être "
"aussi global que possible."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Balance des paramètres d'image :"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
"Balance entre les paramètres locaux (petit nombre) et globaux (grand nombre)."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Définit le nombre de niveaux pour la fusion en pyramide. Un petit nombre "
"diminue la qualité des résultats mais offre un temps d'exécution plus court "
"et une utilisation moindre de la mémoire."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Masque à fort contraste"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr "Utile seulement pour l'empilage de focus pour améliorer la netteté."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Impose les masques de fusion à fort contraste et sans moyenne sur l'échelle "
"la plus fine. Cette fonction est particulièrement utile pour les empilages "
"de mises au point comportant des fonctionnalités à faible et fort contraste, "
"améliore la netteté au prix d'une augmentation du bruit."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Contribution de la bonne exposition :"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Contribution des pixels bien exposés au processus de fusion."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Définit la contribution de l'exposition pour le processus de fusion. Des "
"valeurs supérieures favoriseront les pixels bien exposés."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Contribution de la saturation élevée :"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Contribution des pixels hautement saturés au processus de fusion."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"L'augmentation de cette valeur accroît la contribution des pixels présentant "
"une saturation élevée dans le résultat final."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Contribution du fort contraste :"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr "Contribution des pixels hautement contrastés au processus de fusion."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Définit le poids relatif des pixels à fort contraste. L'augmentation de ce "
"poids accroît la contribution des pixels présentant un voisinage "
"différemment coloré dans le résultat final. Particulièrement utile pour les "
"empilements de mises au point."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Utiliser la modélisation d'apparence des couleurs (CIECAM02)"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Convertir vers la modélisation d'apparence des couleurs CIECAM02 pendant le "
"processus de fusion, au lieu de RGB."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Utilisez le modélisation d'apparence des couleurs (CIECAM02) pour restituer "
"les couleurs détaillées. Vos fichiers d'entrée devront posséder des profils "
"« ICC » intégrés. Si aucun profil « ICC » n'est présent, l'espace "
"colorimétrique « sRVB » sera utilisé à la place. La différence entre "
"l'utilisation de cette option et l'algorithme de mélange des couleurs est "
"très faible. Il se remarquera le plus lorsque vous devrez mêler ensemble des "
"zones de différentes couleurs primaires."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Inclure pendant l'enregistrement"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Entrées choisies"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Supprimer un élément"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Tout effacer"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:136
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Fusion d'exposition"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Traiter et enregistrer les éléments sélectionnés."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "A&perçu"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Traite un aperçu de l'empilement d'images ayant fait l'objet d'une « prise "
"de vue en fourchette » avec les paramètres courants."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "Par &défaut"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Restaurer les paramètres actuels à leurs valeurs par défaut."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:164
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Détails…"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Paramètres de « Enfuse »"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As..."
msgid "Save Result"
msgstr "Enregistrer sous…"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Modèle de nom de fichier : "
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Messages de traitement de « Enfuse »"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:501
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans « %1 »."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:542
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr ""
"Traitement de l'aperçu des images ayant fait l'objet d'une prise de vue en "
"fourchette..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr ""
"Traitement des cibles des images ayant fait l'objet d'une prise de vue en "
"fourchette..."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:573
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Impossible de charger l'image traitée."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr ""
"Il est impossible de traiter l'aperçu des images ayant fait l'objet d'une "
"prise de vue en fourchette."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr ""
"Il est impossible de traiter les cibles des images ayant fait l'objet d'une "
"prise de vue en fourchette."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "A tool to blend bracketed images"
msgstr "Un outil pour fusionner des images de différentes expositions"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR "
"photo.</p><p>To create high definition range image, you need to use images "
"from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure "
"settings.</p><p>To create image with better results, you can use RAW images "
"instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging "
"pixels by pixels.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet de fusionner des images de différentes expositions pour "
"créer une photo pseudo-HDR.</p><p>Pour créer une image à grande gamme "
"dynamique, vous devez disposer d'images du même sujet prises avec un trépied "
"en utilisant différents réglages d'exposition.</p><p>Pour obtenir de "
"meilleurs résultats, vous pouvez utiliser le format RAW au lieu de JPEG, car "
"la profondeur de couleurs gérée est plus grande et le format est bien adapté "
"pour fusionner pixel par pixel.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Auteur et mainteneur"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Stacked Images..."
msgctxt "@action"
msgid "Blend Stacked Images..."
msgstr "Créer des images empilées…"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Impossible de lancer %1:\n"
"\n"
" %2"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil de fusion d'images"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool "
#| "fuses bracketed images with different exposure to make pseudo <a "
#| "href='http://en.wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</"
#| "a>.</p><p>It can also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Focus_stacking'>merge focus bracketed stack</a> to get a single image "
#| "with increased depth of field.</p><p>This assistant will help you to "
#| "configure how to import images before merging them to a single one.</"
#| "p><p>Bracketed images must be taken with the same camera, in the same "
#| "conditions, and if possible using a tripod.</p><p>For more information, "
#| "please take a look at <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
"</p><p>For more information, please take a look at <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil de fusion d'images</b></h1></p><p>Cet "
"outil assemble les images ayant fait l'objet d'une prise de vue en "
"fourchette avec une exposition différente pour créer une pseudo-<a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>image HDR</a>."
"</p><p>On peut également l'utiliser pour fusionner l'empilement ayant fait "
"l'objet d'une prise de vue en fourchette pour obtenir une image unique "
"comportant une profondeur de champ accrue.</p><p>Cet assistant vous aidera à "
"configurer la façon d'importer des images avant de les fusionner en une "
"seule.</p><p>Les images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette "
"doivent être photographiées avec le même appareil, dans les mêmes conditions "
"et, si possible, à l'aide d'un trépied.</p><p>Pour plus d'informations, "
"veuillez consulter <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>cette "
"page</a></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Binaires de mélanges d'expositions"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr ""
"<b>Définir les images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Définissez ici la liste de vos images ayant fait l'objet d'une prise "
"de vue en fourchette à assembler. Veuillez suivre ces conditions:</"
"p><ul><li>Au moins 2 images provenant du même sujet doivent être ajoutées à "
"la pile.</li><li>Ne mélangez pas des images ayant une profondeur d'image "
"différente.</li><li>Toutes les images doivent avoir les mêmes dimensions.</"
"li></ul></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposition (E.V)."
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "Le pré traitement est terminé"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Le pré traitement des images prises en fourchette est terminé</"
"b></h1></p><p>Félicitations ! Vos images sont prêtes à être assemblées. </"
"p><p>Pour réaliser cette opération, le programme <b>%1</b> issu du projet <a "
"href='%2'>Enblend</a> sera utilisé.</p><p>Cliquez sur le bouton « Terminer » "
"pour assembler vos éléments et créer une pseudo-image HDR.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr ""
"<b>Pré traitement des images ayant fait l'objet d'une prise de vue en "
"fourchette</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Aligner les images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Maintenant, nous allons lancer le prétraitement des images ayant fait "
"l'objet d'une prise de vue en fourchette avant de les assembler.</p><p>Pour "
"effectuer un auto-alignement, le programme <b>%1</b> issu du projet <a "
"href='%2'>%3</a> sera utilisé. L'alignement doit être effectué si vous "
"n'avez pas employé un trépied pour prendre les images ayant fait l'objet "
"d'une prise de vue en fourchette. Les opérations d'alignement peuvent "
"prendre un peu de temps.</p><p>Le dé-matriçage doit être effectué dans les "
"images d'entrée sont au format « RAW ».</p><p>Cliquez sur « Suivant » pour "
"démarrer le prétraitement.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Le pré traitement est en cours, veuillez patienter.</p><p>Cette "
"opération peut prendre un peu de temps...</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Le pré traitement a échoué.</p><p>Veuillez vérifier l'empilement de "
"vos images ayant fait l'objet d'une prise de vue en fourchette...</"
"p><p>Cliquez sur « Détails » pour afficher les messages de traitement.</p></"
"qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Outil de fusion d'images"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Erreur lors du chargement de l'image RAW « %1 »"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Impossible de créer une vignette pour l'image « %1 » vers « %2 »"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228
#: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:54
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "indisponible"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457
#, kde-format
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans « %1 »"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:111
#, kde-format
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "Impossible de trouver le thème dans « %1 »"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:123
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create directories"
msgstr "Créer les dossiers"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:127
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copying theme"
msgstr "Copie du thème"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Impossible de copier le thème"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:160
#, kde-format
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Générer les images et fichiers XML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Impossible de créer gallery.xml"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:285
#, kde-format
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "Génération des fichiers pour « %1 »"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:320
#, kde-format
msgid "Generating HTML files"
msgstr "Génération des fichiers HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Impossible de charger le fichier XSL « %1 »"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:337
#, kde-format
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Impossible de charger le fichier XML « %1 »"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Erreur lors du traitement du fichier XML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:409
#, kde-format
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "Téléchargement des fichiers distants pour « %1 »"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:426
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:441
#, kde-format
msgid "Could not download %1"
msgstr "Impossible de télécharger %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, kde-format
msgid "Album List"
msgstr "Liste d'albums"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Image originale"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Aller vers le haut"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466
#, kde-format
msgid "Make"
msgstr "Marque"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:305
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468
#, kde-format
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientation de l'image"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469
#, kde-format
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Résolution de l'image en X"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470
#, kde-format
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Résolution de l'image en Y"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471
#, kde-format
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Unité de la résolution de l'image"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472
#, kde-format
msgid "Image Date Time"
msgstr "Date et heure de l'image"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473
#, kde-format
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Positionnement YCBCR"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474
#, kde-format
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposition"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Nombre F"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476
#, kde-format
msgid "Exposure Index"
msgstr "Indice d'exposition"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477
#, kde-format
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Taux des vitesses ISO"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valeur de la vitesse d'obturation"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valeur de l'ouverture"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Longueur focale"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481
#, kde-format
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitude GPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482
#, kde-format
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitude GPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:483
#, kde-format
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Longitude GPS"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Html Gallery"
msgstr "Galerie HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to generate HTML gallery from images"
msgstr "Un outil pour générer une galerie HTML depuis des images"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C "
"compliant html gallery.</p><p>Items to process can be selected one by one or "
"by group through a selection of albums.</p><p>Themable HTML template with "
"different layout can be used to assemble files on a gallery.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet de traiter des images (redimensionnement) en vue de "
"créer une galerie HTML conforme aux règles du W3C.</p><p>Les éléments à "
"traiter peuvent être sélectionnés un par un ou par groupe dans une sélection "
"d'albums.</p><p>Des modèles HTML à thèmes avec différentes mises en forme "
"peuvent être utilisées pour assembler les fichiers en une galerie.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author and Maintainer"
msgstr "Auteur et mainteneur précédent"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Créer une galerie HTML..."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:142
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:127
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Début de la génération de la galerie..."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "%1 albums à traiter"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "%1 items to process"
msgstr "%1 éléments à traiter"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Dossier de sortie : %1"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr "La galerie est terminée mais des avertissements ont eu lieu."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Gallery completed."
msgstr "Galerie terminée."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Ouvrir la galerie dans le navigateur par défaut..."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Ouvrir la galerie dans le navigateur interne..."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Propriétés complètes du fichier"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save image"
msgstr "Enregistrer l'image"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Taille maximale :"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr "Inclure les images de taille originale en téléchargement"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use original image"
msgstr "Utiliser l'image originale"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Propriétés de la vignette"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Vignettes carrées"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil Galerie HTML</b></h1></p><p>Cet "
"assistant vous aidera à exporter rapidement</p><p></p><p>vos images dans une "
"petite galerie HTML statique.</p><p>Cet outil est entièrement conforme aux "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/HTML'>standards HTML et CSS</a></"
"p><p>et la sortie peut être personnalisée avec un joli thème.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "&Choisir la méthode de sélection des images :"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Titre de la galerie:"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Dossier de destination :"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:233
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Dossier de destination"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Ouvrir dans le navigateur :"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Par défaut selon le bureau"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
"Sur cette page, vous pouvez changer certains paramètres du thème. Les "
"paramètres disponibles dépendent du thème."
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "can be customized"
msgstr "peut être personnalisé"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151
#, kde-format
msgid "no customization available"
msgstr "de personnalisation disponible"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Auteur : %1<br/><br/>"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Créer une galerie HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil de galerie HTML"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Items Selection"
msgstr "Sélection des éléments"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Sélection du thème"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Paramètres du thème"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Paramètres de sortie"
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Generating Gallery"
msgstr "Génération de la galerie"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Create jAlbum project files"
msgstr "Fichiers projets pour jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Failed to create project files"
msgstr "Impossible de créer les fichiers du projet"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to create settings file"
msgstr "Impossible de créer le fichier de configuration"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:174
#, kde-format
msgid "Launch jAlbum with new project files"
msgstr "Lancer jAlbum avec les nouveaux fichiers de projets"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "jAlbum Export"
msgstr "Export jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator"
msgstr "Outil pour l'export d'images vers le générateur de galerie jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>jAlbum is themable with different templates and "
"layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export d'éléments vers le générateur de galerie HTML "
"jAlbum.</p><p>Les éléments à traiter peuvent être sélectionnés un par un ou "
"par groupe dans une sélection d'albums.</p><p>jAlbum gère différents modèles "
"de thèmes et de mise en forme. Consultez le site web de jAlbum pour plus de "
"détails : https://jalbum.net/.</p> "
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create jAlbum Gallery..."
msgstr "Créer une galerie jAlbum..."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46
#, kde-format
msgid "jAlbum Gallery Generator."
msgstr "Générateur de galerie jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Starting to generate jAlbum..."
msgstr "Début de la génération jAlbum..."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred."
msgstr "Jalbum a terminé, mais des avertissements ont eu lieu."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Jalbum completed."
msgstr "Jalbum terminé."
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to jAlbum album tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a jAlbum "
"project.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil d'album jAlbum.</b></h1> <p>Cet "
"assistant vous guidera pour exporter rapidement</p> <p></p> <p>vos images "
"comme projet d'album jAlbum.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "jAlbum Binaries"
msgstr "Binaires de jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Title:"
msgstr "Titre du projet : "
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Projects Folder:"
msgstr "Dossier des projets :"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Projects Folder"
msgstr "Dossier des projets"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create jAlbum Album"
msgstr "Créer album jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Welcome to jAlbum Album Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil d'album jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Paths Selection"
msgstr "Sélection de l'emplacement"
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Generating jAlbum"
msgstr "Génération de jAlbum"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Partager des fichiers avec le serveur de média DLNA"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Lancer le serveur au démarrage"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr ""
"Cochez cette option pour automatiquement démarrer le serveur DLNA au "
"lancement de l'application"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br/>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
"Le serveur de média permet de partager des éléments sur un réseau local en "
"utilisant le standard <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</a> et le protocole <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a>. De nombreux types "
"d'appareils électroniques gèrent DLNA, comme des tablettes, téléphones "
"portables, télévisions, etc.<br/>Note : le délai de découverte du serveur "
"par les périphériques clients peut être long et dépend des caractéristiques "
"et de la configuration de votre réseau."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:231
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:306
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Contenus du serveur de média"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
"Votre liste d'éléments à partager a été modifiée. Voulez-vous démarrer "
"maintenant le serveur de média avec ces contenus ?"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr "Le serveur est lancé"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "1 album partagé"
msgstr[1] "%1 albums partagés"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:272
#, kde-format
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "1 élément partagé"
msgstr[1] "%1 éléments partagés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:273
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:39
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr "Le serveur n'est pas lancé"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:284
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "Il n'y a pas de collection à partager avec la sélection courante..."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "Il n'y a pas d'élément à partager avec la sélection courante..."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:325
#, kde-format
msgid "Shared Items"
msgstr "Éléments partagés"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Démarrage du serveur de média"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:346
#, kde-format
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du lancement du serveur de média..."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "DLNA Export"
msgstr "Export DLNA"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device"
msgstr "Outil d'export d'images vers un périphérique compatible DLNA"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to share items on the local network through a DLNA "
"server.</p><p>Items to share can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Many kind of electronic devices can support "
"DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet de partager des éléments sur un réseau local à travers "
"un serveur DLNA.</p><p>Les éléments à partager peuvent être sélectionnés un "
"par un ou par groupe dans une sélection d'albums.</p> <p>De nombreux "
"périphériques électroniques, comme les tablettes, téléphones et télévisions, "
"sont compatibles avec DLNA.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share with DLNA..."
msgstr "Partager par DLNA..."
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:140
#, kde-format
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Serveur de média %1"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:165
#, kde-format
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Le serveur de média a été démarré"
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:166
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr "Le serveur de média ne peut être démarré !"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Panorama"
msgstr "Créer un panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "A tool to create panorama"
msgstr "Un outil pour créer un panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to assemble images together to create large panorama.</"
"p><p>To create panorama image, you need to use images taken from same point "
"of view with a tripod and exposed with same settings.</p><p>The tool is able "
"to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care "
"that target image will become huge and require a lots of memory to be "
"processed.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet d'assembler des images ensemble pour créer de grands "
"panoramas.</p><p>Pour créer une image panoramique, vous devez utiliser des "
"images prises depuis le même point de vue avec un trépied et utilisant les "
"mêmes paramètres d'exposition.</p><p>Cet outil peut assembler des images "
"prises avec un déplacement horizontal, vertical ou en matrice. N'oubliez pas "
"que l'image finale peut être énorme et nécessiter beaucoup de mémoire pour "
"être traitée.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Créer un panorama…"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Annulé</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:124
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Impossible de lancer <i>%1</i> :</b><p>%2</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:78
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Le fichier temporaire de panorama n'existe pas."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:86
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Un fichier de panorama nommé <filename>%1</filename> existe déjà."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:94
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Le fichier de projet temporaire n'existe pas."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:102
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Un fichier de projet nommé <filename>%1</filename> existe déjà."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Impossible de déplacer le panorama de <filename>%1</filename> à <filename>"
"%2</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier de projet de <filename>%1</filename> à "
"<filename>%2</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier de l'image convertie de <filename>%1</"
"filename> à <filename>%2</filename>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:60
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:68
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "Le fichier PTO est déjà créé dans le dossier temporaire."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:67
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:76
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "Le fichier PTO ne peut pas être créer dans le dossier temporaire."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:61
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "L'analyse syntaxique du fichier de projet a échoué."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Fichier d'entrée inconnu dans le fichier de projet : <filename>%1</filename>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:181
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr "Impossible de charger l'image d'entrée pour la génération de l'aperçu."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:227
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "La création de l'image « TIFF » a échoué."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:245
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "La conversion du fichier au format brut a échoué."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Bienvenue dans l'outil Panorama</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil panorama</b></h1></p><p>Cet outil "
"réunit plusieurs images pour créer un panorama, rendant la ligne "
"d'assemblage non visible.</p><p>Cet assistant vous aidera à configurer la "
"manière d'importer des images avant de les assembler en un panorama.</"
"p><p>Les images doivent être prises du même point de vue.</p><p>Pour plus "
"d'informations, veuillez consulter <a href='http://hugin.sourceforge.net/"
"tutorials/overview/en.shtml'>cette page</a></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Binaires de Panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Sortie « JPEG »"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:194
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Sélectionne une sortie « JPEG » avec un taux de compression de 90 % "
"(compression sans perte, taille plus petite)."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>Sortie « JPEG » </b> : avec une sortie « JPEG », le fichier de panorama "
"sera plus petit, au prix d'une perte d'informations pendant la compression. "
"Il s'agit du moyen le plus simple de partager le résultat ou de l'imprimer "
"en ligne ou dans une boutique."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Sortie « TIFF »"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
"Sélectionne une sortie « TIFF » comprimée à l'aide de l'algorithme "
"« LZW » (compression sans perte, taille plus importante)."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>Sortie « TIFF » </b> : avec la sortie « TIFF », vous obtenez la même "
"profondeur de couleurs que vos photos originales à l'aide des images en "
"format brut, au prix d'un fichier de panorama plus volumineux."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Définir les images du panorama</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Définissez ici la liste de vos images pour en faire un fondu dans un "
"panorama. Veuillez respecter ces conditions :</p><ul><li>Les images sont "
"prises depuis le même point de vue.</li><li>Les images sont prises avec le "
"même appareil photo (et objectif).</li><li>Ne mélangez pas les images "
"présentant une profondeur de couleurs différente.</li></ul><p>Veuillez noter "
"que, dans le cas d'un panorama à 360°, la première image de la liste sera "
"celle au centre du panorama.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Panorama assemblé</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Modèle de nom de fichier :"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Nom du fichier de panorama (sans son extension)."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
"<b>Modèle de nom de fichier</b> : définissez ici le nom de base des fichiers "
"à enregistrer. Par exemple, si votre modèle est <i>panorama</i> et si vous "
"choisissez une sortie « JPEG », alors votre panorama sera enregistré sous le "
"nom <i>panorama.jpg</i>. Si vous préférez enregistrer également le fichier "
"de projet, il portera le nom <i>panorama.pto</i>."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Enregistrer un fichier de projet"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Enregistre le fichier de projet en vue d'un traitement ultérieur dans une "
"interface utilisateur « Hugin »."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Enregistrer un fichier de projet</b> : vous pouvez conserver le fichier "
"de projet généré pour assembler votre panorama pour l'affiner ultérieurement "
"dans <a href=\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</a> en sélectionnant "
"cette option. Celle-ci est utile si vous voulez une projection différente, "
"modifier l'horizon ou le centre du panorama ou les points de contrôle pour "
"obtenir de meilleurs résultats."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Attention :</b> Ce fichier existe déjà.</"
"font></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Avertissement :</b> un ou plusieurs des "
"fichiers raw convertis existe déjà (ils seront omis pendant le processus de "
"copie).</font></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>L'assemblage du panorama est terminé</b></h1></"
"p><p>Félicitations ! Vos images sont assemblées en un panorama.</p><p>Ce "
"dernier est créé dans le dossier </p><p><b>%1</b></p><p> une fois que vous "
"aurez cliqué sur le bouton <i>Terminer</i>, avec le nom défini ci-dessous.</"
"p><p>Lorsque vous choisissez d'enregistrer le fichier de projet et que vos "
"images sont au format brut, alors les images converties utilisées durant le "
"processus d'assemblage seront copiées en même temps (ce sont des fichiers "
"« TIFF » pouvant être volumineux).</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Erreur :</b> %1</font></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Optimisation</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Niveler l'horizon"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "Détecte l'horizon et adapte le projet pour le rendre horizontal."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>Niveler l'horizon</b> : détecte l'horizon et adapte la projection pour "
"que l'horizon détecté soit une ligne horizontale dans la panorama final"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Optimisation en cours, veuillez patienter.</p><p>Cette action peut "
"durer un certain temps…</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>L'étape d'optimisation correspondant à vos paramètres est prête à "
"être lancée.</p><p>Cette étape peut comporter un nivellement automatique de "
"l'horizon, ainsi qu'une sélection et une taille de projection automatique</"
"p><p>Pour effectuer cette opération, le programme <b>%1</b> provenant du "
"projet <a href='%2'>%3</a> sera utilisé.</p><p>Cliquez sur le bouton "
"« Suivant » pour lancer cette optimisation.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>L'optimisation a échoué.</h1><p>Veuillez regarder les messages ci-"
"dessous.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Pré traitement des images</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Détecter les déplacements dans le ciel"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Détection automatique des nuages pour éviter des correspondances erronées de "
"points clés entre images dues à des déplacements de nuages."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
"<b>Détecter des déplacements de nuages</b> : pendant la sélection et la "
"correspondance des points de contrôle, cette option rejette tout point "
"associé à un nuage potentiel. Elle est utile pour éviter que les "
"déplacements de nuages ne perturbent le processus de correspondance des "
"points de contrôle."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Prétraitement en cours, veuillez patienter.</p><p>Cette action peut "
"durer un certain temps…</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Maintenant, nous allons effectuer le pré traitement des images avant "
"de les assembler.</p><p>Les opérations de pré traitement comportent le dé-"
"matriçage de format brut. Les images de format brut seront converties en "
"images « sRVB » sur 16 bits avec un gamma automatique.</p><p>Le pré "
"traitement comprend aussi un calcul de certains points de contrôle pour "
"faire correspondre les chevauchements entre les images. Pour cela, le "
"programme <b>%1</b> provenant du projet <a href='%2'>%3</a> sera utilisé.</"
"p><p>Cliquez sur « Suivant » pour démarrer le pré traitement.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Le prétraitement a échoué.</h1><p>Veuillez regarder les messages ci-"
"dessous.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Aperçu et Post-traitement</b>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "Traitement de l'aperçu du panorama en cours..."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Panorama Post-traitement</h1></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Post-traitement du panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:308
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Traitement de l'aperçu annulé."
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:370
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Erreur</b></h1><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Impossible de créer le makefile : </b></p><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Impossible de créer le fichier de projet : </b></p><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Traitement du fichier %1 / %2 : </b></p><p>%3</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Compilation du panorama : </b></p><p>%1</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Aperçu du panorama</h1><p>Tracez un rectangle si vous voulez rogner "
"l'image.</p><p>Un appui sur le bouton <i>Suivant</i> lancera alors le "
"processus d'assemblage final.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Traitement du fichier %1 / %2"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilation du panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Traitement du fichier %1 / %2"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilation du panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Assistant de création de panorama"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:46
#, kde-format
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Taille de papier non prise en charge"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Imprimer dans un fichier au format PDF"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Imprimer dans un fichier image"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Imprimer avec Gimp"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Aucune légende"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Noms des fichiers d'images"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Date et heure EXIF"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Commentaire de l'élément"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Format personnalisé"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:187
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:231
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:315
#, kde-format
msgid "Printing canceled"
msgstr "Impression annulée…"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:212
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:289
#, kde-format
msgid "Processing page %1"
msgstr "Page %1 en cours de traitement"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:301
#, kde-format
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:307
#, kde-format
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr "Page %1 enregistrée sous %2"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:363
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Print Creator"
msgstr "Créateur d'impression"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create print composition from images"
msgstr "Un outil pour créer des compositions d'impression d'images"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>Different pre-defined paper sizes and layouts can "
"be used to process files.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet de traiter (assembler) en tâche de fond des éléments "
"avant impression.</p><p>Les éléments à traiter peuvent être sélectionnés un "
"par un ou par groupe dans une sélection d'albums.</p><p>Différentes tailles "
"de papier et mises en forme sont prédéfinies et peuvent être utilisées pour "
"traiter les fichiers.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:692
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Contributeur"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Créateur d'impression..."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:60
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr "Le programme GIMP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, kde-format
msgid "Caption Type:"
msgstr "Type de légende :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
"imprimer le nom de fichier\n"
"imprimer la durée d'exposition\n"
"imprimer les commentaires\n"
"imprimer la sensibilité ISO de l'appareil\n"
"imprimer la date et l'heure de l'appareil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
"imprimer la résolution du capteur\n"
"imprimer l'ouverture\n"
"imprimer la distance focale\n"
"ajouter une ligne"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, kde-format
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Saisissez la légende personnalisée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr "Les champs ci-dessous peuvent être utilisés pour personnaliser :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color:"
msgid "Text Color:"
msgstr "Couleur : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tile size:"
msgid "Text Size:"
msgstr "Taille de la mosaïque :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Family:"
msgid "Font Family:"
msgstr "Famille :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes "
"you have given. \n"
"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use "
"the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
msgstr ""
"Déplacez le cadre afin de rogner les photos pour qu'elles s'adaptent aux "
"tailles de photo que vous avez indiquées.\n"
"Vous pouvez rogner chaque image différemment ou simplement cliquer sur le "
"bouton « Suivant » pour utiliser le paramètre de rognage \n"
"par défaut pour chaque photo.\n"
"Cochez « Ne pas rogner » pour éviter le rognage de toutes les photos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr "Ne rogne pas les photos, les met juste à l'échelle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, kde-format
msgid "Do not crop"
msgstr "Ne pas rogner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Fait pivoter la photo vers la gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rotate left"
msgid "Rotate &left"
msgstr "Pivotement ve&rs la gauche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Fait pivoter la photo vers la droite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Rotate right"
msgid "Rotate &right"
msgstr "Pivotement vers la d&roite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, kde-format
msgid "Previous photo"
msgstr "Photo précédente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, kde-format
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "<< Pr&écédente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, kde-format
msgid "Next photo"
msgstr "Photo suivante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr "Sui&vante >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, kde-format
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Photo 0 sur 0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Custom layout"
msgstr "Disposition personnalisée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr "En faire tenir autant que possible :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, kde-format
msgid "Photo size"
msgstr "Taille de photo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:203
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:951
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:208
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:213
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:946
#, kde-format
msgid "inches"
msgstr "pouces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:239
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:279
#, kde-format
msgid "Photo grid:"
msgstr "Grille de photo :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:304
#, kde-format
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Mise en page automatique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:316
#, kde-format
msgid "Photos per page"
msgstr "Photos par page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:388
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1074
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:184
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:525
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:640
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, kde-format
msgid "Photos:"
msgstr "Photos :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr "<p align=\"right\">0</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr "Feuilles :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr "Emplacements vides :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, kde-format
msgid "Page settings"
msgstr "Configuration de page"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, kde-format
msgid "Pages Preview"
msgstr "Aperçu des pages"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Page"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, kde-format
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr "Choisissez votre taille de grille"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr "Insérer un nombre de lignes"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Insérer un nombre de colonnes"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr "Choisissez d'avoir un album photo de taille personnalisée"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Photo height"
msgstr "Hauteur de photo"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert photo height"
msgstr "Insérer la hauteur de la photo"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Photo width"
msgstr "Largeur de photo"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr "Insérer la largeur de la photo"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
"Pivoter automatiquement la photo en fonction de l'orientation donnée par "
"l'appareil"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "No page to print..."
msgstr "Pas de page à imprimer..."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Début du pré-traitement des fichiers..."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:195
#, kde-format
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Le processus d'impression s'est arrêté..."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "Le processus d'impression n'est pas terminé"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Printing process completed."
msgstr "Le processus d'impression est terminé."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:249
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr "Ouvrir le dossier de destination dans le navigateur de fichiers."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
"Il s'est produit une erreur au lancement de Gimp. Veuillez vérifier qu'il "
"est correctement installé."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Impossible de supprimer les fichiers temporaires de Gimp."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
"Impossible de créer un dossier temporaire. Veuillez vérifier que vous "
"disposez des droits d'accès suffisants sur ce dossier et ré-essayer."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans le créateur d'impression</b></h1></p><p>Cet "
"assistant vous guidera pour assembler des images à imprimer en suivant des "
"modèles spécifiques comme des albums photo, des collages de photo ou des "
"cadres photo.</p><p>Une disposition adaptative pour la collection peut "
"également être utilisée, en utilisant l'algorithme de Atkins.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Fichiers binaires de Gimp"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Image Format:"
msgstr "Format de l'image :"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr "Choisissez le format d'image dans lequel exporter l'impression."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:234
#, kde-format
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Emplacement de destination"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr "Le nom du fichier image de sortie sera généré automatiquement."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Ouvrir dans un navigateur de fichiers"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Choisissez le format d'impression."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:482
#, kde-format
msgid "Add again"
msgstr "Ajouter à nouveau"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:496
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:199
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1106
#, kde-format
msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size."
msgstr ""
"La taille de photo personnalisée sélectionnée ne peut être appliquée à la "
"taille du papier."
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr ""
"Disposition\n"
"personnalisée"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Bienvenue dans le créateur d'impression"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Albums Selection"
msgstr "Sélection des albums"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Sélectionnez une disposition de page"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Caption Settings"
msgstr "Paramètres de légende"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Rogner et pivoter des photos"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Paramètres de sortie des images"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Render Printing"
msgstr "Rendu de l'impression"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr "Photo %1 sur %2"
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:365
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:377
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Page %1 de %2"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier temporaire"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "Impossible de re-dimensionner l'image. Abandon."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image (JPEG) redimensionnée. Abandon."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:182
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image (PNG) redimensionnée. Abandon."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Impossible de créer un dossier temporaire"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:178
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "Re-dimensionnement %1"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "%1 re-dimensionnée avec succès"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:206
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Impossible de re-dimensionner %1 : %2"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:242
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
msgstr "Aucun fichier à envoyer"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Construire le fichier de propriétés des images"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "Aucune légende"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:284
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "Aucun de mots clé"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"Fichier « %1 » : \n"
"Images originales : %2\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Commentaires : %1\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:291
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Balises : %1\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:293
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Classement : %1\n"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:298
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "properties.txt"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:305
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des propriétés de l'image"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:317
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "Fichier des propriétés des images créé"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:337
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1014
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1027
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:645
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "Le processus a échoué"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
"Certaines images ne peuvent être redimensionnées.\n"
"Voulez-vous les ajouter en pièce jointe (sans redimensionnement) ?"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » est trop volumineux pour être envoyé. Veuillez réduire sa "
"taille ou modifier vos paramètres"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:637
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr ""
"Échec du démarrage du programme « %1 ». Veuillez vérifier votre système."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:647
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "Démarrage du programme « %1 »..."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:650
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Après avoir envoyé les images par courrier électronique..."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:651
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr ""
"Appuyer sur le bouton « Terminer » pour effacer les fichiers temporaires"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr "Clawsmail"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Évolution"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "Kmail"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr "Netscape Messenger"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Mail client: OUTLOOK"
msgid "Outlook"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:138
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:139
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "Png"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to send images by E-mail"
msgstr "Un outil d'envoi d'images par courrier électronique"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-"
"mail.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different mail client application can be used "
"to process files on the network.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet de traiter (redimensionner) en tâche de fond des "
"éléments à envoyer par courriel.</p><p>Les éléments à traiter peuvent être "
"sélectionnés un par un ou par groupe dans une sélection d'albums.</"
"p><p>Différents clients de courrier électronique peuvent être utilisés pour "
"envoyer les fichiers sur le réseau.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr "Envoyer par courriel..."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr "Client de courrier électronique de Gnome"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr "Le client de messagerie basé sur GTK."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr "Le client de messagerie de KDE"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr "Client de messagerie Netscape"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Gnome Mail Client."
msgid "Outlook Mail Client."
msgstr "Client de courrier électronique de Gnome"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr "Client de messagerie de la Mozilla Foundation."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "Préparation du fichier à exporter par courriel"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:143
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 input items to process"
msgstr "%1 éléments à traiter"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr "<p>Cette vue liste tous les éléments à exporter par courriel.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil de courriel</b></h1></p><p>Cet "
"assistant vous guidera pour envoyer les éléments via un client de messagerie."
"</p><p>Avant d'exporter les éléments, vous devrez ajuster les propriétés des "
"pièces jointes en fonction des possibilités de votre client de messagerie.</"
"p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr "Fichiers binaires du client de messagerie"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "Programme de courrier électronique : "
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr "Choisissez ici votre client de messagerie préféré."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Joindre un fichier avec les propriétés des éléments"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
"Si vous activez cette option, toutes les propriétés comme les commentaires, "
"la notation et les étiquettes, seront ajoutées sous forme d'un fichier joint."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr "MB"
# Xavier : simplication pour plus de clarté
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Taille maximum du message : "
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Ajuster les paramètres d'images"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, toutes les images envoyées seront re-"
"dimensionnées et re-compressées."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriétés de l'image"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Sélectionnez la taille des images à envoyer. Le rapport d'aspect sera "
"conservé."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Image Length:"
msgstr "Taille d'image :"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Choisissez le format d'image dans lequel convertir l'image."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr ""
"<p>Nouvelle valeur de compression « JPEG » pour les images à envoyer : </p>'"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
"<p><b>1</b> : très forte compression<br/><b>25</b> : compression "
"importante<br/><b>50</b> : compression moyenne<br/><b>75</b> : faible "
"compression (valeur par défaut)<br/><b>100</b> : aucune compression</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Qualité d'images :"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Supprimer les métadonnées"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, toutes les métadonnées Exif, Iptc et Xmp "
"seront retirées."
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil courriel"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Images List"
msgstr "Liste des images"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email Settings"
msgstr "Paramètres de courrier électronique"
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Export by Email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Video Slideshow"
msgstr "Diaporama vidéo"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create video slideshow from images"
msgstr "Un outil pour corriger un diaporama vidéo à partir d'images"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process image as frame to create video slide-"
"show.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different visual effects can be applied to "
"images to make transitions while to render target video.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet de traiter les images en arrière plan pour créer un "
"diaporama vidéo.</p><p>Les éléments à traiter peuvent être sélectionnés un "
"par un ou par groupe dans une sélection d'albums.</p><p>Différents effets "
"visuels peuvent être appliqués aux images pour générer des transitions lors "
"du rendu vidéo.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Créer un diaporama vidéo..."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "Début de la génération du diaporama vidéo..."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 input images to process"
msgstr "%1 images en entrée à traiter"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "%1 flux audio en entrée à traiter :"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "Le diaporama vidéo n'est pas terminé."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "Diaporama vidéo terminé."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Ouverture du premier flux vidéo..."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette vue liste tous les éléments à inclure dans le flux vidéo.</p><p>Le "
"premier est en haut de la liste, le dernier</p><p>en bas. Vous pouvez "
"ajuster l'ordre des éléments.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil de diaporama vidéo</b></h1></p><p>Cet "
"assistant vous guidera pour exporter</p><p>vos images vers un flux vidéo.</"
"p><p>Vous pouvez générer rapidement un <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Time-lapse_photography'>Time-lapse</a> à partir des images</"
"p><p>acquises par un appareil monté sur un trépied motorisé contrôlé par un "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Intervalometer#Photography'>intervalomètre</a>.</p><p></p><p>Vous pouvez "
"aussi créer une présentation vidéo avec des effets</p><p>de transition vidéo "
"et des pistes audio pour l'afficher sur un écran de télévision.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Format du conteneur de média :"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr "Le nom du fichier vidéo de sortie sera généré automatiquement."
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Open in Player:"
msgstr "Ouvrir dans le lecteur :"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr "Nombre de trames par image :"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Video Standard:"
msgstr "Standard vidéo :"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Type:"
msgstr "Type de vidéo :"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Débit vidéo :"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr "Effet pendant l'affichage des images"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
"<i>Un effet est un décalage visuel ou un zoom appliqué pendant l'affichage "
"d'une image. La durée de l'effet suivra le nombre de trames utilisées pour "
"afficher l'image dans le flux vidéo.</i>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Transition entre les images"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
"<i>Une transition est un effet visuel appliqué entre deux images. Pour "
"certains effets, la durée peut dépendre de valeurs aléatoires et changer "
"pendant le diaporama.</i>"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr ""
"Durée : %1 secondes par élément, %2 secondes au total (sans les transitions)"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Créer un diaporama vidéo"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil diaporama vidéo"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Paramètres de la vidéo"
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Génération de diaporamas vidéo"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export as wallpaper"
msgstr "Exporter comme fond d'écran"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "A tool to set image as wallpaper"
msgstr "Un outil pour définir une image comme fond d'écran"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops."
"</p><p>If many images are selected, the first one will be used.</p><p>If no "
"image is selected, the first one from current album will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil remplace le fond d'écran de tous les bureaux par l'image "
"sélectionnée.</p><p>Si plusieurs images sont sélectionnées, la première sera "
"utilisée.</p><p>Si aucune image n'est sélectionnée, la première de l'album "
"courant sera utilisée.</p>"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Définir comme fond d'écran"
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while set image as wallpaper"
msgstr "Erreur lors de l'utilisation de l'image comme fond d'écran"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Usage of OpenGL Image Viewer"
msgstr "Utilisation de l'afficheur d'image OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Image Access</span><br /></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">next image </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel down/down "
"arrow/right arrow/PgDown/Space/n </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">previous image </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel up/up arrow/"
"left arrow/PgUp/p </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">quit </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Display</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle fullscreen/normal "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle scrollwheel action "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (either zoom or change "
"image) </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotation </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reset view </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">double click </p></td></"
"tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">original size </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Zooming</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse "
"button</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">alternatively, press c and "
"use the scrollwheel<br /></li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">plus/minus</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + scrollwheel</li></"
"ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Panning</"
"span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse while pressing the left button</li></ul></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Accès aux images</span><br /></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">image suivante</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">molette vers le bas / "
"flèche bas / flèche vers la droite / page suivante / espace / n </p></td></"
"tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">image précédente </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">molette vers le haut / "
"flèche haut / flèche gauche / page précédente / p </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">quitter </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Échap </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Affichage</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">passer de plein écran à "
"normal et inversement</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">inverser l'action de la "
"molette</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (zoomer ou changer "
"d'image) </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotation </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">réinitialiser la vue </"
"p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">double clic </p></td></"
"tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">taille originale </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Zoom</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">déplacer la souris vers le haut ou le bas en appuyant sur le "
"bouton droit</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ou appuyer sur c et "
"utiliser la molette<br /></li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">plus / moins</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + molette</li></ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;"
"\">déplacement</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">déplacer la souris en appuyant sur le bouton gauche</li></ul></"
"body></html>"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Image Access</font></font></"
"b><br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>next image</TD> \n"
" <TD>scrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>previous image </TD> \n"
" <TD>scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p </TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>quit</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Display</font></font></b></"
"TH> </br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle fullscreen/normal </TD> \n"
" <TD>f</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle scrollwheel action</TD> \n"
" <TD>c (either zoom or change image)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>rotation </TD> \n"
" <TD>r</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>reset view </TD> \n"
" <TD>double click</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>original size</TD> \n"
" <TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Zooming</font></b><br> \n"
"<UL>\n"
"<LI>move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n"
"<LI>alternatively, press c and use the scrollwheel<br>\n"
"<LI>plus/minus\n"
"<LI>ctrl + scrollwheel\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Panning</font></b><br>\n"
"<UL> \n"
"<LI>move mouse while pressing the left button\n"
"</UL>"
msgstr ""
"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Accès aux images</font></font></"
"b><br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>image suivante</TD>\n"
" <TD>molette vers le bas / flèche bas / flèche vers la droite / page "
"suivante / espace / n </TD>\n"
"</TR>\n"
"<TR>\n"
" <TD>image précédente </TD>\n"
" <TD>molette vers le haut / flèche haut / flèche gauche / page précédente / "
"p </TD>\n"
"</TR>\n"
"<TR>\n"
" <TD>quitter </TD>\n"
" <TD>Échap </TD>\n"
" </TR>\n"
" </TABLE><br>\n"
" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Affichage</font></font></"
"b></TH> </br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>passer de plein écran à normal et inversement</TD>\n"
" <TD>f </TD>\n"
"</TR>\n"
"<TR>\n"
" <TD>inverser l'action de la molette</TD>\n"
"\n"
" <TD>c (zoomer ou changer d'image) </TD>\n"
"</TR>\n"
"<TR>\n"
" <TD>rotation </TD>\n"
" <TD>r </TD>\n"
"</TR>\n"
"<TR>\n"
" <TD>réinitialiser la vue </TD>\n"
" <TD>double clic </TD>\n"
"</TR>\n"
"<TR>\n"
" <TD>taille originale </TD>\n"
"<TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Zoom</font></b><br> \n"
"<UL>\n"
"<LI>déplacer la souris vers le haut ou le bas en appuyant sur le bouton "
"droit\n"
"<LI>ou appuyer sur c et utiliser la molette<br>\n"
"<LI>plus / moins\n"
"<LI>ctrl + molette\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Déplacement</font></b><br>\n"
"<UL> \n"
"<LI>déplacer la souris en appuyant sur le bouton gauche\n"
"</UL>"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "OpenGL Viewer"
msgstr "Afficheur OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to preview image with OpenGL"
msgstr "Un outil d'aperçu d'images utilisant OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This tool preview a series of items using OpenGL effects.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet de prévisualiser une série d'éléments avec des effets "
"OpenGL.</p>"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenGL Image Viewer"
msgstr "Afficheur d'image OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:123
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "OpenGL error"
msgstr "Erreur OpenGL"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:123
#, kde-format
msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported"
msgstr "GL_ARB_texture_rectangle non géré"
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:130
#, kde-format
msgid "No OpenGL context found"
msgstr "Aucun contexte OpenGL trouvé"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Aperçu de la piste"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"Si coché, la bande son pour l'album courant sera enregistrée et restaurée "
"automatiquement au prochain démarrage."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Déplacer la piste sélectionnée dans la liste vers le haut."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Déplacer la piste sélectionnée dans la liste vers le bas."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Ajouter de nouvelles pistes à la liste de lecture."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Retirer la piste sélectionnée de la liste de lecture."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Charger la liste de lecture à partir d'un fichier."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Enregistrer la liste de lecture dans un fichier."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Effacer la liste de lecture."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "1 piste [%2]"
msgstr[1] "%1 pistes [%2]"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"Le temps des diapositives est plus important que celui de la bande son. "
"Suggestion : ajouter plus de fichiers sonores."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Sélectionner les fichiers de sons"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:434
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Vous pouvez seulement déplacer des fichiers vers le haut un par un."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:472
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Vous pouvez seulement déplacer des fichiers vers le bas un par un."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:493
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Charger la liste de lecture"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:494
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:551
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Liste de lecture (*.m3u)"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:550
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de la lecture"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:609
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr ""
"Impossible d'accéder au fichier « %1 ». Veuillez vérifier que le chemin est "
"correct."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:619
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Impossible de créer une pré-visualisation d'une liste de lecture vide."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "Sélectionner les fichiers audio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, kde-format
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "Déplacer des images vers la haut dans la liste du portefeuille."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, kde-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Ajouter des images dans la liste du portefeuille."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, kde-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Supprimer des images dans la liste du portefeuille."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, kde-format
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "Déplacer des images vers le bas dans la liste du portefeuille."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Aperçu…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:163
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:394
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "Bouc&ler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Auto play"
msgstr "Jouer automatiquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Se souvenir de la bande sonore"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Comparaison de temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373
#, kde-format
msgid "Slide:"
msgstr "Diapo : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Bande sonore :"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141
#, kde-format
msgid "No detail available"
msgstr "Pas de détail disponible"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:161
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:171
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 peut ne pas être jouable."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:179
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Ce fichier peut ne pas être jouable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Previous"
msgctxt "Previous item to show"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next"
msgctxt "Next item to show"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "elapsed:"
msgid "Elapsed:"
msgstr "écoulé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Total: "
msgctxt "Total amount of time of presentation"
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "Utiliser des &millisecondes à la place des secondes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, kde-format
msgid "&Controls"
msgstr "&Contrôles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Activer la molette de la souris pour naviguer entre les diapositives."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Activer la molette de la s&ouris "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, kde-format
msgid "OpenGL effects"
msgstr "Effets OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Utiliser la résolution plein écran (plus lent)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "Effet &Ken Burns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "Désactiver le &fondu en ouverture / fondu en fermeture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "Désactiver le f&ondu enchaîné"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Il s'agit d'un échantillon de commentaire..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Choisir la police..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Longueur de la ligne (en caractères) :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:93
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Outlined Text"
msgstr "Habillage de texte"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:255
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 image [%2]"
msgstr[1] "%1 images [%2]"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:339
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr ""
"Impossible d'accéder au fichier « %1 ». Veuillez vérifier que le chemin est "
"correct."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Image #%1"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:411
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:682
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:436
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Délai entre les images (ms) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:443
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Délai entre les images (s) :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Prévisualiser l'image actuellement sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Liste des images"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Nombre total des images dans le portefeuille et durée de la séquence."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Images actuellement sélectionnées dans le portefeuille."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Content type"
msgid "Content Rendering"
msgstr "Type de contenu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "Aff&icher le nom du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "Affi&cher les légendes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicateur de progression"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "Mélanger les imag&es"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Effet :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, kde-format
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Utiliser les transitions Open&GL"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start Presentation"
msgstr "Démarrer la présentation"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Configuration principale"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Bande sonore"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:118
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:515
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:569
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Bend"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Mélange"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Cube"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Battement"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "En sortie"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Diapo"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:578
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:880
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Diaporama terminé."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:881
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:634
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Cliquer pour sortir…"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:633
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Diaporama terminé"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:110
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Il n'y a aucune image à afficher."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:169
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "La prise en charge de OpenGL n'est pas disponible sur votre système."
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to render presentation"
msgstr "Un outil de rendu de présentation"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as an advanced slide-show.</"
"p><p>Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and "
"the famous Ken Burns effect.</p><p>You can add a sound-track in background "
"while your presentation.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet le rendu d'une série d'éléments sous forme de diaporama "
"avancé.</p><p>De nombreux effets de transition sont disponibles et "
"s'appuient sur OpenGL et le célèbre effet Ken Burns.</p><p>Vous pouvez "
"ajouter une piste audio à jouer pendant la présentation.</p>"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Presentation..."
msgstr "Présentation…"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Échiquier"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1017
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Fondre"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Glisser"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Agrandissement"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Lignes horizontales"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lignes verticales"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Cercle en sortie"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1025
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Cercle multiple en sortie"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Spirale en entrée"
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Tâches"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/common/slideshowloader.cpp:129
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:389
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/common/slideshowloader.cpp:656
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Présentation d'un diaporama"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Settings"
msgid "Slideshow Settings"
msgstr "Paramètres de la vidéo"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Délai entre les images :"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "Le délai, en secondes, entre les images."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Démarrer avec l'image actuelle"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le diaporama démarre avec l'image actuelle "
"sélectionnée dans la liste des images."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "Exécuter le diaporama en boucle"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Exécute le diaporama en boucle."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Shuffle images"
msgid "Shuffle images"
msgstr "Mélanger les imag&es"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in "
#| "descending order."
msgid "If this option is enabled, the Slideshow will run in random order"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les images récemment chargées seront triées dans "
"l'ordre inverse."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de progression"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
"Afficher un indicateur de progression avec les éléments en attente "
"d'affichage et la durée de traitement"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Afficher le nom de l'image"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche le nom de fichier l'image au bas de l'écran."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Afficher la date de création de l'image"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche l'heure et la date de création de l'image au bas de l'écran."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:151
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Afficher l'ouverture et la longueur focale de l'appareil photo"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Affiche l'ouverture et la longueur focale de l'appareil photo au bas de "
"l'écran."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:154
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Afficher l'exposition et la sensibilité de l'appareil photo"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Affiche l'exposition et la sensibilité de l'appareil photo au bas de l'écran."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:157
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Afficher la marque et le modèle de l'appareil photo"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche la marque et le modèle de l'appareil photo au bas de l'écran."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Afficher la légende de l'image"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche la légende de l'image au bas de l'écran."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Afficher le titre de l'image"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche le titre de l'image au bas de l'écran."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Afficher la légende de l'image si elle ne comporte pas de titre"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr ""
"Affiche la légende de l'image au bas de l'écran si aucun titre n'existe."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Afficher les étiquettes de l'image"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche les noms d'étiquettes digiKam de l'image au bas de l'écran."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Afficher les libellés d'une image"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Affiche le libellé de couleur et de désignation de l'image digiKam au bas de "
"l'écran."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Show image rating"
msgstr "Afficher la note de l'image"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen."
msgstr "Affiche la note digiKam de l'image au bas de l'écran."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Caption font:"
msgstr "Police de la légende"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in the slideshow."
msgstr ""
"Choisissez ici la police utilisée pour afficher du texte dans les vues du "
"diaporama."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Position de l'écran :"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
"Dans le cas d'un ordinateur à plusieurs écrans, choisissez ici le moniteur "
"pour les contenus du diaporama."
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran courant"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Écran par défaut"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/dialogs/setupslideshow_dialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "SlideShow"
msgstr "Diaporama"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "A tool to render slideshow"
msgstr "Un outil de rendu de diaporama"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as a simple slide-show.</p><p>Plenty "
"of items properties can be displayed as overlay while running.</p><p>This "
"tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet le rendu d'une série d'éléments sous forme de diaporama "
"simple.</p><p>De nombreuses propriétés d'éléments peuvent être affichées "
"pendant la présentation.</p><p>Cet outil peut jouer les contenus de "
"différents albums récursivement en cas d'albums imbriqués.</p>"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:121
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:141
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Avec tous les sous-albums"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideend.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Diaporama terminé.\n"
"Veuillez cliquer sur « Sortir »\n"
"ou appuyer sur « Échap »…"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slideerror.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pour afficher l'élément\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidehelp.cpp:44
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Utilisation du diaporama"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidehelp.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></"
#| "b></center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</"
#| "td></tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></"
#| "td><td><i>Left</i> key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</"
#| "td><tr><td></td><td>Left mouse button</td></tr><tr><td>Next Item:</"
#| "td><td><i>Down</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></"
#| "tr><tr><td></td><td><i>Right</i> key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse "
#| "wheel down</td></tr><tr><td></td><td>Right mouse button</td></"
#| "tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> key</td></tr><tr><td>Hide/"
#| "Show Properties:</td><td><i>F4</i> key</td></tr><tr><td>Quit:</"
#| "td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan="
#| "\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
#| "tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
#| "tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
#| "tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard "
#| "shortcuts</td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label "
#| "keyboard shortcuts</td></tr><tr><td colspan="
#| "\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></b></center></nobr></td></"
#| "tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</td></tr></table></qt>"
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Left</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse "
"button</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td></"
"td><td>Right mouse button</td></tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> "
"key</td></tr><tr><td>Slideshow Settings:</td> <td><i>F2</i> key</td></"
"tr><tr><td>Hide/Show Properties:</td><td><i>F4</i> key</td></tr><tr><td>Quit:"
"</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Accès à l'élément</"
"h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Élément précédent :</td><td>Touche "
"<i>Haut</i></td></tr><tr><td></td><td>Touche <i>Page Supérieure</i></td></"
"tr> <tr><td></td><td>Touche <i>Gauche</i></td></tr> <tr><td></td><td>Molette "
"de la souris vers le haut</td></tr> <tr><td></td><td>Bouton gauche de la "
"souris</td></tr> <tr><td>Image suivante :</td><td>Touche <i>Bas</i></td></"
"tr><tr><td></td><td>Touche <i>Page Inférieure</i></td></tr> <tr><td></"
"td><td>Touche <i>Droite</i></td></tr> <tr><td></td><td>Molette de la souris "
"vers le bas</td></tr> <tr><td></td><td>Bouton droit de la souris</td></tr> "
"<tr><td>Pause / Démarrage :</td><td>Touche <i>Espace</i></td></tr> "
"<tr><td>Afficher / masquer les propriétés :</td><td>Touche <i>F4</i></td></"
"tr><tr><td>Quitter :</td><td>Touche <i>Échappement</i><td></td> </tr><tr><td "
"colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Propriétés de l'élément</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Modifier les étiquettes :</td><td>Utiliser "
"les raccourcis clavier d'étiquettes</td></tr><tr><td>Modifier la note :</"
"td><td>Utiliser les raccourcis clavier de notes</td></tr><tr><td>Modifier le "
"libellé de couleur :</td><td>Utiliser les raccourcis clavier de libellés de "
"couleur</td></tr><tr><td>Modifier le libellé de désignation :</"
"td><td>Utiliser les raccourcis clavier de libellés de désignation</td></"
"tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Autres</h1></b></center></"
"nobr></td></tr><tr><td>Afficher cette page d'aide :</td><td>Touche <i>F1</"
"i></td></tr></table></qt>"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:122
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Changer d'écran"
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/widgets/slidetoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Box web-service"
msgstr "Un outil pour exporter vers le service web Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Box web-service.</p><p>See Box web "
"site for details: <a href='https://box.com/'>https://box.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export vers le service web Box.</p><p>Consultez le "
"site web de Box pour plus de détails : <a href='https://box.com/'>https://"
"box.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Box..."
msgstr "Exporter vers &Box..."
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:440
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1159
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:476
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:458
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:710
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:857
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:1028
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:748
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:770
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:812
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:848
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "L'envoi de la photo a échoué"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:464
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:452
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:482
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:928
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Le listage des dossiers a échoué"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Box"
msgstr "Exporter vers Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:75
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:240
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Lancer la transmission"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Box"
msgstr "Lancer le téléversement vers Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:262
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:633
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:378
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:419
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:445
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:506
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:997
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1196
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1210
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:267
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:507
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr ""
"Aucune image sélectionné. Veuillez sélectionner quelles images devraient "
"être transférées."
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:865
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:522
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:547
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:949
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:970
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1018
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1068
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1246
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:700
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:275
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:879
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1013
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1989
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:523
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:548
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr ""
"L'authentification a échoué. Cliquez sur « Continuer » pour vous "
"authentifier."
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:870
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:526
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:551
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:954
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:975
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1024
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1251
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:705
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:279
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:164
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:294
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:621
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:790
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:826
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Box export"
msgstr "Export Box"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:592
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:948
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:347
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "L'envoi a échoué"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Box.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La transmission de la photo vers Box a échoué.\n"
"%1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:269
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:376
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "L'authentification a échoué"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:404
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr "L'authentification a échoué. Voulez-vous réessayer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:419
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Box call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel à Box a échoué :\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "DebianScreenshots"
msgstr "Export des captures d'écran Debian"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Debian Screenshots site"
msgstr "Un outil pour exporter vers le site de captures d'écran de Debian"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Debian Screenshots site.</p><p>See "
"Debian Screenshots web site for details: <a href='https://screenshots.debian."
"net/'>https://screenshots.debian.net/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export d'éléments vers le service web captures d'écran "
"Debian.</p><p>Consultez le site web des captures d'écran de Debian pour plus "
"de détails : <a href='https://screenshots.debian.net/'>https://screenshots."
"debian.net/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Debian Screenshots..."
msgstr "Exporter vers &Debian Screenshots..."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots."
msgstr ""
"Il s'agit de la liste des images à envoyer le site de captures d'écran de "
"Debian."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web "
"browser."
msgstr ""
"Il s'agit d'un lien cliquable pour ouvrir la page d'accueil des captures "
"d'écran de Debian dans un navigateur Web."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be "
"uploaded."
msgstr ""
"Il s'agit du paquetage pour lequel les captures d'écran Debian vont être "
"envoyées."
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Paquet :"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Software version:"
msgstr "Version du logiciel :"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Screenshot description:"
msgstr "Description de la capture d'écran :"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Export to Debian Screenshots"
msgstr "Exporter vers Debian Screenshots"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start upload to Debian Screenshots web service"
msgstr "Démarrer l'envoi vers le service web Debian Screenshots"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Debian Screenshots export"
msgstr "Export vers Debian Screenshots"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:265
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:283
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:471
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:910
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:924
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier"
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La transmission de la photo vers Debian Screenshots a échoué : %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Web Service: DROPBOX"
#| msgid "Dropbox"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to export to DropBox web-service"
msgid "A tool to export to Dropbox web-service"
msgstr "Un outil d'export vers le service web DropBox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This tool permit to export items to DropBox web-service.</p><p>See "
#| "DropBox web site for details: <a href='https://www.dropbox.com/'>https://"
#| "www.dropbox.com/</a></p>"
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Dropbox web-service.</p><p>See "
"Dropbox web site for details: <a href='https://www.dropbox.com/'>https://www."
"dropbox.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export d'éléments vers le service web DropBox</p> "
"<p>Consultez le site web de DropBox pour plus de détails : <a href='https://"
"www.dropbox.com/'>https://www.dropbox.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr "Exporter vers &Dropbox..."
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Exporter vers Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr "Lancer la transmission vers Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr "Export vers Dropbox"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La transmission de la photo vers Dropbox a échoué.\n"
"%1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel de Dropbox a échoué :\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr "Paramètres de confidentialité de l'album à créer (requis)."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr "Uniquement moi"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Only Friends"
msgstr "Uniquement les ami(e)s"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Les ami(e)s des ami(e)s"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
#| msgid "Facebook"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to export to FaceBook web-service"
msgid "A tool to export to Facebook web-service"
msgstr "Un outil pour exporter des images vers le service web FaceBook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This tool permit to export items to FaceBook web-service.</p><p>See "
#| "FaceBook web site for details: <a href='https://www.facebook."
#| "com/'>https://www.facebook.com/</a></p>"
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Facebook web-service.</p><p>See "
"Facebook web site for details: <a href='https://www.facebook.com/'>https://"
"www.facebook.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export d'éléments vers le service web FaceBook</p> "
"<p>Consultez le site web de FaceBook pour plus de détails : <a href='https://"
"www.facebook.com/'>https://www.facebook.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Export to &FaceBook..."
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Facebook..."
msgstr "Exporter vers &FaceBook..."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<p>Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook "
"requirements for reactivating this plugin.</p><p>For more information look "
"here: <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=182838'>KDE Bugtracking "
"System</a></p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:510
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "Ce service est indisponible pour le moment."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:513
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr "L'application a atteint le nombre maximal autorisé de requêtes."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:516
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
msgstr ""
"La clé de session est non valable ou la session a expiré. Essayez de vous "
"connecter de nouveau."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:519
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr "Identifiant d'album non valable."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:522
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489
#, kde-format
msgid "Album is full."
msgstr "L'album est plein."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:525
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "Fichier manquant ou non valable."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:528
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr "Il y a trop de photos non approuvées en attente."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr "Valider la session précédente..."
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr "Exporter vers le service Web « Facebook »"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr "Démarrer l'envoi vers le service Web « Facebook »"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Continuer avec Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Log Out of Facebook"
msgstr "Se déconnecter de Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "<auto create>"
msgstr "<auto create>"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr "L'appel « Facebook » a échoué : %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr "Exportation depuis Facebook"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une photo dans Facebook : %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr "L'appel « Facebook » a échoué : %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:86
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Target location: "
msgstr "Emplacement cible : "
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Dossier de destination"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sets the target address to copy the items to."
msgstr "Sélectionner l'adresse cible vers laquelle copier ces éléments."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag path behavior :"
msgid "Target File behavior:"
msgstr "Comportement du parcours des étiquettes :"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Files"
msgid "Copy files"
msgstr "Copier des fichiers"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite existing items in the target"
msgid "Create symlinks"
msgstr "Écraser les éléments distants existants."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create directories"
msgid "Create relative symlinks"
msgstr "Créer les dossiers"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Overwrite existing items in the target"
msgstr "Écraser les éléments distants existants."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "This is the list of items to copy to the specified target."
msgstr "Ceci est la liste des éléments à copier vers la cible spécifiée."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85
#, kde-format
msgid "Export to Local Storage"
msgstr "Exporter vers un périphérique de stockage local"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start export"
msgstr "Démarrer l'exportation"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:89
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "Démarrer l'exportation vers la cible spécifiée"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copy not completed"
msgstr "La copie ne s'est pas terminée"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Some of the items have not been copied and are still in the list. You can "
"retry to copy these items now."
msgstr ""
"Certaines éléments n'ont pas été copiés et sont toujours dans la liste. Vous "
"pouvez ré-essayer de copier ces éléments maintenant."
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "FileCopy"
msgstr "Copie de fichier"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a local storage"
msgstr ""
"Un outil pour exporter des éléments vers un périphérique de stockage local"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "<p>This tool permit to export items to a local storage.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet d'exporter des éléments vers un périphérique de stockage "
"local.</p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to local storage..."
msgstr "Exporter vers un périphérique de stockage local..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as "
"used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
msgstr ""
"Définit l'adresse cible vers laquelle envoyer les images. Ceci peut être "
"n'importe quelle adresse utilisable dans Dolphin ou dans Konqueror, par "
"exemple, « ftp://mon.serveur.org/sous/dossier »."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select export location..."
msgstr "Sélectionner l'emplacement cible..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr "Ceci est la liste des images à envoyer vers la cible spécifiée."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select target..."
msgstr "Sélectionner la cible..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:983
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1058
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "<not selected>"
msgstr "<non sélectionné>"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr "Exporter vers un périphérique de stockage distant"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Upload not completed"
msgstr "Envoi non terminé"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to export these images now."
msgstr ""
"Certaines images n'ont pas été transférées et sont toujours dans la liste. "
"Vous pouvez ré-essayer d'exporter ces images maintenant."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select import location..."
msgstr "Sélectionnez l'emplacement cible..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr "Ceci est la liste des images à importer dans l'album courant."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select items to import..."
msgstr "Sélectionnez les éléments à importer..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Importer depuis un périphérique de stockage distant"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Démarrer l'importation"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr ""
"Démarrer l'importation des images spécifiées dans l'album actuellement "
"sélectionné."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import not completed"
msgstr "Importation non terminée"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to import these images now."
msgstr ""
"Certaines images n'ont pas été transférées et sont toujours dans la liste. "
"Vous pouvez ré-essayer d'importer ces images maintenant."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "FileTransfer"
msgstr "Transfert de fichiers"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with a remote location"
msgstr ""
"Un outil pour exporter et importer des éléments vers/depuis un emplacement "
"distant"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with a remote location.</"
"p><p>Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet d'exporter et importer des éléments vers/depuis un "
"emplacement distant.</p> <p>De nombreux protocoles peuvent être utilisés "
"comme FTP, SFTP, SAMBA, etc.</p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to remote storage..."
msgstr "Exporter vers un périphérique de stockage distant..."
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Importer depuis un périphérique de stockage distant..."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Indiquez si la photo devra être visible publiquement ou cliquez sur l'onglet "
"« Options d'envoi » pour spécifier votre choix pour toutes les images"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Indiquez si la photo devra être visible par la famille ou cliquez sur "
"l'onglet « Options d'envoi » pour spécifier votre choix pour toutes les "
"images"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Indiquez si la photo devra être visible par les amis ou cliquez sur l'onglet "
"« Options d'envoi » pour spécifier votre choix pour toutes les images"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indiquez le niveau de sécurité de la photo ou cliquez sur l'onglet « Options "
"d'envoi » pour spécifier votre choix pour toutes les images"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indiquez le type d'image dont il s'agit ou cliquez sur l'onglet « Options "
"d'envoi » pour spécifier votre choix pour toutes les images"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr ""
"Ajoutez des étiquettes supplémentaires image par image ou cliquez sur "
"« Options d'envoi » pour ajouter des étiquettes pour toutes les images"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:558
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Saisissez des étiquettes supplémentaires, séparées par des virgules."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Flickr web-service"
msgstr "Un outil pour exporter vers le service web Flickr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Flickr web-service.</p><p>See Flickr "
"web site for details: <a href='https://www.flickr.com/'>https://www.flickr."
"com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export d'éléments vers le service web Flickr.</p> "
"<p>Consultez le site web de Flickr pour plus de détails : <a href='https://"
"www.flickr.com/'>https://www.flickr.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Flickr..."
msgstr "Exporter vers &Flickr..."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:348
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "Obtention de la taille de fichier maximale autorisée."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:638
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "La taille de fichier dépasse le maximum autorisé."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:724
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:582
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "Aucune photo spécifiée"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:728
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:585
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "Échec général de l'envoi"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:732
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "La taille du fichier était nulle"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:736
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "Le type de fichier n'a pas été reconnu"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:740
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:594
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "L'utilisateur a dépassé sa limite d'envoi"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:744
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:597
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "Signature non valable"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:748
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:600
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Signature manquante"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:752
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Échec de la connexion / Jeton d'authentification non valable"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:756
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:606
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Clé API non valable"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:760
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:609
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "Service actuellement indisponible"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:764
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr "Frob non valable"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:768
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:615
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Format « xxx » introuvable"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:772
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Méthode « xxx » introuvable"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:776
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:621
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "Enveloppe SOAP non valable"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:780
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:624
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Appel de méthode XML-RPC non valable"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:784
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "La méthode POST est maintenant requise pour tous les mutateurs"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:788
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:630
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:799
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Une erreur est survenue : %1\n"
"Impossible de continuer."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:983
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "La création de l'ensemble de photos a échoué : "
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des ensembles de photos."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de la photo"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirer le compte"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:55
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:59
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr "Il s'agit de la liste des images à envoyer vers votre compte Flickr."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Étiquettes supplémentaires"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:79
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:83
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Amis"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Niveau de sécurité"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "Sécurité"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Modéré"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Restreint"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:123
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:124
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:125
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Options des étiquettes"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Utiliser les étiquettes de l'application hôte"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:146
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Plus d'options d'étiquettes"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "Étiquettes ajoutées : "
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Saisissez ici les nouvelles étiquettes, séparées par des virgules."
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Ajouter des étiquettes image par image"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, vous pouvez définir des étiquette supplémentaire "
"pour chaque image dans l'onglet « Liste des fichiers »"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Supprimer les espaces des étiquettes"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Options de publication"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Public (tout le monde peut les voir)"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visible par la famille"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visible par les amis"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:199
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Plus d'options de publication"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Niveau de sécurité :"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Sûr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Modéré"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Restreint"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Type de contenu :"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Exporter</h2></b>"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Moins d'options de publication"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Moins d'options d'étiquettes"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Exporter vers le service web %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr "Démarrer l'envoi"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Photostream seulement"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:823
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Exportation Flickr"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:858
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les informations de l'ensemble de photos depuis %1. %2\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer la photo vers %1. %2\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:445
#, kde-format
msgid "Failed to create folder"
msgstr "La création du dossier a échoué"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:588
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr "La taille du fichier était nulle"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:591
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "Impossible de déterminer le type de fichier"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:603
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr "Échec de la connexion / Jeton d'authentification non valable"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:627
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "La méthode POST est maintenant requise pour tous les mutateurs."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Une erreur est survenue : %1\n"
"Impossible de continuer."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:882
#, kde-format
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des ensembles de photos"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Niveau d'accès"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"These are security and privacy settings for the new Google Photos album."
msgstr ""
"Voici les paramètres de sécurité et de confidentialité pour le nouvel album "
"Google Photos."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos page."
msgstr "Un album public apparaît dans votre page publique Google Photos."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "Non-listé / Privé"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr "Les albums non-listés ne sont accessibles que par leur URL."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr "Identification requise pour la consultation"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr "Album non-listé nécessitant une authentification pour l'affichage"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Respect de la vie privée :"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with Google web-service"
msgstr ""
"Un outil pour exporter et importer des éléments vers/depuis les services web "
"Google"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with Google web-services.</"
"p>Google Photo and Google Drive web services are supported.<p>See Google web "
"sites for details: <a href='https://photos.google.com'>https://photos.google."
"com</a> and <a href='https://www.google.com/drive/'>https://www.google.com/"
"drive/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'import et l'export d'éléments vers les services web "
"Google.</p> Les services web Google Photos et Google Drive sont gérés."
"<p>Consultez les sites web de Google pour plus de détails : <a href='https://"
"photos.google.com'>https://photos.google.com</a> et <a href='https://www."
"google.com/drive/'>https://www.google.com/drive/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr "Exporter vers &Google Photos..."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Importer depuis Google Photos..."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Exporter vers &Google Drive..."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Add As New"
msgstr "Ajouter comme nouveau"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr "L'élément sera ajouté à côté de la version liée."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Ajouter tous"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted "
"again."
msgstr ""
"Les éléments seront ajoutés à côté de la version liée. La question ne vous "
"sera plus posée."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr "L'élément remplacera la version liée."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Tout remplacer"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
msgstr ""
"Les éléments remplaceront la version liée. La question ne vous sera plus "
"posée."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:159
#, kde-format
msgid "A linked item already exists."
msgstr "Un élément lié existe déjà."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr "Comportement du parcours des étiquettes :"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
msgstr "Feuilles seulement"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr "N'exporte que les étiquettes feuilles (fin de chemin)"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Split tags"
msgstr "Séparer les étiquettes"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
msgstr ""
"Exporte les étiquettes feuilles et leurs ascendants comme des étiquettes "
"séparées. "
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr "Chaînes combinées"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr "Construit une étiquette en concaténant les chaînes."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Export to Google Drive"
msgstr "Exporter vers Google Drive"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr "Lancer la transmission vers Google Drive"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Export to Google Photos Service"
msgstr "Exporter vers le service Google Photos"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:197
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Photos Service"
msgstr "Lancer la transmission vers le service Google Photos"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Import from Google Photos Service"
msgstr "Importer depuis le service Google Photos"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Start Download"
msgstr "Démarrer le téléchargement"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Start download from Google Photos service"
msgstr "Lancer le téléchargement depuis le service Google Photos"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "Google Photos call failed: %1\n"
msgstr "L'appel à Google Photos a échoué :%1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Google Drive call failed: %1\n"
msgstr "L'appel à Google Drive a échoué : %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:629
#, kde-format
msgid "Google Drive export"
msgstr "Export vers Google Drive"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Google Photo export"
msgstr "Exporter vers Google Photo"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:950
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer une photo : %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:971
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible de télécharger une photo : %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:998
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr "Il est impossible d'enregistrer une image dans %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La transmission de la photo vers %1 a échoué.\n"
"%2\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid ""
"Failed to finish uploading photo to %1.\n"
"%2\n"
"No image uploaded to your account."
msgstr ""
"La fin de la transmission de la photo vers %1 a échoué.\n"
"%2\n"
"Aucune image n'a été téléversée vers votre compte."
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1197
#, kde-format
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel de Google Drive a échoué :\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1211
#, kde-format
msgid ""
"Google Photos call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel à Google Photos a échoué :\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1247
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account"
msgstr ""
"Vous allez être déconnecté(e) de votre compte, cliquez sur « Continuer » "
"pour vous connecter à un autre compte"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImageShack web-service"
msgstr "Un outil pour exporter vers le service web ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImageShack web-service.</p><p>See "
"ImageShack web site for details: <a href='https://imageshack.us/'>https://"
"imageshack.us/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export d'éléments vers le service web ImageShack.</p> "
"<p>Consultez le site web de ImageShack pour plus de détails : <a "
"href='https://imageshack.us/'>https://imageshack.us/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr "Exporter vers ImageShack..."
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:225
#, kde-format
msgid "Authenticating the user"
msgstr "Authentification en cours..."
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:250
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr "Obtention de galeries depuis le serveur"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:339
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr "Galeries réceptionnées avec succès"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Make private"
msgstr "Rendre privé"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tags (optional):"
msgstr "Étiquettes (optionnel) :"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Supprimer la barre d'informations sur les vignettes"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Ajouter au dossier racine"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Créer une nouvelle galerie"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export to ImageShack"
msgstr "Export vers ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Télécharger"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr "Démarrer l'envoi vers le service web ImageShack"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Image Shack Export"
msgstr "Exportation d'images « Shack »"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification en cours..."
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr "La connexion a échoué : %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des galeries : %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une photo vers Imageshack : %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr "Titre de la soumission"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59
#, kde-format
msgid "Submission description"
msgstr "Description de la soumission"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr "URL Imgur"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr "Supprimer l'URL « Imgur »"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "ImgUr"
msgstr "ImgUr"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImgUr web-service"
msgstr "Un outil pour exporter vers le service web ImgUr"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImgUr web-service.</p><p>You can "
"export items as anonymous or with an user account.</p><p>See ImgUr web site "
"for details: <a href='https://imgur.com/'>https://imgur.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export d'éléments vers le service web ImgUr.</p> "
"<p>Vous pouvez exporter des éléments anonymement ou dans un compte "
"utilisateur.</p><p>Consultez le site web de ImgUr pour plus de détails : <a "
"href='https://imgur.com/'>https://imgur.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imgur..."
msgstr "Exporter vers &Imgur..."
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193
#, kde-format
msgid "Could not authorize"
msgstr "Impossible d'autoriser"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr "Connecté en tant que :"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr "Envoyer de manière anonyme"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to imgur.com"
msgstr "Exporter vers « imgur.com »"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr "Démarrer l'envoi vers « Imgur »"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "<Not logged in>"
msgstr "<Non connecté>"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Authorization Failed"
msgstr "L'autorisation a échoué"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr "Impossible de s'identifier sur « Imgur » : %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr "Impossible d'envoyer des photos vers « Imgur » : %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer des photos vers « Imgur » : %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ipfs Url"
msgstr "URL IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "IPFS"
msgstr "IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to IPFS web-service"
msgstr "Un outil pour exporter vers le service web IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to IPFS web-service.</p><p>See IPFS web "
"site for details: <a href='https://ipfs.io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export d'éléments vers le service web IPFS.</p> "
"<p>Consultez le site web de IPFS pour plus de détails : <a href='https://"
"ipfs.io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Ipfs..."
msgstr "Exporter vers &Ipfs..."
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Export to IPFS"
msgstr "Exporter vers IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to IPFS"
msgstr "Démarrer l'envoi vers IPFS"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
msgstr "Impossible d'envoyer des photos vers IPFS : %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer des photos vers IPFS : %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"You cannot query the information of an image if you do not provide the title "
"of that image."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas chercher dans les informations d'une image sans fournir "
"le titre de cette image."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to MediaWiki web-service"
msgstr "Un outil pour exporter vers un service web MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to MediaWiki web-service.</p><p>See "
"MediaWiki web site for details: <a href='https://www.mediawiki.org/'>https://"
"www.mediawiki.org/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export d'éléments vers un service web MediaWiki.</p> "
"<p>Consultez le site web de MediaWiki pour plus de détails : <a "
"href='https://www.mediawiki.org/'>https://www.mediawiki.org/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr "Exporter vers MediaWiki..."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Erreur sur le fichier « %1 »\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Erreur sur le fichier « %1 » : %2\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr "Importé avec l'outil digiKam"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr ""
"Il s'agit d'un lien cliquable pour ouvrir la page d'accueil de MediaWiki "
"dans un navigateur Web."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Il s'agit de la liste des images à envoyer vers le wiki."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:208
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr ""
"Il s'agit du formulaire de connexion à votre compte sur le wiki choisi."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Catégories :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr "Il s'agit du formulaire de connexion à votre compte MediaWiki."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Ajouter un wiki à cette liste"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr "Méta Wikimedia"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipédia"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Wikibooks"
msgstr "Wikibooks"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Wikinews"
msgstr "Wikinews"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Wikiquote"
msgstr "Wikiquote"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Wikisource"
msgstr "Wikisource"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wiktionary"
msgstr "Wiktionary"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Wikia Foto"
msgstr "Wikia Foto"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr "Wikia Uncyclopedia"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Wiki:"
msgstr "Wiki :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr "Il s'agit des options pour ajouter un Wiki."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "URL de l'API :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:338
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Ajouter un nouveau wiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:330
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Identifiant :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:333
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:181
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Log in"
msgstr "&Se connecter"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Login Information"
msgstr "Informations de connexion"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr "Connecté à :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr "Connecté en tant que :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Changer de compte"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr "Se déconnecter et changer le compte utilisé pour le transfert"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:350
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:389
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:194
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licence :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr "Travail personnel, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr "Travail personnel, multi-licence avec « CC-BY-SA-3.0 » et « GFDL »"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr "Travail personnel, multi-licence avec « CC-BY-SA-3.0 » et antérieur"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr "Travail personnel, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Travail personnel, Creative Commons Attribution 3.0"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr ""
"Travail personnel, versé au domaine public sous les termes de la licence "
"« CC-Zéro »"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr "Auteur décédé depuis plus de cent ans"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr ""
"Photo d'une œuvre en deux dimensions dont l'auteur est décédé depuis plus de "
"cent ans"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr "Publié en premier lieu aux États-Unis avant 1923"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr "Travail d'une organisation gouvernementale des États-Unis"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Polices simples de caractères, mots individuels ou formes géométriques"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr ""
"Logos ne comportant que des polices simples de caractères, des mots "
"individuels ou des formes géométriques"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:420
#, kde-format
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr "Aucune licence spécifiée (non recommandé pour les wikis publics)"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "Generic categories:"
msgstr "Catégories génériques :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr ""
"Il s'agit d'une zone de saisie pour des catégories à ajouter à tous les "
"fichiers."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Generic text:"
msgstr "Texte générique :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the "
"Information template."
msgstr ""
"Il s'agit d'une zone de saisie pour du texte à ajouter à tous les fichiers, "
"sous le modèle d'informations."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Upload comments:"
msgstr "Commentaires d'envoi :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The "
"default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
msgstr ""
"Il s'agit d'une zone de saisie pour du texte qui sera utilisé comme "
"commentaire de l'import. La chaîne par défaut « Importé avec l'outil "
"digiKam » sera utilisée si ceci est laissé vide."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:462
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr ""
"Il s'agit des options qui seront appliquées aux photos avant d'effectuer "
"l'envoi."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:468
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:167
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Redimensionner les photos avant la transmission"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille maximale :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:486
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualité JPEG :"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Supprimer les métadonnées du fichier"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Supprimer les coordonnées du fichier"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Items Properties"
msgstr "Propriétés des éléments"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Upload Settings"
msgstr "Paramètres d'envoi"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr "Exporter vers MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr "Démarrer l'envoi vers MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "MediaWiki export"
msgstr "Export MediaWiki"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Login Error"
msgstr "Erreur d'authentification"
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr "Veuillez vérifier vos identifiants et ré-essayer."
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr "Envoi terminé sans erreurs."
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to OneDrive web-service"
msgstr "Un outil pour exporter vers le service web OneDrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to OneDrive web-service.</p><p>See "
"OneDrive web site for details: <a href='https://onedrive.live.com/'>https://"
"onedrive.live.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export d'éléments vers le service web OneDrive.</p> "
"<p>Consultez le site web de OneDrive pour plus de détails : <a href='https://"
"onedrive.live.com/'>https://onedrive.live.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Onedrive..."
msgstr "Exporter vers &OneDrive..."
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Onedrive"
msgstr "Exporter vers OneDrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Onedrive"
msgstr "Lancer le téléversement vers Onedrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Onedrive export"
msgstr "Export vers Onedrive"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to OneDrive.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La transmission de la photo vers OneDrive a échoué\n"
"%1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Onedrive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel vers Onedrive a échoué :\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Pinterest web-service"
msgstr "Un outil pour exporter vers le service web Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Pinterest web-service.</p><p>See "
"Pinterest web site for details: <a href='https://www.pinterest.com/'>https://"
"www.pinterest.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export d'éléments vers le service web Pinterest.</p> "
"<p>Consultez le site web de Pinterest pour plus de détails : <a "
"href='https://www.pinterest.com/'>https://www.pinterest.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Pinterest..."
msgstr "Exporter vers &Pinterest..."
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:529
#, kde-format
msgid "Failed to upload Pin"
msgstr "Impossible de téléverser vers Pin"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:555
#, kde-format
msgid "Failed to list boards"
msgstr "Le listage des tableaux a échoué"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Pinterest"
msgstr "Exporter vers Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Pinterest"
msgstr "Démarrer l'envoi vers Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Pinterest export"
msgstr "Export Pinterest"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Pinterest.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La transmission de la photo vers Pinterest a échoué.\n"
"%1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Pinterest call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel à Pinterest a échoué :\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Piwigo"
msgstr "Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Piwigo web-service"
msgstr "Un outil pour exporter vers le service web Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Piwigo web-service.</p><p>See Piwigo "
"web site for details: <a href='https://piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export d'éléments vers le service web Piwigo.</p> "
"<p>Consultez le site web de Piwigo pour plus de détails : <a href='https://"
"piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Exporter vers &Piwigo..."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:353
#, kde-format
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "Vérifier si %1 existe déjà"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:499
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr "L'URL « Piwigo » est probablement incorrecte"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:505
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe fourni incorrect"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:548
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:730
#, kde-format
msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgstr "L'import vers les versions < 2.4 de Piwigo n'est plus géré"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:622
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:704
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:777
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:850
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr "Réponse non valable reçue du serveur distant « Piwigo »"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:628
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:972
#, kde-format
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Impossible de lister les albums"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "La photo « %1 » existe déjà."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:783
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr "La photo « %1 » existe déjà dans cet album."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:873
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir la photo : %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:900
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr "Envoyer le morceau %1/%2 sur %3"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:935
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr "Avertissement : impossible d'envoyer la photo dans sa taille complète."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:986
#, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Envoyer les métadonnées de %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr "Réponse non valable reçue du serveur distant « Piwigo » (%1)"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Visiter le site web Piwigo"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Largeur maximale :"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Hauteur maximale :"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Qualité JPEG après redimensionnement"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:235
#, kde-format
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Exporter vers « Piwigo »"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:268
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:386
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr "Modifier les données « Piwigo »"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr "Impossible de se connecter au serveur distant « Piwigo ». "
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous vérifier vos paramètres et réessayer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:528
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr "Rien à envoyer - veuillez sélectionner des photos à envoyer."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr "Le fichier %1 n'a pas un format image ou vidéo géré"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572
#, kde-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "Envoi du fichier %1"
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:593
#, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr "Impossible d'envoyer le média vers le Piwigo distant."
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Définir la visibilité de l'album"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rajce"
msgstr "Rajce"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Rajce web-service"
msgstr "Un outil pour exporter vers le service web Rajce"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Rajce web-service.</p><p>See Rajce "
"web site for details: <a href='https://www.rajce.idnes.cz/'>https://www."
"rajce.idnes.cz/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export d'éléments vers le service web Rajce.</p> "
"<p>Consultez le site web de Rajce pour plus de détails : <a href='https://"
"www.rajce.idnes.cz/'>https://www.rajce.idnes.cz/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Rajce..."
msgstr "Exporter vers &Rajce..."
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr "Commande non valable"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr "Nom de connexion ou mot de passe incorrect"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr "Session expirée"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Album inconnu"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to open album"
msgstr "Impossible d'ouvrir un album"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "Il est impossible que le nom de l'album soit vide"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "La création de l'album a échoué"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album does not exist"
msgstr "L'album n'existe pas"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "File upload failed"
msgstr "L'envoi des fichiers a échoué"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Extension de fichier non prise en charge"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr "Connexion à %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr "Déconnexion de %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
msgstr "Chargement des albums %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Creating album %v%"
msgstr "Création d'un album %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr "Ouverture d'un album %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr "Fermeture d'un album %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr "Ajout de photos %v%"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr "Exporter vers « Rajce.net »"
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr "Démarrer l'envoi vers « Rajce.net »"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Nouvel album « SmugMug »"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr "Il s'agit des paramètres de base du nouvel album « SmugMug »."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:103
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "Titre de l'album à créer (requis)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:116
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "Description de l'album à créer (optionnel)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr "Modèle d'album pour le nouvel album (optionnel)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB);
#. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB);
#.
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Modèle :"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:139
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr "Sécurité et confidentialité"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
msgstr ""
"Il s'agit des paramètres relatifs à la sécurité et à la confidentialité pour "
"le nouvel album « SmugMug »."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr "L'album public est répertorié dans votre page publique « SmugMug »."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr "Non répertorié"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr "Exiger un mot de passe pour accéder à l'album (optionnel)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
msgstr ""
"Suggestion de mots de passe pour l'utilisateur à l'invite de saisie du mot "
"de passe (optionnel)."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:161
#, kde-format
msgid "Password Hint:"
msgstr "Suggestion de mot de passe :"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service"
msgstr "Un outil pour exporter des images au service web SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.</"
"p><p>See SmugMug web site for details: <a href='https://www.smugmug."
"com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export d'éléments vers le service web SmugMug.</p> "
"<p>Consultez le site web de SmugMug pour plus de détails : <a href='https://"
"www.smugmug.com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr "Exporter vers &SmugMug..."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Importer depuis S&mugMug..."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:378
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr "Connexion au service « SmugMug » en cours..."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:699
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "Échec de la connexion"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:703
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr "Utilisateur / pseudo / mot de passe non valable"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:707
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr "Clé « API » non valable"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Failed to list album template"
msgstr "Impossible de lister les modèles d'albums"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr ""
"Il s'agit de la liste des images à envoyer sur votre compte « SmugMug »."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
msgstr ""
"Il s'agit d'un lien cliquable pour ouvrir la page d'accueil de SmugMug dans "
"un navigateur Web."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr ""
"Il s'agit du compte « SmugMug » à utiliser pour effectuer l'authentification."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr "Connexion anonyme au service Web « SmugMug »."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr "Compte « SmugMug »"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
msgstr ""
"Connexion au service Web « SmugMug » utilisant une adresse de courrier "
"électronique et un mot de passe."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "Adresse de courrier électronique :"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr "Modifier le compte « SmugMug » utilisé pour s'authentifier"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr ""
"Il s'agit de l'album « SmugMug » à utiliser pour effectuer le transfert."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr ""
"Pseudonyme de l'utilisateur « SmugMug » employé pour répertorier les albums."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Site Password:"
msgstr "Mot de passe du site :"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr ""
"Mot de passe pour l'ensemble du site de l'utilisateur / du pseudo "
"« SmugMug » spécifié."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Album Password:"
msgstr "Mot de passe de l'album :"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr "Mot de passe pour l'album « SmugMug »."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Nouvel album"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Créer un nouvel album « SmugMug »"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reload album list"
msgstr "Recharger la liste de l'album"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr ""
"Il s'agit de l'emplacement dans lequel les images de « SmugMug » vont être "
"téléchargées."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr "Il s'agit des options appliquées aux images avant envoi."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Dimension maximale :"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr "Importer depuis le service Web « SmugMug »"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr "Démarrer le téléchargement depuis le service Web « SmugMug »"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr "Exporter vers le service Web « SmugMug »"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr "Démarrer l'envoi vers le service Web « SmugMug »"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:476
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:485
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:523
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:558
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1048
#, kde-format
msgid "SmugMug Call Failed: %1\n"
msgstr "L'appel « SmugMug » a échoué : %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;aucun&gt;"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account."
msgstr ""
"Vous allez être déconnecté(e) de votre compte, cliquez sur « Continuer » "
"pour vous connecter à un autre compte."
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:793
#, kde-format
msgid "SmugMug Import"
msgstr "Import SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:829
#, kde-format
msgid "SmugMug Export"
msgstr "Export SmugMug"
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer une photo dans « SmugMug »\n"
"%1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Twitter web-service"
msgstr "Un outil pour exporter vers le service web Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Twitter web-service.</p><p>See "
"Twitter web site for details: <a href='https://twitter.com/'>https://twitter."
"com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export d'éléments vers le service web Twitter.</p> "
"<p>Consultez le site web de Twitter pour plus de détails : <a href='https://"
"twitter.com/'>https://twitter.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Twitter..."
msgstr "Exporter vers &Twitter..."
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:478
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:490
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:503
#, kde-format
msgid "File too big to upload"
msgstr "Fichier trop lourd pour être envoyé"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:513
#, kde-format
msgid "Media format is not supported yet"
msgstr "Le format de média n'est pas encore pris en charge"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo\n"
"Code: %1, name: %2, message: %3"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer la photo\n"
"Code : %1, nom : %2, message : %3"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:910
#, kde-format
msgid "Failed to create tweet for photo uploaded"
msgstr "Impossible de créer le tweet pour la photo téléversée"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export to Twitter"
msgstr "Exporter vers Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start upload to Twitter"
msgstr "Démarrer l'envoi vers Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "Twitter export"
msgstr "Export Twitter"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Twitter.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La transmission de la photo vers Twitter a échoué.\n"
"%1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:428
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Twitter call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'appel vers Twitter a échoué :\n"
"%1"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open image at %1\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'image %1\n"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1 Call Failed"
msgstr "%1 : l'appel a échoué"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Code: %1. %2"
msgstr "Code : %1. %2"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible de téléverser la photo : %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Unified"
msgstr "Unifié"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export items to web-services"
msgstr "Un outil pour exporter des éléments vers des services web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to many web-services.</p><p>This is a "
"unified tool, grouping many tools in one.</p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export d'éléments vers de nombreux services web.</p> "
"<p>Il s'agit d'un outil unifié qui en regroupe plusieurs.</p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to Webservices..."
msgstr "Exporter vers des services web..."
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking "
"succeeded!</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Authentification effectuée !</b></h1></p><p><h3>Le lien avec "
"le compte a réussi !</h3></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking failed!"
"</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Authentification effectuée !</b></h1></p><p><h3>Le lien avec "
"le compte a échoué !</h3></p></qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Preparing files..."
msgstr "Préparation des fichiers..."
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start transferring process..."
msgstr "Début du transfert..."
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists all items to export.</h3>"
msgstr "<h3>Cette vue liste tous les éléments à exporter.</h3>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists user albums.</h3>"
msgstr "<h3>Cette vue liste tous les albums utilisateur.</h3>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 - Create album failed"
msgstr "%1 - La création de l'album a échoué"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you step by step, to export your items to popular Internet data "
"hosting service.</p><p>Before exporting contents, you will be able to adjust "
"items' properties according to your remote Web service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans l'outil Services Web</b></h1></p><p>Cet "
"assistant vous guidera dans chaque étape pour exporter les éléments vers des "
"services d'hébergement sur Internet.</p><p>Avant d'exporter les éléments, "
"vous devrez ajuster les propriétés des éléments en fonction des possibilités "
"de votre service web distant.</p></qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Choose operation:"
msgstr "Choisissez l'opération :"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to web services"
msgstr "Exporter vers des services web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import from web services"
msgstr "Importer depuis des service web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr "&Choisir un service web distant :"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Choose account:"
msgstr "Choisissez un compte :"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export to Web Services"
msgstr "Exporter vers des services web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Bienvenue dans l'outil Services Web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'authentification"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Configuration du service web"
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Export par le service web"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
msgstr ""
"Il s'agit de l'album « VKontakte » qui va être utilisé pour le transfert."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create new VKontakte album"
msgstr "Créer un nouvel album « VKontakte »"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "reload albums list"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload albums list"
msgstr "Recharger la liste des albums"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit selected album"
msgstr "Modifier l'album sélectionné"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete selected album"
msgstr "Supprimer l'album sélectionné"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Album Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression de l'album"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all photos "
"in it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer l'album <b>%1</b>, y compris toutes les "
"photos qu'il contient ?</qt>"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr "La requête vers VKontakte a échoué"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
msgstr "Erreur interne : pointeur nul vers l'instance KJob."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This account is used for authentication."
msgstr "Ce compte est utilisé pour l'authentification."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your VKontakte login"
msgstr "Votre identifiant de connexion « VKontakte »"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
msgstr "Changer le compte « VKontakte » utilisé pour s'authentifier"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit album"
msgstr "Modifier un album"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New album"
msgstr "Nouvel album"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
msgstr "Il s'agit des paramètres de base pour le nouvel album « VKontakte »."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paramètres relatifs au respect de la vie privée"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Only me"
msgstr "Seulement moi"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "My friends"
msgstr "Mes amis"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Friends of my friends"
msgstr "Les amis de mes amis"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Album available to:"
msgstr "Album accessible à :"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comments available to:"
msgstr "Commentaires accessibles à :"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "Il est impossible que le titre soit vide."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "VKontakte"
msgstr "VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to VKontakte web-service"
msgstr "Un outil pour exporter vers le service Web « VKontakte »."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to VKontakte web-service.</p><p>See "
"VKontakte web site for details: <a href='https://vk.com/'>https://vk.com/</"
"a></p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export d'éléments vers le service web VKontakte.</p> "
"<p>Consultez le site web de VKontakte pour plus de détails : <a "
"href='https://vk.com/'>https://vk.com/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &VKontakte..."
msgstr "Exporter vers &VKontakte..."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
msgstr ""
"Il s'agit de la liste d'images à envoyer vers votre album « VKontakte »."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
msgstr ""
"Il s'agit d'un lien cliquable pour ouvrir le service « VKontakte » dans un "
"navigateur Web."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
msgstr ""
"Il s'agit de l'emplacement où les images « VKontakte » seront téléchargées."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgstr "Exporter vers le service Web « VKontakte »"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Start upload to VKontakte service"
msgstr "Démarrer l'envoi vers le service « VKontakte »"
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Please select album first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un album."
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Vkontakte Export"
msgstr "Exporter vers VKontakte"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "Mot de passe pour l'album (optionnel)."
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "YandexFotki"
msgstr "YandexFotki"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to YandexFotki web-service"
msgstr "Un outil d'export d'images vers le service en ligne « Yandex.Fotki »"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to YandexFotki web-service.</p><p>See "
"YandexFotki web site for details: <a href='https://fotki.yandex.ru/'>https://"
"fotki.yandex.ru/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Cet outil permet l'export d'éléments vers le service web YandexFotki.</p> "
"<p>Consultez le site web de YandexFotki pour plus de détails : <a "
"href='https://fotki.yandex.ru/'>https://fotki.yandex.ru/</a></p>"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Exporter vers « &Yandex.Fotki »..."
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "Politique de mise à jour :"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr ""
"Mettre à jour les métadonnées d'un fichier distant et fusionner les "
"étiquettes distantes avec les étiquettes locales"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "Ignorer une photo"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Ignorer simplement une photo"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "Envoyer comme nouvelle"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "Ajouter une photo comme nouvelle"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Paramètres de respect de la vie privée :"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "Accès public"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "Accès pour les amis"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "Accès privé"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "Masquer une photo originale"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Désactiver les commentaires"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "Contenu pour adultes"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "andex."
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Fotki"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible de préparer l'image %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:674
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images has been uploaded"
msgid "Images have been uploaded"
msgstr "Les images ont été envoyées"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:704
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un album"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:728
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "Erreur de session"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:732
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Erreur de jeton"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:736
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Identifiants non valables"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "Impossible d'obtenir le document du service"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:756
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "Impossible de lister les albums"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:760
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "Impossible de lister les photos"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:764
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "Impossible de mettre à jour les informations sur les photos"
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer l'image %1\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with DarkTable\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Importation RAW"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Post-traitement"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:184
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Décodage RAW"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import Raw Using Libraw"
msgstr ""
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "A tool to crop images to a region"
msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine"
msgstr "Un outil pour rogner des images"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.</"
"p><p>This is the <b>native</b> Raw Import tool included in core application. "
"It does not require any external engine to work.</p><p>See Libraw web site "
"for details: <a href='https://www.libraw.org/'>https://www.libraw.org/</a></"
"p>"
msgstr ""
#: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Impossible de décoder l'image RAW\n"
"« %1 »"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:181
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:184
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Interrompt l'aperçu de l'image RAW actuelle."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:190
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Génère un aperçu d'image RAW utilisant les paramètres actuels."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:209
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillance :"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:213
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Définissez ici l'ajustement de brillance de l'image."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:97
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Définissez ici l'ajustement de contraste de l'image."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:99
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Définissez ici l'ajustement du gamma de l'image"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:233
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Définissez ici la correction de la saturation des couleurs."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:235
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposition (E.V) :"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Cette valeur en E.V. sera utilisée pour effectuer une compensation "
"d'exposition de l'image."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:269
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Il s'agit de l'ajustement de la courbe de luminosité de l'image"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:271
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:323
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:139
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:196
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:517
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:273
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Réinitialiser la courbure en linéaire"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:295
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Courbe de luminosité"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:319
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:325
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Réinitialise tous les paramètres à leurs valeurs par défaut."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:329
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importez une image dans l'éditeur à l'aide des paramètres actuels."
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:333
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Utilise les paramètres de décodage RAW généraux pour charger cette image "
"dans un éditeur."
#: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with RawTherapee\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
#: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with UFRaw\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
#: core/libs/album/engine/album.cpp:378
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:574
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:723
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Recherche actuelle de frises chronologiques"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:729
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Recherche approximative courante d'images"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:733
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Recherche approximative courante de croquis"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:740
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Recherche actuelle sur une carte"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:745
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Recherche actuelle"
#: core/libs/album/engine/album.cpp:748
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Recherche actuelle de doublons"
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:232
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Renommer un album (%1)"
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:233
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:155
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom d'album :"
#: core/libs/album/engine/albumparser.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scanning Albums..."
msgid "Scanning albums"
msgstr "Analyse des albums…"
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:198
#: core/libs/models/albummodel.cpp:190
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Recherches"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Une erreur est survenue pendant le démarrage du serveur interne.</b></"
"p>Détails :\n"
" %1"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:123
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible d'ouvrir la base de données.</p><p>Impossible d'utiliser "
"digiKam sans base de données opérationnelle. digiKam va tenter de démarrer "
"maintenant mais ne sera <b>pas</b> fonctionnel. Veuillez vérifier la "
"configuration de la base de données dans le <b>menu de configuration</b>.</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>L'ouverture de la base de données a échoué. Message d'erreur de la base "
"de données :</p> <p><b>%1</b></p><p>Impossible d'utiliser digiKam sans une "
"base de données opérationnelle. digiKam va tenter de démarrer maintenant, "
"mais il ne sera <b>pas</b> fonctionnel. Veuillez vérifier la configuration "
"de la base de données dans le <b>menu de configuration</b>.</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"La configuration de vos paramètres régionaux (dossier « locale ») a changé "
"depuis la dernière ouverture de cet album.\n"
"Anciens paramètres régionaux : %1, nouveaux paramètres régionaux : %2\n"
"Si vous avez récemment modifié vos paramètres régionaux, vous n'avez pas à "
"vous en préoccuper.\n"
"Veuillez noter que si vous avez opté pour des paramètres régionaux ne "
"prenant pas en charge certains des noms de fichiers présents dans votre "
"collection, ces fichiers risquent d'être introuvables dans la collection. Si "
"vous voulez vraiment continuer, cliquez sur « Oui ». Sinon, cliquez sur "
"« Non » et corrigez vos paramètres régionaux avant de redémarrer digiKam."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found "
#| "on your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle "
#| "this situation:</p>"
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>La collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> ne se trouve pas "
"actuellement sur votre système.<br/> Veuillez choisir l'option la plus "
"appropriée pour régler cette situation :</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>La collection est encore disponible, mais l'identifiant a changé.<br/>Ce "
"peut être causé par la restauration d'une sauvegarde, le changement de la "
"disposition des partitions ou la configuration du système de fichiers.<br/"
">La collection se trouve maintenant à cet endroit.</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"La collection se trouve sur un périphérique de stockage qui n'est pas "
"toujours connecté. Marquez la collection comme collection amovible."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"Ne pas prendre de mesure pour le moment. J'aimerais résoudre le problème "
"ultérieurement à l'aide de la boîte de dialogue de configuration"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:338
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Impossible de trouver la collection"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:434
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Dossier de bases de données"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi le dossier « %1 » comme l'endroit où stocker la base de "
"données. Un fichier de base de données provenant d'une version antérieure de "
"digiKam a été trouvé dans ce dossier.</p> <p>Voulez-vous mettre à niveau "
"l'ancien fichier de base de données - en confirmant que ce fichier de base "
"de données a été effectivement créé pour les images situées dans le dossier "
"« %2 » - ou ignorer l'ancien fichier et démarrer avec une nouvelle base de "
"données ?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:445
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:507
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:529
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Mettre à niveau une base de données"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:447
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:509
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:531
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:578
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Créer une nouvelle base de données"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:498
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:521
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:570
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:602
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Nouveau dossier de base de données"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi le dossier « %1 » comme nouvel endroit où stocker la "
"base de données. Un fichier de base de données provenant d'une version "
"antérieure de digiKam a été trouvé dans ce dossier</p> <p>Voulez-vous mettre "
"à niveau l'ancien fichier de base de données, démarrer avec une nouvelle "
"base de données ou copier la base de données actuelle dans cet emplacement "
"et continuer à l'utiliser ?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:511
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:580
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:611
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Copier la base de données actuelle"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi le dossier « %1 » comme nouvel endroit où stocker la "
"base de données. Un fichier de base de données provenant d'une version "
"antérieure de digiKam a été trouvé dans ce dossier</p> <p>Voulez-vous mettre "
"à niveau l'ancien fichier de base de données ou démarrer avec une nouvelle "
"base de données ?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Impossible de copier l'ancien fichier de base de données (« %1 ») dans son "
"nouvel emplacement (« %2 »). Essayez de mettre à niveau les anciennes bases "
"de données."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi le dossier « %1 » comme nouvel endroit où stocker la "
"base de données.</p><p>Voulez-vous copier la base de données actuelle dans "
"cet emplacement et continuer à l'utiliser, ou démarrer avec une nouvelle "
"base de données ?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi le dossier « %1 » comme nouvel endroit où stocker la "
"base de données. Il existe déjà un fichier de base de données dans cet "
"emplacement.</p> <p>Voulez-vous utiliser le fichier existant comme nouvelle "
"base de données ou le supprimer et copier la base de données actuelle à cet "
"endroit ?</p>"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:613
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Utiliser un fichier existant"
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Impossible de faire une sauvegarde du fichier de base de données existant "
"(« %1 »). Refus de remplacer le fichier sans sauvegarde, utilisation du "
"fichier existant."
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier de l'ancienne base de données (« %1 ») dans "
"son nouvel emplacement (« %2 »). Démarrage avec une base de données vide."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr ""
"L'emplacement de la collection fourni n'est pas valable ou pas disponible "
"actuellement."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Aucun album à l'emplacement de la collection : erreur interne"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Impossible de trouver un dossier parent pour l'album."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Impossible que le nom de l'album soit vide."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Impossible que le nom de l'album contienne le caractère « / »."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "CreatePAlbum n'accepte pas l'album racine comme parent."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Un autre album du même nom existe déjà."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Impossible de créer le dossier '%1'."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Impossible d'ajouter l'album à la base de données"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:374
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:423
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:462
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:557
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Pas d'album de ce type"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Impossible de renommer l'album racine"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Impossible de renommer l'album racine de l'album"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Impossible que le nom de l'album contienne le caractère « / »"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Un autre album du même nom existe déjà.\n"
"Veuillez choisir un autre nom."
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Impossible de renommer l'album"
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Impossible de modifier l'album racine"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:298
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Impossible de trouver un parent pour l'étiquette"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:306
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Impossible que le nom de l'étiquette soit vide"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:312
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:435
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr ""
"Il n'est pas possible que le nom de l'étiquette contienne le caractère « / »"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:320
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Le nom de l'étiquette existe déjà"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:329
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Impossible d'ajouter l'étiquette à la base de données"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Impossible de supprimer l'étiquette racine"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:429
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:661
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Impossible de modifier l'étiquette racine"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Une autre étiquette du même nom existe déjà.\n"
"Veuillez choisir un autre nom."
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:468
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "Tentive de déplacement de l'album vers nulle part"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Impossible de déplacer l'étiquette racine"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:480
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"Other process are not finished yet.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Les autres processus ne sont pas terminés.\n"
"Veuillez ré-essayer plus tard."
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"Une étiquette avec ce nom existe déjà.\n"
"Voulez-vous les fusionner ? "
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:563
#, kde-format
msgid "Cannot merge root tag"
msgstr "Impossible de fusionner l'étiquette racine"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:569
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr "Seule une étiquette sans enfants peut être fusionnée !"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:584
#, kde-format
msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment fusionner l'étiquette « %1 » dans l'étiquette « %2 » ?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:655
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Pas d'étiquette de ce type"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Cette opération peut durer longtemps en arrière plan.\n"
"Voulez-vous écrire les métadonnées dans %1 fichiers maintenant ?"
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Do not ask again for this session"
msgstr "Ne plus demander pour cette session"
#: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contextuel"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:279
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Note :"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:289
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:349
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Aucune note"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:305
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Couleurs :"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:314
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:418
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Aucune couleur"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:356
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Désignations :"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:365
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:390
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Aucune désignation"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:438
#, kde-format
msgid "Exported Labels"
msgstr "Étiquettes exportées"
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:442
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Album d'étiquettes"
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separate Items"
msgid "Repair hidden Items"
msgstr "Séparer les éléments"
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Should sub-albums be scanned too?"
msgstr ""
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Libellés"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Désignation"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:391
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Élément rejeté"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Élément en attente"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Élément accepté"
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:413
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:556
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:217
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Modifier un album"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Créez un nouvel album dans<br/>%1</b></qt>"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1<br/>Propriétés de l'album</b></qt>"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:112
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Saisissez ici le titre de l'album."
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tégorie :"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "F&ils de :"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Lé&gende :"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Saisissez ici la légende de l'album."
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "&Date de l'album :"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "&La plus ancienne"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Moyenne"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "La plus récente"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Album sélectionné (par défaut)"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Racine de la collection actuelle"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Album sans catégorie"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Impossible de calculer une moyenne"
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Impossible de calculer la date moyenne pour cet album."
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:81
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:97
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:182
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Pas d'album sélectionné"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:104
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:215
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Pas d'étiquette sélectionnée"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:263
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "Une étiquette sélectionnée"
msgstr[1] "%1 étiquettes sélectionnées"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:267
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "Un album sélectionné"
msgstr[1] "%1 albums sélectionnés"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "Une étiquette exclue"
msgstr[1] "%1 étiquettes exclues"
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:280
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "Un album exclu"
msgstr[1] "%1 albums exclus"
#: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Sélectionner un album"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:178
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Collection entière d'albums"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Sélectionnez tous les albums à traiter."
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Réinitialiser les albums sélectionnés"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:211
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Collection entière d'étiquettes"
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Sélectionnez toutes les étiquettes à traiter."
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Réinitialiser les étiquettes sélectionnées"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Créer un nouvel album"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Nouvel album"
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Créer un nouvel album"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr ""
"Désolé, digiKam ne prend pas en charge les URL distantes en tant que "
"collections."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:244
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:447
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "Le dossier sélectionné n'existe pas ou n'est pas lisible"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:259
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Il existe déjà une collection contenant le dossier « %1 »"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:281
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Le média de stockage peut être identifié de façon unique."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:293
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "La collection se trouve sur votre disque dur"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"Il s'agit d'un CD / DVD, identifié par l'étiquette que vous pouvez définir "
"dans votre application de gravure de CD. Il existe déjà un autre élément "
"portant la même étiquette. Les deux étant distingués par les fichiers situés "
"dans le dossier de premier niveau, n'ajoutez pas de fichiers à la fin du CD, "
"sinon il ne sera pas reconnu. À l'avenir, veuillez définir une étiquette "
"unique sur vos CD et DVD si vous avez l'intention de les utiliser avec "
"digiKam."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Il s'agit d'un CD / DVD. Il sera identifié par l'étiquette (« %1 ») que vous "
"avez définie dans votre application de gravure de CD. Si vous créez d'autres "
"CD à utiliser avec digiKam à l'avenir, n'oubliez pas de leur donner une "
"étiquette unique également."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"Il s'agit d'un média de stockage amovible qui sera identifié par son "
"étiquette (« %1 »)"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Cet élément ne sera identifié que par l'emplacement où il est trouvé sur "
"votre système (« %1 »). Aucun moyen plus spécifique d'identification (UUID, "
"étiquette) n'est disponible."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Il n'est pas possible, sur votre système, d'identifier le média de stockage "
"de cet emplacement. Il sera ajouté à l'aide de l'emplacement comme seul "
"identifiant, ce qui fonctionnera correctement pour votre disque dur local."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Vous devez monter localement votre partage Samba. Désolé, digiKam ne prend "
"actuellement pas en charge les URL smb://. "
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
#| "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. digiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"Votre stockage réseau doit être configuré de façon à être accessible sous la "
"forme de fichiers et de dossiers au travers du système de fichiers. digiKam "
"ne prend pas en charge les URL distantes."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:462
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr ""
"Il existe déjà une collection pour un partage réseau ayant le même "
"emplacement."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"Le partage réseau sera identifié par l'emplacement que vous avez "
"sélectionné. Si l'emplacement est vide, le partage sera considéré comme "
"indisponible."
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Dossier « %1 » sur le volume avec l'identifiant « %2 »"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Dossier « %1 » sur le volume étiqueté « %2 »"
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "Dossier partagé monté à <b>%1</b>"
#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:231
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:229
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du moteur de base de données.\n"
"%1"
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Problème lors de l'ouverture de la base de données source."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Problème lors de l'ouverture de la base de données cible."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Problème lors de la préparation de la base de données cible."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr "Problème lors de l'épuration de la base de données cible."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Créer la base de données…"
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Problème de lors de la création du schéma de base de données."
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Problème lors de la conversion de la base de données.\n"
" Détails : %1"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"Vous disposez de privilèges insuffisants sur la base de données.\n"
"Les privilèges suivants ne vous sont pas accordés :\n"
" %1\n"
"Vérifiez vos privilèges sur la base de données et redémarrez digiKam."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"La base de données n'est pas valable : le paramètre « DBVersion » n'existe "
"pas. Impossible de vérifier la version du schéma de la base de données "
"actuelle. Essayez de démarrer avec une base de données vide. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"La base de données a été utilisée avec une version plus récente de digiKam "
"et a été mise à jour vers un schéma de base de données qu'il n'est pas "
"possible d'employer avec cette version (cela signifie que la version de "
"digiKam est trop ancienne ou que le format de la base de données est trop "
"récent). Veuillez utiliser la version de digiKam postérieure à celle que "
"vous aviez auparavant. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:330
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Impossible de créer des tables dans la base de données.\n"
" "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, "
"please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir une transaction de base de données sur votre fichier de "
"base de données « %1 », ce qui est inhabituel. Veuillez vérifier que vous "
"pouvez accéder au fichier et qu'aucun autre processus n'a actuellement "
"verrouillé le fichier. Si le problème persiste, vous pouvez obtenir de "
"l'aide de la liste de diffusion des développeurs de digikam (voir www."
"digikam.org/support). Veuillez également jeter un coup d'œil aux messages "
"que digiKam affiche sur la console. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/"
"support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Le processus de mise à jour du schéma de la version 4 vers la version 5 a "
"échoué suite à une erreur inattendue. Vous pouvez essayer d'abandonner votre "
"ancienne base de données et démarrer avec une vide (dans ce cas, veuillez "
"déplacer les fichiers des bases de données « %1 » et « %2 » » depuis le "
"dossier « %3 »). Vous serez très probablement amené à signaler cette erreur "
"sur la liste de diffusion des développeurs de digikam (voir www.digikam.org/"
"support). Veuillez également jeter un coup d'œil aux messages que digiKam "
"affiche sur la console. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"Impossible d'effectuer la mise à jour du schéma de base de données de la "
"version %1 vers la version %2. Veuillez lire les messages d'erreurs affichés "
"sur le terminal et signaler cette erreur en tant que bogue sur bugs.kde.org."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"L'action de mise à jour de la base de données est introuvable. Veuillez "
"vérifier que le fichier dbconfig.xml de la version actuelle de digiKam est "
"installé à l'endroit approprié."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:659
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Schéma mis à jour vers la version %1."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier de l'ancienne base de données (« %1 ») dans "
"son nouvel emplacement (« %2 »). Message d'erreur : « %3 ». Veuillez vous "
"assurer que le fichier peut être copié, sinon supprimez-le."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:743
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "Fichier de base de données copié"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Le fichier de l'ancienne base de données (« %1 ») a été copié dans le nouvel "
"emplacement (« %2 ») mais il est impossible de l'ouvrir. Veuillez supprimer "
"les deux fichiers et essayer à nouveau, en démarrant avec une base de "
"données vide. "
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:769
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Fichier de la nouvelle base de données ouvert"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:864
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Création de la table préparée"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:883
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Tables créées"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"Impossible de trouver un emplacement quelconque de bibliothèque d'albums "
"dans le fichier de configuration. Abandon du processus de mise à jour du "
"schéma. Veuillez essayer avec une base de données vide ou réparez votre "
"configuration."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam "
"developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating "
"process will now be aborted because we do not want to create a new database "
"based on false assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Il s'est produit une erreur en associant votre « albumLibraryPath » (« %1 ») "
"avec un volume de stockage de votre système. Cet incident peut indiquer "
"qu'il y a un problème avec votre installation. Si vous travaillez sous "
"Linux, vérifiez que HAL est installé et fonctionne. Quoi qu'il en soit, vous "
"pouvez demander conseil sur la liste de diffusion des développeurs de "
"digikam (voir www.digikam.org/support). Le processus de mise à jour de la "
"base de données va maintenant s'interrompre car nous ne voulons pas créer "
"une nouvelle base de données reposant sur des suppositions fausses provenant "
"d'une installation défectueuse."
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:945
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Un seul album racine est configuré"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:971
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Albums importés"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Informations sur les images importées"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Dernière recherche (0.9)"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Filtre de suffixe de fichier initialisé et importé"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Analyse complète initiale effectuée"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Dates de création importées"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Commentaires importés"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Notes importées"
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Tables v3 abandonnées"
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Le pilote « SQLITE » pour les bases de données SQLite3 n'est pas "
"disponible.\n"
"digiKam dépend des pilotes fournis par le module Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Le pilote « MYSQL » pour les bases de données MySQL n'est pas disponible.\n"
"digiKam dépend des pilotes fournis par le module Qt::SQL."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de configuration « %1 ». Ce fichier est "
"installé avec l'application digiKam et est absolument nécessaire pour lancer "
"digiKam. Veuillez vérifier votre installation."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:188
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration <b>%1</b>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
"Le XML du fichier de configuration <b>%1</b> n'est pas valide et ne peut pas "
"être lu."
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Il manque l'élément requis <icode>%2</icode> dans le XML du fichier de "
"configuration <b>%1</b>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"Il manque l'élément requis <b>%2</b> dans le XML du fichier de configuration "
"<b>%1</b>"
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"Une ancienne version du fichier de configuration <b>%1</b> a été trouvée. "
"Veuillez vérifier que la version diffusée avec la version active de digiKam "
"est installée. "
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture de la base de données.\n"
"digiKam tentera de se reconnecter automatiquement à la base de données."
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Une erreur de base de données est survenue.</b></p>Détails :\n"
" %1"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Images sources"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Historique des images"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Images dérivées"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Images connexes"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Images identiques"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Pas intermédiaires :"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(image originale)"
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(image source)"
#: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Fichier image RAW (« %1 »)"
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Pas d'image sélectionnée"
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Il s'agit de l'image originale"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:154
#, kde-format
msgid "Database type is not supported."
msgstr "Ce type de base de données n'est pas pris en charge."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:262
#, kde-format
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr ""
"Aucun emplacement vers la commande pour le serveur mysql n'est défini dans "
"le fichier de configuration !"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:271
#, kde-format
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr ""
"Aucun emplacement vers la commande pour l'initialisation de mysql n'est "
"défini dans le fichier de configuration !"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:281
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:291
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:301
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier %1."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier de configuration du serveur MySQL.<p>Cela "
"signifie que le fichier de configuration par défaut</p> <p>%1</p> <p>n'était "
"pas lisible ou que le fichier cible</p> <p>%2</p> <p>n'a pas pu être écrit.</"
"p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:402
#, kde-format
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"Impossible de trouver la configuration par défaut du serveur MySQL (mysql-"
"global.conf)."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:470
#, kde-format
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Impossible de démarrer l'outil d'initialisation de bases de données."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:507
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Impossible de démarrer le serveur de bases de données."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:544
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr "Objet invalide en base de données lors du démarrage du serveur"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:575
#, kde-format
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"Le processus de base de données s'est terminé de façon inattendue durant la "
"connexion initiale."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:581
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à la base de données après 60 secondes d'essais."
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Impossible de créer la base de données<p>Erreur de requête : %1</p><p>Erreur "
"de la base de données : %2</p>"
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:660
#, kde-format
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
"%1<p>Exécutable : %2</p><p>Arguments : %3</p><p>Erreur du processus : %4</p>"
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"La base de données n'est pas valable : le paramètre « DBSimilarityVersion » "
"n'existe pas. Impossible de vérifier la version du schéma de la base de "
"données actuelle. Essayez de démarrer avec une base de données vide. "
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"La base de données a été utilisée avec une version plus récente de digiKam "
"et a été mise à jour vers un schéma de base de données qu'il n'est pas "
"possible d'employer avec cette version (cela signifie que la version de "
"digiKam est trop ancienne ou que le format de la base de données est trop "
"récent). Veuillez utiliser la version de digiKam postérieure à celle que "
"vous aviez auparavant. "
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnus"
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Non confirmé"
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"La base de données n'est pas valable : le paramètre « DBThumbnailsVersion » "
"n'existe pas. Impossible de vérifier la version du schéma de la base de "
"données actuelle. Essayez de démarrer avec une base de données vide"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:553
#, kde-format
msgid "Copy Album"
msgstr "Copier l'album"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:556
#, kde-format
msgid "Copy Images"
msgstr "Copier les images"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:559
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copier des fichiers"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:562
#, kde-format
msgid "Move Album"
msgstr "Déplacer l'album"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:565
#, kde-format
msgid "Move Images"
msgstr "Déplacer les images"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:568
#, kde-format
msgid "Move Files"
msgstr "Déplacer les fichiers"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:577
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restore"
msgid "Restore Trash"
msgstr "Restaurer"
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:580
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trash"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Corbeille"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "Initialisation de la base de données…"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:151
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>Analyse des collections, veuillez patienter…</b>"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Cette fonction affiche la progression de l'analyse. Pendant cette phase, "
"tous les fichiers présents sur le disque sont enregistrés dans une base de "
"données."
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "Analyse d'une collection"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:201
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "Préparation de l'analyse d'une collection…"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:229
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Analyse des albums supprimés…"
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:239
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "Analyse des images dans des albums individuels…"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migrer ->"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:152
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Informations de progression"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:161
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Progression du pas"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Progression globale"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr "Le type ou l'emplacement de la base de données doit être différent !"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:226
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr "Le serveur interne ne peut être utilisé qu'une fois !"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr "Le serveur interne n'est pas utilisé et n'est pas actif !"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:280
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "Base de données copiée avec succès."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Conversion de la base de données annulée."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:294
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Progression du pas (%1)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:51
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configuration de la base de données…"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "MySQL interne (expérimental)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "Serveur MySQL (expérimental)"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le type de moteur de base de données.</p><p>Le moteur "
"<b>SQlite</b> sert aux bases locales de petite ou moyenne taille. Il s'agit "
"du moteur par défaut, recommandé pour les collections de moins de 100 000 "
"éléments.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage with huge "
"collection sizes. This backend is recommend for local collections with more "
"than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p>Le moteur <b>MySQL interne</b> sert au stockage local avec de grandes "
"tailles de collection. Ce moteur est recommandé pour les collections locales "
"de plus de 100 000 éléments.</p><p><i>Attention : ceci est encore "
"expérimental.</i></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust solution especially for "
"remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge "
"collection sizes with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
"still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Le moteur <b>serveur MySQL</b> est une solution plus robuste, en "
"particulier pour les stockages de base de données distants et partagés. "
"C'est également une manière plus efficace de gérer les grandes collections "
"de plus de 100 000 éléments.</p><p><i>Attention : ceci est encore "
"expérimental.</i></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Définissez ici l'emplacement où seront stockés les fichiers de bases de "
"données sur votre système. Il y a trois bases de données : une pour toutes "
"les propriétés des collections, une pour le stockage des vignettes "
"compressées et une pour le stockage des métadonnées de reconnaissance "
"faciale.<br/>L'accès en écriture est requis pour pouvoir modifier les "
"propriétés des images.</p><p>Les bases de données sont le moteur de digiKam. "
"Assurez-vous d'utiliser du matériel rapide (comme un SSD) avec suffisamment "
"d'espace libre, en particulier pour la base de données des vignettes.</"
"p><p>Note : un système de fichiers distant comme NFS ne peut pas être "
"utilisé ici. Pour des raisons de performances, il n'est pas non plus "
"recommandé d'utiliser un périphérique amovible.</p><p></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez configurer ici les emplacements des binaires MySQL. digiKam "
"essaiera de trouver automatiquement ces binaires s'ils sont déjà installés "
"sur votre ordinateur.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Binaires MySQL"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Nom de l'hôte :"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Définir le nom de l'ordinateur d'accueil"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Ceci est l'ordinateur qui exécute le serveur MySQL.\n"
"Ce peut être « localhost » pour un serveur local, ou un le nom\n"
"ou l'IP d'un ordinateur distant, sur le réseau."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Options de connexion :</a>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Définir les options de connexion à la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Définir les options de connexion au serveur MySQL.\n"
"Pour les utilisateurs avertis seulement."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Définir le nom du compte pour la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Définir l'utilisateur du serveur MySQL\n"
"que digiKam utilisera pour se connecter.\n"
"Ce compte doit exister sur le serveur MySQL distant."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Définir le mot de passe de l'utilisateur du serveur MySQL\n"
"que digiKam utilisera pour se connecter.\n"
"Vous pouvez laisser ce champ vide si vous utilisez un compte sans mot de "
"passe."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Port :"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Définir le port sur l'ordinateur hôte.\n"
"Par défaut, le serveur MySQL utilise le port 3306."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Vérifier la connexion"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Lance une connexion basique à la base de données pour voir si les paramètres "
"MySQL courants conviennent."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Nom de la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Définissez ici le nom de la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"La base de données principale est utilisée par digiKam pour stocker\n"
"les albums, les éléments et les métadonnées de recherche."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Nom de la base des vignettes"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Définissez ici le nom de la base de données pour les vignettes"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"La base de données des vignettes est utilisée par digiKam pour stocker\n"
"les vignettes des images en utilisant la compression par ondelettes.\n"
"Cette base peut rapidement prendre beaucoup d'espace,\n"
"en particulier pour les grandes collections."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Nom de la base des visages"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Définissez ici le nom de la base de données des visages"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"La base de données des images est utilisée par digiKam pour stocker les "
"histogrammes des images\n"
"dédiés au processus de reconnaissance faciale.\n"
"Cette base peut rapidement prendre beaucoup d'espace,\n"
"en particulier si beaucoup de visages sont détectés et étiquetés."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Nom de la base de données de similarité :"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "Définissez ici le nom de la base de données de similarité"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data "
"for the similarity search."
msgstr ""
"La base de données de similarité est utilisée par digiKam pour héberger les "
"données des matrices de Haar pour la recherche par similarité."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr ""
"Réinitialise les paramètres de bases de données à leurs valeurs par défaut."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Configuration du serveur distant"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Instructions connexion au serveur de base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br/>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam s'attend à ce que la base de données existe déjà, avec un compte "
"utilisateur dédié. Cet utilisateur <i>digikam</i> a besoin d'un accès "
"complet à la base de données.<br/>Si votre base de données n'est pas encore "
"configurée, nous pouvez utiliser les commandes SQL suivantes (après avoir "
"remplacé <b><i>password</i></b> par le mot de passe correct).</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
#| "commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql "
#| "-u root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init "
#| "digiKam databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</"
#| "p><p>quit</p><p>NOTE: If you have an enormous collection, you should "
#| "start MySQL server with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or "
#| "~/.my.cnf, change the settings</p>"
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Note : sur un serveur Linux, une base de données peut être initialisée "
"avec les commandes suivantes :</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</"
"p><p># mysql -u root</p><p>...</p><p>Saisissez le code SQL dans l'invite de "
"MySQL pour initialiser les bases de données de digiKam avec les droits liés "
"(voir derrière)</p><p>...</p><p>quit</p><p>NOTE : Si vous avez une très "
"grande collection, vous devriez lancer le serveur MySQL avec mysql --"
"max_allowed_packet=128M ou changer ces paramètres dans my.ini ou ~/.my.cnf</"
"p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Prérequis"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Détails techniques de connexion au serveur de base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It is also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez cette page de configuration pour définir toutes les options de "
"connexion à un <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">serveur de "
"base de données MySQL</a> distant (ou <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) à travers un réseau. Comme avec Sqlite ou le "
"serveur MySQL interne, trois bases de données seront stockées sur le serveur "
"distant : une pour les propriétés des collections, une pour stocker les "
"vignettes compressées, et une pour stocker les métadonnées de reconnaissance "
"faciale.</p><p>À la différence de Sqlite ou du serveur MySQL interne, vous "
"pouvez personnaliser le nom de vos bases pour simplifier vos sauvegardes.</"
"p><p>Les bases de données sont le moteur de digiKam. Pour éviter des "
"problèmes de performances, assurez-vous d'utiliser un réseau rapide entre "
"l'ordinateur client et l'ordinateur serveur. Il est également recommandé "
"d'héberger les fichiers de bases de données sur du matériel rapide (comme "
"les disques <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive\">SSD</"
"a>) avec suffisamment d'espace libre, en particulier pour les bases de "
"données de vignettes, même si les données sont compressées avec le format "
"d'images par ondelettes <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p><p>Les bases de données doivent "
"avoir été créées au préalable sur le serveur distant par un administrateur. "
"Regardez l'onglet <b>prérequis</b> pour les détails.</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:544
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Test de connexion à la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "Le test de connexion à la base de données a réussi."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:550
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"Le test de connexion à la base de données n'a pas réussi. <p>L'erreur est : "
"%1</p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:559
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "Le nom d'hôte du serveur est vide"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:565
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "Le nom d'utilisateur du serveur est vide"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:576
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "Le nom de la base de données est vide"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "La base de données de vignettes est vide"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "La base de données des visages est vide"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "Le nom de la base de données de similarité est vide"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
"Cet emplacement a été défini par une option de ligne de commande (--database-"
"directory)."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:775
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"La configuration des noms de la base de données est incorrecte. L'erreur "
"est :<br/><p>%1</p><br/>Veuillez vérifier votre configuration."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:783
#, kde-format
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Test de connexion à la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"Le test de connexion à la base de données a échoué avec l'erreur :<br/><p>"
"%1</p><br/>Veuillez vérifier votre configuration."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Vous devez choisir un dossier pour que digiKam stocke les informations et "
"les métadonnées dans un fichier de base de données."
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:812
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Créer le dossier de la base de données ?"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:813
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Il semble que le dossier dans lequel placer votre base de données "
"n'existe pas :</p><p><b>%1</b></p>Voulez-vous que digiKam le crée pour vous ?"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:824
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Impossible de créer le dossier de la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Impossible pour digiKam de créer le dossier pour héberger votre fichier "
"de base de données.\n"
"Veuillez choisir un autre emplacement.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:844
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Pas d'accès en écriture sur la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:845
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Il semble que vous n'avez pas d'accès en écriture sur le dossier pour "
"héberger le fichier de base de données.<br/>Veuillez choisir un autre "
"emplacement.</p><p><b>%1</b></p>"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Statistiques de la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Nombre total"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Total des éléments"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Emplacement du fichier de base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Chemin du serveur interne de base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nom de l'hôte"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Port"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Compte utilisateur"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Options de connexion"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Nom de la base des vignettes"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Nom de la base des visages"
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "total"
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
"Ce fichier binaire est utilisé pour initialiser les fichiers de la base de "
"données de MariaDB."
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
"Ce fichier binaire est utilisé pour démarrer une instance dédiée du serveur "
"MariaDB."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:184
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:147
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Vignette"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Liste des éléments sur le point d'être supprimés."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Il s'agit de la liste des éléments sur le point d'être supprimés."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les fichiers seront définitivement supprimés au "
"lieu d'être mis à la corbeille."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Si cette case est cochée, les éléments seront <b>définitivement "
"supprimés</b> au lieu d'être mis à la corbeille.</p><p><em>Utilisez cette "
"option avec prudence </em> : la plupart des systèmes de fichiers sont "
"incapables de restaurer de manière fiable les fichiers supprimés.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Supprimer les fichiers au lieu de les mettre à la corbeille"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "Ne plus poser l&a question"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Si la case est cochée, cette boîte de dialogue ne sera plus affichée, et les "
"éléments seront directement et définitivement supprimés."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Si la case est cochée, cette boîte de dialogue ne sera plus affichée, et les "
"éléments seront directement et définitivement supprimés."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Si la case est cochée, cette boîte de dialogue ne sera plus affichée, et les "
"éléments seront directement mis à la corbeille."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Si la case est cochée, cette boîte de dialogue ne sera plus affichée, et les "
"éléments seront directement mis à la corbeille."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr ""
"Ces éléments seront <b>définitivement supprimés</b> de votre disque dur."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Ces éléments seront mis à la corbeille."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "<b>%1</b> élément sélectionné."
msgstr[1] "<b>%1</b> éléments sélectionnés."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Ces albums seront <b>définitivement supprimés</b> de votre disque dur."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Ces albums seront mis à la corbeille."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:435
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:462
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "<b>1</b> album sélectionné."
msgstr[1] "<b>%1</b> albums sélectionnés."
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Ces albums seront <b>définitivement supprimés</b> de votre disque dur. </"
"p><p>Notez que <b>tous les sous-albums</b> sont inclus dans cette liste et "
"seront supprimés également.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Ces albums seront mis à la corbeille. </p><p>Notez que <b>tous les sous-"
"albums</b> sont inclus dans cette liste et seront mis à la corbeille "
"également.</p>"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mettre à la corbeille"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "À propos de la suppression des éléments sélectionnés"
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "À propos de la suppression des albums sélectionnés"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:175 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus poser la question"
#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Configuration pour l'enregistrement d'un fichier image"
#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Informations sur le profil colorimétrique - %1"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<li>Marque :</li>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Modèle :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Créé le :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Ouverture :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Focale :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Exposition :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Sensibilité :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Rapport hauteur / largeur :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>Débit binaire audio :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>Type de canal audio :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>AudioCodec :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Durée :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Taux d'images :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Codec vidéo :</i>"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Sélectionner un élément"
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Sélectionner des éléments"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Informations sur les bibliothèques partagées et les composants"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79
#: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
msgstr ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Composant"
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Liste des appareils photo RAW pris en charge"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list"
msgstr[0] "Utilisation de la version %2 de LibRaw<br/>Un modèle dans la liste"
msgstr[1] "Utilisation de la version %2 de LibRaw<br/>%1 modèles dans la liste"
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)"
msgstr[0] ""
"Utilisation de la version %2 de LibRaw<br/>Un modèle dans la liste (trouvé : "
"%3)"
msgstr[1] ""
"Utilisation de la version %2 de LibRaw<br/>%1 modèles dans la liste (trouvé :"
"%3)"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Page personnelle"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr "Retourner à la page d'accueil"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Navigateur de bureau"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr "Ouvrir la page d'accueil dans le navigateur par &défaut"
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Cannot load page %1"
msgstr "Impossible de charger la page %1"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Échelle de gris"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexé"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Non calibré (RAW)"
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Égaliser automatiquement"
#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Normaliser automatiquement"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.cpp:138
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Filtre de brillance / contraste / gamma"
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Définissez ici l'ajustement de gamma de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Filtre noir et blanc / sépia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>Générique</b> :<p>simule un film noir et blanc générique.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b> :<p>simule le film noir et blanc Agfa 200X à 200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b> :<p>simule le film noir et blanc Agfa Pan à 25 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b> :<p>simule le film noir et blanc Agfa Pan à 100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b> :<p>simule le film noir et blanc Agfa Pan à 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b> <p>simule le film noir et blanc Ilford Delta à "
"100 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b> :<p>simule le film noir et blanc Ilford Delta à "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b> :<p>simule le film noir et blanc "
"Ilford Delta 400 Pro à 3200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b> :<p>simule le film noir et blanc Ilford FP4 Plus à "
"125 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b> :<p>simule le film noir et blanc Ilford HP5 Plus à "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b> :<p>simule le film noir et blanc Ilford PanF Plus à "
"50 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b> :<p>simule le film noir et blanc Ilford XP2 Super à "
"400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b> :<p>simule le film noir et blanc Kodak Tmax à 100 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b> :<p>simule le film noir et blanc Kodak Tmax à 400 ISO."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b> :<p>simule le film noir et blanc Kodak TriX à 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infrarouge)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b> :<p>simule le film infrarouge Ilford SPX à 200 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (infrarouge)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b> :<p>simule le film infrarouge Ilford SPX à 400 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (infrarouge)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b> :<p>simule le film infrarouge Ilford SPX à 800 ISO.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infrarouge)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr "<b>Kodak HIE</b> :<p>simule le film infrarouge Kodak HIE.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Pas de filtre d'objectif"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Pas de filtre d'objectif</b> :<p>ne pas appliquer de filtre d'objectif "
"lors du rendu de l'image.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtre vert"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec filtre vert</b> :<p>simule une exposition de film noir "
"et blanc à l'aide d'un filtre vert. Cette fonction est utile pour toutes les "
"prises scéniques, en particulier les portraits pris se détachant du ciel.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtre orange"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec filtre orange</b> :<p>simule une exposition de film "
"noir et blanc à l'aide d'un filtre orange. Cette fonction améliore les "
"paysages, les scènes marines et la photographie aérienne.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtre rouge"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec filtre rouge</b> :<p>simule une exposition de film "
"noir et blanc à l'aide d'un filtre rouge. Cette fonction crée des effets de "
"ciel spectaculaires et simule des scènes de clair de lune en plein jour.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtre jaune"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec filtre jaune</b> :<p>simule une exposition de film "
"noir et blanc à l'aide d'un filtre jaune. Cette fonction offre la correction "
"de ton la plus naturelle et améliore le contraste. Idéal pour les paysages.</"
"p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Filtre jaune-vert"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec filtre jaune-vert</b> :<p>simule une exposition de "
"film noir et blanc à l'aide d'un filtre jaune-vert. Un filtre jaune-vert est "
"extrêmement efficace pour les portraits d'extérieur car le rouge est rendu "
"en foncé, alors que le vert apparaît plus clair. Convient parfaitement pour "
"corriger les tons chair, faisant ressortir les expressions faciales en gros "
"plan et soulignant l'impression de vitalité. Ce film est très efficace pour "
"les portraits d'intérieur sous un éclairage au tungstène.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Filtre bleu"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec filtre bleu</b> :<p>simule une exposition de film noir "
"et blanc avec à l'aide d'un filtre bleu. Cette fonction accentue la brume et "
"le brouillard. Utilisée pour le transfert hydrotypique et les effets de "
"contraste.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:284
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Puissance :"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Définissez ici l'ajustement de puissance du filtre d'objectif."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Pas de filtre de ton"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Pas de filtre de ton</b> :<p>ne pas appliquer de filtre de ton à l'image."
"</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Filtre sépia"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec ton sépia</b> :<p>Donne un ton clair chaud et une demi-"
"teinte tout en ajoutant un peu de fraîcheur aux ombres - très similaire au "
"processus de blanchiment d'une épreuve et à un re-développement avec une "
"encre sépia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Filtre brun"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec ton brun</b> :<p>ce filtre est plus neutre que le "
"filtre de ton sépia.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Filtre froid"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec ton froid</b> :<p>commence de manière subtile à "
"répliquer une épreuve sur un papier noir et blanc à tons froids, tels qu'un "
"papier pour agrandissement au bromure d'argent.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Filtre sélénium"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec ton sélénium</b> :<p>cet effet réplique le ton "
"chimique sélénium traditionnel obtenu dans une chambre noire.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Filtre platine"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec ton platine</b> :<p>cet effet réplique le ton chimique "
"platine traditionnel obtenu dans une chambre noire.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec teinte verdâtre</b> :<p>cet effet est également connu "
"sous le nom Verdante.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:380
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtres d'objectifs"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:537
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de noir et blanc à charger"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:555
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier texte de configuration de noir et blanc."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:600
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres à partir du fichier texte de noir et "
"blanc."
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:608
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration de noir et blanc à enregistrer"
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:647
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier texte de configuration de noir et blanc."
#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Filtre infrarouge"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Outil Mélangeur de canaux"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Canal de sortie :"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Rouge (%) :"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Choisissez ici le gain de la couleur rouge, exprimé en pourcentage, pour le "
"canal actuel."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Vert (%) :"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Choisissez ici le gain de la couleur verte, exprimé en pourcentage, pour le "
"canal actuel."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Bleu (%) :"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Choisissez ici le gain de la couleur bleue, exprimé en pourcentage, pour le "
"canal actuel."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Réinitialisez les paramètres de gain des canaux de couleurs à partir du "
"canal actuellement sélectionné."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Préserver la luminosité"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Cochez cette option si vous voulez préserver la luminosité de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:"
#| "</p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
#| "href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
#| "photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
#| "enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
#| "color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</"
#| "p><p><u>Note:</u> in this mode, the histogram will display only "
#| "luminosity values.</p>"
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</"
"u> in this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez le mode <b>Monochrome</b> pour convertir une image couleur en "
"noir et blanc :</p><p>le <qt><font color=\"red\">canal rouge</font></qt> "
"modifie le <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Contrast_(vision)'>contraste</a> de la photographie.</p><p>Le <qt><font "
"color=\"green\">canal vert</font></qt> améliore ou réduit le niveau de "
"détail de la photographie.</p><p>Le <qt><font color=\"blue\">canal bleu</"
"font></qt> affecte le <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Image_noise'>bruit</a> de la photographie.</p><p><u>Remarque :</u> dans ce "
"mode, l'histogramme affichera uniquement les valeurs de luminosité.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:357
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Total : %1 (%)"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:551
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Choisissez le fichier de mélangeur de gains GIMP à charger"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres à partir du fichier texte de mélangeur "
"de gains."
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:633
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Fichier de mélangeur de gains GIMP à enregistrer"
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:704
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier texte de mélangeur "
"de gains."
#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Filtre de tonalité"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Outil Balance des couleurs"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Définissez ici l'ajustement des couleurs cyan / rouge de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Définissez ici l'ajustement des couleurs magenta / vert de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Définissez ici l'ajustement des couleurs jaune / bleu de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Mode courbe libre"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "Ce bouton permet de dessiner une courbe à main levée avec la souris."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Mode courbe lissée"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr "Ce bouton permet de contraindre la lissage de la courbe avec tension."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Ce bouton permet de choisir la couleur depuis l'image originale utilisée "
"pour définir le point des courbes lisses de <b>ton foncé</b> sur les canaux "
"rouge, vert, bleu et luminosité."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Ce bouton permet de choisir la couleur depuis l'image originale utilisée "
"pour définir le point des courbes lisses de <b>ton moyen</b> sur les canaux "
"rouge, vert, bleu et luminosité."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"Ce bouton permet de choisir la couleur depuis l'image originale utilisée "
"pour définir le point des courbes lisses de <b>ton clair</b> sur les canaux "
"rouge, vert, bleu et luminosité."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resets channel/channels curves' values."
msgstr ""
"Réinitialise les valeurs des courbes du canal actuel ou de tous les canaux."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, custom menu will appear: First option will reset "
"current channel. Second option will reset all channels."
msgstr ""
"En cliquant sur ce bouton, un menu personnalisé apparaîtra ; la première "
"option réinitialisera le canal courant ; la seconde option réinitialisera "
"tous les canaux."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Reset &Channel"
msgstr "Réinitialiser le &canal"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reset &All"
msgstr "Tout réinitialiser"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Sélectionner le fichier de courbes GIMP à charger"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:263
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Impossible de charger à partir du fichier texte de courbes GIMP."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:272
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Fichier de courbes GIMP à enregistrer"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:284
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer vers le fichier texte de courbes GIMP."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:201
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:507
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "Chargement de l'image…"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:206
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:512
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Calcul de l'histogramme…"
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:220
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Le calcul\n"
"de l'histogramme\n"
"a échoué."
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x : %1\n"
"y : %2"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.cpp:132
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Outil Bordure"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Continu"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "Biseauté"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pin décoratif"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Bois décoratif"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papier décoratif"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parquet décoratif"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Glace décorative"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Feuille décorative"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Marbre décoratif"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Pluie décorative"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Cratères décoratifs"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Composition séchée décorative"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rose décoratif"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pierre décorative"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Craie décorative"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granit décoratif"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Roche décorative"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Mur décoratif"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Choisissez ici le type de bordure à ajouter autour de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Préserver le rapport hauteur / largeur"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez préserver le rapport hauteur/largeur de "
"l'image. Si elle est cochée, la largeur de bordure sera un pourcentage de la "
"taille de l'image, sinon la largeur de bordure sera en pixels."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr ""
"Définissez ici la largeur de bordure exprimée en pourcentage par rapport à "
"la taille de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largeur (pixels) :"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
"Définissez ici la largeur de bordure en pixels à ajouter autour de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Première :"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Seconde :"
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Définissez ici la couleur de premier plan de la bordure."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Définissez ici la couleur de fond de la bordure."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Définissez ici la couleur de la bordure principale."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:427
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Définissez ici la couleur de la ligne."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Définissez ici la couleur de la zone supérieure gauche."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:434
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Définissez ici la couleur de la zone inférieure droite."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Définissez ici la couleur de la première ligne."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:456
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Définissez ici la couleur de la seconde ligne."
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtre de texture"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:489
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotation vers la droite"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Rotation de 180 degrés"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotation vers la gauche"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Retournement horizontal"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Retournement vertical"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Conversion en 8 bits"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:362
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Conversion en 16 bits"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Retournement"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Rognage"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionnement"
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Conversion de la profondeur"
#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:430
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Filtre inconnu"
#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.cpp:401
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Inverseur de négatif couleur"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Transformation intégrée non prise en charge"
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "L'identifiant ou la version du filtre n'est pas pris en charge"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtre de flou"
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtre de flou FX"
#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Effet charbon de bois"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.cpp:87
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filtre de couleur FX"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici le type d'effet à appliquer à l'image.</"
"p><p><b>Solarisation</b> : simule la solarisation d'une photographie. </"
"p><p><b>Vivid</b> : simule les couleurs de films en rouleau Velvia(tm). </"
"p><p><b>Néon</b> : colore les contours d'une photographie pour reproduire un "
"effet de lumière fluorescente.</p><p><b>Détection des contours</b> : détecte "
"les contours d'une photographie et leur force.</p> <p><b>Lut3D</b> : colore "
"les images avec les filtres Lut3D.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Cette valeur contrôle le nombre d'itérations à utiliser avec les effets "
"« Néon » et « Détecter les contours »."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:199
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:194
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:241
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:288
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensité :"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Définissez ici l'intensité du filtre."
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:383
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Décolorer"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:387
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Écrasement du bleu"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:391
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Contraste NB :"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:395
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantané"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:399
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:318
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:403
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Poinçon"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Summer"
msgstr "Été"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:411
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:415
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Vintage"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:419
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Délaver"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:423
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Délaver la couleur"
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:427
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "Traitement X"
#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Effet distorsion"
#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.cpp:74
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Effet mise en relief"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.cpp:124
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Effet grain de film"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Taille de grain :"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Définissez ici la taille de grain du film."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Distribution photographique"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Définissez cette option pour rendre le grain à l'aide d'une distribution "
"statistique des photons. Cette fonction requiert plus de calcul et peut "
"prendre un certain temps."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Définissez ici la sensibilité ISO à utiliser pour simuler le grain du film."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:203
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:250
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:297
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres :"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:207
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:254
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Définissez dans quelle mesure le filtre affecte les tons clairs."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:211
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:258
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:305
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Demi-tons :"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:262
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:309
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Définissez dans quelle mesure le filtre affecte les demi-tons."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:266
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:313
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons clairs :"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:223
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:270
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:317
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Définissez dans quelle mesure le filtre affecte les ombres."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Définissez ici la sensibilité du film à utiliser pour simuler le bruit bleu "
"du CCD."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:292
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Définissez ici la sensibilité du film à utiliser pour simuler le bruit rouge "
"du CCD."
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:336
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Paramètres courants"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:339
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Bruit de luminance"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:342
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Bruit de chrominance bleue"
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:345
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Bruit de chrominance rouge"
#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Effet inversion"
#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Effet peinture à l'huile"
#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Effet gouttes de pluie"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Filtre Greycstoration"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Préservation des détails :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"Préservation des détails pour définir le niveau d'accentuation des petites "
"particularités dans l'image cible. Des valeurs plus élevées rendent les "
"détails nets."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropie :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Modificateur anisotropique (directionnel) des détails. Conservez cette "
"valeur faible pour le bruit gaussien."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Lissage :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Puissance totale du lissage : si le facteur de détails définit le lissage "
"relatif et le facteur d'anisotropie la direction, le facteur de lissage "
"définit l'effet global."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Régularité :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Cette valeur contrôle l'homogénéité du lissage de l'image. N'utilisez pas "
"ici de valeur élevée, sinon l'image cible sera complètement brouillée."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Itérations :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Définit le nombre de fois où le filtre est appliqué à l'image."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Bruit :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Définit l'échelle de bruit."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Pas angulaire :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Définissez ici le pas d'intégration angulaire (en degrés) analogue à "
"l'anisotropie."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Pas intégral :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Définissez ici le pas intégral spatial."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussien :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Définissez ici la précision de la fonction gaussienne."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Taille de la mosaïque :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Définit la taille de la mosaïque."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Bordure de la mosaïque :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Définit la taille de chaque bordure de la mosaïque."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation :"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Voisin le plus proche"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"Choisissez la méthode d'interpolation correcte pour la qualité d'image "
"souhaitée."
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Approximation rapide"
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Activez l'approximation rapide lors du rendu des images."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtre de teinte / saturation / luminosité"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Choisissez les ajustements de teinte et de saturation de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici un aperçu des couleurs des ajustements de teinte et de "
"saturation."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Définissez ici l'ajustement de teinte de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Définissez ici l'ajustement de saturation de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vibrance :"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"Définissez ici l'ajustement de vibrance de l'image. La vibrance réalise une "
"saturation sélective sur des couleurs moins saturées tout en évitant les "
"tons chair."
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosité :"
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Définissez ici l'ajustement de luminosité de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Convertir en :"
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "Choisissez le profil de l'espace colorimétrique vers lequel convertir."
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Profil colorimétrique d'entrée « %1 » non disponible"
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Profil colorimétrique de sortie « %1 » non disponible"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Activer le tri d'images par qualité (expérimental)"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr ""
"Cochez cette option pour attribuer automatiquement des libellés de "
"désignation à partir de la qualité d'image."
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Détection des flous"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "Détecter le niveau de flou dans les images soumises"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Détection du bruit"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "Détecter le niveau de bruit dans les images soumises"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Détection de la compression"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "Détecter le niveau de compression dans les images soumises"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Detect Under and Over Exposure"
msgstr "Détection de la surexposition ou sous-exposition"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed"
msgstr "Détecter si les images sont surexposées ou sous-exposées"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Attribuer un libellé « Rejeté » aux images de mauvaise qualité"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"Les images détectées de mauvaise qualité par l'analyse du flou, du bruit et "
"de la compression seront affectées au libellé Rejeté"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Attribuer un libellé « En attente » aux images de qualité moyenne"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"Les images détectées de qualité moyenne par l'analyse du flou, du bruit et "
"de la compression seront affectées au libellé En attente"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Attribuer un libellé « Accepté » aux images de bonne qualité"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"Les images détectées de bonne qualité par l'analyse du flou, du bruit et de "
"la compression seront affectées au libellé Accepté"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Compromis entre la vitesse et la précision de l'algorithme de tri"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Seuil de rejet :"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr "Seuil en dessous duquel toutes les images auront un libellé Rejeté"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Seuil de mise en attente :"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr "Seuil en dessous duquel toutes les images auront un libellé En attente"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Seuil d'acceptation :"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr "Seuil en dessus duquel toutes les images auront un libellé Accepté"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Importance du flou :"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "Importance accordée à l'algorithme de détection de flou"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Importance du bruit :"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "Importance accordée à l'algorithme de détection de bruit"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Importance de la compression :"
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "Importance accordée à l'algorithme de détection de compression"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.cpp:88
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Filtre de contraste local"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Fonction :"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Exponentielle"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Fonction</b> : cette fonction combine les canaux originaux RVB avec "
"l'image floue désaturée. Elle est utilisée dans chacune des étapes du "
"mélange des tons, qu'elle soit linéaire ou exponentielle. Pour l'essentiel, "
"cette fonction augmente les valeurs là où la valeur de l'image originale et "
"celle de l'image floue sont faibles et fait l'inverse sur les valeurs "
"élevées."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Étirement du contraste"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Étirement du contraste</b> : étire le contraste de l'image originale. "
"Cette fonction est appliquée avant le processus de mélange des tons."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Saturation des tons clairs :"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Saturation des tons clairs</b> : habituellement, la saturation (perçue) "
"est accrue. L'utilisateur peut choisir d'abaisser la saturation sur le ton "
"clair original et les ombres à partir de l'image avec ces paramètres."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Saturation des ombres :"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Saturation des ombres</b> : habituellement, la saturation (perçue) est "
"accrue. L'utilisateur peut choisir d'abaisser la saturation sur le ton clair "
"original et les ombres à partir de l'image avec ces paramètres."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:228
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:259
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:290
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Puissance :"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:233
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:295
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:326
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Puissance</b> : la force avec laquelle l'effet est appliqué."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:237
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:268
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:299
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:330
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Flou :"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:242
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:273
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:304
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Flou</b> : la quantité de flou à appliquer à l'image avant combinaison "
"avec l'image originale et avec la fonction de mélange des tons."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:349
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:351
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Étape 1"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:353
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Étape 2"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Étape 3"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:357
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Étape 4"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:645
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de contraste local de photographie à charger"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:663
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr ""
"« %1 » n'est pas un fichier texte de configuration de contraste local de "
"photographie."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres à partir du fichier texte de contraste "
"local de photographie."
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:699
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr ""
"Fichier de configuration de contraste local de photographie à enregistrer"
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:735
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier texte de contraste "
"local de photographie."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.cpp:70
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Outil Antivignettage"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Ajouter un vignettage"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"Cette option ajoute un vignettage à l'image au lieu de le supprimer. "
"Utilisez-la pour obtenir des effets créatifs."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici un aperçu sous forme de vignette du filtre "
"antivignettage appliqué à l'image."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:126
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Degré :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Cette valeur contrôle le degré d'intensité du filtre à son point de densité "
"maximale."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Plume :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"Cette valeur est utilisée comme exposant contrôlant l'atténuation de la "
"densité depuis le cercle intérieur du filtre vers le cercle extérieur."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Rayon intérieur :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"Cette valeur correspond au rayon du cercle intérieur du filtre. Dans le "
"cercle intérieur, l'image est préservée. Elle est exprimée sous la forme "
"d'un multiple du rayon extérieur du filtre."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Rayon extérieur :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Cette valeur est le rayon du cercle extérieur du filtre. En dehors du cercle "
"extérieur, l'effet du filtre est à son maximum. Il est exprimé sous la forme "
"d'un multiple de la diagonale de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Décalage X :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Décalage X"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Décalage Y :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Décalage Y"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Outil Distorsion de l'objectif"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Utiliser les métadonnées"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Marque :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Il s'agit de la chaîne de description du fabricant de l'appareil photo "
"trouvée dans les métadonnées de l'image. On l'utilise pour chercher et "
"trouver les informations relatives au périphérique appareil photo pertinent "
"à partir de la base de données Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Il s'agit de la chaîne de description du modèle de l'appareil photo trouvée "
"dans les métadonnées de l'image. On l'utilise pour chercher et trouver les "
"informations relatives au périphérique appareil photo pertinent à partir de "
"la base de données Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"Il s'agit de la chaîne de description de l'objectif trouvée dans les "
"métadonnées de l'image. On l'utilise pour chercher et trouver les "
"informations relatives à l'objectif pertinent à partir de la base de données "
"Lensfun."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Cochez cette option pour tenter de deviner les paramètres corrects de "
"l'appareil photo / de l'objectif à partir des métadonnées d'une image (comme "
"EXIF ou XMP)."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Longueur focale (mm) :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Ouverture :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Distance du sujet (m) :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(pas de métadonnées disponibles)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:408
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(pas de correspondance trouvée)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:413
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(correspondance partielle trouvée)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:418
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(correspondance exacte trouvée)"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Outil Correction automatique de l'objectif"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:358
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Appareil photo : %1-%2"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:360
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Objectif : %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:362
#, kde-format
msgid "Subject Distance: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distance du sujet : <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:364
#, kde-format
msgid "Aperture: <numid>%1</numid>"
msgstr "Ouverture : <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:366
#, kde-format
msgid "Focal Length: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distance focale : <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Crop Factor: <numid>%1</numid>"
msgstr "Facteur de réduction : <numid>%1</numid>"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:370
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:376
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:370
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:376
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:370
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Correction CCA : %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:372
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Correction VIG : %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:374
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Correction DST : %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:376
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Correction GEO : %1"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Corrections de l'objectif à appliquer :"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Aberration chromatique"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"L'aberration chromatique est facilement reconnaissable grâce à des franges "
"de couleurs sur les bords de l'image. Ce problème est dû à une variation de "
"focus de l'objectif pour les différentes couleurs."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Vignettage"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"Le vignettage désigne l'assombrissement d'une image, le plus souvent dans "
"les coins. Le vignettage optique et naturel peut être annulé grâce à cette "
"option, alors qu'il est est impossible de remédier au vignettage mécanique."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsion"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"La distorsion désigne une déformation de l'image, laquelle est la plus "
"prononcée vers les coins. Ces aberrations de Seidel sont connues sous le nom "
"de distorsions en coussinet et en barillet."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Géométrie"
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Quatre géométries sont gérées ici : rectiligne (99 % de l'ensemble des "
"objectifs), grand angle, cylindrique et équirectangulaire."
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>Remarque : les options de correction de l'objectif dépendent des filtres "
"disponibles dans la bibliothèque LensFun. Consultez le <a href='http://"
"lensfun.sourceforge.net'>site web du projet LensFun</a> pour plus "
"d'informations.</b>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici l'échelle de l'histogramme.</p><p>Si les valeurs maximales "
"de l'image sont petites, vous pouvez utiliser l'échelle <b>linéaire</b>.</"
"p><p>L'échelle <b>logarithmique</b> peut être utilisée quand les valeurs "
"maximales sont grandes. Si elle est utilisée, toutes les valeurs (petites et "
"grandes) seront visibles sur le graphe.</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici le tracé de l'histogramme de l'image d'aperçu cible "
"correspondant au canal de l'image. Il est recalculé lorsqu'un paramètre "
"quelconque change."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:270
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Choisissez le canal de l'histogramme à afficher :</p>"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosité"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:276
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Luminosité</b> : affiche les valeurs de luminosité de l'image."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:279
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Rouge</b> : affiche les valeurs du canal rouge."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:282
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Vert</b> : affiche les valeurs du canal vert."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Bleu</b> : affiche les valeurs du canal bleu."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:288
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<b>Couleurs</b> : affiche toutes les valeurs du canal de couleurs en même "
"temps."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alpha</b> : affiche les valeurs du canal d'image alpha. Ce canal "
"correspond à la valeur de transparence et est pris en charge par certains "
"formats d'images, tels que PNG ou TIF."
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:475
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x : %1"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels :"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:597
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Écart-type :"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:601
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Nombre total :"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:605
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Médiane :"
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:609
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Pourcentage :"
#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Outil Ajustement des niveaux"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Filtre de réduction du bruit"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>Seuil</b> : ajuste le seuil de débruitage de l'image dans un intervalle "
"de 0.0 (aucun) à 10.0. Le seuil est la valeur au-dessous de laquelle tout "
"est considéré comme du bruit."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>Douceur</b> : ce paramètre ajuste la douceur du seuillage (seuillage doux "
"par opposition au seuillage dur). Plus la valeur de douceur est élevée, plus "
"le bruit reste dans l'image."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Estimer un bruit"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Calculez automatiquement tous les paramètres de réduction de bruit par une "
"analyse syntaxiques du bruit contenu dans une image."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:165
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:145
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:172
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Douceur :"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminance"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Chrominance bleue"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Chrominance rouge"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:380
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr ""
"Fichier de configuration de réduction de bruit de photographie à charger"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:398
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"« %1 » n'est pas un fichier texte de configuration de réduction de bruit de "
"photographie."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres à partir du fichier texte de réduction "
"de bruit de photographie."
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr ""
"Fichier de configuration de réduction de bruit de photographie à enregistrer"
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:451
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres depuis le fichier texte de réduction "
"de bruit de photographie."
#: core/libs/dimg/filters/raw/rawprocessingfilter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Conversion RAW"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Filtre de correction de l'effet « yeux rouges »"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Red Level:"
msgstr "Niveau rouge :"
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Définissez ici la réduction du niveau de rouge vers la valeur moyenne de "
"bleu et vert."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Netteté simple"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Filtre Accentuation"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "Choisissez la méthode d'accentuation à appliquer à l'image."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Une netteté de 0 n'a aucun d'effet, alors qu'une valeur égale ou supérieure "
"à 1 détermine le rayon de la matrice de netteté indiquant de combien "
"accentuer l'image."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"La valeur du rayon est la valeur du rayon de la matrice de flou gaussien "
"utilisée pour déterminer la quantité de flou à appliquer à l'image."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"La valeur de la différence entre l'image originale et l'image floue qui sera "
"ajoutée de nouveau dans l'original."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"Le seuil, exprimé en fraction de la valeur maximale de luminosité, "
"nécessaire pour appliquer la valeur correspondant au degré de différence."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr "Supprimer le bruit chromatique"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
"Une option pour appliquer un filtre sur le canal de luminosité, utilisée "
"uniquement pour supprimer l'amplification du bruit chromatique."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Netteté circulaire :"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Il s'agit du rayon de la convolution circulaire, le paramètre le plus "
"important pour utiliser cet outil. Pour la plupart des images, la valeur par "
"défaut de 1,0 devrait donner de bons résultats. Choisissez une valeur plus "
"élevée quand votre image est très brouillée."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Corrélation :"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the tool."
msgstr ""
"Augmenter la corrélation peut aider à réduire les artefacts. La corrélation "
"peut être comprise entre 0 et 1. Les valeurs utiles sont 0,5 et celles "
"proches de 1, ex. 0,95 et 0,99. Utiliser une valeur élevée pour la "
"corrélation réduira l'effet d'accentuation de l'outil."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtre de bruit :"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr ""
"Augmenter le paramètre de filtre de bruit peut aider à réduire les "
"artefacts. Le filtre de bruit peut varier de 0 à 1, mais les valeurs "
"supérieures à 0,1 sont rarement utiles. Lorsque la valeur du filtre de bruit "
"est trop basse, ex. 0,0, la qualité de l'image sera très mauvaise. Une "
"valeur utile est 0,01. Utiliser une valeur élevée pour le filtre de bruit "
"réduira l'effet d'accentuation de l'outil."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Netteté gaussienne :"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Il s'agit de la netteté de la convolution gaussienne. Utilisez ce paramètre "
"lorsque votre flou est de type gaussien. Dans la plupart des cas, ce "
"paramètre devra être associé à 0, car il crée des artefacts désagréables. Si "
"vous utilisez des valeurs non nulles, vous devrez probablement aussi "
"augmenter les paramètres de corrélation et / ou de filtre de bruit."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:282
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Taille de la matrice :"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Ce paramètre détermine la taille de la matrice de transformation. Augmenter "
"la largeur de la matrice peut donner de meilleurs résultats, en particulier "
"si vous avez choisi des valeurs importantes pour la netteté circulaire ou "
"gaussienne."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:508
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de recentrage de photographie à charger"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:526
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"« %1 » n'est pas un fichier texte de configuration de recentrage de "
"photographie."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:547
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres à partir du fichier texte de recentrage "
"de photographie."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:555
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration de recentrage de photographie à enregistrer"
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:583
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier texte de "
"configuration de recentrage de photographie."
#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Outil Filtre Accentuation"
#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtre sensible au contenu"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Angle principal :"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"Un angle en degrés selon lequel faire pivoter l'image. Un angle positif fait "
"pivoter l'image dans le sens horaire, un angle négatif la fait pivoter dans "
"le sens antihoraire."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Angle fin :"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Cette valeur en degrés sera ajoutée à la valeur d'angle principal pour "
"définir un angle cible fin."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Cochez cette option pour appliquer le filtre anticrénelage à l'image "
"tournée. Afin de lisser l'image cible, cette option la rendra légèrement "
"floue."
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Rognage automatique :"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "La zone la plus large"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "La zone la plus grande"
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Choisissez ici la méthode de rognage automatique d'une image pour supprimer "
"les bords noirs autour d'une image tournée."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Outil Balance des blancs"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color "
#| "Temperature</a> (K): "
msgid ""
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Température de "
"couleur</a> (K) : "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Ajustement :"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr ""
"Définissez ici la température de couleur de balance des blancs en Kelvin."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Préréglage :"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Bougie"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lampe 40 W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lampe 100 W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lampe 200 W"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Lever de soleil"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lampe de studio"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Clair de lune"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Lumière du jour D50"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash photographique"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Soleil"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lampe au xénon"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Lumière du jour D65"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr ""
"Définissez ici le préréglage de température de couleur de balance des blancs "
"à utiliser."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "lumière de bougie"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "Lampe à incandescence 40 watts"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "Lampe à incandescence 100 watts"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "Lampe à incandescence 200 watts"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "lumière de lever ou de coucher de soleil"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr ""
"éclairage tungstène utilisé en studio photo ou lumière à une heure du "
"crépuscule / de l'aube"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "lumière de la lune"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "température de couleur neutre"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "lumière du soleil vers midi"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "flash photographique électronique"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "température effective du soleil"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "lampe au xénon ou arc voltaïque"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "lumière de ciel nuageux"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "pas de valeur prédéfinie"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:240
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Pipette à couleurs de tons de température."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Ce bouton permet de choisir la couleur depuis l'image originale utilisée "
"pour définir la température de la balance de la couleur blanche et de la "
"composante verte."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:249
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Point noir :"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:253
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Définissez ici la valeur de niveau de noir."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Définissez ici le niveau de suppression de bruit dans les ombres."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Définissez ici la valeur de saturation."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Définissez ici la valeur de correction du gamma."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
"Définissez ici la composante verte pour contrôler le niveau de suppression "
"de dominante de la couleur magenta."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
#| "Compensation</a> (E.V): "
msgid ""
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
"Compensation</a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Compensation "
"d'exposition</a> (E.V) : "
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Principale :"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:296
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Ajustements automatiques de l'exposition"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"Ce bouton permet d'ajuster automatiquement les valeurs d'exposition et de "
"point noir."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr ""
"Définissez ici la valeur de compensation principale d'exposition en E.V."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Précise :"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Cette valeur en E.V. sera ajoutée à la compensation d'exposition principale "
"pour définir un ajustement d'exposition précis."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:529
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de balance de la couleur blanche à charger"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:547
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"« %1 » n'est pas un fichier texte de configuration de balance de la couleur "
"blanche."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:568
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres à partir du fichier texte de balance de "
"la couleur blanche."
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr ""
"Fichier de configuration de balance de la couleur blanche à enregistrer"
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:603
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier texte de balance de "
"la couleur blanche."
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lossless PGF files"
msgid "Lossless HEIF files"
msgstr "Fichiers JPEG sans perte"
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
#| "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for HEIF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>(Dés)Activer la compression sans pertes pour les images PGF.</p><p>Si "
"cette option est cochée, une méthode sans pertes sera utilisée pour "
"compresser les images PGF.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PGF quality:"
msgid "HEIF quality:"
msgstr "Qualité PGF :"
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
#| "compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
#| "><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
#| "small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
#| "format when you use this setting.</b></p>"
msgid ""
"<p>The quality value for HEIF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: HEIF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La qualité des images au format PGF :</p><p><b>1</b> : haute qualité (pas "
"de compression et fichier volumineux)<br/><b>3</b> : bonne qualité (par "
"défaut)<br/><b>6</b> : qualité moyenne<br/><b>9</b> : faible qualité "
"(compression élevée et fichier de petite taille)</p><p><b>Remarque : le "
"format PGF n'est pas un format de compression sans pertes lorsque vous "
"utilisez ce paramètre.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Fichiers JPEG 2000 sans pertes"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>(Dés)Activer la compression sans pertes pour les fichiers JPEG 2000.</"
"p><p>Si vous cochez cette option, une méthode de compression sans pertes est "
"utilisée pour compresser les images JPEG 2000.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Qualité JPEG 2000 :"
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La valeur de qualité pour les images JPEG 2000 : </p><p><b>1</b> : faible "
"qualité (haute compression et fichier de petite taille) <br/><b>50</b> : "
"qualité moyenne <br/><b>75</b> : bonne qualité (par défaut) <br/><b>100</"
"b> : haute qualité (aucune compression et fichier volumineux) </"
"p><p><b>Remarque : JPEG 2000 n'est pas un format de compression d'images "
"sans pertes lorsqu'on utilise ce paramètre.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La qualité JPEG :</p><p><b>1</b> : faible qualité (compression élevée et "
"fichier de petite taille) <br/><b>50</b> : qualité moyenne<br/><b>75</b> : "
"bonne qualité (par défaut)<br/><b>100</b> : haute qualité (pas de "
"compression et fichier volumineux)</p><p><b>Remarque : JPEG utilise toujours "
"la compression avec pertes.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Avertissement : <a href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG\">JPEG</a> est un format de compression d'images avec pertes.</i></font>"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Sous-échantillonnage en chrominance :"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (meilleure qualité)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (bonne qualité)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (basse qualité)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (basse qualité)"
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le sous-échantillonnage en chrominance réduit la taille du fichier en "
"profitant de la plus faible sensibilité des yeux à la résolution de "
"couleurs. La perception de cette différence dépend de l'image - les grandes "
"photos ne montreront généralement pas de différence alors que les images "
"nettes, petites en taille peuvent perdre des petits détails de couleur.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - Pas de sous-échantillonnage en chrominance, qualité la "
"plus élevée mais faible compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Division par deux "
"de la chrominance horizontalement, compression moyenne, qualité moyenne.</"
"p><p><b>4:2:0</b> - Chrominance divisée par quatre en blocs 2x2, forte "
"compression mais faible quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chrominance divisée "
"par quatre en blocs de 4x1, forte compression mais faible qualité.</"
"p><p><b>Note : le format JPEG utilise toujours une compression avec pertes.</"
"b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Fichiers JPEG sans perte"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>(Dés)Activer la compression sans pertes pour les images PGF.</p><p>Si "
"cette option est cochée, une méthode sans pertes sera utilisée pour "
"compresser les images PGF.</p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Qualité PGF :"
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La qualité des images au format PGF :</p><p><b>1</b> : haute qualité (pas "
"de compression et fichier volumineux)<br/><b>3</b> : bonne qualité (par "
"défaut)<br/><b>6</b> : qualité moyenne<br/><b>9</b> : faible qualité "
"(compression élevée et fichier de petite taille)</p><p><b>Remarque : le "
"format PGF n'est pas un format de compression sans pertes lorsque vous "
"utilisez ce paramètre.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compression PNG :"
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La valeur de compression pour les images PNG :</p><p><b>1</b> : faible "
"compression (fichier volumineux mais durée de compression courte - réglage "
"par défaut)<br/><b>5</b> : compression moyenne<br/><b>9</b> : haute "
"compression (fichier de petite taille mais durée de compression longue)</"
"p><p><b>Remarque : PNG est toujours un format de compression d'images sans "
"perte.</b></p>"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimer les fichiers TIFF"
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>(Dés)Activer la compression pour les images TIFF.</p><p>Si cette option "
"est cochée, la taille finale de l'image TIFF est réduite.</p><p>Un format de "
"compression sans pertes (Deflate) est utilisé pour enregistrer le fichier.</"
"p>"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Intégrer le fichier original"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compression sans perte"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Aperçu JPEG :"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Taille réelle"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:97
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:92
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:380
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:218
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93
#: core/utilities/setup/setup.cpp:169
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Amélioration"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:206
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformation"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Décoration"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Non valable"
#: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:276
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:69
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Type-Mimes"
msgstr ""
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "About %1 Plugin"
msgstr "À propos du module externe %1"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:125
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137
#: core/libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:136
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:935
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Interface ID"
msgstr "Identifiant de l'interface"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tool ID"
msgstr "Identifiant de l'outil"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:144
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File date"
msgid "File Date"
msgstr "Date du fichier"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:163
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:268
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "File extension"
#| msgid "Extension"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Cocher tout"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:171
#, kde-format
msgid "1 plugin installed"
msgid_plural "%1 plugins installed"
msgstr[0] "1 module externe installé"
msgstr[1] "%1 modules externes installés"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:175
#, kde-format
msgid "No plugin installed"
msgstr "Aucun module externe installé"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "%1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(%1 activé)"
msgstr[1] "(%1 activés)"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:196
#, kde-format
msgid "1 plugin found"
msgid_plural "%1 plugins found"
msgstr[0] "1 module externe trouvé"
msgstr[1] "%1 modules externes trouvés"
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:200
#, kde-format
msgid "No plugin found"
msgstr "Aucun module externe trouvé"
#: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Divers"
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr "&Identifiant de connexion "
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "Le champ mot de passe ne doit pas être vide."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Titre :"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Horodatage :"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Description :"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Lieu :"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Il s'agit des paramètres de base du nouvel album %1."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr "Date et heure de l'album à créer (optionnel)."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr "Emplacement de l'album à créer (optionnel)."
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Account Selector"
msgstr "Sélecteur de compte"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Ajouter un autre compte"
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr "Choisissez le compte %1 à utiliser pour exporter les images :"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Web Service: SMUGMUG"
msgid "Smugmug"
msgstr "Smugmug"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GDRIVE"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GPHOTO"
msgid "Google Photo"
msgstr "Google Photo"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Max Dimension"
msgstr "Dimension maximale"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr "Il s'agit de la liste des images à envoyer vers votre compte %1."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr "Ceci est un lien cliquable pour ouvrir %1 dans un navigateur."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr "Ceci est le compte %1 qui est actuellement connecté."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr "Changer de compte %1 pour le transfert"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
"downloaded."
msgstr ""
"Ceci est le dossier %1 dans lequel les photos sélectionnées seront "
"transférées."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier %1"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be "
"scaled down."
msgstr ""
"Ceci est la dimension maximale des images. Les images plus grandes seront "
"réduites."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr "1600 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr "1440 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr "1280 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr "1152 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr ""
"Il s'agit de l'emplacement dans lequel les images de %1 vont être "
"téléchargées."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr ""
"Voici les options qui seraient appliquées aux photos avant la transmission."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Upload original image file"
msgstr "Téléverser le fichier image original"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Write the photo ID to the source image"
msgstr "Écrire l'identifiant de la photo dans l'image source"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading."
msgstr ""
"Écrire l'identifiant de la photo comme métadonnée dans l'image source après "
"l'envoi."
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Dimension maximum :"
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Qualité JPEG :"
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "&Démarrer"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:147
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:297
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Utilisateur 1"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:298
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Utilisateur 2"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:299
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Utilisateur 3"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:300
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Utilisateur 4"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:301
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Utilisateur 5"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:302
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Utilisateur 6"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:546
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Ajouter des nouvelles images à la liste"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:547
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Supprimer les images sélectionnées de la liste"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:548
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Déplacer les images sélectionnées dans la liste vers le haut"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:549
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Déplacer les images sélectionnées dans la liste vers le bas"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:550
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Effacer la liste."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:551
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Charger une liste enregistrée."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:552
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Enregistrer la liste."
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:982
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Sélectionner la liste de fichiers d'images à charger"
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Sélectionner la liste de fichiers d'images à enregistrer"
#: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:75
#: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "About..."
msgstr "À propos..."
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:536
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:543
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:549
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:550
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoomer pour ajuster"
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:172
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:190
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:237
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossible de charger l'image"
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Format du fichier de sortie :"
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Définissez le format du fichier de sortie à utiliser ici :</p><p><b>JPEG</"
"b> : convertit une image donnée en format « JPEG ». Ce format donnera des "
"fichiers de taille plus petite.</p><p><b>Avertissement : en raison de son "
"algorithme de compression destructif, le format « JPEG » est un format de "
"qualité mais avec perte.</b></p><p><b>TIFF</b> : convertit une image donnée "
"en format « TIFF ». Celui-ci génère des fichiers volumineux, sans perte de "
"qualité. L'image est comprimée.</p><p><b>PNG</b> : convertit une image "
"donnée en format « PNG ». Celui-ci génère des fichiers volumineux, sans "
"perte de qualité.</p><p><b>PPM</b> : convertit une image donnée en format "
"« PPM ». Celui-ci génère les plus gros fichiers, sans perte de qualité. "
"L'image n'est pas comprimée.</p>"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Chemin relatif"
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:258
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Heure de suppression"
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"La base de données n'est pas valable : le paramètre « DBFaceVersion » "
"n'existe pas. Impossible de vérifier la version du schéma de la base de "
"données actuelle. Essayez de démarrer avec une base de données vide. "
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"La base de données a été utilisée avec une version plus récente de digiKam "
"et a été mise à jour vers un schéma de base de données qu'il n'est pas "
"possible d'employer avec cette version (cela signifie que la version de "
"digiKam est trop ancienne ou que le format de la base de données est trop "
"récent). Veuillez utiliser une version de digiKam plus récente."
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de créer des tables dans la base de données.\n"
" %1"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:102
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:151
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:198
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:246
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:350
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Écrire les métadonnées dans des fichiers"
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:313
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "Révision des étiquettes d'orientation EXIF"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "Fin des tâches"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:139
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "Attribution des étiquettes des images"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:161
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "Suppression des étiquettes des images"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:178
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Attribution d'un libellé de désignation d'image"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:185
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "Attribution d'un libellé de couleur d'image"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:197
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "Attribution de notes aux images"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:204
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:216
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:228
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "Édition d'un groupe"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:235
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "Mise à jour de l'orientation dans la base de données"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:253
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:268
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "Application des métadonnées"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:275
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "Rotation des images"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:291
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "Copies des attributs"
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Traiter des éléments"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:79
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Impossible de modifier l'orientation EXIF de ces fichiers :"
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:321
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Impossible de transformer ces fichiers :"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Application des changements en cours sur les métadonnées"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Application des changements en cours sur les métadonnées"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Aucune synchronisation de métadonnées en attente"
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
"Si la synchronisation différée est activée dans la configuration des "
"métadonnées, la barre d'état indiquera le nombre d'éléments en attente de "
"synchronisation."
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:144
#, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "1 fichier est en attente de synchronisation"
msgstr[1] "%1 fichiers sont en attente de synchronisation"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"La couleur de fond indique l'état global du filtre d'images, comprenant tous "
"les paramètres de filtres provenant de la barre latérale droite.\n"
"\n"
"PAS DE COULEUR : aucun filtre n'est actif, tous les éléments sont visibles.\n"
"ROUGE : le filtrage est actif, mais aucun élément ne correspond.\n"
"VERT : le(s) filtre(s) correspond(ent) à au moins un élément.\n"
"\n"
"Déplacez le pointeur de la souris sur ce texte pour voir plus de détails à "
"propos des filtres actifs.\n"
"Cliquez sur le bouton Réinitialiser sur le côté droit pour nettoyer tous les "
"paramètres de filtre.\n"
"Cliquez sur le bouton Réglages sur le côté droit pour ouvrir le tableau de "
"bord des filtres."
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Réinitialiser tous les filtres actifs"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Ouvrir le tableau de bord des paramètres de filtres"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Texte</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Type MIME</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Géolocalisation</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Note</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Libellés de désignation</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Libellés de couleur</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Étiquettes</i></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtres actifs :</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtre actif :</b></nobr>"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Pas de filtre actif"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Un seul filtre actif"
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "Un filtre actif"
msgstr[1] "%1 filtres actifs"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Pas de filtrage géographique"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Images avec coordonnées"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Images sans coordonnées"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtrer par géolocalisation"
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr ""
"Choisissez comment la géolocalisation devra affecter les images affichées."
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Fichiers image"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Pas de fichiers RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "Fichiers JPEG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "Fichiers PNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "Fichiers TIFF"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PNG Files"
msgid "PGF Files"
msgstr "Fichiers PNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "TIFF Files"
msgid "HEIF Files"
msgstr "Fichiers TIFF"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "Fichiers DNG"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "Fichiers RAW"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:47
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichiers audio"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Images matricielles"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrer par type de fichier"
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster "
"Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, "
"The Gimp, Krita, etc."
msgstr ""
"Sélectionnez les types de fichiers (types MIME) que vous voulez voir "
"affichés. Remarque : les « images matricielles » sont un format provenant "
"d'éditeurs graphiques comme Photoshop, Gimp, Krita, etc."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Choisissez ici la valeur de la note employée pour filtrer le contenu des "
"albums. Utilisez le menu contextuel qui apparaît pour définir les conditions "
"du filtre de la note."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Note supérieure ou égale à %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Note égale à %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Note inférieure ou égale à %1."
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Options des filtres de notes"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Condition « supérieure ou égale »"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Condition « égale »"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Condition « inférieure ou égale »"
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Exclure les éléments non notés"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtre (recherche) rapide de texte"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Saisissez les motifs de recherche pour filtrer rapidement cette vue sur les "
"noms d'élément, les légendes (commentaires) et les étiquettes"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Champs de recherche de texte"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Définit dans quels champs chercher du texte."
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nom de l'élément"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Titre de l'élément"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Commentaire de l'élément"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nom de l'étiquette"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nom de l'album"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Rapport hauteur / largeur de l'élément"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Taille de pixel de l'élément"
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Tout effacer"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "Le fichier/dossier « %1 » n'existe plus"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "L'album « %1 » n'existe plus"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:95
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà dans « %2 »."
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %1 » dans l'album « %2 »"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"Impossible de déplacer le dossier « %1 » dans l'album « %2 ». Le dossier "
"« %1 » a été copié dans l'album « %2 »"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:138
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Impossible de déplacer le fichier « %1 » dans l'album « %2 »"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Impossible de copier le dossier « %1 » dans l'album « %2 »"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Impossible de copier le fichier « %1 » dans l'album « %2 »"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:212
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "Le fichier/dossier « %1 » n'existe pas"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:224
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to collection trash"
msgstr "Impossible de déplacer le dossier « %1 » dans la corbeille"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:234 core/libs/iojobs/iojob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Could not move image %1 to collection trash"
msgstr "Impossible de déplacer l'image « %1 » dans la corbeille"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:249
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "L'album « %1 » ne peut pas être supprimé"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "L'image « %1 » n'a pas pu être supprimée"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:311
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Une image avec le même nom « %1 » existe déjà"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:326
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "L'image « %1 » n'a pas pu être renommée"
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgid "Could not restore file %1 from trash"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:704
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:713
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Rotation de 180 degrés"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:719
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Retournement horizontal et rotation vers la gauche"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:725
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Retournement vertical et rotation vers la gauche"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:807
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Ouest"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:807
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Est"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:841
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:841
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:856
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:868
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "Le flash a été déclenché"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Flash avec mode de réduction de l'effet « yeux rouges »"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaze"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Bachkir"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Biélorusse"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bichelamar"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengali ; Bangla"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Corse"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhoutan"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persan (Farsi)"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidjien"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "Féroïen"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Français"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Frison"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Écossais"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Haoussa"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Occidental"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandais"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodgien"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemiri"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "Lao"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Letton"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldave"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Népalais"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Oromo"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjābī"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Pachto"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Romanche"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Kurundi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "Sango"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Serbo-croate"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Cinghalais"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somalien"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "Swati"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrigna"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmène"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "Ouïghour"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Ourdou"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbek"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:410
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:411
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:412
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:413
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:414
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:415
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:416
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:323
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: core/libs/models/albummodel.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
#| msgid " (%1)"
msgid " (%1 new)"
msgid_plural " (%1 new)"
msgstr[0] " (%1)"
msgstr[1] " (%1)"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:99
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Fermer le message"
#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visitez le site web du projet digiKam"
#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Interruption…"
#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Annule cette opération."
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de progression détaillée"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Pas de processus actif"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Cacher la fenêtre de progression détaillée"
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:439
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Afficher la fenêtre de progression détaillée"
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Légendes : "
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Saisissez ici le texte de la légende."
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Saisissez ici le nom de l'auteur de la légende."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Saisissez ici le titre."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:214
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Libellé de désignation :"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Libellé de couleur :"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:224
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Note :"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:236
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Appliquer toutes les modifications aux images"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:244
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Annuler toutes les modifications"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:247
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Appliquer à toutes les versions"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:250
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr ""
"Appliquer toutes les modifications à toutes les versions de cette image"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:252
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Saisissez l'étiquette ici."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Saisissez ici le texte pour créer les étiquettes. « / » peut être employé "
"pour créer une hiérarchie dans les étiquettes. « , » peut être employé pour "
"créer plus d'une hiérarchie à la fois."
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:310
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Étiquettes déjà attribuées"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:316
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Étiquettes récentes"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:599
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifié la légende d'une image. "
msgstr[1] "Vous avez modifié les légendes de %1 images. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:603
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifié le titre d'une image. "
msgstr[1] "Vous avez modifié le titre de %1 images. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:607
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifié la date de l'image. "
msgstr[1] "Vous avez modifié la date de %1 images. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:611
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifié le libellé de désignation de l'image. "
msgstr[1] "Vous avez modifié le libellé de désignation de %1 images. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:615
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifié le libellé de couleur de l'image. "
msgstr[1] "Vous avez modifié le libellé de couleur de %1 images. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:619
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifié la note de l'image. "
msgstr[1] "Vous avez modifié la note de %1 images. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:623
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Vous avez modifié les étiquettes de l'image. "
msgstr[1] "Vous avez modifié les étiquettes de %1 images. "
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:627
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Voulez-vous appliquer vos modifications ?"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:631
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Vous avez modifié les métadonnées de l'image : </p><p><ul>"
msgstr[1] "<p>Vous avez modifié les métadonnées de %1 images : </p><p><ul>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:637
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>titre</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:642
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>légende</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:647
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>date</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:652
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>libellé de désignation</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:657
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>libellé de couleur</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:662
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>note</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:667
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>étiquettes</li>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:672
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous appliquer vos modifications ?</p>"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:675
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Toujours appliquer les modifications sans confirmation"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:678
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:687
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Appliquer les modifications ?"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:827
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Lecture des métadonnées depuis les fichiers. Veuillez patienter…"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:858
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Écriture des métadonnées dans les fichiers. Veuillez patienter…"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Lire les métadonnées depuis un fichier vers une base de données"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1254
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Écrire les métadonnées dans chaque fichier"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Lire les métadonnées depuis chaque fichier vers une base de données"
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1384
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:565
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Pas d'étiquette attribuée récemment"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Altitude</b> :"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Latitude</b> :"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Longitude</b> :"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Date</b> :"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Voir plus d'informations sur l'Internet"
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Filtres utilisés"
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Supprimer un filtre"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Filtres utilisés"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:165
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:166
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:175
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Aller vers les albums"
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Aller vers l'album de cette image"
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Cache l'élément en permanence"
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Afficher l'élément en permanence"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:101
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:177
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Fichier : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Dossier : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Date : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180
#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Lisible : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Inscriptible : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:217
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Type : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensions : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:317
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Rapport hauteur / largeur :"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Nouveau nom : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Téléchargé : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier photo"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:257
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Marque : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Modèle : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Créée le : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Objectif : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Ouverture : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Focale : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Exposition : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Sensibilité : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Mode / Programme : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Flash : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Balance des blancs : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Débit binaire audio :"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Type de canal audio :"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323
#, kde-format
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Codec audio : "
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Durée :"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Taux d'images :"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Codec vidéo :"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>inconnu</i>"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:251
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Image RAW"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>inchangé</i>"
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:226
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:547
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>indisponible</i>"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Intervalle :"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Choisissez ici la valeur d'intensité minimale de la sélection d'histogramme."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Choisissez ici la valeur d'intensité maximale de la sélection d'histogramme."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Vous pouvez ici voir les résultats des statistiques calculées depuis la "
"partie d'histogramme sélectionnée. Ces valeurs sont disponibles pour tous "
"les canaux."
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Pixels : "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191
#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:84
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Nombre total : "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Moyenne : "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Écart-type : "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Médiane : "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Centile :"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Profondeur de couleur : "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Canal alpha : "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Source : "
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Profil ICC"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:695
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:695
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:737
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Image complète"
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:738
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Région de l'image"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Notes du fabricant"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:254
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Non calibrée"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:285
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102
#, kde-format
msgid "Captions"
msgstr "Légendes"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Propriétaire : "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Droits d'accès : "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Profondeur de couleur : "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Mode de couleur : "
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Sidecars"
msgid "Sidecar: "
msgstr "Fichiers associés"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:250
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Propriétés de l'élément"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:361
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Légende :"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Libellé de désignation :"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Libellé de couleur :"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Étiquettes :"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1 :%2 (%3)"
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Count: "
msgid "Total Count: "
msgstr "Nombre total : "
#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Total: "
msgid "Total Size: "
msgstr "Total :"
#: core/libs/properties/itemselectionpropertiestab.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Properties"
msgid "Selection Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "profondeur de couleur 16 bits"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Si activé, tous les fichiers RAW seront décodés en profondeur de "
"couleurs 16 bits en utilisant une courbe gamma linéaire. Pour éviter un "
"rendu sombre dans l'éditeur, il est recommandé d'utiliser une gestion des "
"couleurs dans ce mode.</para><para>Si désactivé, tous les fichiers "
"RAW seront décodés dans un espace de couleurs 8 bits avec un courbe gamma "
"BT.709 et un point blanc au 99e centile. Ce mode est plus rapide que le "
"décodage 16 bits.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolation RVB en quadrichromie"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Interpoler RGB en quatre couleurs</title><para>Par défaut, ceci "
"assume que tous les pixels verts sont identiques. Si certains pixels verts "
"des lignes paires sont plus sensibles aux rayons ultraviolets que ceux des "
"lignes impaires, ceci peut résulter en un motif en maillage sur la sortie ; "
"utiliser cette option résout ce problème avec une perte minimale de détails."
"</para><para>En résumé, cette option floute légèrement l'image mais élimine "
"le motif incorrect de maillage 2x2 avec la méthode de qualité VNG ou les "
"labyrinthes avec la méthode de qualité AHD.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visitez le site web du projet LibRaw"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Ne pas étirer ni pivoter les pixels"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Ne pas étirer ni pivoter les pixels</title><para>Pour les appareils "
"Fuji Super CCD, afficher l'image inclinée de 45 degrés. Pour les appareils "
"photo avec des pixels non carrés, ne pas étirer l'image pour corriger son "
"rapport d'aspect. Dans tous les cas, ceci garantit que chaque pixel de "
"sortie correspond à un pixel RAW.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AAHD"
msgstr "AAHD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See "
"https://www.libraw.org/node/2306 for details.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AAHD</emphasis>: modified AHD interpolation.</item></list></"
"para>"
msgstr ""
"<title>Qualité (interpolation)</title><para>Sélectionnez ici la méthode pour "
"dématricer à utiliser lors du décodage d'images RAW. Un algorithme pour "
"dématricer est une processus de traitement d'images numériques utilisé pour "
"interpoler une image complète à partir de données brutes partielles reçues "
"des capteurs filtrés par couleur, utilisés en interne par beaucoup "
"d'appareils photo, sous forme d'une matrice de pixels colorés. Aussi connue "
"sous le nom d'interpolation CFA ou reconstruction des couleurs, un nom "
"couramment employé est « dématriçage ». Les méthodes suivantes sont "
"utilisées pour dématricer les images RAW :</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Bilinéaire</emphasis> : utiliser une interpolation rapide mais "
"de faible qualité (par défaut, pour les ordinateurs lents). Avec cette "
"méthode, la valeur de rouge pour les pixels non rouges est calculée comme la "
"moyenne des pixels rouges adjacents, de même pour les pixels bleus et verts."
"</item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis> : utiliser "
"l'interpolation à Nombre Variable de Gradients. Cette méthode calcule un "
"gradient autour du pixel en question et utilise les gradients les plus "
"faibles (représentant des parties plus douces et plus similaires de l'image) "
"pour effectuer une estimation.</item><item><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis> : utiliser l'interpolation Patterned-Pixel-Grouping. Le "
"regroupement de pixels utilise des considérations à propos des décors "
"naturels pour faire de estimations. Il produit moins d'artefacts de couleurs "
"dans les images naturelles que la méthode à Nombre variable de gradients.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis> : utiliser l'interpolation "
"Adaptive Homogeneity-Directed. Cette méthode choisit la direction "
"d'interpolation pour maximiser l'homogénéité et donc minimiser les artefacts "
"de couleur.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis> : "
"interpolation DCB du projet linuxphoto.org.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DHT</emphasis> : interpolation DHT. https://www.libraw.org/"
"node/2306 pour plus de détails.</item> <item><emphasis strong='true'>AAHD</"
"emphasis> interpolation AHD modifiée.</item></list></para><para>Note : "
"certaines méthodes peuvent ne pas être disponibles si le décodeur RAW a été "
"compilé sans ces extensions.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Passes"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Passes</title><para>Choisissez ici le type de passes utilisé par le "
"filtre médian appliqué après l'interpolation en canaux rouge-vert et bleu-"
"vert.</para><para>Ce paramètres n'est disponible que pour quelques options "
"de qualité : <emphasis strong='true'>Bilinéaire</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>, et <emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Affiner l'interpolation"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Affiner l'interpolation</title><para>Ce paramètre n'est disponible "
"que pour quelques options de qualité :</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis> : active les filtres de couleur d'interpolation "
"améliorés.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis> : active "
"l'affinage d'interpolation effective de couleurs (EECI) pour améliorer la "
"netteté.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Dématriçage"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Défaut D65"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Balance des blancs</title><para>Configurer la balance des blancs du "
"RAW :</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Défaut D65</"
"emphasis> : utiliser la balance des blancs de lumière du jour standard D65."
"</item><item><emphasis strong='true'>Appareil photo</emphasis> : utiliser la "
"balance des blancs spécifiée par l'appareil photo. Si elle nest pas "
"disponible, se rabattre sur une valeur neutre.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Automatique</emphasis> : calculer une balance des blancs "
"automatiquement à partir de la moyenne de l'image toute entière.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Manuelle</emphasis> : définir une "
"température de couleurs personnalisée et une valeur de niveau de vert.</"
"item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K) :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Température</title><para>Définissez ici la température de couleur en "
"Kelvin.</para> "
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Définissez ici la composante verte pour contrôler le niveau de "
"suppression de dominante de la couleur magenta.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons clairs :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Blanc opaque"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Déclipser"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Dégradé"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruire"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Surbrillance</title><para>Sélectionnez ici la méthode de coupure de "
"la surbrillance :</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Blanc "
"solide</emphasis> : couper toutes les surbrillances vers du blanc solide</"
"item><item><emphasis strong='true'>Ne pas couper</emphasis> : laisser les "
"surbrillances non coupées, dans différents tons de roses</"
"item><item><emphasis strong='true'>Fusionner</emphasis> : fusionner les "
"zones coupées et non coupées pour obtenir un dégradé progressif vers le "
"blanc</item><item><emphasis strong='true'>Reconstruire</emphasis> : "
"reconstruire les surbrillances en utilisant une valeur de niveau</item></"
"list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Niveau</title><para>Spécifier le niveau de reconstruction de la "
"surbrillance. Les valeurs faibles favorisent les blancs et les valeurs "
"hautes les couleurs.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Correction d'exposition (E.V)."
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr "<para>Activer la correction d'exposition avant d'interpoler.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Décalage linéaire"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Décalage</title><para>Décalage linéaire de la correction d'exposition "
"avant l'interpolation en E.V</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Surbrillance :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Surbrillance</title><para>Quantité de surbrillance préservée pour la "
"correction d'exposition avant interpolation en E.V. Ne s'applique que si la "
"correction du décalage est supérieure à 1.0 E.V</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corriger les fausses couleurs dans les tons clairs"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Si activé, les images avec des canaux cramés seront traitées plus "
"précisément, sans les « nuages roses » (et sans les auréoles bleues autour "
"des lampes au tungstène).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Luminosité automatique :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Si désactivé, utiliser un niveau de blanc fixé et ignorer "
"l'histogramme de l'image pour ajuster la luminosité.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Luminosité</title><para>Spécifiez le niveau de luminosité de l'image "
"de sortie. La valeur par défaut est 1.0 (ne fonctionne que pour le mode 8 "
"bits).</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Noir :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Point noir</title><para>Utiliser une valeur de point noir spécifique "
"pour décoder les images RAW. Si vous laissez cette option désactivée, la "
"valeur sera calculée automatiquement.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valeur du point noir</title><para>Spécifiez une valeur de point noir "
"spécifique dans l'image de sortie.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Blanc :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Point blanc</title><para>Utiliser une valeur de point blanc "
"spécifique pour décoder les images RAW. Si vous laissez cette option "
"désactivée, la valeur sera calculée automatiquement.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valeur du point blanc</title><para>Spécifiez une valeur de point "
"blanc spécifique dans l'image de sortie.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance des blancs"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Réduction du bruit :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Ondelettes"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It is applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item></"
"list></para>"
msgstr ""
"<title>Réduction de bruit</title><para>Sélectionnez ici la méthode de "
"réduction de bruit à appliquer lors du décodage RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Aucune</emphasis> : aucune "
"réduction de bruit.</item><item><emphasis strong='true'>Ondelettes</"
"emphasis> : correction par ondelettes pour retirer le bruit tout en "
"préservant les détails réels. Ceci est appliqué après une interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: réduction de bruit Fake "
"Before Demosaicing Denoising. Ceci est appliqué avant une interpolation.</"
"item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Corrections"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Profil de l'appareil photo"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Intégré"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Profil d'appareil photo</title><para>Sélectionnez ici l'espace de "
"couleurs d'entrée à utiliser pour le décodage des données RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Aucun</emphasis> : aucun "
"espace de couleurs n'est utilisé lors du décodage RAW.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Embarqué</emphasis> : utilisation d'un espace de couleurs "
"embarqué dans le fichier RAW, s'il existe.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Personnalisé</emphasis> : utilisation d'un espace de couleurs "
"personnalisé.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:611
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:645
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "Fichiers ICC (*.icc *.icm)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espace de travail :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Brut (pas de profil)"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RVB"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Gamut large"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Espace de travail</title><para>Sélectionnez ici l'espace de couleurs "
"de sortie utilisé lors du décodage des données RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>RAW (linéaire)</emphasis> : "
"dans ce mode, aucun espace de couleurs n'est utilisé lors du décodage RAW.</"
"item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis> : un espace de couleurs "
"RGB, créé en coopération par Hewlett-Packard et Microsoft. C'est le meilleur "
"choix pour le Web et les photographies de portraits.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Adobe RGB</emphasis> : cet espace de couleurs est un espace "
"RGB étendu, développé par Adobe. Il est utilisé pour les applications de la "
"photographie telles que la publicité et les arts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Gamut large</emphasis> : cet espace de couleurs est une "
"version étendue de l'espace Adobe RGB.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis> : cet espace de couleurs est un espace "
"RGB développé par Kodak qui offre un gamut designed particulièrement large, "
"à utiliser pour des applications photographiques précises.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Personnalisé</emphasis> : utiliser un "
"espace de couleurs personnalisé.</item></list></para>"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestion de la couleur"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:850
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
"<title>Seuil</title><para>Définissez ici la valeur seuil de réduction de "
"bruit à utiliser.</para>"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:58
#, kde-format
msgid "Casio Digital Camera Raw File Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Image File Name"
msgid "NuCore Raw Image File"
msgstr "Nouveau nom de fichier de l'image"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0"
msgstr "TIFF (Tagged Image File Format version 5.0)"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0"
msgstr "TIFF (Tagged Image File Format version 5.0)"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Output: FILE"
#| msgid "Print to Image File"
msgid "Capture Shop Raw Image File"
msgstr "Imprimer dans un fichier image"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68
#, kde-format
msgid "Kodak DC25 Digital Camera File"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:73 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86
#, kde-format
msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:80
#, kde-format
msgid "Adobe Digital Negative"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:82
#, kde-format
msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:83
#, kde-format
msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Image File Name"
msgid "Leaf Raw Image File"
msgstr "Nouveau nom de fichier de l'image"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:85
#, kde-format
msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87
#, kde-format
msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89
#, kde-format
msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91
#, kde-format
msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:93
#, kde-format
msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:94
#, kde-format
msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:95
#, kde-format
msgid "Panasonic Digital Camera Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Output: FILE"
#| msgid "Print to Image File"
msgid "Digital Foto Maker Raw Image File"
msgstr "Imprimer dans un fichier image"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:102
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:112
#, kde-format
msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:107
#, kde-format
msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Output: FILE"
#| msgid "Print to Image File"
msgid "Phantom Software Raw Image File"
msgstr "Imprimer dans un fichier image"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Output: FILE"
#| msgid "Print to Image File"
msgid "Sinar Raw Image File"
msgstr "Imprimer dans un fichier image"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:119
#, kde-format
msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:122
#, kde-format
msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:123
#, kde-format
msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Output: FILE"
#| msgid "Print to Image File"
msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File"
msgstr "Imprimer dans un fichier image"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:128
#, kde-format
msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format"
msgstr ""
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image Format"
msgid "Samsung Raw Image Format"
msgstr "Afficher le format de l'image"
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 3.0"
msgstr "TIFF (Tagged Image File Format version 5.0)"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr "Voulez-vous effectuer cette opération sur tout les éléments groupés ?"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:352
#, kde-format
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:392
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Renommage"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:395
#, kde-format
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Outils d'import/export"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:398
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr "Outils (éditeur, panorama, fusion, calendrier, programme externe)"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
"Opérations liées aux métadonnées, libellés, notes, étiquettes, "
"géolocalisation et rotation."
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Ajout d'éléments à la table lumineuse"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:416
#, kde-format
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Ajout d'éléments au gestionnaire de files d'attente par lots"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:419
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr "Ouverture d'éléments dans le diaporama"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:422
#, kde-format
msgid "Renaming items"
msgstr "Renommage d'éléments"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr "Envoi d'éléments aux outils d'import/export"
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
"Différents outils incluant l'éditeur, le panorama, la fusion, le calendrier, "
"la galerie HTML et l'ouverture par des programmes externes"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:259
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:260
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Voyages"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:261
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacances"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:262
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amis"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:263
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Nature"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:264
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Fête"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:265
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "À faire"
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:266
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:219
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 dans %2"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Créer « %1 » dans %2"
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:408
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Créer « %1 »"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"L'étiquette « %2 » comporte une sous-étiquette. La suppression de celle-ci "
"supprimera également les sous-étiquettes.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"L'étiquette « %2 » comporte %1 sous-étiquettes. La suppression de celle-ci "
"supprimera également les sous-étiquettes.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:288
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"L'étiquette « %2 » est attribuée à un seul élément. Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"L'étiquette « %2 » est attribuée à %1 éléments. Voulez-vous continuer ?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:296
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Supprimer l'étiquette « %1 » ?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Les étiquettes « %1 » comportent une ou plusieurs sous-étiquettes. La "
"suppression de celles-ci supprimera également les sous-étiquettes.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:404
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Les étiquettes « %1 » sont attribuées à un ou plusieurs éléments. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:410
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Supprimer l(es) étiquette(s) « %1 » ?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
"delete the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"L'étiquette « %2 » comporte au moins une sous-étiquette de visage. La "
"suppression de celle-ci supprimera également les étiquettes filles.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"Les étiquettes « %2 » comportent au moins une sous-étiquettes de visage. La "
"suppression de celles-ci supprimera également les étiquettes filles.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"L'étiquette de visage « %2 » est attribuée à au moins un élément. Voulez-"
"vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"Les étiquettes de visage « %2 » sont attribuées à au moins un élément. "
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:591
#, kde-format
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Supprimer l'étiquette de visage ?"
msgstr[1] "Supprimer les étiquettes de visage ?"
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:602
#, kde-format
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] ""
"Supprimer des images l'étiquette correspondant à cette étiquette de visage ?"
msgstr[1] ""
"Supprimer des images les %1 étiquettes correspondant à ces étiquette de "
"visage ?"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:207
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Attribuer une note « %1 étoile »"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:226
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Attribuer un libellé de désignation « %1 »"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:245
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Attribuer un libellé de couleur « %1 »"
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:293
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Attribuer une étiquette « %1 »"
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Liste d'accès rapide"
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Supprimer la sélection de la liste"
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Ajouter à la liste"
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Ajouter les étiquettes sélectionnées à la liste d'accès rapide"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:155
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:701
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Modifier le titre de l'étiquette"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:159
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:705
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Réinitialiser l'icône de l'étiquette"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:165
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:714
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Développer l'arborescence de l'étiquette"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:168
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:717
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Développer les notes sélectionnées"
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:171
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:719
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Supprimer l'étiquette des images"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propriétés de l'étiquette"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Saisissez ici le nom de l'étiquette"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:130
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icône :"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:152
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Raccourci :"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Remarque :</b> <i>ce raccourci peut être utilisé pour attribuer ou "
"retirer une étiquette à des éléments.</i></p>"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "Les étiquettes précédentes ont changé. Enregistrer les modifications ?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:195
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Gestionnaire d'étiquettes"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"L'étiquette %2 comporte une ou plusieurs sous-étiquettes. La suppression de "
"celle-ci supprimera également les sous-étiquettes. Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"Les étiquettes %2 comportent une ou plusieurs sous-étiquettes. La "
"suppression de celles-ci supprimera également les sous-étiquettes. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] ""
"L'étiquette %2 est attribuée à un ou plusieurs éléments. Voulez-vous "
"vraiment la supprimer ?"
msgstr[1] ""
"Les étiquettes %2 sont attribuées à un ou plusieurs éléments. Voulez-vous "
"vraiment les supprimer ?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Supprimer l'étiquette %2 ?"
msgstr[1] "Supprimer les étiquettes %2 ?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Supprimer l'étiquette"
msgstr[1] "Supprimer les étiquettes"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.<br/"
"> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling Read "
"Tags from Image).<br/> Do you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam va nettoyer les métadonnées avant d'établir les étiquettes à "
"partir de la base de données.<br/> You pouvez <b>perdre des étiquettes</b> "
"si vous n'aviez pas lu les étiquettes auparavant (en appelant « Lire les "
"étiquettes de l'image »).<br/> Voulez-vous continuer ?</qt>"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:531
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cette opération peut durer longtemps en fonction de la taille de la "
"collection.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cette opération effacera toutes les étiquettes de la base de données "
"uniquement.\n"
"Pour appliquer les changements aux fichiers, vous devez ensuite choisir "
"d'écrire les métadonnées dans les images.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette sélectionnée dans toutes les "
"images ?"
msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les étiquettes sélectionnées dans toutes les "
"images ?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Organiser"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:708
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Créer une étiquette à partir du carnet d'adresses"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:722
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Effacer les étiquettes non attribuées"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:727
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Ajouter une nouvelle étiquette à l'étiquette courante. L'étiquette courante "
"est la dernière étiquette cliquée."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete "
"the root tag."
msgstr ""
"Supprimer les éléments sélectionnés. Ceci fonctionne aussi avec plusieurs "
"éléments, mais ne supprimera pas l'étiquette racine."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:734
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Éditer le titre à partir de l'étiquette sélectionnée."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:736
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Réinitialiser l'icône des étiquettes sélectionnées. Ceci fonctionne avec une "
"sélection multiple."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr ""
"Inverser la sélection. Visible uniquement quand des éléments sont "
"sélectionnés."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:742
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Développer l'arborescence de l'étiquette d'un niveau"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:744
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Les éléments sélectionnés seront développés"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Supprimer l(es) étiquette(s) sélectionnée(s). Ceci fonctionne avec une "
"sélection multiple."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
"Effacer toutes les étiquettes qui ne sont pas assignées à des images. "
"Procédez avec prudence."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:788
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Synchroniser / &Exporter"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:792
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Écrire les étiquettes de la base de données dans l'image"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:795
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Lire les étiquettes à partir de l'image"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:798
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Effacer toutes les étiquettes de la base de donnée uniquement"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:800
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Écrire les métadonnées d'étiquettes dans l'image"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:802
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected"
msgstr ""
"Lire les étiquettes à partir de l'image dans la base de données. Les "
"étiquettes existantes ne seront pas modifiées."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Effacer toutes les étiquettes de la base de donnée uniquement. Ceci ne sera "
"pas synchronisé avec les fichiers. Procédez avec prudence."
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:880
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cette opération supprimera toutes les étiquettes\n"
"qui ne sont attribuées à aucune image.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:998
#, kde-format
msgid "%1 unused tag were removed."
msgid_plural "%1 unused tags were removed."
msgstr[0] "%1 étiquette inutilisée a été supprimée."
msgstr[1] "%1 étiquettes inutilisées ont été supprimées."
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "(Dés)Activation automatique"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifier une étiquette"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Saisissez ici le nom de l'étiquette…"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Pour créer de nouvelles étiquettes, vous pouvez utiliser les règles "
"suivantes : </p><p><ul><li> « / » peut être employé pour créer une "
"hiérarchie d'étiquettes.<br/>Ex. : « Pays / Ville / Paris ».</li><li> « , » "
"peut servir pour créer plus d'une hiérarchie d'étiquettes en même temps.<br/"
">Ex. : « Ville / Paris, Monument / Notre-Dame ».</li><li> Si une hiérarchie "
"d'étiquettes commence par « / », l'album comportant l'étiquette racine est "
"utilisé comme parent.</li></ul></p>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Remarque</b> : ce raccourci peut être utilisé pour attribuer ou "
"retirer une étiquette à des éléments.</p>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Créer une nouvelle étiquette</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Créer une nouvelle étiquette dans <br/>%1</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:361
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Propriétés de l'étiquette <br/>%1</b>"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Erreur lors de la création de l'étiquette"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:544
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création de l'étiquette :"
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Emplacement de l'étiquette"
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:138
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Réduire la sélection récursivement"
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:301
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Développer la sélection récursivement"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:569
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Étiquettes attribuées récemment"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:627
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:767
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette…"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:633
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Plus d'étiquettes…"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:733
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Attribuer cette étiquette"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:742
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Supprimer cette étiquette"
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:752
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Aller à cette étiquette"
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Saisissez ici l'I.P.R (« Informative Provider Reference », référence de la "
"source d'informations). I.P.R est un nom enregistré avec le XMP / NAA, "
"identifiant la source qui fournit un indicateur du contenu. La valeur par "
"défaut de l'I.P.R. est « XMP » si un code de référence standard est utilisé."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Saisissez ici le numéro de référence du sujet. Il fournit un code numérique "
"pour indiquer le nom du sujet plus, de façon optionnelle, les noms du "
"domaine du sujet et les noms détaillés du sujet dans la langue du service. "
"La référence du sujet est un nombre compris entre 01000000 et 17999999 qui "
"représente une référence internationale indépendante de la langue. Un sujet "
"est identifié par son numéro de référence et les noms correspondants tirés "
"de listes standard fournis par XMP / NAA. Si un code de référence standard "
"est utilisé, ces listes constituent les versions de référence de l'anglais. "
"Ce champ est limité à un code à 8 chiffres."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom du sujet. L'anglais est utilisé si vous avez "
"sélectionné un code de référence XMP / NAA standard."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom du domaine du sujet. L'anglais est utilisé si vous avez "
"sélectionné un code de référence XMP / NAA standard."
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom détaillé du sujet. L'anglais est utilisé si vous avez "
"sélectionné un code de référence XMP / NAA standard."
#: core/libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr ""
"Vous pouvez ici voir la liste de modèles de métadonnées gérés par digiKam."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:118
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Nom des auteurs :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Saisissez les noms des créateurs de la photographie. Utilisez ici des points-"
"virgules comme séparateurs."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone.</p><p>To enter more than one name, use "
"<b>semi-colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devrait contenir les noms des personnes qui ont créé la "
"photographie. S'il n'est pas approprié de saisir le nom d'un photographe "
"(par exemple si son identité doit être protégée), le nom d'une entreprise ou "
"organisation peut être utilisé. Une fois enregistré, ce champ ne devrait "
"plus être modifié.</p> <p>Pour saisir plus d'un seul nom, utilisez <b>des "
"point-virgules</b> comme séparateur.</p><p>Avec IPTC, ce champ est limité à "
"32 caractères ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Fonctions des auteurs :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Saisissez ici la désignation de la fonction des auteurs."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir la désignation de la fonction des auteurs. Des "
"exemples pourraient comprendre des titres tels que : photographe "
"collaborateur, photographe indépendant ou photographe commercial "
"indépendant. Comme ce champ est un qualificateur pour le champ « Auteur », "
"ce dernier doit également être rempli.</p><p>Avec IPTC, il est est limité à "
"32 caractères ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Saisissez ici le crédit du photographe."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(synonyme de fournisseur) : utilisez le champ « Fournisseur » pour "
"identifier le fournisseur de la photographie, lequel n'a pas nécessairement "
"à en être l'auteur. Si un photographe travaille pour une agence de presse, "
"telle que Reuters ou l'Associated Press, ces organisations peuvent être "
"listées ici puisqu'elles « fournissent » l'image pour qu'elle soit utilisée "
"par d'autres. Si l'image fait partie d'une galerie de photos, alors le "
"groupe (l'agence) impliquée dans la fourniture de l'image devra être listée "
"ici.</p><p>Avec IPTC, ce champ est limité à 32 caractères ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"Saisissez ici la mention de droit d'auteur pour identifier le(s) "
"détenteur(s) actuel(s) du droit d'auteur (copyright)."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>La « mention de copyright » devra contenir toute mention de copyright "
"nécessaire pour revendiquer la propriété intellectuelle d'une image, et "
"devra identifier le(s) détenteur(s) actuel(s) du copyright de la "
"photographie. Habituellement, il s'agit du photographe, mais si l'image a "
"été créée par un employé ou dans le cadre d'un contrat de commande (« work-"
"for-hire »), l'agence ou la société devra être mentionnée. Utilisez la forme "
"appropriée à votre pays. États-Unis : &copy; {date de première publication} "
"nom du propriétaire du copyright, comme dans « &copy;2005 Jean Dupont ». "
"Remarque : le mot « copyright » ou son abréviation « copr » peut être "
"utilisé à la place du symbole &copy;. Dans certains pays étrangers, le "
"symbole copyright est seul reconnu et l'abréviation ne fonctionne pas. De "
"plus, le symbole « copyright » doit être un cercle complet avec un « c » à "
"l'intérieur. Utiliser un caractère comme (c) où les parenthèses forment un "
"cercle partiel ne suffit pas. Pour une protection supplémentaire dans le "
"monde entier, l'emploi de la phrase « Tous droits réservés » placée après la "
"notice ci-dessus est vivement encouragé.\n"
"En Europe, on utilisera : copyright {année} {propriétaire du copyright}, "
"tous droits réservés.\n"
"Au Japon, pour une protection maximale, les trois éléments suivants devront "
"apparaître dans le champ « Copyright » de l'IPTC Core : (a) le mot, "
"« Copyright », (b) année de première publication et (c) nom de l'auteur. "
"Vous pouvez également inclure la phrase « Tous droits réservés ».</p><p>Avec "
"XMP, vous pouvez inclure plus d'une chaîne de copyright dans différentes "
"langues.</p><p>Avec IPTC, ce champ est limité à 128 caractères ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:183
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Droits et conditions d'utilisation :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"Saisissez ici la liste d'instructions relatives à la manière dont une "
"ressource peut être légalement utilisée."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.</p><p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>Le champ « Droits et conditions d'utilisation » devra être utilisé pour "
"lister les instructions relatives à la manière dont une ressource peut être "
"légalement utilisée.</p><p>Avec XMP, vous pouvez inclure plus d'une chaîne "
"de droits et conditions d'utilisation dans différentes langues.</p><p>Ce "
"champ n'existe pas avec IPTC.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Saisissez ici le nom du propriétaire originel de la photographie."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Le champ « Source » devra être utilisé pour identifier le détenteur "
"original du copyright de la photographie. La valeur de ce champ ne devra "
"jamais être modifiée une fois que les informations sont saisies après la "
"création de l'image. Bien que ce ne ne soit pas forcé par les panneaux de "
"contrôle, vous devrez considérer qu'il s'agit d'un champ non modifiable. La "
"source peut être un individu, une agence ou un membre d'une agence. Pour "
"faciliter des recherches futures, il est conseillé de séparer tout caractère "
"« / » par un caractère d'espacement. Utilisez la forme "
"« photographe / agence » plutôt que « photographe / agence ». La source peut "
"également être différente de « Créateur » et des noms listés dans la "
"« mention de copyright ».<p></p>Avec IPTC, ce champ est limité à "
"32 caractères ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:211
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:164
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Instructions :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Saisissez ici la mention éditoriale."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Le champ « Instructions » devra être utilisé pour lister les instructions "
"éditoriales concernant l'utilisation de la photographie.</p><p>Avec IPTC, ce "
"champ est limité à 256 caractères ASCII.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:241
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Droits"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Saisissez ici le nom de la ville du contenu."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir le nom de la ville où la photographie a été prise."
"</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:262
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Saisissez ici le lieu précis de la ville du contenu."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir le nom du lieu de la ville où la photo a été "
"prise.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:269
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:186
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:208
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Province / État :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:272
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Saisissez ici le nom de la province ou de l'état du contenu."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir le nom de la province ou de l'état où la "
"photographie a été prise.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:282
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Choisissez ici le pays où la photographie a été prise.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:307
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici le nom de la ville où réside l'auteur principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir le nom de la ville de résidence de l'auteur "
"principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici le nom du pays de l'auteur principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir le nom du pays où réside l'auteur principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:333
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:202
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici l'adresse de l'auteur principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir l'adresse de résidence de l'auteur principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:343
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:204
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr ""
"Saisissez ici le code postal du lieu de résidence de l'auteur principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir le code postal du lieu de résidence de l'auteur "
"principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Province :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom de la province de résidence de l'auteur principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir le nom de la province de résidence de l'auteur "
"principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:363
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:214
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:366
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici l'adresse électronique de l'auteur principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:368
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir l'adresse électronique de l'auteur principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici le numéro de téléphone de l'auteur principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:378
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir le numéro de téléphone de l'auteur principal.</p>"
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Saisissez ici l'URL du site web de l'auteur principal."
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:388
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce champ devra contenir l'URL du site web de l'auteur principal.</p>"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Modèle : "
#: core/libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de modèles de métadonnées"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici l'action à effectuer à l'aide du modèle de métadonnées.</"
"p><p><b>Supprimer</b> : supprime un modèle déjà attribué.</p><p><b>Ne pas "
"changer</b> : ne touche pas aux informations sur le modèle.</p><p>Toutes les "
"autres valeurs sont des titres de modèles gérés par digiKam. En sélectionner "
"un attribuera des informations également.</p>"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Supprimer"
#: core/libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Ne pas changer"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Noms :"
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Utilisations :"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:195
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Taille non valable ou non spécifiée"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:275
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "La vignette n'est pas définie"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:38
#, kde-format
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "Le fichier n'existe pas ou n'est pas un fichier"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Impossible de créer une vignette pour %1"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Impossible d'initialiser la base de données de vignettes"
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Message d'erreur : %1"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Déterminer la différence de temps avec une photo d'horloge"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Charger une photo différente"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Si vous avez une photo dans votre liste avec une horloge ou une autre source "
"externe de temps, vous pouvez la charger ici et mettre l'indicateur (à la "
"date et) à l'heure affichée. La différence avec l'horloge interne de votre "
"appareil photo sera déterminée à partir de ce paramètre."
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br/>image %1.</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossible de charger<br/> l'image %1.</b></font>"
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "La date et l'heure de l'horloge : "
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Sélectionner l'image pour extraire la photo d'horloge"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "DigiKam"
msgstr "DigiKam"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170
#: core/showfoto/main/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "Showfoto"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "%1 l'horodatage"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "File name timestamp"
msgstr "Horodatage du nom de fichier"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Dernière modification du fichier"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF / IPTC / XMP"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF : créé"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF : original"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF : numérisé"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC : créé"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP : créé"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Réinitialiser à la date actuelle"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Copier une valeur"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraire"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "Jours"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Déterminer la différence de temps avec une photo d'horloge"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
"Cliquez ou glissez-déposez une photo sur le bouton pour choisir une photo "
"d'horloge"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Update only existing timestamps"
msgstr "Ne mettre à jour que les horodatages existants"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF : vignette"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "XMP: Video"
msgstr "XMP : Vidéo"
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Ajustements de l'horodatage"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr "Ken Burns - Zoom avant"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr "Ken Burns - Zoom arrière"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr "Ken Burns - Déplacement de gauche à droite"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr "Ken Burns - Déplacement de droite à gauche"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr "Ken Burns - Déplacement du haut vers le bas"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr "Ken Burns - Déplacement du bas vers le haut"
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Échiquier"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Fondre"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Glisser"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Agrandissement"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Lignes horizontales"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Lignes verticales"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Cercle en sortie"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Cercle multiple en sortie"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Spirale en entrée"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Tâches"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Faire glisser de gauche à droite"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Faire glisser de droite à gauche"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr "Faire glisser de haut en bas"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr "Faire glisser de bas en haut"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Pousser de gauche à droite"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr "Pousser de droite à gauche"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr "Pousser de haut en bas"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr "Pousser de bas en haut"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Permuter de gauche à droite"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr "Permuter de droite à gauche"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr "Permuter de haut en bas"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr "Permuter de bas en haut"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Flou en entrée"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Flou en sortie"
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr "VCD - 352x240"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr "VCD - 352x288"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr "SVCD - 480x480"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr "SVCD - 480x576"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr "VGA - 640x360 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr "DVD - 720x480"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr "DVD - 720x576"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr "400k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr "500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr "1000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr "1200k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr "1500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr "2000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr "2500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr "3000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr "4000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr "4500k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr "5000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr "6000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr "8000k"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr "PAL - 25 FPS"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr "NTSC - 29.97 FPS"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr "H.264 AVC/MPEG-4 AVC haute qualité"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr "DivX/XVid/MPEG-4"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr "MPEG-2 Video"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr "AVI - Audio Video Interleave"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr "MKV - Matroska"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr "MP4 - MPEG-4"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr "MPG - MPEG-2"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Par défaut selon le bureau"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:288
#, kde-format
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'encodeur vidéo"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'encodeur audio"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:334
#, kde-format
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Impossible d'ouvrir muxer"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:420
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr "Encodage %1 terminé"
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:455
#, kde-format
msgid "Output video is %1"
msgstr "La vidéo de sortie est %1"
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr "Pause/Lecture"
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:208
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "Une erreur est survenue avec le lecteur multimédia…"
#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Réinitialiser à la valeur par défaut"
#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:214
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Naviguer vers « %1 »"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Binaire introuvable."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:109
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "Le numéro minimal de version nécessaire pour ce binaire est %1"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:111
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:113
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr " ou <a href=\"%1\">télécharger</a>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Avertissement :</b> Il est impossible de "
"trouver certains binaires nécessaires sur votre système. SI vous avez "
"installé ces binaires, veuillez cliquer sur le bouton « Chercher » pour les "
"trouver sur votre système. Sinon, veuillez les télécharger et les installer "
"pour continuer.</font></p></qt>"
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"Une version de développement a été détectée. Il n'existe aucune garantie sur "
"le comportement de ce binaire."
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:191
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir…"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "Si le fichier cible existe :"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:379
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Mémoriser sous un nom différent"
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:380
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Écraser automatiquement"
#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:121
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Pas d'options disponibles"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:265
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Police demandée"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:291
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Cochez cette case pour changer les paramètres de famille de police de "
"caractères."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Changer la famille de police ?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Style de la police"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:314
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Cochez cette case pour changer les paramètres de style de police de "
"caractères."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Changer le style de la police"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:321
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Style de la police :"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:338
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Cochez cette case pour changer les paramètres de taille de police de "
"caractères."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Changer la taille de la police ?"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:360
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:390
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de la police à utiliser."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:404
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:736
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:776
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:405
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:783
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:406
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:784
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:407
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:408
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Gras italique"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:427
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:428
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Taille de police<br /><i>fixe</i> ou <i>relative</i><br />à l'environnement"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de "
"police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des "
"modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants "
"graphiques ou « widgets », le format du papier)."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:454
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de la police à utiliser."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:495
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Voix ambiguë d'un cœur qui, au zéphyr, préfère les jattes de kiwis"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le "
"modifier pour tester les caractères spéciaux."
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Police système"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Police personnalisée"
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir…"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:199
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours…"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:208
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Aperçu JPEG intégré"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:212
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Aperçu RAW au format demi-taille"
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:224
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Aperçu de taille réduite"
#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Faire un panoramique de l'image sur une région"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Afficher les versions disponibles dans une liste"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Afficher les versions disponibles sous forme d'arborescence"
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
"Afficher les versions disponibles et les filtres appliqués dans une liste "
"combinée"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espace colorimétrique non calibré"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Pas de profil disponible…"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p>Le <b>rendu perceptuel</b> amène la compression ou l'expansion du "
"gamut complet de l'image pour remplir le gamut du périphérique de "
"destination, pour que l'équilibre des gris soit préservé, mais la précision "
"colorimétrique risque de ne pas être préservée.</p><p>En d'autres termes, si "
"certaines couleurs, dans une image, tombent en dehors de la palette de "
"couleurs que le périphérique de sortie peut restituer, le rendu de l'image "
"fera s'ajuster toutes les couleurs de l'image pour que chaque couleur, dans "
"l'image, tombe dans la palette susceptible d'être restituée et que la "
"relation entre les couleurs soit préservée autant que possible.</p><p>Ce "
"mode de rendu est le plus approprié pour l'affichage des photos et des "
"images, et représente le mode de rendu par défaut.</p></li><li><p>Le "
"<b>rendu colorimétrique absolu</b> fait s'ajuster toute couleur tombant en "
"dehors de la palette que le périphérique de sortie à la couleur la plus "
"proche susceptible d'être rendue, alors que toutes les autres couleurs "
"restent inchangées.</p><p>Ce mode de rendu préserve le point blanc et est le "
"plus approprié pour les tons directs (Pantone, TruMatch, couleurs de logo…)</"
"p></li><li><p>Le <b>rendu colorimétrique relatif</b> est défini de telle "
"sorte que toute couleur tombant en dehors de la palette que le périphérique "
"de sortie peut restituer sot ajustée à la couleur la plus proche pouvant "
"être restituée, alors que toutes les autres couleurs restent inchangées. Le "
"rendu d'épreuve ne préserve pas le point blanc.</p></li><li><p>Le <b>rendu "
"de saturation</b> préserve la saturation des couleurs dans l'image au "
"détriment possible de la teinte et de la luminosité.</p><p>L'implémentation "
"de ce mode de rendu reste quelque peu problématique, et l'ICC travaille "
"toujours sur des méthodes visant à atteindre les effets souhaités.</p><p>Ce "
"mode de rendu est le plus approprié pour l'infographie d'entreprise telle "
"que les diagrammes, où il est plus important que les couleurs soient vives "
"et contrastent bien entre elles plutôt qu'une couleur spécifique.</p></li></"
"ul>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Nom du produit pour le profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Description du produit pour le profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Informations supplémentaires sur le profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Informations RAW à propos du fabricant du profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Informations RAW à propos du modèle du profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Informations RAW à propos du copyright du profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "Identifiant du profil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr " Le numéro d'identifiant du profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espace colorimétrique"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "L'espace colorimétrique utilisé par le profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Espace de connexion"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "L'espace de connexion utilisé par le profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Classe de périphériques"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Classe de périphériques du profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Mode de rendu"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Le mode de rendu du profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Version du profil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "La version ICC utilisée pour enregistrer le profil"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Drapeaux CMM"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Drapeaux de gestion de la couleur du profil ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette zone contient un diagramme CIE ou diagramme de chromaticité. Un "
"diagramme CIE est une représentation de toutes les couleurs que peut voir "
"une personne dotée d'une vision normale, construite comme une zone "
"colorimétrique en forme d'aile. De plus, on peut voir un triangle blanc en "
"surimpression sur le diagramme, représentant les limites extérieures de "
"l'espace colorimétrique du périphérique qui est caractérisé par le profil "
"inspecté, ce qu'on appelle le gamut du périphérique.</p><p>En outre, on peut "
"voir des points noirs et des lignes jaunes sur le diagramme. Chaque point "
"noir représente un des points de mesure utilisés pour créer ce profil. La "
"ligne jaune représente le degré de correction apportée par le profil et la "
"direction de celle-ci.</p>"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informations sur le profil colorimétrique ICC"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:352
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRIS"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:356
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "TSV"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:360
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "TSL"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMJ"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Périphérique d'entrée"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Périphérique d'affichage"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Périphérique de sortie"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espace colorimétrique"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Périphérique de liaison"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Couleur nommée"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuel"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie relative"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:476
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie absolue"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Fichier de profil colorimétrique ICC à enregistrer"
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Fichiers ICC (*.icc;*.icm)"
#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "Une image"
msgstr[1] "%1 images"
#: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>Application de l'opération à l'<br/>image sélectionnée</i>"
msgstr[1] ""
"<i>Application de l'opération aux <br/><b>%1</b> images sélectionnées</i>"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod. : %1"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:428
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:527
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:315
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:433
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:453
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:320
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: core/libs/widgets/layout/thumbbardock.cpp:62
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Faire glisser pour repositionner"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>%1</i></"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Gérez</b> vos <b>photographies</b> comme <b>un "
"professionnel</b> grâce à la puissance de l'<b>Open Source</b></font><font "
"color=\"gray\"><br/><i>%1</i></font></qt>"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr "Gestion de photo professionnelle avec la puissance de l'Open Source"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "A KDE Family Project"
msgstr "Une projet de la famille KDE"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team"
msgid "(c) 2002-2020, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2019, L'équipe de développement de digiKam"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Gilles Caulier"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Coordinateur, développeur et encadrant"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Développeur et encadrant"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Nardoux"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr "Mario Frank"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140
#, kde-format
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Amélioration de l'outil de recherche avancée"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Gestionnaire des versions"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Thanh Trung Dinh"
msgstr "Thanh Trung Dinh"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and port faces "
"recognition engine to OpenCV neural network"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Minh Nghĩa Duong"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Slideshow completed."
msgid "Port Slideshow tool to plugins interface"
msgstr "Diaporama vidéo terminé."
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ahmed Fathi"
msgstr ""
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor"
msgstr "Outil d'export UPnP / DLNA et encadrement"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177
#, kde-format
msgid "Tarek Talaat"
msgstr "Tarek Talaat"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178
#, kde-format
msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools"
msgstr "Nouveaux outils d'export OneDrive, Pinterrest et Box"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183
#, kde-format
msgid "Yingjie Liu"
msgstr "Yingjie Liu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184
#, kde-format
msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort"
msgstr ""
"Amélioration de la reconnaissance faciale et tri manuel de la vue en icônes"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Port vers l'architecture modèle/vue de la zone d'édition d'image"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196
#: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:343
#: core/utilities/setup/setup.cpp:199
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Tri d'images par qualité"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Détection de visages"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Édition d'image non destructive"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Géo-codage inverse"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Reconnaissance de visages"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr ""
"Prise en charge des processeurs multi-cœurs dans le gestionnaire de files "
"d'attente par lots, et encadrement"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:232
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Outil d'export UPnP / DLNA et encadrement"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:238
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr ""
"Port vers l'architecture modèle/vue de l'outil d'importation, et encadrement"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:244
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Prise en charge des métadonnées vidéo, et encadrement"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:250
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Outil panorama et encadrement"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr "Portage de l'interface des outils en XML"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:262
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Réduction du bruit automatique"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Portage vers Windows et gestionnaire des versions"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Développeur et portage vers Windows"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Port de la bibliothèque LCMS2"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:310
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:187
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestion de la couleur"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:321
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Interface MySQL"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:326
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Graphisme, icônes, logo, bannière, prototype, bêta tests"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Rapports de bogues et correctifs"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:342
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:355
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmestre"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Rédacteur du manuel utilisateur, alpha testeur, webmestre"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:376
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Bêta testeur"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:381
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Retours utilisateurs et correctifs. Rédacteur du manuel utilisateur"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Bannière du site web de digiKam et icônes de l'application"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr ""
"Diverses corrections de l'ergonomie et amélioration générale de l'application"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:396
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:397
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Site web de digiKam, retours utilisateurs"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:401
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:402
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Rapports de bogues, retours utilisateurs et icônes"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Développeur (2002-2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:414
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:421
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Développeur (2004-2005)"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:426
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:427
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Développeur (2004)"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Informations sur les composants"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Appareils photo RAW pris en charge"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Faire un don…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Livre de recettes..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuer…"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Manuel utilisateur en ligne..."
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "(Dés)Activer la barre latérale gauche"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "(Dés)Activer la barre latérale droite"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Onglet précédent dans la barre latérale gauche"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:338
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Onglet suivant dans la barre latérale gauche"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Onglet précédent dans la barre latérale droite"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Onglet suivant dans la barre latérale droite"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Taille : %1"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Options du mode plein écran"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "Cacher la barre d'out&ils"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Cachez toutes les barres d'out&ils lorsque la fenêtre passe en mode plein "
"écran."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Cacher la barre de &vignettes"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"&Cachez la vue en vignettes lorsque la fenêtre passe en mode plein écran."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Cacher les barres &latérales"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Cachez toutes les barres latérales lorsque la fenêtre passe en mode plein "
"écran."
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Hide st&atusbar"
msgstr "Cacher la barre d'état"
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode."
msgstr "Cacher la barre d'état lorsque la fenêtre passe en mode plein écran."
#: core/libs/widgets/mainview/thememanager_p.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Langue par défaut"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Afrique du Sud)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amharique (Éthiopie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Arabe (E.A.U)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Arabe (Bahreïn)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Arabe (Algérie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arabe (Égypte)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Arabe (Irak)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Arabe (Jordanie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Arabe (Koweït)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Arabe (Liban)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Arabe (Libye)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Arabe (Maroc)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Arabe (Oman)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Arabe (Qatar)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Arabe (Arabie saoudite)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Arabe (Syrie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Arabe (Tunisie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Arabe (Yémen)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Assamais (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Bachkir (Russie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Biélorusse (Biélorussie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Bulgare (Bulgarie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengali (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibétain (Bhoutan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibétain (Chine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Breton (France)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Catalan (Andorre)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Catalan (Espagne)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Catalan (France)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Corse (France)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Tchèque (République tchèque)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Gallois (Royaume-Uni)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Danois (Danemark)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Allemand (Autriche)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Allemand (Suisse)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Allemand (Allemagne)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Allemand (Liechtenstein)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Allemand (Luxembourg)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Grec (Grèce)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Anglais (Australie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Anglais (Belize)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Anglais (Canada)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Anglais (Caraïbe)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Anglais (Royaume-Uni)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Anglais (Irlande)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Anglais (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Anglais (Jamaïque)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Anglais (Malaisie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Anglais (Nouvelle-Zélande)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Anglais (Philippines)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Anglais (Singapour)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Anglais (Trinidad)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Anglais (États-Unis)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Anglais (Afrique du Sud)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Anglais (Zimbabwe)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Espagnol (Argentine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Espagnol (Bolivie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Espagnol (Chili)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Espagnol (Colombie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Espagnol (Costa Rica)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Espagnol (République dominicaine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Espagnol (Équateur)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Espagnol (Espagne)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Espagnol (Guatemala)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Espagnol (Honduras)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Espagnol (Mexique)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Espagnol (Nicaragua)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Espagnol (Panama)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Espagnol (Pérou)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Espagnol (Porto Rico)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Espagnol (Paraguay)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Espagnol (Salvador)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Espagnol (Uruguay)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Espagnol (États-Unis)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Espagnol (Venezuela)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estonien (Estonie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Basque (Pays basque)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persan (Iran)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finnois (Finlande)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Féroïen (Îles Féroé)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Français (Belgique)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Français (Canada)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Français (Suisse)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Français (France)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Français (Luxembourg)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Français (Monaco)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Frison (Pays-Bas)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irlandais (Irlande)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Galicien (Galice)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Gujarātī (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Hébreu (Israël)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Croate (Bosnie-Herzégovine, Latin)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Croate (Croatie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Hongrois (Hongrie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Arménien (Arménie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Indonésien)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (Chine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandais (Islande)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italien (Suisse)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italien (Italie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Japonais (Japon)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Géorgien (Géorgie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Kazakh (Kazakhstan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Groenlandais (Groenland)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Cambodge)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kannada (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Coréen (Corée du Sud)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirghize (Kirghizistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Luxembourgeois (Luxembourg)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Lao (Laos)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Lituanien (Lituanie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Letton (Lettonie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Māori (Nouvelle-Zélande)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Macédonien (Macédoine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malayalam (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongol (Chine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongol (Mongolie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malais (Brunei)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malais (Malaisie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltais (Malte)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Norvégien Bokmål (Norvège)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Népalais (Népal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Néerlandais (Belgique)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Néerlandais (Pays-Bas)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Norvégien Nynorsk (Norvège)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sotho du Nord (Afrique du Sud)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Occitan (France)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Panjābī (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polonais (Pologne)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Pachto (Afghanistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugais (Brésil)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugais (Portugal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Romanche (Suisse)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Roumain (Roumanie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Russe (Russie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sanskrit (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Same (Nord, Finlande)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Same (Nord, Norvège)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Same (Nord, Suède)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Cingalais (Sri Lanka)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Slovaque (Slovaquie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Slovène (Slovénie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanais (Albanie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Suédois (Finlande)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Suédois (Suède)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Kenya)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamoul (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Télougou (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Thaï (Thaïlande)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turkmène (Turkménistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Tswana (Afrique du Sud)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Ourdou (Inde)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turc (Turquie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tatar (Russie)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Ouïghour (Chine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ukrainien (Ukraine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Ourdou (Pakistan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamien (Vietnam)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolof (Sénégal)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "Xhosa (Afrique du Sud)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Yoruba (Nigeria)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Chinois (Chine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Chinois (Hong Kong, Chine)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Chinois (Macao)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:237
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Chinois (Singapour)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:238
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinois (Taïwan)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:239
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "Zoulou (Afrique du Sud)"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Enlever l'entrée pour cette langue"
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Sélectionner ici la langue de l'élément."
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Libellé de couleur : %1"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-Barbuda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Île Bouvet"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire britannique de l'océan Indien"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges britanniques"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles Caïmans"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "République de Centrafrique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Île Christmas "
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Îles Cocos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zaïre"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Tchèque"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République dominicaine"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Îles Féroé"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Îles Malouines"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Fidji"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "France"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Îles Heard-et-MacDonald"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Corée du Nord"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Corée du Sud"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirghizistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libye"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmanie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Île Norfolk"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariannes du Nord"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoires palestiniens"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Île Pitcairn"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-Christophe-et-Niévès"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie saoudite"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Serbie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomon"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Géorgie du Sud-et-les Îles Sandwich du Sud"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard et Jan Mayen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syrie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor oriental"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Tokelau"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Îles Turks-et-Caicos"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges américaines"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats arabes unis"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguay"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Wallis-et-Futuna"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:293
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:294
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Nations unies"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Union européenne"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "En mer"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "En vol"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Angleterre"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Écosse"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlande du Nord"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Pays de Galles"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestine"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:308
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:309
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Jéricho"
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Étiquettes EXIF standard"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:157
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Pas de description disponible"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:174
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Fichier EXIF à enregistrer"
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:175
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Fichiers binaires EXIF (*.exif)"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Enregistrements IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Fichier IPTC à enregistrer"
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Fichiers binaires IPTC (*.iptc)"
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Étiquettes EXIF de notes de fabricant"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:56
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interopérabilité"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:60
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informations sur l'image"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:64
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:144
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:184
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informations sur la photographie"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:68
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "GPS"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:72
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Vignette intégrée"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:79
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Enveloppe IIM"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:83
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Application 2 IIM"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Propriétés EXIF additionnelles"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Appareil photo RAW"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Schéma digiKam"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Propriétés EXIF spécifiques"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "IPTC Core"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Schéma d'extension IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft Photo"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Schéma de format de données de licence PLUS"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Propriétés TIFF"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Schéma de base"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Bon de travail de base"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Média dynamique"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Gestion des média"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Gestion des droits"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:158
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Texte paginé"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Métadonnées des régions de groupes de travail"
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:169
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Darwin Core"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Titre : </b><p>%1</p><b>Valeur : </b><p>%2</p><b>Description : </b><p>%3</"
"p>"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Afficheur EXIF"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:221
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Afficheur de notes de fabricant"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:225
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Afficheur IPTC"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:229
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Afficheur XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Options des filtres d'étiquettes"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Appliquer le filtre d'étiquettes aux métadonnées"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Aucun filtre"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Photographie"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Exécuter l'outil sur les étiquettes des métadonnées"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nom du fichier : %1 (%2)"
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nom du fichier : %1 (%2)</b></big></big>"
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Libellé de désignation : %1"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Utiliser la définition structurée du sujet :"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference "
#| "code</a></b>"
msgid ""
"Use standard <b><a href='https://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference "
"code</a></b>"
msgstr ""
"Utiliser un <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>code de "
"référence</a></b> standard"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Utiliser une définition personnalisée"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "I.P.R :"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Sujet :"
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Détail :"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Schéma XMP"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "Fichier XMP à enregistrer"
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "Fichiers texte XMP (*.xmp)"
#: core/libs/widgets/text/searchtextbar.cpp:258
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respecter la casse"
#: core/showfoto/main/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Fichier(s) ou dossier(s) à ouvrir"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>L'emplacement du profil ICC semble n'être pas valable. </p><p>Si vous "
"voulez le définir maintenant, cliquez sur « Oui », sinon choisissez « Non ». "
"Dans ce cas, la fonctionnalité « Gestion de la couleur » sera désactivée "
"jusqu'à ce vous résolviez ce problème.</p>"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:255
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Ouvrir des images à partir d'un dossier"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:463
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "Il n'y a pas d'élément déposé à traiter."
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:485
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier :« %1 »\n"
"La gestion des fichiers distants n'est pas pris en charge"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnues"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:565
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 sur %3)"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:695
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:696
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier : %1"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:697
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "La gestion des fichiers distants n'est pas pris en charge"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:719
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:583
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "Image enregistrée avec succès"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer le fichier « %1 »\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:818
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Impossible de supprimer « %1 »"
#: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:117
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer un fichier"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:41
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:135
#, kde-format
msgid "ShowFoto Thumbnail Dock"
msgstr "Barre des vignettes de ShowFoto"
#. i18n: ectx: Menu (File)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:62
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:63
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Couleur"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:68
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:69
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Am&élioration"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:74
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:75
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&nsformation"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:80
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:81
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Décoration"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:86
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:87
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Effe&ts"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Fenêtre de l'éditeur"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de la fenêtre de l'éditeur<br/><i>Personnalisez le "
"comportement de la fenêtre de l'éditeur</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gestionnaire intégré d'informations sur les images<br/><i>Configurez les "
"relations entre les images et les métadonnées</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Infobulle"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres des infobulles de la barre de vignettes<br/><i>Personnalisez "
"les informations dans les infobulles</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Décodage RAW"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de décodage des fichiers RAW<br/><i>Personnalisez les "
"paramètres de décodage des fichiers RAW par défaut</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de gestion de la couleur<br/><i>Personnalisez les paramètres "
"de gestion de la couleur</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Enregistrement des images"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres d'enregistrement des fichiers image<br/><i>Définissez les "
"paramètres par défaut utilisés pour enregistrer les images</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:213
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
"accessible from application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres des modules externes de l'interface principale<br/"
"><i>Indiquez quels modules externes seront accessibles depuis l'application</"
"i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres divers<br/><i>Personnalisez le comportement des autres "
"composants de Showfoto</i></qt>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Actions de rotation"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:449
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr ""
"Affiche&r les images / vignettes tournées en fonction de l'étiquette "
"d'orientation."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:451
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr ""
"Associe l'étiquette d'orientation au paramètre « normal » après "
"rotation / retournement."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:119
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:326
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visitez le site web du projet Exiv2"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:126
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used "
#| "by most digital cameras today to store technical information (like "
#| "aperture and shutter speed) about an image.</p>"
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used "
"by most digital cameras today to store technical information (like aperture "
"and shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://fr.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - un standard "
"utilisé aujourd'hui par la plupart des appareils photo numériques pour "
"enregistrer des informations techniques (comme l'ouverture et la vitesse "
"d'obturation) à propos d'une image.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:130
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
#| "digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - un standard plus ancien "
"utilisé en photographie numérique pour enregistrer des informations "
"relatives à un photographe dans des images.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:136
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a> - a new standard used in digital "
#| "photography, designed to replace IPTC.</p>"
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://fr.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - un nouveau standard utilisé en photographie numérique, conçu pour "
"remplacer IPTC.</p>"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:158
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:263
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:398
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:513
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123
#, kde-format
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Ordre de tri des images"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Trier les images par :"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Taille de fichier"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Décidez ici si les images récemment chargées doivent ou non être triées par "
"date, par nom ou par taille sur le disque."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Ordre inverse"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les images récemment chargées seront triées dans "
"l'ordre inverse."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "&Afficher le format de l'image"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:486
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le format de l'image sur la vignette de "
"l'image."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "&Afficher l'indicateur de géolocalisation"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr ""
"Cocher cette option pour indiquer que l'image contient des informations de "
"géolocalisation."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Déplacer l'élément courant vers le centre de la barre des vignettes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Afficher l'écran d'accueil au démarrage"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from the system"
msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue natives du système"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Titre de l'onglet de la barre latérale :"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Seulement pour l'onglet actif"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Pour tous les onglets"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Cochez cette option pour configurer la visibilité du titre des onglets des "
"barres latérales."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Style des composants graphiques :"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Cochez cette option pour choisir la décoration et l'apparence des fenêtres "
"par défaut."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Thème d'icônes (redémarrage nécessaire) :"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:249
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Cochez cette option pour choisir le thème d'icônes par défaut."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:208
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:282
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Utiliser le thème d'icônes du système"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:221
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze sombre"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:232
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:289
#, kde-format
msgid "Application font:"
msgstr "Police de l'application :"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:233
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in whole application."
msgstr ""
"Définissez ici la police utilisée pour afficher du texte dans l'application."
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:247
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:75
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:81
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Editor"
msgstr "Éditeur d'images"
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:87
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image labels"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Loaders"
msgstr "Libellés de l'image"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Afficher les info&bulles des éléments de la barre de vignettes"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les informations sur l'image lorsque la "
"souris survole un élément de la barre de vignettes."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr ""
"Définissez ici la police utilisée pour afficher du texte dans les infobulles."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:116
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informations sur le fichier / l'image"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Afficher le nom du fichier"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:120
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom du fichier image."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Afficher la date du fichier"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:123
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la date du fichier image."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Afficher la taille du fichier"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:126
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la taille du fichier image."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Afficher le type de l'image"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:129
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le type de l'image."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Afficher les dimensions de l'image"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:132
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les dimensions de l'image en pixels."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:148
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la marque et le modèle de l'appareil avec "
"lequel la photo a été prise."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, kde-format
msgid "Camera lens model"
msgstr "Modèle de l'objectif"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:152
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le modèle d'objectif avec lequel la photo "
"a été prise."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Afficher la date de l'appareil photo"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:156
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la date à laquelle la photo a été prise."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:159
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les paramètres d'ouverture et de focale de "
"l'appareil photo utilisé pour prendre le cliché."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:163
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher l'exposition et la sensibilité de "
"l'appareil photo utilisé pour prendre le cliché."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Afficher le mode et le programme de l'appareil photo"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:167
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le mode et le programme de l'appareil "
"photo utilisé pour prendre le cliché."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Afficher les paramètres de flash de l'appareil photo"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:171
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les paramètres de flash de l'appareil "
"photo utilisé pour prendre le cliché."
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Afficher les paramètres de balance des blancs"
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:175
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les paramètres de balance des blancs de "
"l'appareil photo utilisé pour prendre le cliché."
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:257
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "créé le : %1"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Nom actuel"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Cette liste affiche les résultats de votre motif de renommage. Les éléments "
"en rouge indiquent une collision de noms, soit parce que le nouveau nom est "
"identique au nom actuel, soit parce que le nom a déjà été affecté à un autre "
"élément."
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Renommer"
msgstr[1] "Renommer (%1 images)"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Trier les images"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Renommage des images. Veuillez patienter…</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:958
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement en cours…"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Renommage d'images"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again or rename these images by "
"overwriting?"
msgstr[0] ""
"Une erreur s'est produite en renommant %1 image.\n"
"Voulez-vous renommer à nouveau cette image ou renommer l'image en "
"l'écrasant ?"
msgstr[1] ""
"Une erreur s'est produite en renommant %1 images.\n"
"Voulez-vous renommer à nouveau ces images ou les renommer en les écrasant ?"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rename Again"
msgstr "Renommer à nouveau"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Errors: %1</b>"
msgstr "<b>Renommage des images. Erreurs : %1</b>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez ici votre motif de renommage. Utilisez les boutons d'accès pour "
"ajouter rapidement des options de renommage et des modificateurs. Pour plus "
"d'explications, cliquez sur le bouton « Informations ».</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:355
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Afficher une liste de toutes les options disponibles"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:359
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificateurs"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>Ajouter un modificateur à une option de renommage. Pour activer ce "
"bouton, placez le curseur derrière une option de renommage ou un "
"modificateur déjà affecté.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Options de renommage"
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Ajoute des options de renommage à la chaîne d'analyse.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "Des modificateurs peuvent être appliqués à chaque option de renommage."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"Il est possible d'attribuer plusieurs modificateurs à une option, ils sont "
"appliqués dans l'ordre dans lequel vous les affectez."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Veillez à utiliser les boutons d'accès rapide. Ils peuvent fournir des "
"informations complémentaires à propos des options de renommage et de "
"modificateurs."
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"La liste des fichiers peut être triée, il suffit de cliquer dessus pour voir "
"les critères (dans l'interface graphique de l'album seulement)."
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Changer la casse"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "changer la casse d'une option de renommage"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Convertir en majuscules"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscules"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Convertir en minuscules"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Convertir la première lettre de chaque mot en majuscule"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "Première lettre de chaque mot en majuscule"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valeur par défaut"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Définir une valeur par défaut pour les chaînes vides.<br/>Lorsqu'elle est "
"appliquée à une option de renommage, une chaîne vide est remplacée par la "
"valeur que vous spécifiez ici.</p>"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Valeur par défaut…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Définir une valeur par défaut pour les chaînes vides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Alignement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Caractère :"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Intervalle…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Ajouter seulement un intervalle spécifique d'une option de renommage"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Extraire un intervalle spécifique (si « ||to|| » est omis, aller à la fin de "
"la chaîne)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "à la fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Supprimer les doubles"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Supprimer les mots en double"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Remplacer…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Remplacer du texte dans une option de renommage"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Remplacer du texte (||options|| : ||r|| = expression rationnelle, ||i|| = "
"ignorer la casse)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "Par :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Respecter la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Coupé"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr ""
"Supprimer les caractères d'espacement de début, de fin et supplémentaires"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Unique"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Ajouter un nombre suffixe pour avoir des chaînes uniques dans des valeurs en "
"double"
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr ""
"Ajouter un nombre suffixe, ||n|| spécifie le nombre de chiffres à utiliser"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:370
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:398
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Ajouter le nom de l'appareil photo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nom de l'appareil photo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Séparateur de mots clés :"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Base de données…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Ajouter des informations provenant de la base de données"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Ajouter des informations sur la base de données"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Touche"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Informations sur les fichiers communs"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Commentaire par défaut de l'image"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Auteur par défaut de l'image"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Dimension de l'image"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Taille de fichier de l'image"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Format du fichier multimédia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Type du fichier multimédia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Note du fichier multimédia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Hauteur du fichier multimédia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Largeur du fichier multimédia"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientation de l'image"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Profondeur de couleur (bits par canal)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Modèle colorimétrique de l'image"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Uns liste, séparée par des virgules, de tous les auteurs"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Informations sur les métadonnées"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Marque de l'appareil photo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Modèle de l'appareil photo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Objectif de l'appareil photo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Longueur focale (équivalent à 35 mm)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:498
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Temps d'exposition"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Programme d'exposition"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Mode d'exposition"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:566
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Mode flash"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Balance des blancs (température de couleur)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Mode de mesure"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Distance du sujet"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Distance du sujet (catégorie)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Afficher le rapport hauteur / largeur"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:863
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Débit binaire audio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:881
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Type de canal audio"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Codec audio (codec audio)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Durée du fichier"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Taux d'images de la vidéo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Codec vidéo"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Informations sur la position (GPS)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Latitude au format comme décrit par les spécifications XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Longitude au format comme décrit par les spécifications XMP"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Latitude comme valeur double"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Longitude comme valeur double"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Latitude dans une forme lisible par l'utilisateur"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Longitude dans une forme lisible par l'utilisateur"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Altitude en mètres"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Altitude dans une forme lisible par l'utilisateur"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:280
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Enrouler"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinaison"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:609
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Précision"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "paramètres de format"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Horodatage Unix"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#.
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Date fixe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:153
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Saisissez un format personnalisé"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "example: "
msgstr "exemple :"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:254
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Date et Heure…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Ajouter les informations de date et d'heure"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:258
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Date et heure (format standard)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:259
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:260
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:605
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Date et heure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Ajouter le nom de dossier"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nom de dossier"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Nom du dossier parent, des caractères additionnels « . » permettent de "
"monter dans la hiérarchie des dossiers"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Ajouter les propriétés des fichiers"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Extension de fichier, précédée d'un caractère « . », pour modifier "
"l'extension réelle du fichier"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Propriétaire du fichier"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Groupe du fichier"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Métadonnées…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Ajouter des informations de métadonnées"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Numéro…"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Ajouter un numéro de séquence"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Numéro de séquence"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Numéro de séquence (||options|| : ||e|| = respectant l'extension), ||f|| = "
"respectant le dossier)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Numéro de séquence (démarrage personnalisé)"
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Numéro de séquence (démarrage + pas personnalisés)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Chiffres :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Intervalle personnalisé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Pas :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Numérotation respectant l'extension"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Numérotation respectant le dossier"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:68
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Créer une étiquette à partir du carnet d'adresses"
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "Impossible de trouver une entrée de carnet d'adresse"
#: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "BalooTags/"
msgid "BalooTags"
msgstr "ÉtiquettesBaloo/"
#: core/utilities/facemanagement/threads/facepipeline_p.cpp:241
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Appliquer les modifications des visages"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:188
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Confirm that the selected person is shown here"
msgstr ""
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:464
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Qui est-ce ?"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br/> When you have "
#| "identified your friends on a number of photos,<br/> it can also recognize "
#| "the people shown on your photos.</qt>"
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
"digiKam can search for faces in your photos.\n"
"When you have identified your friends on a number of photos,\n"
"it can also recognize the people shown on your photos."
msgstr ""
"<qt>digiKam peut chercher des visages dans vos photos.<br/> Lorsque vous "
"avez identifié vos amis sur un certain nombre de photos,<br/> digiKam peut "
"également reconnaître les personnes représentées sur vos photos.</qt>"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Ignorer les images déjà analysées"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Analyser à nouveau et fusionner les résultats"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Effacer les résultats non confirmés et analyser à nouveau"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Détecter les visages"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Cherche tous les visages dans vos photos"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces"
msgstr "Détecter et reconnaître des visages (expérimental)"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Find all faces in your photos and try to recognize which person is "
#| "depicted"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and\n"
"try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"Cherche tous les visages dans vos photos et essaie de reconnaître quelle "
"personne est représentée"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Synchronize"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces"
msgstr "Synchroniser"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
#| "faces."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted\n"
"on marked but yet unconfirmed faces."
msgstr ""
"Essaie à nouveau de reconnaître les personnes représentées sur les visages "
"marqués mais pas encore confirmés."
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Workflow"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de production"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search in:"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Search in"
msgstr "Chercher dans :"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accuracy"
msgctxt "@groupbox"
msgid "Face Accuracy"
msgstr "Précision"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sensitivity"
msgctxt "@label left extremities of a scale"
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Specific Location"
msgctxt "@label right extremities of a scale"
msgid "Specificity"
msgstr "Lieu spécifique"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust sensitivity versus specificity: the higher the value, the more "
"accurately faces will\n"
"be recognized, but less faces will be recognized\n"
"(only faces that are very similar to pre-tagged faces are recognized)."
msgstr ""
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:263
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Travailler sur tous les cœurs de processeurs"
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#| "employ all processor cores on your system, or work in the background only "
#| "on one core."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Face detection and recognition are time-consuming tasks.\n"
"You can choose if you wish to employ all processor cores\n"
"on your system, or work in the background only on one core."
msgstr ""
"La détection des visages est une tâche chronophage. Vous pouvez décider si "
"vous souhaitez employer tous les cœurs de vos processeurs présents sur votre "
"système ou travailler en tâche de fond uniquement sur un seul cœur."
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescanwidget.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Configurer où vous conservez vos images</b>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Images"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Veuillez saisir un emplacement où vous stockez vos images.</p> <p> Vous "
"pouvez choisir n'importe quel dossier local, même un dossier contenant déjà "
"des images.<br/> Plusieurs dossiers peuvent être ajoutés ultérieurement dans "
"le menu de <i>Configuration</i>.</p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Remarque :</i> les média amovibles (tels que les lecteurs USB ou les "
"DVD) et les systèmes de fichiers distants (comme NFS ou Samba montés avec "
"cifs/smbfs) sont pris en charge.</p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Vous devez choisir un dossier que digiKam utilisera comme emplacement "
"d'albums racine. Toutes vos images y prendront place."
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Créer le dossier d'albums racine ?"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Le dossier à employer comme emplacement d'album racine n'existe pas :</"
"p><p><b>%1</b></p>Voulez-vous que digiKam le crée pour vous ?"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Impossible de créer le dossier d'albums racine"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"Impossible pour digiKam de créer le dossier à utiliser comme emplacement "
"d'albums racine.\n"
"Veuillez choisir un autre emplacement.<p><b>%1</b></p>"
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Il semble que vous n'avez pas d'accès en écriture sur le dossier sélectionné "
"pour être l'album racine.\n"
"Avertissement : sans accès en écriture, il n'est pas possible de modifier "
"des éléments."
#: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Configurer où vous stockerez votre base de données</b>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Configurer le stockage des métadonnées dans les fichiers</b>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Décidez ici si vous voulez mémoriser les informations affectées à des "
"éléments de digiKam dans les métadonnées des fichiers, pour améliorer "
"l'interopérabilité avec d'autres programmes de gestion de photos :</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Ajouter les informations aux fichiers"
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Remarque :</i> l'enregistrement des informations dans les "
"métadonnées des fichiers peut ralentir les opérations de gestion de photos.</"
"p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:75
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr "Migration depuis digikam 4"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not "
"recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that was not "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you are recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Migration de la configuration et des métadonnées depuis "
"digiKam 4</b></h1></p><p>Vous pouvez choisir si vous utiliserez la "
"configuration et les albums de digiKam 4 dans le nouveau digiKam. Notez les "
"avertissements suivants :</p><p>La migration se fait <b>à vos risques et "
"périls</b>. Les développeurs de digiKam ne la recommandent pas et n'en "
"assurent pas le support. D'autre part, la création d'une nouvelle "
"configuration peut entraîner une perte d'étiquettes et d'autres métadonnées "
"qui ne seraient pas sauvegardées dans les photos ou qui n'existeraient que "
"dans la base de digiKam 4.</p><p>Dans tous les cas, il est recommandé de "
"sauvegarder les fichiers de configuration et la base de données avant de "
"continuer.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:99
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr "Migration de la configuration depuis digikam 4"
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:108
#, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Création d'une nouvelle configuration"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurer le comportement d'ouverture des fichiers</b>"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Spécifiez comment les images doivent être ouvertes lorsque vous "
"cliquez dessus avec le bouton gauche dans la vue en icônes :</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Ouvrir un aperçu"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur"
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Remarque :</i> l'utilisation d'un aperçu est toujours plus rapide "
"que celle de l'éditeur, en particulier lors de la vérification d'une série "
"de clichés. Cependant, il n'est pas possible de changer ou de corriger "
"l'image en mode aperçu. Notez que si vous voulez comparer des images "
"rapidement, il est souvent préférable d'employer de la table lumineuse : les "
"images peuvent être affichées côte à côte. Un agrandissement et un "
"panoramique synchronisé peuvent être réalisés.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurer le comportement des aperçus</b>"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Décidez ici comment les images sont affichées en mode aperçu et sur "
"la table lumineuse :</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Charger une version réduite de l'image"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Charger une image"
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Remarque :</i> charger une version réduite d'une image est plus "
"rapide mais peut différer de l'original, en particulier avec le format RAW. "
"Dans ce cas, une version JPEG d'image RAW prétraitée par l'appareil photo "
"est chargé, au lieu des images de données réelles. Cette image JPEG est "
"intégrée dans les métadonnées des fichiers et l'appareil photo l'utilise "
"pour afficher une image RAW plus vite qu'un écran de télévision.</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Configurer la gestion des fichiers RAW</b>"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Décidez ici comment vous voulez ouvrir les images RAW dans l'éditeur :"
"</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Ouvrir directement, avec des ajustements effectués automatiquement"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr ""
"Utiliser l'outil d'importation RAW pour ajuster les corrections manuellement"
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Remarque :</i> l'outil d'importation RAW est conçu pour les "
"utilisateurs expérimentés qui veulent avoir le maximum de contrôle sur "
"l'image. Cet outil nécessite plus de temps dans votre flux de production.</"
"p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Analysez votre collection"
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='https://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Félicitations. Votre configuration minimale est terminée.</"
"p><p>Rappelez-vous que vous pouvez personnaliser plus de paramètres à l'aide "
"du panneau de configuration de digiKam. Pour en savoir plus sur le monde de "
"digiKam, nous recommandons la lecture du <b>manuel utilisateur de digiKam</"
"b> disponible via la ligne de menu <b>Aide / Manuel utilisateur</b> (vous "
"devez installer le paquet séparément de la documentation de digiKam). Vous "
"pouvez également consulter le manuel utilisateur en ligne sur le <a "
"href='https://www.digikam.org/docs'>site web de digikam.org</a>.</"
"p><p>Cliquez sur <b>Terminer</b> pour fermer cet assistant. digiKam "
"analysera votre collection pour enregistrer tous les albums dans la base de "
"données. Les éléments inclus dans des albums sont collectés après l'étape de "
"démarrage en arrière-plan.</p><p><i>Remarque :</i> selon la taille de votre "
"collection, cette opération peut prendre un certain temps. Si vous annulez "
"l'opération d'analyse, elle redémarrera lors de la prochaine session de "
"digiKam.</p><p>Lorsque l'analyse est achevée, au prochain démarrage, digiKam "
"ne vérifiera votre collection que pour identifier de nouveaux albums - ce "
"qui est beaucoup plus rapide. Vous pouvez forcer digiKam à analyser de "
"nouveaux éléments manuellement à l'aide de la ligne de menu<b>Outils / "
"Maintenance / Effectuer une analyse pour chercher de nouveaux éléments</b>.</"
"p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Infobulles contextuelles activées</b>"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Décidez ici si vous voulez afficher des infobulles contextuelles dans "
"la vue en icônes et dans la vue en dossiers :</p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Ne pas afficher les infobulles"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Utiliser les infobulles"
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Remarque :</i> les infobulles affichent la photographie et les "
"métadonnées de digiKam à la volée, lorsque le pointeur de la souris passe "
"sur les éléments. Cette fonction peut s'avérer utile quand on sélectionne "
"des éléments. Les infobulles sont affichées dans la vue en dossiers de "
"l'album, la vue en icônes de l'album, la vue en icônes de l'appareil photo, "
"la liste des files d'attente de traitement par lots et la barre de "
"vignettes. Depuis la boîte de dialogue de configuration de digiKam, vous "
"pouvez personnaliser le contenu de ces infobulles et les polices utilisées.</"
"p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Bienvenue dans digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam est une "
"application de gestion de photos numériques sophistiquée diffusée en mode "
"« open source ».</p><p>Cet assistant va vous aider à configurer les premiers "
"réglages d'exécution pour que vous puissiez utiliser digiKam rapidement.</"
"p></qt>"
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<qt><br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first "
"time:</p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from "
"digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just "
"need to choose the same locations for collections and database in the "
"following dialogs. It is recommended to create a backup of your database "
"before proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old "
"%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><br/><p>Vous pouvez ignorer ceci si vous utilisez digiKam pour la "
"première fois :</p><p><b>Transition depuis digiKam 4</b></p><p>Les fichiers "
"de configuration de digiKam 4 ne sont pas migrés. Le anciennes bases de "
"données peuvent encore être utilisées, il suffit de choisir le même "
"emplacement pour les collections et la base de données dans les fenêtres "
"suivantes. Il est recommandé de sauvegarder votre base de données avant de "
"procéder.</p><p>Le nouvel emplacement des fichiers de configuration est %1 "
"(anciennement %2). Quelques problèmes non résolus ont été signalés lors de "
"l'utilisation d'anciens fichiers de configuration, il n'est donc pas "
"recommandé de les ré-utiliser, faites-le à vos risques et périls.</p></qt>"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Images de réf."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Éléments"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76
#, kde-format
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Similarité moyenne"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Affiche tous les éléments en double trouvés."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Mettre à jour les empreintes"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour mettre à jour toutes les empreintes d'images."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Chercher des doublons"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
"Utilisez sur ce bouton pour chercher des éléments en double dans les albums "
"sélectionnés."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Chercher dans :"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:158
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Similarity range:"
msgstr "Échelle de similarité :"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:161
#, kde-format
msgid "Restriction:"
msgstr "Restriction :"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Restreindre aux albums sélectionnés"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr "Exclure l'album de référence"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour restreindre la recherche de doublons par certains "
"critères, afin de limite la recherche à l'album de l'image de référence ou "
"au contraire pour exclure de la recherche l'album de référence de l'image."
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Restrict to:"
msgstr "Restreindre à :"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "L'onglet sélectionné seulement"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Un parmi"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr "Les albums mais pas les étiquettes"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr "Les étiquettes mais pas les albums"
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
"tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour décider de la relation entre les différents "
"albums et étiquettes sélectionnés.<br/><i>Un parmi</i> signifie que les "
"images sont recherchées dans les albums et étiquettes sélectionnées "
"indistinctement.<br/><i>Les deux</i> signifie que les images doivent être "
"simultanément dans les albums et étiquettes sélectionnés.<br/><i>Les albums "
"mais pas les étiquettes</i> signifie que les images doivent être dans les "
"albums sélectionnés mais pas dans les étiquettes.<br/><i>Les étiquettes mais "
"pas les albums</i> signifie que les images doivent être dans les étiquettes "
"sélectionnées mais pas dans les albums.<br/><i>Onglet sélectionné seulement</"
"i> signifie que seul l'onglet sélectionné est utilisé."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Doublons"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Croquis"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr ""
"Les empreintes d'images n'ont pas encore été générées pour votre collection. "
"Les outils de recherche par similarité ne seront pas opérationnels sans "
"empreintes prégénérées. Veuillez générer les empreintes d'abord."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Glissez et déposez ici une image<br/>pour effectuer une<br/>recherche "
"d'éléments similaires.</p><p>Vous pouvez également utiliser le menu "
"contextuel<br/> lorsque vous naviguez dans vos images.</p>"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:47
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Fichier</b> :"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:49
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Dossier</b> :"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:59
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Chercher dans les albums :"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr ""
"Définissez ici l'intervalle de similarité approximatif, en pourcentage."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la recherche actuelle d'images similaires à enregistrer "
"dans la vue « Recherches par similarité »."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr ""
"Enregistrer la recherche actuelle d'images similaires dans un nouvel album "
"virtuel"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_similar.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, la recherche actuelle d'images similaires "
"sera enregistrée dans un nouvel album virtuel de recherches à l'aide du nom "
"défini sur le côté gauche."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:43
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Définissez ici la couleur du pinceau utilisé pour dessiner un croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:62
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Annuler le dernier dessin sur le croquis"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour annuler la dernière action de dessin sur le croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Refaire le dernier dessin sur le croquis"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour refaire la dernière action de dessin sur le croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:73
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Crayon :"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr ""
"Définissez ici la taille du pinceau en pixels utilisé pour dessiner un "
"croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:85
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Définissez ici le nombre d'éléments à trouver à l'aide d'un croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Effacer un croquis"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Utilisez ce bouton pour effacer le contenu d'un croquis."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la recherche du croquis actuel pour l'enregistrer dans "
"la vue « Recherches par similarité »."
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr ""
"Enregistrer la recherche du croquis actuel dans un nouvel album virtuel"
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview_sketch.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, la recherche approximative du croquis actuel "
"sera enregistrée dans un nouvel album virtuel de recherche utilisant "
"l'ensemble de noms défini sur le côté gauche."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Dessinez simplement ici un croquis de ce que vous souhaitez trouver et "
"digiKam affichera les meilleures réponses dans la vue en vignettes."
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Dessinez ici un croquis\n"
"pour effectuer une\n"
"recherche approximative"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Carte routière"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:179
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybride"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:180
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Terrain"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:198
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Afficher un contrôle de type de carte"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Afficher un contrôle de navigation"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:208
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Afficher un contrôle d'échelle"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:221
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:389
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:430
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Éléments flottants"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Globe virtuel Marble"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:344
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Atlas"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:349
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Sphérique"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:367
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:372
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Équirectangulaire"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:383
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Afficher une boussole"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:388
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Afficher une barre d'échelle"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:393
#, kde-format
msgid "Show navigation"
msgstr "Afficher la navigation"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Afficher une carte d'ensemble"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Projection"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:170
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:193
#, kde-format
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Mettre le dossier en favori"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:203
#, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "Le fichier n'est pas du type XBEL version 1.0."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:321
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Titre inconnu"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un marque-page"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Saisissez un nom et un commentaire pour le signet et choisissez où "
"l'enregistrer."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Titre du signet"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Commentaire du signet"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:216
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Modifier les signets de géolocalisation"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:234
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:323
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:441
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:126
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:428
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer l'élément « %1 » de votre collection de "
"signets ?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Insérer un signet"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Changement de titre"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:149
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Changement de commentaire"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:154
#, kde-format
msgid "Address Change"
msgstr "Changement d'adresse"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:770
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:905
#, kde-format
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Chargement du signet"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:771
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Erreur au chargement des signets à la ligne %1, colonne %2 :\n"
"%3"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:892
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:894
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:921
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:913
#, kde-format
msgid "Imported %1"
msgstr "Importé %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:919
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:920
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "%1 Signets.xbel"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:931
#, kde-format
msgid "Export error"
msgstr "Problème d'export"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:931
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr "erreur lors de l'enregistrement des signets"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:154
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifier les signets"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:160
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Ajouter un signet..."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:119
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Attention : paramètres des fichiers annexes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"Vous avez activé l'écriture vers les fichiers annexes pour le stockage des "
"métadonnées dans l'application hôte, mais pas la lecture. Ceci signifie que "
"les métadonnées stockées dans les fichiers annexes seront écrasées.\n"
"Veuillez activer la lecture des fichiers annexes dans l'application hôte ou "
"continuer à vos risques et périls."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:219
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "Une image modifiée"
msgstr[1] "%1 images modifiées"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Charger les fichiers GPX..."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Afficher la trace sur la carte"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Cochez cette case pour afficher les traces sur la carte"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Camera time zone:"
msgstr "Fuseau horaire de l'appareil photo :"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude "
"(GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgstr ""
"<p>Définit le fuseau horaire utilisé par l'appareil photo au moment de la "
"prise de vue, de manière à ce que l'horodatage des images puisse être "
"converti en GMT pour correspondre à la référence horaire GPS.</"
"p><p>Remarque : les décalages positifs se comptent vers l'est depuis la "
"longitude zéro (GMT), ils sont « en avance ».</p>"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr "Offset des images (hh:mm:ss) :"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
"Définissez le décalage entre les heures des photos et les heures des pistes, "
"par exemple pour corriger une horloge d'appareil photo mal réglée ou des "
"fuseaux horaires différents."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr ""
"Définit si l'heure des images est devant ou derrière l'heure de référence."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:216
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Laps de temps max. (hh:mm:ss) :"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Définit la différence maximale depuis un point de repérage GPS vers l'heure "
"de l'image à apparier. Si la différence de temps excède ce paramètre, aucune "
"tentative de correspondance n'aura lieu."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Définit la différence maximale depuis un point de repérage GPS vers l'heure "
"de l'image à apparier. Si la différence de temps excède ce paramètre, aucune "
"tentative de correspondance n'aura lieu."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Corréler"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Sélectionner le fichier GPX à charger"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Impossible de charger le fichier GPX suivant :"
msgstr[1] "Impossible de charger les %1 fichiers GPX suivants :"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Erreur lors du chargement du fichier GPX"
msgstr[1] "Erreur lors du chargement des fichiers GPX"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Corrélation des images - "
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:497
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "La corrélation a échoué"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"Impossible de corréler une image quelconque - veuillez vous assurer que les "
"paramètres de décalage et d'intervalle de temps sont corrects."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "La corrélation a échoué"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Toutes les images ont été corrélées. Vous pouvez maintenant vérifier leur "
"position sur la carte."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount == 1 is covered in the other two cases.
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Corrélation terminée"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"%1 sur %2 images ont été corrélées. Veuillez vérifier que les paramètres de "
"décalage et d'intervalle de temps si vous pensez qu'un plus grand nombre "
"d'images aurait dû être corrélées."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:524
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "Une image corrélée"
msgstr[1] "%1 images corrélées"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "#points"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:420
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:459
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP : %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:464
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Correction : %1d"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:469
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "N°Sat : %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:512
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:849
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:918
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Impossible d'ajouter des informations GPS à une image."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:930
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Impossible de supprimer des informations GPS depuis une image"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:960
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:967
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Impossible d'enregistrer des étiquettes dans un fichier."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:981
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Impossible d'enregistrer les changements dans un fichier"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Coller les coordonnées"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste coordinates swapped"
msgstr "Coller les coordonnées inversées"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Supprimer les coordonnées"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Supprimer l'altitude"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Supprimer l'incertitude"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:683
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Supprimer la vitesse"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Chercher les valeurs d'altitude manquantes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:448
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:790
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Synchronisation GPS"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"Plus d'un point a été trouvé dans le presse-papiers - on ne peut affecter "
"qu'un seul point à la fois."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:515
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr ""
"Impossible de trouver des coordonnées quelconques dans le presse-papiers."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:519
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Coordonnées collées"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:551
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Signet sélectionné"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:662
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Supprimer les informations de coordonnées"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:667
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Supprimer les informations d'altitude"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:673
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Supprimer les informations d'incertitude"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:738
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "Recherche des altitudes"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La recherche d'altitude a échoué :\n"
"%1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:797
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Altitude recherchée"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:117
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{Pays}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{État}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Comté}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Cité}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Ville}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Village}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Hameau}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Rue}"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Ajouter un étiquette de pays"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Ajouter une étiquette d'état"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de district d'état"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de comté"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de cité"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de quartier"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de faubourg"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de ville"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de village"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de hameau"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Ajouter une rue"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Ajouter une étiquette de numéro de maison"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Ajouter une place"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Ajouter une zone administrative locale 2"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Ajouter une zone administrative locale 1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Supprimer toutes les étiquettes de contrôle sous cette étiquette"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Ajouter tous les éléments d'adresse"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:271
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Sélectionnez une langue :"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Sélectionnez un service :"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Ouvrir Street Map"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Nom de l'emplacement de Geonames.org (hors États-Unis)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Adresse complète de Geonames.org (États-Unis uniquement)"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Moins d'options"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Écrire les étiquettes en XMP"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Abort reverse geocoding?"
msgid "Process reverse geocoding"
msgstr "Interrompre le géocodage inversé ?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "Les étiquettes des images sont changées."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Extraction des informations de géocodage inverse - "
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Plus d'options"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Ajouter une nouvelle étiquette :"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:826
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Choisissez un nom pour la nouvelle étiquette :"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:965
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained?"
msgstr ""
"%1 sur %2 images ont fait l'objet d'un géocodage inversé. Voulez-vous "
"conserver les étiquettes déjà obtenues ?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:971
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Interrompre le géocodage inversé ?"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir : %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:309
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "Le fichier est vide."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:328
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %1"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:338
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr ""
"Aucun élément GPX n'a été trouvé - il est probable qu'il ne s'agisse pas "
"d'un fichier GPX."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:342
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr ""
"Le fichier est un fichier GPX, mais aucun point de données n'a été trouvé."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Basculez entre marqueurs et vignettes."
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Aperçu d'éléments individuels"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Aperçu d'éléments groupés"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Afficher des nombres"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "T+"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Augmenter la taille de vignettes sur la carte"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "T-"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Réduire la taille de vignettes sur la carte"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Supprimer la sélection actuelle de la région"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Supprimer des images en traçant un rectangle"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Mode panoramique"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Zoomer dans un groupe"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Créer une sélection de région depuis une vignette"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtrer des images"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Supprimer le filtre actuel"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Sélectionner des images"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Verrouiller la position de la carte"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:790
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Configuration de la carte"
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Interface de géolocalisation"
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Trier par note"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la recherche sur la carte actuelle à enregistrer dans la "
"vue « Recherches sur une carte »."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr ""
"Enregistrez la recherche actuelle sur la carte dans un nouvel album virtuel."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, la recherche actuelle sur la carte sera "
"enregistrée dans un nouvel album virtuel de recherche à l'aide du nom défini "
"sur le côté gauche."
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Chercher par zone :"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Afficher les éléments non géolocalisés"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:546
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:122
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Le nom de la recherche existe déjà.\n"
"Veuillez saisir un nouveau nom :"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:550
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:126
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:554
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Le nom existe déjà"
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:665
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Éléments non géolocalisés"
#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! "
"Undo cache is now disabled!"
msgstr ""
"L'espace disque disponible dans le répertoire « %1 » pour le cache "
"d'annulation est inférieur à 2 Gio ! Le cache d'annulation est donc "
"désactivé !"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not know"
msgstr "Ne pas savoir"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Prendre la mesure la plus sûre et la plus appropriée"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Discordance de profil colorimétrique"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Profil colorimétrique manquant"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Image comportant une couleur non calibrée"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Cette image comporte un <b>profil colorimétrique intégré</b><br/> qui ne "
"correspond pas au profil de votre espace colorimétrique de travail.<br/"
">Comment voulez-vous procéder ?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Cette image ne comporte <b>pas d'information à propos de l'espace "
"colorimétrique</b><br/> utilisé lors de la création de l'image. <br/>Comment "
"voulez-vous procéder ?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>L'information de couleur de cette image n'est pas calibrée.<br/>Comment "
"voulez-vous procéder ?</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Profil colorimétrique intégré :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Profil colorimétrique d'entrée :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Espace colorimétrique de travail :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Couleurs originales :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Couleurs non corrigées :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Couleurs brutes :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Couleurs résultantes :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:353
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Correction appliquée :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:357
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Couleurs corrigées :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Conserver le profil intégré, ne pas convertir"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Convertir dans l'espace colorimétrique de travail"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:391
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignorer le profil intégré, affecter ce profil :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:394
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "puis convertir dans l'espace de travail"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:398
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:497
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:755
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Pas de profil disponible"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:435
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr ""
"Affecter un profil et convertir dans l'espace colorimétrique de travail"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:436
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Affecter et conserver le profil colorimétrique"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr ""
"Laisser le fichier sans étiquette, ne pas utiliser la gestion de la couleur"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:484
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Quel espace colorimétrique devra être utilisé pour interpréter les couleurs "
"de cette image ?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:487
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRVB (standard Internet)"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:488
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Espace colorimétrique de travail actuel"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Ce profil :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Veuillez choisir le profil colorimétrique d'entrée du périphérique (appareil "
"photo) utilisé pour créer cette image :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:539
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:757
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Pas de profil d'entrée disponible"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:637
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Profil colorimétrique affecté :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:651
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Aucun profil</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Options d'épreuvage sur écran"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Épreuvage sur écran activé"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr ""
"Activer l'affichage avec gestion de la couleur de l'épreuvage sur écran"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Épreuvage sur écran désactivé"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr ""
"Désactiver l'affichage avec gestion de la couleur de l'épreuvage sur écran"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Configurez l'affichage de l'épreuvage sur écran</b>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Profil du périphérique de sortie à simuler :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez le profil pour votre périphérique de sortie (habituellement, "
"l'imprimante). Ce profil étant utilisé pour réaliser une épreuve sur écran, "
"vous pourrez avoir un aperçu du rendu d'une image dans par le biais d'un "
"périphérique de sortie.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<p>Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Cliquez sur ce bouton pour obtenir des informations détaillées à propos "
"du profil d'épreuvage sélectionné.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Mode de rendu :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Mettre en surbrillance les couleurs hors du gamut"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Couleur de surbrillance :"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:236
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:867
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Erreur de profil"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:236
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:867
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Aucun profil n'est sélectionné."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Enregistrer ?"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr ""
"Enregistre les changements actuels. Remarque : l'image originale ne sera "
"jamais écrasée."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Enregistrer les changements sous une nouvelle version"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Enregistre les changements actuels sous une nouvelle version. Le fichier "
"chargé demeurera inchangé, un nouveau fichier va être créé."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Abandonner les changements"
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr ""
"Abandonne les changements appliqués à l'image pendant cette session de "
"modification."
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br/>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'image actuelle a été modifiée.<br/>Voulez-vous enregistrer vos "
"changements ?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:410
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RVBA : %3,%4,%5,%6"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "About this tool..."
msgstr "À propos de cet outil..."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guide :"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Définissez ici la couleur utilisée pour tracer des lignes de guide "
"pointillées."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Définissez ici la largeur en pixels utilisée pour tracer les lignes de guide "
"pointillées."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Réinitialise tous les paramètres à leurs valeurs par défaut."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Enregistre tous les paramètres dans un fichier texte."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:538
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Essayer"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Essaie tous les paramètres."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:226
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:44
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Premier"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:232
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "&Dernier"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Ouvrir l'original"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Enregistre les modifications dans la version actuelle du fichier"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Enregistrer comme nouvelle version"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr ""
"Enregistre les modifications actuelles dans une nouvelle version du fichier"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:264
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Enregistrer la nouvelle version sous…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Enregistre les modifications actuelles dans une nouvelle version du fichier, "
"en spécifiant le nom et le format de fichier"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Enregistrer au format"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "HEIC"
msgstr ""
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Enregistre le fichier dans un dossier en dehors de votre collection"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Abandonner les modifications"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Abandonne toutes les modifications actuelles apportées à ce fichier"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:318
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Ouvrir l'élément avec l'application désignée par défaut."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Adapter à la taille de la &sélection"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour effectuer un zoom de l'image vers la "
"zone de sélection."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicateur de sous-exposition"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher du noir total sur l'image. Vous éviterez "
"ainsi une sous-exposition de l'image."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicateur de surexposition"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher du blanc total sur l'image. Vous éviterez "
"ainsi une surexposition de l'image."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Options d'épreuvage sur écran…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Affichage de l'épreuvage sur écran"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Rogner à la taille de la sélection"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour rogner l'image. Choisissez une région "
"de l'image avant d'effectuer cette action."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:546
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Pas de sélection"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Informations sur la sélection de l'image actuelle"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Informations sur la taille de l'image"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:989
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "Enregistrement de l'image…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Veuillez patienter un instant pendant l'enregistrement de l'image…"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'écraser le fichier « %1 »\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br/>Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'image <b>%1</b> a été modifiée.<br/>Voulez-vous l'enregistrer ?</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br/>All changes will be lost."
msgstr ""
"L'image <b>%1</b> a été modifiée.<br/>Tous les changements vont être perdus."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Chargement : "
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "Impossible de charger « %1 »"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1425
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le profil d'espace de travail spécifié (« %1 e). Aucune "
"transformation de couleurs ne sera appliquée. Veuillez vérifier la "
"configuration de la gestion de la couleur dans le paramétrage de digiKam."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Enregistrement : "
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1493
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier\n"
"« %1 »\n"
"dans\n"
"« %2 »."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir un fichier temporaire dans le dossier « %1 » : %2 (%3)"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le format sous lequel enregistrer l'image cible."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1790
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr ""
"Enregistrement impossible : l'emplacement de fichier trouvé <b>%1</b> n'est "
"pas valable."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2032
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier <b>%1</b> dans le nom du fichier de "
"version suggéré <b>%2</b>"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2102
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Vous ne disposez pas des droits d'écriture sur le fichier nommé « %1 ». "
"Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Impossible d'écraser le fichier original"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "L'affichage avec gestion de la couleur est activé."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "L'affichage avec gestion de la couleur est désactivé."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2234
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"La gestion de la couleur n'étant pas configurée, la vue avec gestion de la "
"couleur n'est pas disponible."
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2269
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "L'indicateur de sous-exposition est activé"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "L'indicateur de sous-exposition est désactivé"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2284
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "L'indicateur de surexposition est activé"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2285
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "L'indicateur de surexposition est désactivé"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2369
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2376
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Décoration"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2383
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2390
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2397
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Augmenter"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Éditeur d'images - %1"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:962
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Pas d'image dans l'album actuel"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'image à afficher dans l'album actuel.\n"
"L'éditeur d'images va être fermé."
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Fichier non disponible"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier original (<b>%1</b>) n'est pas disponible actuellement</qt>"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Fermer l'éditeur"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:45
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Supprimer un fichier définitivement"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Supprimer définitivement sans confirmation"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Mettre à la corbeille sans confirmation"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image Editor Thumbnail Dock"
msgstr "Barre de vignettes de l'éditeur d'image"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Supprimer une étiquette"
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:280
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:394
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Attribuer des libellés"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Impossible de charger l'image\n"
"« %1 »"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Après"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:201
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:254
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:284
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:202
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:227
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:257
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:287
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Après"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici le plan de coupe de l'image originale utilisé pour "
"le calcul de l'aperçu.</p><p>Cliquez et faites glisser le pointeur de la "
"souris dans l'image pour modifier le focus du plan de coupe.</p>"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Si cette option est cochée, l'image originale sera affichée."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Aperçu de l'image originale"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la zone d'aperçu sera scindée verticalement. Une "
"zone contiguë de l'image sera affichée, une moitié provenant de l'image "
"originale, l'autre moitié provenant de l'image cible."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Aperçu scindé verticalement avec une image contiguë"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la zone d'aperçu sera scindée horizontalement. "
"Une zone contiguë de l'image sera affichée, une moitié provenant de l'image "
"originale, l'autre moitié provenant de l'image cible."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:124
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Aperçu scindé horizontalement avec une image contiguë"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la zone d'aperçu sera scindée verticalement. La "
"même partie de l'image originale et de l'image cible sera affichée côte à "
"côte."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Aperçu scindé verticalement avec une région de la même image"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la zone d'aperçu sera scindée horizontalement. "
"La même partie de l'image originale et de l'image cible sera affichée côte à "
"côte."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Aperçu scindé horizontalement avec une région de la même image"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Si cette option est cochée, l'image cible sera affichée."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Aperçu de l'image cible"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l'image originale sera affichée lorsque le "
"pointeur de la souris passe sur zone de l'image, sinon l'image cible sera "
"affichée."
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:168
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Aperçu lors du survol de la souris"
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Mode aperçu"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Connexion à l'appareil photo en cours…"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Connexion établie."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "La connexion a échoué."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Impossible d'obtenir de l'espace libre sur l'appareil photo"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Impossible d'obtenir de l'aperçu depuis l'appareil photo"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Impossible d'effectuer la capture depuis l'appareil photo"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de lister les fichiers dans <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de lister les fichiers dans <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible d'obtenir la vignette pour <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible d'obtenir les métadonnées pour <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de télécharger <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Impossible de convertir le fichier <filename>%1</filename> en JPEG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Impossible de convertir le fichier <filename>%1</filename> en DNG"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Conversion du fichier <filename>%1</filename> en DNG ignorée"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "Fichier <filename>%1</filename> ignoré"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Renommer le fichier en <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier associé pour <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Expiration du délai d'attente du script pour <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de démarrer le script pour <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Impossible de télécharger le fichier « %1 »."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible de télécharger le fichier <b>%1</b>. Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible d'envoyer <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier <b>%1</b>. Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de supprimer <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier <b>%1</b>. Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de verrouiller <filename>%1</filename>"
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Impossible de commuter le fichier de verrouillage <b>%1</b>."
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Impossible de commuter le fichier de verrouillage <b>%1</b>. Voulez-vous "
"continuer ?"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Titre : <b>%1</b><br/>Modèle : <b>%2</b><br/>Port : <b>%3</b><br/"
">Emplacement : <b>%4</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Vignettes : <b>%1</b><br/>Capturer une image : <b>%2</b><br/>Supprimer des "
"éléments : <b>%3</b><br/>Envoyer des éléments : <b>%4</b><br/>Créer des "
"dossiers : <b>%5</b><br/>Supprimer des dossiers : <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1537
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1538
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1539
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1540
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1541
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1542
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:629
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:630
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:631
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:632
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:633
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:634
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1537
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1538
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1539
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1540
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1541
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1542
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:629
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:630
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:631
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:632
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:633
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:634
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"Pilote <b>Appareil photo monté</b> pour les appareils photo de type mémoire "
"de masse USB / IEEE1394 et les lecteurs de cartes Flash.<br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Titre : <b>%1</b><br/>Modèle : <b>%2</b><br/>Port : <b>%3</b><br/"
">Emplacement : <b>%4</b><br/>UUID : <b>%5</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Vignettes : <b>%1</b><br/>Capturer une image : <b>%2</b><br/>Supprimer des "
"éléments : <b>%3</b><br/>Envoyer des éléments : <b>%4</b><br/>Créer des "
"dossiers : <b>%5</b><br/>Supprimer des dossiers : <b>%6</b><br/><br/>"
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur le pilote <b>Appareil photo monté</b>, veuillez "
"lire la section <b>Appareils photographiques numériques fixes pris en "
"charge</b> dans le manuel utilisateur de digiKam."
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>https://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Le pilote <b>Appareil photo monté</b> est une interface simple à un appareil "
"photo monté localement sur votre système. <br/><br/>Il n'utilise pas les "
"pilotes libgphoto2.<br/><br/>Pour signaler tout problème concernant ce "
"pilote, veuillez contacter l'équipe de digiKam à l'adresse :<br/><br/>http://"
"www.digikam.org/?q=contact"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Sélectionner le dossier de l'appareil photo"
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez choisir le dossier de l'appareil photo où vous souhaitez envoyer "
"les images.</p>"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informations sur le périphérique"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Résumé du périphérique"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Manuel du périphérique"
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "À propos du pilote"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Capturer depuis %1"
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Capturer"
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:221
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Format inconnu"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "Cet élément est verrouillé."
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Cet élément a un état de téléchargement inconnu"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "Cet élément n'a jamais été téléchargé"
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "Cet élément a déjà jamais été téléchargé"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"Définissez la façon dont digiKam doit renommer les fichiers lorsqu'ils sont "
"téléchargés."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:245
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Options de renommage de fichiers"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:251
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Création automatique d'albums"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:257
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Opérations à la volée (uniquement JPEG)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:263
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Options de conversion DNG"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:269
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scriptage"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Capturer"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Sélectionner de nouveaux éléments"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Sélectionner des éléments verrouillés"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Télécharger un ou des éléments nouveaux"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Télécharger la sélection"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Tout télécharger"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Télécharger && Supprimer des éléments nouveaux"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Télécharger && Supprimer la sélection"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Tout télécharger && supprimer"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Envoyer…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "(Dés)Activer un verrou"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Marquer comme téléchargé"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Tout supprimer"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Supprimer un élément nouveau"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Élément précédent"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Trier les éléments"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"La valeur d'après laquelle les éléments sont triés dans la vue en vignettes"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Par emplacement"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Par note"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Par état de téléchargement"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "&Ordre de tri des éléments"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
"Définit si les éléments sont ou non triés par ordre croissant ou décroissant."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "&Grouper les éléments"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
"Les catégories dans lesquelles les éléments sont affichés dans la vue en "
"vignettes"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Liste simple"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Par dossier"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Par format"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Ajuster à la &fenêtre"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomer à 100 %"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Afficher l'historique"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Afficher la barre de vignettes"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:628
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Image précédente"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Sortir du mode aperçu"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Image suivante"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Première image"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Dernière image"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Annulation de l'opération en cours. Veuillez patienter…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr ""
"Voulez-vous fermer la boîte de dialogue et annuler l'opération en cours ?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Déconnexion de l'appareil photo en cours. Veuillez patienter…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Recherche de nouveaux fichiers. Veuillez patienter…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à l'appareil photo. Veuillez vous assurer qu'il "
"est connecté correctement et sous tension."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Sélectionner l'image à envoyer"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace libre sur le média appareil photo pour envoyer "
"des images.\n"
"\n"
"Espace requis : %1\n"
"Espace libre disponible : %2"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br/>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le dossier de l'appareil photo <resource>%1</resource> contient déjà "
"l'élément <resource>%2</resource>.<br/>Veuillez saisir un nouveau nom de "
"fichier (sans extension) :</qt>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"Le format de date personnalisé de votre album cible n'est pas valable. "
"Veuillez vérifier vos paramètres…"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"La collection qui va héberger votre album cible par défaut défini pour "
"traiter le téléchargement depuis le périphérique appareil photo n'est pas "
"disponible. Veuillez en choisir une autre à partir de la boîte de dialogue "
"de configuration de l'appareil photo."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"Votre album cible par défaut défini pour traiter le téléchargement depuis le "
"périphérique appareil photo n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
"autre à partir de la boîte de dialogue de configuration de l'appareil photo."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez choisir l'album de destination depuis la bibliothèque de digiKam "
"vers lequel importer les photos de l'appareil.</p>"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"Le téléchargement des images est terminé, vous pouvez maintenant détacher "
"votre appareil photo pendant la rotation automatique des images"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Le téléchargement des images est terminé"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Les éléments listés ci-dessous sont verrouillés par l'appareil photo "
"(lecture seule). Ils ne seront pas supprimés. Si vous voulez réellement "
"supprimer ces éléments, veuillez les déverrouiller et essayer à nouveau."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Vous êtes sur le point de supprimer cette image. <b>Un fichier supprimé est "
"irrécupérable.</b> Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"Vous êtes sur le point de supprimer ces %1 images. <b>Les fichiers supprimés "
"sont irrécupérables.</b> Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2030
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espace disque insuffisant"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2031
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace libre sur le disque contenant l'album que vous "
"avez choisi pour télécharger et traiter les images sélectionnées à partir de "
"l'appareil photo.\n"
"\n"
"Espace requis estimé : %1\n"
"Espace libre disponible : %2\n"
"\n"
"Essayer quand même ?"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2345
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2371
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Pas d'élément sélectionné (%1 élément)"
msgstr[1] "Pas d'élément sélectionné (%1 éléments)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2363
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 sur %3)"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2381
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "%2/%1 élément sélectionné"
msgstr[1] "%2/%1 éléments sélectionnés"
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2452
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Un fichier du même nom (<b>%1</b>) existe déjà dans le dossier <b>%2</b>."
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "Impossible de trouver l'album pour l'emplacement <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "P&ériphérique"
#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Dossiers des appareils photo"
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Aperçu de la sortie"
#: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import Thumbnail Dock"
msgstr "Barre de vignettes de l'import"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Enregistrer le nom du document dans les informations EXIF"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corriger la date et l'heure internes"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Rotation / Retournement automatique d'une image"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Convertir en format sans pertes"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Nouveau format de l'image :"
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Cochez ici toutes les options permettant de corriger / transformer les "
"fichiers JPEG automatiquement lorsqu'ils sont téléchargés."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez une rotation ou un retournement "
"automatique des images à l'aide des informations EXIF fournies par "
"l'appareil photo."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr ""
"Choisissez ici le modèle de métadonnées que vous voulez appliquer aux images."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Activez cette option pour écrire le nom du document dans les métadonnées "
"EXIF. Le nom du document est le nom de fichier d'origine du ficher importé."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Cochez cette option pour associer les étiquettes de métadonnées de date et "
"d'heure aux valeurs appropriées si votre appareil photo ne définit pas ces "
"étiquettes correctement lorsque vous prenez des photos. Les valeurs seront "
"enregistrées dans les étiquettes « DateTimeDigitized » et "
"« DateTimeCreated » EXIF, XMP et IPTC."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Cochez cette option pour convertir automatiquement tous les fichiers JPEG en "
"format d'image sans perte. <b>Remarque :</b> la conversion d'images peut "
"prendre un certain temps sur un ordinateur lent."
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Choisissez votre format de fichier image sans pertes préféré vers lequel "
"convertir. <b>Remarque : </b> toutes les métadonnées seront préservées "
"pendant la conversion."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Ces expressions peuvent être utilisées pour personnaliser le format de la "
"date</p><p><b>d</b> : le jour sous la forme d'un nombre sans zéro de début "
"(1 à 31)</p><p><b>dd</b> : le jour sous la forme d'un nombre, avec un zéro "
"de début (01 à 31)</p><p><b>ddd</b> : le nom du jour localisé abrégé (ex. "
"« lun » à « dim »)</p><p><b>dddd</b> : le nom du jour localisé dans sa forme "
"longue (ex. « lundi » à « dimanche »).</p><p><b>M</b> : le mois sous la "
"forme d'un nombre, avec un zéro de début (01 à 12)</p><p><b>MM</b> : le mois "
"sous la forme d'un nombre, avec un zéro de début (01 à 12)</p><p><b>MMM</"
"b> : le nom de mois localisé abrégé (ex. « jan » à « déc »)</p><p><b>MMMM</"
"b> : le nom de mois localisé dans sa forme longue (ex. « janvier » à "
"« décembre »).</p><p><b>yy</b> : l'année sous la forme d'un nombre à deux "
"chiffres (ex. 00 à 99)</p><p><b>yyyy</b> : l'année sous la forme d'un nombre "
"à quatre chiffres (ex. 2012)</p><p>Tous les autres caractères d'entrée "
"seront considérés comme du texte. Toute séquence de caractères entourés "
"d'apostrophes sera considérée comme du texte et non utilisée comme une "
"expression. Exemples, si la date est le 20 juillet 1969 :</p><p><b>dd.MM."
"yyyy</b> : 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : dim juil 20 69</"
"p><p><b>'Photo prise dddd</b> : photo prise dimanche</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Sous-albums en fonction de l'extension"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Sous-albums en fonction de la date"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date :"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Plein texte"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Paramètres locaux"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"Définissez la façon dont digiKam crée des albums automatiquement pendant le "
"téléchargement."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez télécharger vos photos dans des sous-"
"albums, créés automatiquement en fonction de l'extension des fichiers, de "
"l'album de destination. De cette façon, vous pouvez séparer les fichiers "
"JPEG et RAW lorsqu'ils sont téléchargés depuis votre appareil photo."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez télécharger vos photos dans des sous-"
"albums, créés automatiquement en fonction de la date, de l'album de "
"destination."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici votre format de date préféré utilisé pour créer de "
"nouveaux albums. Les options disponibles sont : </p><p><b>ISO</b> : le "
"format de date est conforme à la norme ISO 8601 (AAAA-MM-JJ). Ex. : "
"<i>2006-08-24</i></p><p><b>Plein texte</b> : le format de date est dans une "
"chaîne lisible par l'utilisateur. Ex. : <i>jeudi 24 août 2006</i></"
"p><p><b>Paramètres locaux</b> : le format de date en fonction des réglages "
"du Centre de configuration de KDE.</p><p><b>Personnalisé</b> : utilise un "
"format de date personnalisé.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Affichez le résultat de la date convertie 1968-12-26 à l'aide de votre "
"format personnalisé."
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Ex. : %1"
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "Le format n'est pas valable…"
#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Impossible d'afficher l'aperçu de l'appareil photo"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Convertir les images RAW en"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Digital_Negative_(file_format)'>DNG container</a></p>"
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative_(file_format)'>DNG container</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href='https://fr.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>Container DNG</"
"a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Cochez ici toutes les options permettant de convertir automatiquement les "
"images RAW en DNG lorsqu'elles sont téléchargées."
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Activez cette option pour convertir automatiquement les images RAW vers le "
"format PNG."
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Média appareil photo"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Bibliothèque d'albums"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:356
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Requis :"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Autre…"
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec…"
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Uniquement les nouveaux fichiers"
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "Fichiers RAW"
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "Fichiers JPG / TIFF"
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Noms de fichiers de l'appareil photo"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser les noms de fichiers fournis par "
"l'appareil photo sans modifications."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Changer la casse en :"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Laisser tel quel"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Majuscules"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Minuscules"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr ""
"Définissez ici la méthode à utiliser pour changer la casse des noms de "
"fichiers des images."
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Personnalisé"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note : change après le redémarrage de la "
"connexion à l'appareil photo.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:318
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note : les métadonnées du fichier sont utilisées."
"</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:323
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note : les métadonnées du fichier ne sont pas "
"utilisées.</a></p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.</p>"
msgstr ""
"<p>Ces expressions peuvent être utilisées pour personnaliser la ligne de "
"commande :</p><p><b>%file</b> : emplacement complet du fichier importé</"
"p><p><b>%filename</b> : nom de fichier du fichier importé</p><p><b>%path</"
"b> : emplacement du fichier importé</p><p><b>%orgfilename</b> : nom du "
"fichier original</p><p><b>%orgpath</b> : emplacement original</p><p>S'il "
"n'existe pas d'expressions rationnelles, l'emplacement complet est ajouté à "
"la commande.</p>"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Exécuter un script pour l'image :"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Pas de script sélectionné"
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "Définissez ici le script exécuté pour chaque image importée."
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Glissez et déposez ici une image"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Afficher dans le panneau de gauche"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Afficher dans le panneau de droite"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:269
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:70
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:341
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:270
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Supprimer un élément"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Tout effacer"
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:474
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Glissez et déposez ici des images"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 élément sur la table lumineuse"
msgstr[1] "%1 éléments sur la table lumineuse"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:56
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "Sur la gauche"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Afficher l'élément dans le panneau de gauche"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "Sur la droite"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Afficher l'élément dans le panneau de droite"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Supprimer l'élément de la table lumineuse"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Supprimer tous les éléments de la table lumineuse"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:100
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Supprimer immédiatement"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Synchroniser l'aperçu à partir des panneaux de gauche et de droite"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:119
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Par paire"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:122
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Naviguer par paires avec tous les éléments"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:127
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Effacer lors de la fermeture"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:130
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Effacer la table lumineuse lorsqu'elle est fermée"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr ""
"Supprimer toutes les images de la table lumineuse lorsqu'elle est fermée"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Modifier les titres sur la droite"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Modifier les commentaires sur la droite"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:235
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Afficher les étiquettes attribuées sur la droite"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:240
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Modifier les titres sur la gauche"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Modifier les commentaires sur la gauche"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Afficher les étiquettes attribuées sur la gauche"
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:448
#, kde-format
msgid "Light Table Thumbnail Dock"
msgstr "Barre de vignettes de la table lumineuse"
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:35
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "&Panneau de gauche"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:41
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "Pa&nneau de droite"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:138
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:226
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:255
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:286
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:325
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:365
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr "Nettoyer les bases de données :"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:138
#, kde-format
msgid "analysing databases"
msgstr "analyse des bases de données"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:226
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr "nettoyage de la base principale"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:255
#, kde-format
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "nettoyage de la base des vignettes"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:286
#, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "nettoyage de la base de reconnaissance faciale"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:325
#, kde-format
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "nettoyage de la base de similarité"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:365
#, kde-format
msgid "shrinking databases"
msgstr "réduction des bases de données"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""
"<p>Réduction en cours de la base de données.</p><p>Vos bases de données sont "
"en train d'être réduites. Ceci peut prendre du temps, en fonction de la "
"taille de vos bases de données.</p><p>Nous devons geler temporairement "
"digiKam pour éviter une corruption de la base. Ce message disparaîtra "
"lorsque le processus de réduction sera terminé.</p>Statut actuel :"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:510
#, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "Base principale"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:511
#, kde-format
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "Base des vignettes"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:512
#, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "Base de reconnaissance faciale"
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:513
#, kde-format
msgid "Similarity DB"
msgstr "Base de données de similarité"
#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:133
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Chercher des éléments en double"
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:117
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "Mise à jour de la base de données des visages."
#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:72
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Empreintes digitales"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Sélectionnez les opérations de maintenance à traiter</b></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Traiter des éléments depuis :"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Travailler sur tous les cœurs de processeurs (si possible)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Options communes"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br/><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Pas d'option<br/><i>Remarque : seule la collection des albums est "
"traitée par cet outil.</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Effectuer une analyse pour chercher de nouveaux éléments"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Note : si ceci est activé, la base principale est toujours nettoyée. "
"Vous pouvez sélectionner d'autres bases à nettoyer.<br/> Si vous "
"sélectionnez l'une des options ci-dessous, le processus peut prendre plus de "
"temps et geler temporairement digiKam<br/> pour s'assurer qu'aucune "
"corruption de base de données ne survienne.</i></qt>"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:232
#, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Nettoyer aussi la base des vignettes."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Nettoyer aussi la base de reconnaissance faciale."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:234
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr "Réduire aussi les bases de données si possible."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
"Cette option conduit au ménage (réduction) des bases de données. Cette "
"optimisation est gérée par SQLite et MySQL."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:239
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr "Effectuer un ménage des bases de données"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr ""
"Effectuer une analyse pour chercher des éléments changés ou non catalogués "
"(plus rapide)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:246
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Reconstruire les vignettes"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:253
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Reconstruire les empreintes digitales"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:262
#, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Échelle de similarité (en pourcentage) : "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Restriction sur les doublons :"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:286
#, kde-format
msgid "No restriction"
msgstr "Pas de restriction"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:287
#, kde-format
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Restreindre à l'album de l'image de référence"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:288
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr "Exclure l'album de l'image de référence"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Chercher des éléments en double"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Gestion des données des visages :"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:312
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Ignorer les images déjà analysées"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Analyser à nouveau et fusionner les résultats"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Effacer les résultats non confirmés et analyser à nouveau"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Effacer et reconstruire toutes les données d'apprentissage"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Cette fonction effacera toutes les données d'apprentissage concernant la "
"reconnaissance et les reconstruira à partir de tous les visages disponibles."
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgid "Detect and recognize Faces"
msgstr "Détecter et reconnaître des visages (expérimental)"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:329
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Mode analyse :"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Tout effacer et analyser à nouveau"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:335
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Analyser seulement ce qui n'est pas affecté"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr "Vérifiez les détails du panneau de configuration du tri par qualité : "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Direction de sync :"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Depuis la base de données vers les métadonnées des images"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Depuis les métadonnées des images vers la base de données"
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Vérifiez les détails du panneau de configuration des métadonnées : "
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:363
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Synchroniser les métadonnées et la base de données"
#. i18n
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Toutes les opérations sont effectuées.\n"
"Durée : %1"
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:366
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Maintenance de digiKam"
#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Le processus a terminé.\n"
"Durée : %1"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "Synchronisation des métadonnées des images avec la base de données"
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "Mise à jour de la base de données à partir des métadonnées des images"
#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Chercher de nouveaux éléments"
#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Vignettes"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Files d'attente"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Paramètres des files d'attente"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Centre de configuration"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Outils sélectionnés"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Paramètres des outils"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:330
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Lancer tout"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:349
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Nouvelle file d'attente"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Supprimer une file d'attente"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Enregistrer le flux de production"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Supprimer des éléments"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Supprimer des éléments traités"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Effacer une file d'attente"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Supprimer un outil"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Effacer la liste"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "File d'attente actuelle : "
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:491
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Pas d'éléments"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:504
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Pas de tâches"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "1 tâche"
msgstr[1] "%1 tâches"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Total: "
msgstr "Total :"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "batch queue manager is ready to use"
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:575
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Traitement en cours"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr ""
"Le gestionnaire de files d'attente est en cours de fonctionnement. Voulez-"
"vous annuler la tâche en cours ?"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Il n'y a pas de file d'attente à traiter."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'éléments à traiter dans la file d'attente courante (%1)."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:686
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"Les règles de renommage personnalisé ne sont pas valables pour la file "
"d'attente courante (%1). Veuillez les corriger."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"La liste d'outils par lots est vide pour la file d'attente courante (%1). "
"Veuillez sélectionner des outils."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:723
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "Il n'y a pas d'éléments à traiter dans les files d'attente."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:894
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:904
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Paramètres de l'album d'éléments traités"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:895
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"L'album destiné à héberger les éléments traités à partir de la file "
"d'attente « %1 » n'est pas défini. Veuillez en sélectionner un depuis le "
"panneau « Paramètres des files d'attente »."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"L'album destiné à héberger les éléments traités à partir de la liste "
"d'attente « %1 » n'est pas disponible ou n'est pas inscriptible. Veuillez en "
"définir un autre à partir du panneau « Paramètres des files d'attente »."
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:982
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Impossible de traiter l'élément…"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:995
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Traitement annulé…"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Élément « %1 » provenant de la file d'attente « %2 » : %3"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "La file d'attente par lots est terminée"
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1048
#, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Toutes les files d'attente par lots sont terminées"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Files d'attente"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:194
#, kde-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Conversion"
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:632
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Pas de paramètre disponible"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:235
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(renommé en « %1 »)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:239
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(écrasé)"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Impossible de créer un fichier associé…"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:267
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "Élément traité avec succès %1"
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:271
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:276
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Impossible de créer un fichier…"
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr ""
"Il s'agit de la liste des outils sélectionnés pour le traitement par lots"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:300
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Il s'agit de la liste des images à traiter par lots."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:319
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Il existe encore 1 élément non traité dans « %2 ».\n"
"Voulez-vous fermer cette file d'attente ?"
msgstr[1] ""
"Il existe encore %1 éléments non traités dans « %2 ».\n"
"Voulez-vous fermer cette file d'attente ?"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"Les règles de renommage personnalisé ne sont pas valables pour les files "
"d'attente listées ci-dessous. Veuillez les corriger."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"La liste d'outils par lots est vide pour les files d'attente listées ci-"
"dessous. Veuillez sélectionner des outils."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Utiliser l'album original"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Utiliser les noms de fichiers originaux"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser les noms de fichiers originaux sans "
"modifications."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Noms de fichiers personnalisés :"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Renommage de fichiers"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Chargement des fichiers RAW :"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Effectuer un dématriçage  RAW"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Extraire l'aperçu intégré (plus rapide)"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save Changes as a New Version"
msgctxt "@option:check"
msgid "Save image as a newly created branch"
msgstr "Enregistrer les changements sous une nouvelle version"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgid ""
"Turn on this option to save the current modifications to a new version of "
"the file"
msgstr ""
"Enregistre les modifications actuelles dans une nouvelle version du fichier"
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser tous les processeurs muti-cœurs de votre "
"ordinateur afin de traiter plus d'un élément depuis une file d'attente en "
"même temps."
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Enregistrement des images"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr ""
"Réinitialisez les paramètres de l'outil actuel à leurs valeurs par défaut."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Outils personnalisés"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Affecter des outils"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr ""
"Voici la liste des outils de traitement par lots disponibles de digiKam."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Outils de base"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr ""
"Il s'agit de la liste des paramètres de flux de production personnel "
"personnalisés."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de production"
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ci-dessous l'historique des dernières opérations de "
"traitement par lots effectuées."
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:253
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Modifier un flux de production"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Nouveau flux de production"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Créer un nouveau flux de production</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propriétés du flux de production</b></qt>"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Impossible de charger certains flux de production depuis votre fichier de "
"configuration en raison d'une version incompatible d'un outil."
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:252
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Affecter un flux de production à la file d'attente actuelle"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:254
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Supprimer un flux de production"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:300
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Supprimer un flux de production ?"
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:301
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le flux de production « %1 » ?"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:200
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(pas de valeur sélectionnée)"
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:203
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Pas de note affectée"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#, kde-format
msgid "Search items located in"
msgstr "Chercher des éléments se trouvant dans"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:95
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "Le nom de l'album contient"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:103
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "La légende de l'album contient"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:111
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "La catégorie de l'album est"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:134
#, kde-format
msgid "Return items with tag"
msgstr "Retourner les images portant l'étiquette"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:142
#, kde-format
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Une étiquette de l'élément contient"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:155
#, kde-format
msgid "item has no tags"
msgstr "l'élément ne comporte pas d'étiquettes"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Non étiquetée(s)"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Retourner les éléments dont le nom de fichier contient"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Modification"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return items modified between"
msgstr "Retourner les éléments modifiées entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Taille du fichier"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "Return items with labels"
msgstr "Retourner les éléments portant les libellés"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Retourner les éléments notés au moins"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "au plus"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:210
#, kde-format
msgid "Return items created between"
msgstr "Retourner les éléments créés entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:219
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Numérisation"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:219
#, kde-format
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Retourner les éléments numérisés entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Orientation EXIF"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230
#, kde-format
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Chercher des éléments comportant un drapeau d'orientation"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Chercher des éléments ayant une largeur comprise entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Chercher des éléments ayant une hauteur comprise entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Chercher des éléments comportant"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:289
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:289
#, kde-format
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Afficher les éléments ayant pour format le format de fichier"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:294
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:344
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:345
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:346
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:347
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:348
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:349
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:350
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:351
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [image]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:356
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:357
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:359
#, kde-format
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [vidéo]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "%1 [Audio]"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:329
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profondeur de couleur"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Chercher des éléments comportant"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:339
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modèle de couleur"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:339
#, kde-format
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Chercher des éléments ayant le modèle de couleur"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:370
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "Marque de l'appareil photo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:398
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "Modèle de l'appareil photo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:426
#, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "Type d'objectif"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:440
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "Ouverture de l'objectif en nombre-f"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:460
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "Longueur focale de l'objectif"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:479
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Longueur focale équivalent à 35 mm"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:519
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Programme d'ajustement automatique"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:531
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Exposition manuelle ou automatique"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:542
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Sensibilité ISO du film (échelle linéaire, ASA)"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Balance des blancs automatique ou manuelle"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:589
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Température de couleurs utilisée pour la balance des blancs"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:602
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mesure"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:602
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "Méthode pour déterminer l'exposition"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:614
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distance du sujet"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:614
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "Distance du sujet par rapport à l'objectif"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Vue macro, rapprochée ou distante"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:644
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:667
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:644
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Intervalle d'altitude"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:667
#, kde-format
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "L'élément ne comporte pas d'information GPS"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:668
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Sans géolocalisation"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:676
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:676
#, kde-format
msgid "Return items created by"
msgstr "Afficher les éléments créés par"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:684
#, kde-format
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Afficher les éléments dont le commentaire contient"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:692
#, kde-format
msgid "Return items commented by"
msgstr "Afficher les éléments commentés par"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:700
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "En-tête"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:700
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Afficher les éléments ayant l'en-tête IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:708
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Afficher les éléments ayant le titre IPTC"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:716
#, kde-format
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Chercher des éléments contenant tous ces mots :"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:724
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:743
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Rapport hauteur / largeur"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:724
#, kde-format
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Retourner les éléments avec le rapport hauteur / largeur"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:732
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Taille de pixel"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:732
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Valeur de (largeur * hauteur) entre"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:743
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Retourner la vidéo avec le rapport hauteur / largeur des images"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:760
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Longueur de la vidéo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:778
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taux d'images"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:778
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Retourner la vidéo le taux d'images"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Retourner le codec vidéo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:863
#, kde-format
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Retourner le débit binaire audio"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "et"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:881
#, kde-format
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Retourner le type de canal audio"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:883
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:884
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:885
#, kde-format
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr "son surround 5.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:886
#, kde-format
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr "son surround 7.1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:887
#, kde-format
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr "16 séquences de canaux"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:888
#, kde-format
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Autre type de canal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:900
#, kde-format
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Retourner le codec audio"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Réinitialiser le contenu"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Quelconque"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2200
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Quelconque parmi : %1"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2549
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "N'importe quel album"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2561
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "Partout"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2562
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr "Dans un parmi"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "N'importe quelle étiquette"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3014
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "n'importe quelle profondeur de couleur"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3015
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bits par canal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3016
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bits par canal"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "N'importe quelle orientation"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Orientation paysage"
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Orientation portrait"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nouvelle…"
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier…"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:98
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Fichier, album, étiquettes"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propriétés de la photo"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Légende, commentaire, titre"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:214
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Position géographique"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470
#, kde-format
msgid "Find Items"
msgstr "Chercher les éléments"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:476
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Remplir toutes les conditions suivantes"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:480
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Remplir l'une quelconque parmi les conditions suivantes"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:484
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Aucune de ces conditions n'est remplie"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:488
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Au moins une de ces conditions n'est pas remplie"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#.
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Chercher dans votre collection<br/>des éléments remplissant les "
"conditions suivantes</p></qt>"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:559
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:603
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Masquer les options <<"
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:615
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Options >>"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Supprimer la recherche ?"
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:85
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la recherche sélectionnée « %1 » ?"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Autostart Search"
msgstr "Recherche automatique"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:137
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:143
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Recherche avancée)"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:254
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Nouvelle recherche"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:256
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:259
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Saisissez ici des mots clés…"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:275
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Enregistrer la recherche actuelle"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:279
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Saisissez un nom pour la recherche actuelle afin de l'enregistrer dans la "
"vue « Recherches »"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:284
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Enregistrer la recherche actuelle dans un nouvel album virtuel"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur ce bouton, la recherche actuelle est enregistrée dans un "
"nouvel album virtuel à l'aide du nom défini sur le côté gauche."
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:300
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:318
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Modifier une recherche enregistrée"
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:324
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier…"
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:509
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Ajouter un groupe de recherche"
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Afficher le &nom du fichier"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le nom du fichier sous la vignette de "
"l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Afficher la &taille du fichier"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:473
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la taille du fichier sous la vignette de "
"l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Afficher la date de &création par l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la date de création par l'appareil photo "
"sous la vignette de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Afficher la date de &modification du fichier"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it is different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Cette option affiche la date de modification du fichier en dessous de la "
"vignette de l'image si elle diffère de la date de création par l'appareil "
"photo. Cette option est utile pour repérer rapidement quels éléments ont été "
"modifiés."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Afficher les dimensions de l'ima&ge"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la taille de la photo en pixels sous la "
"vignette de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Afficher le rapport hauteur / largeur de l'image"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le rapport hauteur / largeur sous la "
"vignette de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Afficher le format de l'image"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le type mime de l'image sur la vignette de "
"l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Afficher &le titre de digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le titre de digiKam sous la vignette de "
"l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Affiche&r les légendes de digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les légendes de digiKam sous la vignette "
"de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Afficher les é&tiquettes de digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la liste des étiquettes de digiKam sous la "
"vignette de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Affiche&r la note de digiKam"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la note de digiKam sous la vignette de "
"l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Afficher les boutons de recouvrement de rotation"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les boutons de recouvrement de rotation de "
"la photo sur la vignette de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Afficher le bouton plein écran en surimpression"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le bouton de passage en mode plein écran "
"sur la vignette de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de géolocalisation"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher une icône indiquant que l'image a des "
"informations de géolocalisation sur la vignette de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Action lors d'un clic sur une vignette :"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Afficher l'aperçu"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:506
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Démarrer l'éditeur d'images"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:507
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
"Décidez de ce qui doit se produire lorsque vous cliquez sur une vignette."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:509
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Police de la vue en icônes :"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr ""
"Choisissez ici la police utilisée pour afficher du texte dans les vues en "
"icônes."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr "Utiliser de grandes vignettes pour les grandes résolutions d'écran"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser de grandes vignettes dans la vue en "
"icônes, par exemple dans le cas où vous utilisez un écran 4K.\n"
"Cette option est désactivée par défaut et la taille maximale des vignettes "
"est limitée à 256x256 pixels. Quand cette option est activée, la taille des "
"vignettes peut être augmentée à 512x512 pixels.\n"
"Cette option a pour effet de stocker plus de données dans la base de donnée "
"des vignettes et donc d'utiliser plus de mémoire du système. digiKam doit "
"être redémarré pour qu'elle soit prise en compte, et la fonction "
"Reconstruire les vignettes de l'outil Maintenance doit être exécuté sur "
"toutes les collections."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Taille des vignettes de la vue en arbre :"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
"Définissez ici la configuration de la taille en pixels des vignettes de la "
"vue en arbre dans les barres latérales de digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Police de la vue en arbre :"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr ""
"Choisissez ici la police utilisée pour afficher du texte dans les vues en "
"arbre."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Afficher un nombre d'éléments dans les vues en arbre"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le nombre d'éléments à côté du nom de "
"l'album."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Vues arborescentes"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr ""
"L'aperçu affiche la vignette embarquée si elle est disponible (plus rapide)"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "L'aperçu affiche l'image complète"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Images RAW :"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Aperçu intégré"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Données RAW en taille moitié"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr "L'image d'aperçu est convertie en 8 bits pour un rendu plus rapide"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Décochez cette case si vous ne voulez pas convertir un aperçu 16 bits en "
"8 bits."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:546
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Afficher les icônes et le texte sur l'aperçu"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Décochez cette case si vous ne voulez pas voir des icônes et du texte dans "
"l'aperçu de l'image."
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Plein écran"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Types Mime"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Cette option change la taille dans laquelle les vignettes sont générées. "
"Vous devez redémarrer digiKam pour que cette option soit prise en compte. De "
"plus, vous devez regénérer toutes les vignettes déjà enregistrées en "
"utilisant le menu <interface>Outils / Maintenance</interface>."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
"Gérer les catégories pour trier et ré-arranger l'arborescence des albums."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ou supprimer ici des types de catégories d'albums pour "
"améliorer la manière de trier vos albums dans digiKam."
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:439
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter…"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items.</p><p>digiKam attempts to "
"support all of the image formats that digital cameras produce, while being "
"able to handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can "
"add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by "
"adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need "
"to be separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done "
"in this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Ajouter de nouveaux types de fichiers à montrer dans les éléments des "
"albums.</p><p>digiKam essaie de prendre en charge tous les formats d'images "
"que produisent les appareils photo numériques, tout en étant capable de "
"gérer quelques autres formats vidéo et audio.</p> <p>Vous pouvez ajouter à "
"la liste déjà appréciable de formats pris en charge par digiKam l'extension "
"du type que vous souhaitez. Les extensions multiples doivent être séparées "
"par un espace.</p> <p><b><u>Note :</u> les changements effectués dans cet "
"écran produiront une nouvelle analyse de la base, en arrière-plan.</b></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensions de fichiers &image additionnelles (<a href='image'>Types "
"actuellement pris en charge</a>) :"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez ajouter ici les extensions de fichiers image (y compris les "
"fichiers RAW) à afficher dans la vue « Album ». Saisissez simplement « xyz "
"abc » pour afficher des fichiers portant les extensions « xyz » et « abc » "
"dans la vue « Album ».</p><p>Vous pouvez également supprimer les formats de "
"fichiers affichés par défaut en plaçant un signe « moins » devant "
"l'extension : ex. « -gif » retirera tous les fichiers GIF de votre vue "
"« Album » et toute trace de ceux-ci dans votre base de données. Ils ne "
"seront pas supprimés, simplement ils ne seront pas affichés dans digiKam.</"
"p><p><b> Avertissement : </b>la suppression de fichiers de la base de "
"données signifie la perte de toutes leurs étiquettes et notes.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Saisissez des extensions d'images additionnelles ici."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensions de fichiers &vidéo additionnelles (<a href='video'>Types "
"actuellement pris en charge</a>) :"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez ajouter ici des extensions supplémentaires de fichiers vidéo "
"à afficher dans la vue « Album ». Saisissez simplement « xyz abc » pour "
"gérer les fichiers portant les extensions « xyz » et « abc ». Cliquer sur "
"ces fichiers permet de les lire dans un lecteur multimédia intégré.</"
"p><p>Vous pouvez également supprimer des formats de fichiers pris en charge "
"par défaut en plaçant un signe « moins » devant l'extension : ex. « -avi » "
"retirera tous les fichiers AVI de votre vue « Album » et toute trace de ceux-"
"ci dans votre base de données. Ils ne seront pas supprimés, simplement ils "
"ne seront pas affichés dans digiKam.</p><p><b> Avertissement : </b>la "
"suppression de fichiers de la base de données signifie la perte de toutes "
"leurs étiquettes et notes.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Saisissez des extensions de vidéos additionnelles ici."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensions de fichiers &audio additionnelles (<a href='audio'>Types "
"actuellement pris en charge</a>) :"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez ajouter ici des extensions supplémentaires de fichiers vidéo "
"à afficher dans la vue « Album ». Saisissez simplement « xyz abc » pour "
"gérer les fichiers portant les extensions « xyz » et « abc ». Cliquer sur "
"ces fichiers permet de les lire dans un lecteur multimédia intégré.</"
"p><p>Vous pouvez également supprimer des formats de fichiers pris en charge "
"par défaut en plaçant un signe « moins » devant l'extension : ex. « -ogg » "
"retirera tous les fichiers OGG de votre vue « Album » et toute trace de ceux-"
"ci dans votre base de données. Ils ne seront pas supprimés, simplement ils "
"ne seront pas affichés dans digiKam.</p><p><b> Avertissement : </b>la "
"suppression de fichiers de la base de données signifie la perte de toutes "
"leurs étiquettes et notes.</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Saisissez des extensions audio additionnelles ici."
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi de supprimer les formats image suivants de la liste des "
"formats pris en charge : <b>%1</b>.</p><p>Il s'agit de formats très "
"courants. Si, dans votre collection, vous avez des images présentant ces "
"formats, ils seront supprimés de la base de données, et vous perdrez toutes "
"les informations les concernant, y compris les notes et les étiquettes. </"
"p><p>Voulez-vous vraiment appliquer vos modifications et perdre la prise en "
"charge de ces formats ?</p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Les fichiers portant ces extensions seront reconnus comme fichiers image "
"et inclus dans la base de données : <br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Les fichiers portant ces extensions seront reconnus comme fichiers vidéo "
"et inclus dans la base de données : <br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Les fichiers portant ces extensions seront reconnus comme fichiers audio "
"et inclus dans la base de données : <br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Impossible de détecter automatiquement l'appareil photo. Veuillez vous "
"assurer qu'il est connecté correctement et sous tension. Voulez-vous "
"réessayer ?"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuration de l'appareil photo"
#. i18n!
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Appareil photo monté"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Liste des appareils photo"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici le nom de l'appareil photo que vous voulez utiliser. Tous "
"les paramètres par défaut présents dans le panneau de droite seront définis "
"automatiquement.</p><p>Cette liste a été générée à l'aide de la bibliothèque "
"gPhoto2 installée sur votre ordinateur.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Nom de l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Définissez ici le nom utilisé dans l'interface digiKam pour identifier "
"cet appareil photo.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Type du port de l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette option si votre appareil photo est connecté à votre "
"ordinateur à l'aide d'un câble USB.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette option si votre appareil photo est connecté à votre "
"ordinateur à l'aide d'un câble série.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette option si votre appareil photo est connecté à votre réseau "
"informatique.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici le port série à utiliser sur votre ordinateur. Cette "
"option n'est requise que si vous employez un appareil photo connecté à "
"l'aide d'un câble série.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr "<p>Saisissez ici l'adresse réseau de votre appareil photo.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Emplacement de montage de l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr ""
"Remarque : uniquement pour les appareils photo de type stockage de masse USB/"
"IEEE."
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Définissez ici l'emplacement de montage à utiliser sur votre ordinateur. "
"Cette option n'est requise que vous utilisez un appareil photo de type "
"<b>stockage de masse USB</b>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour définir un appareil photo de type <b>stockage de masse USB</b> <br/"
">(qui apparaît comme un lecteur de disque amovible lorsqu'il est monté<br/> "
"sur votre bureau), veuillez utiliser <br/> <a href=\"umscamera\">%1</a> "
"depuis la liste des appareils photo.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Pour définir un appareil photo de type <b>périphérique USB PTP générique</"
"b> <br/>(qui utilise PTP), veuillez <br/>utiliser <a href=\"ptpcamera\">%1</"
"a> depuis la liste des appareils photo.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour définir un appareil photo de type <b>périphérique PTP/réseau IP "
"générique</b> <br/>(qui utilise le Picture Transfer Protocol), veuillez <br/"
">utiliser <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> depuis la liste des appareils photo."
"</p>"
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Une liste complète des paramètres d'appareils photo à utiliser est <br/"
">disponible sur <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam."
"html'>cette URL</a>.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Modifier les filtres d'importation"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtre MIME :"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Sélectionner un type MIME..."
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtre de nom de fichier :"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtre d'emplacement :"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Afficher uniquement les nouveaux fichiers"
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
-msgstr "Sélectionnez les types MME que vous souhaitez pour ce filtre."
+msgstr "Sélectionnez les types MIME que vous souhaitez pour ce filtre."
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Sélectionner des types MIME"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici la liste des appareils photo numériques utilisés par "
"digiKam via l'interface gPhoto."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:306
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:325
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:443
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Édition…"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:327
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Détection automatique"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:338
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visitez le site web du projet gPhoto"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Utiliser les métadonnées des fichiers (ralentit la connexion)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr ""
"Activer le chargement des vignettes de haute qualité (chargement plus lent)"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:370
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr ""
"Utiliser un album cible par défaut pour télécharger à partir de l'appareil "
"photo"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:376
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr ""
"Si le fichier cible existe lors d'un téléchargement depuis l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:381
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Ignorer automatiquement"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici les filtres pouvant être utilisés pour filtrer des "
"fichiers dans la boîte de dialogue."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Toujours ignorer"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:437
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Noms des fichiers ignorés :"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:438
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Extensions des fichiers ignorés :"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Importer des filtres"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Options de la vue en icônes"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Afficher le format de l'image"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les étiquettes de digiKam sous la vignette "
"de l'image."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Affiche&r la note de l'élément"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la note de l'élément sous la vignette de "
"l'image."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les boutons de recouvrement de rotation de "
"la photo sur la vignette de l'image."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:505
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Afficher l'aperçu intégré"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:510
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr ""
"Choisissez ici la police utilisée pour afficher du texte dans les vues en "
"icônes."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:532
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Options de l'aperçu"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "L'aperçu intégré charge les images au format grandeur nature"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette option pour charger des images au format pleine taille pour "
"avoir un aperçu, plutôt qu'une taille réduite. Comme cette option prendra "
"plus de temps pour charger des images, ne l'utilisez que si vous avez un "
"ordinateur performant.</p><p><b>Remarque :</b> pour les images RAW, une "
"version au format demi-taille des données RAW est utilisée au lieu de "
"l'aperçu JPEG intégré.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:543
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Afficher un aperçu de chaque élément tout en le téléchargeant"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:544
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette option pour afficher un aperçu de chaque élément lors du "
"téléchargement.</p>"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:566
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Fenêtre d'importation"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"Aucun album cible par défaut n'a été sélectionné pour traiter le "
"téléchargement depuis le périphérique appareil photo. Veuillez en choisir un."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:910
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "Détection du périphérique en cours. Veuillez patienter…"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"La détection automatique de l'appareil photo a échoué.\n"
"Veuillez vérifier si votre appareil est sous tension et recommencer. Sinon, "
"essayez de le configurer manuellement."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:936
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "L'appareil photo « %1 » (%2) figure déjà dans la liste."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:940
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "L'appareil photo « %1 » (%2) a été trouvé et ajouté à la liste."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:956
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1020
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"Pour pouvoir activer cette fonctionnalité, l'aperçu grandeur nature sera "
"désactivé."
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1031
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"Si l'aperçu grandeur nature est activé, il affectera la vitesse de l'aperçu "
"de chaque élément lors du téléchargement."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Dossiers racine des albums"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before "
"to setup a remote collection.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Voici les emplacements de vos albums racine utilisés pour stocker vos "
"images. Un accès en écriture est nécessaire pour pouvoir modifier des images "
"dans ces albums.</p><p>Remarque : les média amovibles (tels que les lecteurs "
"USB ou les DVD) et les systèmes de fichiers distants (comme NFS ou Samba "
"montés avec cifs/smbfs) sont pris en charge.</p><p>Important : vous devez "
"monter les partages nativement sur votre système avant de définir une "
"connexion distante.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Voici les emplacements de vos albums racine utilisés pour stocker vos "
"images. Un accès en écriture est nécessaire pour pouvoir modifier des images "
"dans ces albums.</p><p></p>"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:109
#, kde-format
msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)"
msgstr ""
"Surveiller les albums pour détecter des changements externes (nécessite de "
"relancer)"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: Album monitoring consumes system resources and can slow down "
"digiKam. If you are using MacOS and network collections, you should not "
"activate album monitoring.</b>"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:556
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'ajouter une collection pour les emplacements "
"suivants :"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Supprimer la collection ?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer la collection « %1 » de votre liste de collections ?"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:734
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Collections locales"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:737
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Collections sur un média amovible"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:740
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Collections sur des partages réseau"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Ajouter une collection"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:870
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Cette collection n'est pas disponible actuellement."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:873
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Aucun problème n'a été détecté, profitez de cette collection."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:876
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Cette collection est cachée."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:890
#, kde-format
msgid "Update collection"
msgstr "Mettre à jour la collection"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:909
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Supprimer une collection"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Choisissez le dossier contenant votre collection"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1194
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr ""
"Vous avez précédemment ajouté une collection contenant toujours "
"l'emplacement « %1 »."
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problème pour ajouter la collection"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "Ajout d'une collection"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "Votre nouvelle collection sera créée avec ce nom :"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Select Category"
msgstr "Choisir une catégorie"
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Your collection will use this category:"
msgstr "Votre collection utilisera cette catégorie :"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Fenêtre de l'éditeur"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Gestion de versions"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:96
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Options de l'interface"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Utiliser la couleur de fond du thème"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser la couleur de fond du thème dans la zone "
"de l'éditeur d'images."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur de &fond :"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:147
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr ""
"Personnalisez la couleur de fond à utiliser dans la zone de l'éditeur "
"d'images."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicateurs d'exposition"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Couleur de so&us-exposition :"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:167
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Personnalisez la couleur utilisée dans l'éditeur d'images pour identifier "
"les pixels sous-exposés."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Pourcentage de sous-exposition :"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Ajustez le pourcentage du bas de l'histogramme d'image à utiliser pour "
"vérifier les pixels sous-exposés."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Couleur de surexp&osition :"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:182
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Personnalisez la couleur utilisée dans l'éditeur d'images pour identifier "
"les pixels surexposés."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Pourcentage de surexposition :"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Ajustez le pourcentage du haut de l'histogramme d'image à utiliser pour "
"vérifier les pixels sous-exposés."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Indiquer l'exposition en tant que couleur pure"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les indicateurs de surexposition et de sous-"
"exposition ne seront affichés que s'il existe des correspondances de couleur "
"blanche pure et noire pure, car toutes les composantes de couleurs "
"correspondent à la condition en même temps. Sinon, d'autres indicateurs sont "
"activés lorsqu'une des composantes de couleurs correspond à la condition."
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:200
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Common Options"
msgid "Tool Options"
msgstr "Options communes"
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from "
"the last session. Otherwise, the default settings will be used."
msgstr ""
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:172
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr ""
"Afficher la boîte de configuration lors de l'enregistrement de fichiers image"
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Coché : une boîte de dialogue où les paramètres peuvent être "
"modifiés lors de l'enregistrement de fichiers image</li><li>Non coché : les "
"paramètres par défaut seront utilisés lors de l'enregistrement de fichiers "
"image</li></ul>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p>Un <i>fichier image RAW</i> contient au minimum les données traitées à "
"partir du capteur d'image d'un appareil photo numérique.</p><p>Ouvrir un "
"fichier RAW nécessite l'interprétation et le traitement approfondis des "
"données.</p>"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Ouvrir des fichiers RAW dans l'éditeur d'images"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Rapide et simple, en tant qu'image sur 8 bits"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut, sur 16 bits"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr ""
"Toujours ouvrir l'outil d'importation RAW pour personnaliser les réglages"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE default"
msgid " (default)"
msgstr "Réglages KDE par défaut"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "About this tool..."
msgid "About this Raw Import tool..."
msgstr "À propos de cet outil..."
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Comportement RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Paramètres RAW par défaut"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Activer l'édition et la gestion de versions non destructives"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr ""
"Active la prise en charge de l'édition et de la gestion de versions d'images "
"non destructives"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later.</para>"
msgstr ""
"<para>L'option <interface>Édition et gestion de versions non destructives</"
"interface> permet de créer différentes versions d'une image, tout en "
"préservant toujours l'image originale.</para> <para> Toutes les étapes de "
"l'historique d'édition sont enregistrées et on peut y accéder ultérieurement."
"</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Obtenez des informations sur l'édition et la gestion de versions de fichiers "
"non destructives"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Format de fichier de l'espace de travail"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Enregistrer les fichiers en"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
"interface> tab.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
"able to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF. </item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Format de fichier par défaut pour l'enregistrement</"
"title><para>Sélectionnez le format de fichier dans lequel les images "
"modifiées seront enregistrées automatiquement. Les options spécifiques à un "
"format, comme les paramètres de compression, peuvent être configurées dans "
"l'onglet <interface>Options de format</interface>.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</emphasis> : JPEG est le "
"format de fichier le plus couramment utilisé, mais il emploie une "
"compression avec pertes, ce qui signifie que, lors de chaque opération "
"d'enregistrement, certaines informations de l'image seront irrémédiablement "
"perdues. JPEG offre un taux de compression satisfaisant, ce qui a pour "
"résultat des fichiers de plus petite taille. </item><item><emphasis "
"strong='true'>PNG</emphasis> : un format largement utilisé employant une "
"compression sans pertes. Les fichiers, cependant, seront plus volumineux car "
"PNG n'arrive pas à de très bons taux de compression.</item><item><emphasis "
"strong='true'>TIFF</emphasis> : un format couramment employé, habituellement "
"non comprimé ou avec une compression sans pertes modeste. Les fichiers "
"obtenus seront volumineux, mais sans perte de qualité due à la compression. "
"</item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis> : il s'agit d'un format "
"de fichier techniquement supérieur offrant des taux de compression "
"satisfaisants, avec une compression soit avec pertes soit sans pertes. Comme "
"il n'est pas encore largement employé et pris en charge, il se peut que vos "
"amis ne soient pas directement à même d'ouvrir ces fichiers, et vous risquez "
"de ne pas pouvoir les publier directement sur le Web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis> : JPEG 2000 est similaire à PGF. Le "
"chargement ou l'enregistrement est plus lent, le taux de compression est "
"meilleur et le format plus largement pris en charge, bien que n'étant pas "
"encore comparable aux formats traditionnels JPEG, PNG ou TIFF. </item></"
"list></para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr ""
"Obtenez des informations sur les formats de fichiers d'image disponibles"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Lors de la fermeture de l'éditeur"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Toujours demander pour enregistrer les modifications"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Enregistrer les modifications automatiquement"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Tout d'abord l'<emphasis>image originale ne sera jamais écrasée.</"
"emphasis> Au contraire, lorsqu'une image est modifiée, un nouveau fichier "
"est créé : la <interface>version actuelle</interface>.</para> <para>Vous "
"pouvez également créer de multiples <interface>versions</interface> dérivant "
"de la même <interface>image originale</interface>.</para> <para>En plus de "
"ces fichiers représentant une version actuelle, digiKam peut prendre et "
"conserver des <interface>instantanés intermédiaires</interface> pendant le "
"processus d'édition. Cette fonction peut être utile si vous voulez préserver "
"les étapes intermédiaires pour un accès ultérieur, par exemple s'il est "
"impossible de reproduire certaines étapes d'édition.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Conserver un instantané d'une image modifiée"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:283
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Obtenez une explication pour ces options"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Après conversion à partir d'une image RAW"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Après chaque session d'édition"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Après chaque étape non complètement reproductible"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:314
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
#| "interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
#| "<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all "
#| "hidden files.</para> <para>With the options here, you can choose to show "
#| "certain files permanently.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para> <para>If you activate non-destructive editing and "
"image versioning for the first time, it will only be work for newly saved "
"images.</para>"
msgstr ""
"<para>Si une image a été modifiée, seules les <interface>versions actuelles</"
"interface> seront affichées dans la vue principale des vignettes. Depuis la "
"<interface>barre latérale droite</interface>, vous pouvez toujours accéder à "
"tous les fichiers cachés.</para> <para>Avec les options présentes ici, vous "
"pouvez choisir d'afficher certains fichiers de façon permanente.</para>"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "Dans la vue principale"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Toujours afficher les images originales"
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Toujours afficher les instantanés intermédiaires"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cette opération réinitialisera la configuration à ses paramètres par "
"défaut.\n"
"Tous vos changements seront perdus.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"Le menu de configuration avancée vous permet de gérer les espaces ne noms "
"des métadonnées utilisés par digiKam pour stocker et récupérer les "
"étiquettes, notes et commentaires.<br/><b>Note : </b>l'ordre est important "
"dans la lecture des métadonnées"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Options de lecture"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Options d'écriture"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:320
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Unifier la lecture et l'écriture"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:347
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Annuler les modifications"
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Nouvel espace Xmp"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Modifier l'espace Xmp"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Ajouter un espace de métadonnées"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Sous-espace de métadonnées"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Pour créer de nouveaux espaces de noms, vous devez spécifier des "
"paramètres :</p><p><ul><li>Espace de nom avec des points.<br/>Ex. : <i>« Xmp."
"digiKam.TagsList »</i></li> <li>Paramètre de séparateur utilisé par les "
"arborescences d'étiquettes<br/>Ex. : « Ville/Paris » ou « Ville|Paris »</"
"li><li>Spécifiez si le mot-clé seul ou toute l'arborescence doit être écrite."
"</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Pour créer de nouveaux espaces de noms de notation, vous devez spécifier "
"des paramètres :</p><p><ul><li>Espace de nom avec des points.<br/>Ex. : "
"<i>« Xmp.xmp.Rating »</i></li> <li>Correspondance de notation, si l'espace "
"de noms requiert des valeurs autres que 0-5 <br/>Ex. : Microsoft utilise 0 1 "
"25 50 75 99</li><li>Sélectionnez l'option d'espace de noms correct depuis la "
"liste.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Pour créer de nouveaux espaces de noms de commentaires, vous devez "
"spécifier des paramètres :</p><p><ul><li>Espace de nom avec des points.<br/"
">Ex. : <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></li><li>Sélectionnez l'option d'espace de "
"noms correct depuis la liste.</li></ul></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:302
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Options spéciales"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:323
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nom alternatif"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:327
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Options spéciales alternatives"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Séparateur : "
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:357
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Définir l'emplacement des étiquettes"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:377
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Correspondance des notes :"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:515
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
"Ceci est un espace de nom par défaut. Les espaces de nom par défaut peuvent "
"seulement être désactivés"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:543
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "Le nom de l'espace est requis"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:553
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "Le nom de l'espace EXIF doit commencer par « Exif »."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:560
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "Le nom de l'espace alternatif EXIF doit commencer par « Exif »."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:570
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "Le nom de l'espace IPTC doit commencer par « Iptc »."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:577
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "Le nom de l'espace alternatif IPTC doit commencer par « Iptc »."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:587
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Le nom de l'espace XMP doit commencer par « Xmp »."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:594
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Le nom de l'espace alternatif XMP doit commencer par « Xmp »."
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:610
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "Le séparateur d'emplacement d'étiquette est requis"
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:616
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr "Un seul caractères est géré comme séparateur d'emplacement d'étiquette"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>En plus du contenu des pixels, les fichiers image contiennent "
"habituellement une diversité de métadonnées. Beaucoup des paramètres qu'on "
"peut employer dans digiKam pour gérer des fichiers, tels qu'une note ou un "
"commentaire, peuvent être écrits dans les métadonnées des fichiers.</para> "
"<para>La mémorisation des métadonnées permet de préserver ces informations "
"lorsqu'on déplace ou qu'on envoie les fichiers à différents systèmes.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Écrire ces informations dans les métadonnées"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Étiquettes d'images"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"Cochez cette option pour mémoriser les étiquettes des éléments dans les "
"étiquettes XMP et IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Légende et titre"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Cochez cette option pour mémoriser la légende et le titre de l'élément dans "
"la section « Commentaire JFIF », l'étiquette EXIF, l'étiquette XMP et "
"l'étiquette IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"Cochez cette option pour mémoriser la note de l'élément dans l'étiquette "
"EXIF et les étiquettes XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Libellé de désignation"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Cochez cette option pour mémoriser le libellé de désignation d'élément dans "
"les étiquettes XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Libellé de couleur"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Cochez cette option pour mémoriser le libellé de couleur d'élément dans les "
"étiquettes XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Horodatages"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Cochez cette option pour mémoriser la date et l'heure de l'élément dans les "
"étiquettes EXIF, XMP et IPTC."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Modèles de métadonnées (droits d'auteur, etc.)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Cochez cette option pour mémoriser le modèle de métadonnées dans les "
"étiquettes IPTC et XMP. Vous pouvez associer des valeurs de modèles à une "
"page de configuration de modèle."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Étiquettes des visages (y compris les zones des visages)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Cochez cette option pour mémoriser les étiquettes des visages avec les "
"rectangles des visages dans les étiquettes XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position Information (GPS)"
msgctxt "@option:check"
msgid "Geolocation information (GPS)"
msgstr "Informations sur la position (GPS)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
#| "tags."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store Geolocation information in the EXIF tag and the "
"XMP tags."
msgstr ""
"Cochez cette option pour mémoriser la note de l'élément dans l'étiquette "
"EXIF et les étiquettes XMP."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Lecture et écriture des métadonnées"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Utiliser la synchronisation paresseuse"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"Au lieu de synchroniser les métadonnées, planifier simplement la "
"synchronisation. La synchronisation peut être faite plus tard en cliquant "
"sur « appliquer les modifications en attente » ou en quittant digikam"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Write metadata to each file"
msgctxt "@option:check"
msgid "Write metadata to DNG files"
msgstr "Écrire les métadonnées dans chaque fichier"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to write metadata into DNG files."
msgstr ""
"Cochez cette option pour enregistrer, comme spécifié, les métadonnées dans "
"les fichiers associés à XML."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write metadata to RAW files (experimental)"
msgstr ""
"Si possible, écrire les métadonnées dans des fichiers RAW (expérimental)"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Cochez cette option pour écrire les métadonnées dans des fichiers RAW "
"TIFF / EP. Cette fonctionnalité requiert la bibliothèque partagée Exiv2, "
"version >= 0.18.0. Elle est encore expérimentale et est désactivée par "
"défaut."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "&Update file timestamp when files are modified"
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file modification timestamp when files are modified"
msgstr ""
"&Mettre à jour l'horodatage du fichier lorsque les fichiers sont modifiés"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Désactiver cette option pour ne pas changer l'horodatage du fichier quand "
"celui-ci est modifié, comme lorsque vous mettez à jour les métadonnées ou "
"l'image elle-même. Remarque : désactiver cette option peut mener à des "
"dysfonctionnements dans les programmes qui utilisent les propriétés "
"d'horodatage pour détecter automatiquement les modifications de fichier."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "&Réanalyser le fichier lorsque les fichiers sont modifiés"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"En activant cette option, vous forcez digiKam à réanalyser les fichiers qui "
"ont été modifiés en dehors de digiKam. Si un fichier a vu sa taille ou son "
"horodatage de dernière modification modifié, une nouvelle analyse de ce "
"fichier sera effectuée lorsque digiKam démarre."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files"
msgstr "Nettoyer les métadonnées de la base lors de l'analyse des fichiers"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata "
"contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your "
"metadata has been written to the database only and not to the file or "
"sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, "
"or geographic coordinates."
msgstr ""
"En activant cette option, digiKam supprimera les métadonnées de la base de "
"données avant le ré-analyser le fichier. ATTENTION : si vos métadonnées sont "
"écrites seulement dans la base de données et pas dans le fichier ni dans son "
"extension, vous perdrez les métadonnées insérées, comme les étiquettes, mots-"
"clés ou coordonnées géographiques."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Lors de la rotation d'un fichier"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Faire pivoter en définissant seulement un indicateur"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Faire pivoter en changeant le contenu si possible"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Même autoriser la rotation avec pertes si nécessaire"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Écrire un indicateur dans les métadonnées si possible"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Faire pivoter les fichiers seulement en changeant un indicateur, pas en "
"touchant les données de pixels"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>On peut faire pivoter un fichier de deux façons :<nl/> vous pouvez "
"changer le contenu, en ré-arrangeant les pixels individuels des données "
"d'image.<nl/> Ou bien il est possible de définir un indicateur imposant de "
"faire pivoter le fichier avant de l'afficher.</para> <para>Cochez cette "
"option si vous voulez définir uniquement un indicateur, ce qui est moins "
"gênant mais nécessite une prise en charge si on accède au fichier avec un "
"autre logiciel. Veillez à autoriser le paramétrage de l'indicateur dans les "
"métadonnées si vous voulez partager vos fichiers en dehors de digiKam.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr ""
"Si possible faire pivoter les fichiers en changeant les données de pixels"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>On peut faire pivoter un fichier de deux façons :<nl/> changer le "
"contenu, en ré-arrangeant les pixels individuels des données d'image.<nl/> "
"Ou bien définir un indicateur imposant de faire pivoter le fichier avant de "
"l'afficher.</para> <para>Cochez cette option si vous voulez que le fichier "
"ait pivoté en changeant le contenu. Cette opération est sans pertes pour les "
"fichiers JPEG. Pour d'autres formats, il s'agit d'une opération avec pertes, "
"que vous devez autoriser explicitement. Il n'existe pas de prise en charge "
"pour le format RAW et d'autres formats en lecture seule, que seul "
"l'indicateur aura fait pivoter.</para>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Faire pivoter les fichiers en changeant les données de pixels même si "
"l'opération s'expose à une perte de données"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Pour certains formats de fichiers qui appliquent la compression avec pertes, "
"les données seront perdues chaque fois que le contenu pivote. Cochez cette "
"option pour autoriser la rotation avec pertes. Si elle n'est pas cochée, ces "
"fichiers tournés par l'indicateur."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"Lorsqu'on fait pivoter un fichier en positionnant un indicateur, change "
"aussi cet indicateur dans les métadonnées du fichier"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"Les métadonnées des fichiers contiennent généralement un indicateur "
"décrivant qu'un fichier devra être affiché après avoir pivoté. Cochez cette "
"option pour autoriser la modification de ce champ. "
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The "
"image editor always changes the image data during the rotation.</b>"
msgstr ""
"<b>Remarque : ces paramètres affectent la vue de l'album mais pas l'éditeur "
"d'image. L'éditeur d'image modifie toujours l'image lors d'une rotation.</b>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Sélectionnez les champs de métadonnée à afficher"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:506
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Recherche sur le bureau Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:510
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Stocker les métadonnées provenant de digiKam dans Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Cochez cette option pour envoyer la note, les commentaires et les étiquettes "
"provenant de digiKam dans le stockage Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:515
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Lire les métadonnées depuis Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez appliquer des changements, à la note, aux "
"commentaires et aux étiquettes réalisés dans Baloo, dans le stockage de "
"métadonnées de digiKam. Veuillez noter que les métadonnées de l'image ne "
"seront pas modifiées automatiquement."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> fournit la base "
"nécessaire pour gérer tous les types de métadonnées sur le bureau KDE d'une "
"façon générique. Il permet d'étiqueter, noter et commenter les fichiers dans "
"des applications KDE comme Dolphin.</p> <p>Veuillez décider ici si vous "
"voulez synchroniser les métadonnées stockées par digiKam sur l'ensemble du "
"bureau avec la recherche sur le bureau Baloo.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Lecture et écriture des fichiers associés"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Lire à partir des fichiers associés"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Cochez cette option pour lire les métadonnées provenant des fichiers "
"associés à XML lors de la lecture des métadonnées."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Écrire dans les fichiers associés"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Cochez cette option pour enregistrer, comme spécifié, les métadonnées dans "
"les fichiers associés à XML."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:593
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr ""
"Écrire dans le fichier associé à XMP pour un élément en lecture seule "
"uniquement"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:594
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Écrire dans le fichier associé à XMP uniquement"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:595
#, kde-format
msgid "Write to item and XMP Sidecar"
msgstr "Écrire dans l'élément et le fichier XMP associé"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Spécifiez le mode exact de l'écriture du fichier associé à XMP"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Sidecar file names are compatible with commercial programs"
msgstr ""
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
#| "modifications."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to create the XMP sidecar files with a compatible file "
"name (BASENAME.xmp) used by many commercial programs. For Darktable do not "
"enable this option."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser les noms de fichiers fournis par "
"l'appareil photo sans modifications."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
"<p>Ajoutez les fichiers à reconnaître comme associés.</p><p>digiKam peut "
"(optionnellement) écrire les métadonnées dans des fichiers associés *.xmp. "
"D'autres logiciels peuvent utiliser d'autres formats, à spécifier ci-"
"dessous. digiKam ne les affichera pas, ne les lira pas et n'écrira pas "
"dedans. Mais si un élément d'album (par exemple « image.dng » pour « image."
"dng.pp3 ») est renommé, déplacé, copié ou supprimé, la même opération sera "
"effectuée sur les fichiers associés.</p><p>Les extensions doivent être "
"séparées par un point-virgule ou une espace.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez définir ici des extensions additionnelles pour les fichiers "
"associés, à traiter avec les éléments normaux. Ces fichiers ne seront pas "
"visibles mais traités comme une extension du fichier principal. Écrivez "
"simplement « xyz abc » pour gérer les fichiers avec les extensions *.xyz et "
"*.abc. Le type de fichier associé *.xmp est toujours inclus.</p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:651
#, kde-format
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Saisissez des extensions de fichiers associés ici."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:654
#, kde-format
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Extensions de fichiers a&ssociés"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr "Fichiers associés"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this."
msgstr ""
"Si vous désactivez la rotation automatique utilisant Exif, vos images seront "
"probablement affichées avec une mauvaise orientation ; ne changez donc cette "
"option que si vous en avez explicitement besoin."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching on this option and your metadata has been written to the database "
"only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted "
"metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
msgstr ""
"En activant cette option, si vos métadonnées sont écrites seulement dans la "
"base de données et pas dans le fichier ni dans son extension, vous perdrez "
"les métadonnées insérées, comme les étiquettes, mots-clés ou coordonnées "
"géographiques."
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Do you really want to enable metadata writing to RAW files?</b></"
"p><p>DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW "
"formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. "
"If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p><p><b>We "
"strongly recommend not to enable this option.</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>Voulez-vous vraiment activer l'écriture des métadonnées vers les "
"fichiers RAW ?</b></p><p>DigiKam délègue cette tâche à la bibliothèque "
"Exiv2. Avec les différents formats de fichiers RAW, des problèmes peuvent se "
"produire et conduire à la destruction des fichiers RAW. Si vous choisissez "
"de continuer, faites une sauvegarde de vos fichiers RAW.</p><p><b>Nous vous "
"recommandons fortement de ne pas activer cette option.</b></p>"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:916
#, kde-format
msgid "Yes I understand"
msgstr "Oui, je comprends"
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:926
#, kde-format
msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?"
msgstr ""
"Voulez-vous plutôt désactiver l'écriture des métadonnées dans les fichiers "
"RAW ?"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:145
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:146
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de la base de données<br/><i>Personnaliser les paramètres de "
"la base de données</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Collections"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:152
#, kde-format
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres des collections<br/><i>Définissez les emplacements des albums "
"racine</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de l'affichage de l'application<br/><i>Personnalisez "
"l'apparence des écrans</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:163
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Infobulles"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres des infobulles des éléments<br/><i>Personnalisez les "
"informations contenues dans les infobulles des éléments</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:175
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Modèles de métadonnées<br/><i>Gérez votre collection de modèles de "
"métadonnées</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de l'éditeur d'images<br/><i>Personnalisez le comportement de "
"l'éditeur d'images</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de gestion de la couleur<br/><i>Personnalisez les paramètres "
"de gestion de la couleur</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de la table lumineuse<br/><i>Personnalisez l'outil utilisé "
"pour comparer des images</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:200
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings</qt>"
msgstr "<qt>Paramètres du tri d'images par qualité</qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres de l'appareil photo<br/><i>Gérez vos périphériques appareils "
"photo</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be accessible from "
"application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres des modules externes<br/><i>Indiquez quels modules externes "
"seront accessibles depuis l'application</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setup.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Paramètres divers<br/><i>Personnalisez le comportement des autres "
"composants de digiKam</i></qt>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Configuration de la base de données"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
"<p>Définissez les noms des dossiers que vous voulez ignorer dans vos "
"collections de photos. Les noms sont sensibles à la casse et doivent être "
"séparés par un point-virgule.</p><p>Ceci est utile par exemple lorsque vous "
"stockez vos photos sur un NAS (Network Attached Storage) Synology. Ce "
"système crée dans chaque dossier un sous-dossier nommé @eaDir où il stocke "
"les vignettes. Pour éviter d'ajouter inutilement ces vignettes à digiKam, "
"@eaDir est ignoré par défaut.</p><p>Pour ré-inclure des dossiers qui sont "
"ignorés par défaut, préfixez-les avec un signe moins, ex : -@eaDir.</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Emplacements additionnels à ignorer (<a href='image'>Dossiers actuellement "
"ignorés</a>) :"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr ""
"Saisissez les emplacements que vous souhaitez ignorer et ne pas ajouter dans "
"vos collections."
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Dossiers ignorés :"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>Le processus de mise à jour des hachages de fichiers prend quelques "
"minutes.</p> <p>Veuillez vérifier que toute collection importante se "
"trouvant sur des média amovibles est connectée. <i>Après la mise à niveau, "
"il n'est pas possible d'employer votre base de données avec une version de "
"digiKam antérieure à la version 2.0.</i></p> <p>Voulez-vous démarrer la mise "
"à jour ?</p>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Mettre à jour les hachages de fichiers"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br/> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les hachages de fichiers servent à identifier les fichiers identiques et "
"à afficher des vignettes. Un algorithme nouveau, amélioré pour créer le "
"hachage est désormais employé. L'ancien algorithme, cependant, fonctionnant "
"encore parfaitement bien, il est recommandé de procéder à cette mise à "
"niveau, mais pas obligatoire.<br/>Après la mise à niveau, il n'est pas "
"possible d'utiliser votre base de données avec une version de digiKam "
"antérieure à la version 2.0.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
"Obtenez des informations à propos de la <interface>mise à jour des hachages "
"de fichiers</interface>"
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
"<p>Par défaut, les dossiers dont le nom commence par un point sont ignorés "
"par défaut.<br/> <code>%1</code></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activer la gestion de la couleur"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Coché : la gestion de la couleur est activée</li><li>Non coché : la "
"gestion de la couleur est désactivée</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:196
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visiter le site web du projet Little CMS"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:206
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Espace colorimétrique de travail"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Il s'agit de l'espace colorimétrique de travail dans lequel seront "
"converties toutes les images lorsqu'elles sont ouvertes (si vous choisissez "
"de convertir) et du profil qui sera intégré lors de l'enregistrement. Les "
"choix judicieux et sans risques sont <b>Adobe RVB (1998)</b> et "
"<b>sRVB IEC61966-2.1</b></p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser ce bouton pour obtenir des informations plus "
"détaillées à propos du profil d'espace colorimétrique de travail sélectionné."
"</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:232
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr ""
"Lorsque le profil d'une image ne correspond pas à l'espace colorimétrique de "
"travail"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 core/utilities/setup/setupicc.cpp:271
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Demander lors de l'ouverture de l'image"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
"<p>Si une image présente un profil colorimétrique intégré ne correspondant "
"pas au profil de l'espace colorimétrique de travail, digiKam vous demandera "
"si vous voulez le convertir vers l'espace de travail, en conservant le "
"profil intégré ou bien si vous préférez abandonner le profil intégré et en "
"affecter un autre.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Convertir l'image vers l'espace colorimétrique de travail"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Si une image présente un profil colorimétrique intégré ne correspondant "
"pas au profil de l'espace colorimétrique de travail, digiKam convertira les "
"informations de couleurs de l'image vers l'espace colorimétrique de travail. "
"Cette fonction change les données relatives aux pixels mais non l'apparence "
"de l'image.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:264
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr ""
"Lorsqu'une image ne comporte pas d'informations sur le profil colorimétrique"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Si une image ne présente pas de profil colorimétrique intégré, digiKam "
"demandera quel espace colorimétrique devra être utilisé pour interpréter "
"l'image et vers quel espace colorimétrique elle devra être transformée pour "
"édition.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr ""
"Partir du principe qu'elle utilise l'espace colorimétrique sRVB (standard "
"Internet)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:282
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "et la convertir vers l'espace colorimétrique de travail"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Partir du principe qu'elle utilise l'espace colorimétrique de travail"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:301
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr ""
"La convertir depuis l'espace colorimétrique d'entrée par défaut vers "
"l'espace de travail"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:320
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr ""
"Lors du chargement d'un fichier RAW comportant des couleurs non calibrées"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:327
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Demander le profil d'entrée"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:333
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Correction automatique des couleurs"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:339
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Le convertir à partir du profil d'entrée par défaut"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:364
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Affichage avec gestion de la couleur"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:369
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profil d'écran :"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Choisissez ici le profil colorimétrique de votre écran.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser ce bouton pour obtenir des informations plus "
"détaillées à propos du profil d'écran sélectionné.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Utiliser l'affichage avec gestion de la couleur dans l'éditeur"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette option si vous voulez utiliser votre <b>profil "
"colorimétrique d'écran</b> pour afficher vos photos dans la fenêtre de "
"l'éditeur d'images avec une correction de couleur adaptée à votre écran. "
"<i>Avertissement</i> : cette fonction risque de ralentir le rendu de "
"l'image, tout dépend des performances de votre ordinateur.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr ""
"Utiliser l'affichage avec gestion de la couleur pour les aperçus et les "
"vignettes"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:405
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Appareil photo et scanner"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:410
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Profil colorimétrique d'entrée par défaut :"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Il s'agit du profil colorimétrique par défaut de votre périphérique "
"d'entrée (c'est-à-dire votre appareil photo - ou votre scanner). Un profil "
"d'entrée d'appareil photo est recommandé pour une conversion correcte des "
"images RAW en 16 bits. Certaines des options concernant le comportement ci-"
"dessus se rapportent à ce profil.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser ce bouton pour obtenir des informations plus "
"détaillées à propos du profil d'entrée sélectionné.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:430
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Impression et épreuvage"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:435
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Profil de périphérique de sortie :"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez utiliser ce bouton pour obtenir des informations plus "
"détaillées à propos du profil d'épreuvage sélectionné.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:455
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Dépôt de profils colorimétriques"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digiKam cherche des profils ICC dans un certain nombre d'<a "
"href='default'>emplacements par défaut</a> Vous pouvez indiquer un dossier "
"supplémentaire :"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam recherche des profils ICC dans les dossiers système par défaut et "
"s'approprie quelques profils sélectionnés. Stockez tous vos profils "
"colorimétriques additionnels dans le dossier défini ici.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:491
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Utiliser la compensation du point noir"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p>La <b>compensation du point noir</b> est une façon d'effectuer des "
"ajustements entre les niveaux maximaux de noir des fichiers numériques et "
"les capacités de divers périphériques numériques pour le noir.</p>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:498
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Modes de rendu :"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:514
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:708
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Profil d'écran provenant des paramètres système"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:740
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Aucun profil ICC n'a été trouvé."
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:756
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Pas de profil d'affichage disponible"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:758
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Pas de profil de sortie disponible"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:901
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"Sous Windows, les emplacements de recherche par défaut incluent <ul><li>%1/"
"Windows/Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Sur votre "
"système, ces emplacements existent et font actuellement l'objet d'une "
"analyse :<ul><li>%3</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Sous Mac OS X, les emplacements de recherche par défaut incluent <ul><li>/"
"System/Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</"
"li><li>~/Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</"
"li><li>/opt/digikam/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Sur votre système, "
"ces emplacements existent et font actuellement l'objet d'une analyse :"
"<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"Sous Linux, les emplacements de recherche par défaut incluent <ul><li>/usr/"
"share/color/icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/"
"color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Sur "
"votre système, ces emplacements existent et font actuellement l'objet d'une "
"analyse :<ul><li>%1</li></ul>"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Synchroniser les panneaux automatiquement"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Cochez cette option pour synchroniser automatiquement l'agrandissement et le "
"panoramique entre les panneaux de gauche et de droite si les images ont la "
"même taille."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:104
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
"Sélectionner un élément de la barre de vignettes charge l'image dans le "
"panneau de droite"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Cochez cette option pour charger automatiquement une image dans le panneau "
"de droite lorsque l'élément correspondant est sélectionné dans la barre de "
"vignettes."
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Effacer la table lumineuse lors de la fermeture"
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Cochez cette option pour supprimer toutes les images de la table lumineuse "
"lorsque vous la fermez, ou décochez-la pour conserver les images "
"actuellement affichées sur la table lumineuse."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Type de comparaison des chaînes de texte :"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Naturel"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Définit la manière dont les chaînes de texte sont comparées au sein de "
"digiKam. Cette fonction influence, par exemple, le tri des vues en arbre.<br/"
"><b>Naturel</b> essaie de comparer les chaînes de texte d'une façon qui "
"prend en considération certaines conventions normales et a pour résultat, "
"par exemple, un tri naturel des nombres, même s'ils comportent un nombre de "
"chiffres différent.<br/><b>Normal</b> utilise une approche plus technique. "
"Employez ce style si vous voulez, par exemple, donner à des albums des "
"titres portant des dates au format ISO (201006 ou 20090523). Les albums "
"devront alors être triés en fonction de ces dates.</qt>"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Confirmer en mettant des &éléments à la corbeille"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Confirmer lors de la suppression définitive d'éléments"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr ""
"Ne pas confirmer en appliquant des changements dans la barre latérale d&roite"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr ""
"&Chercher de nouveaux éléments au démarrage (rend le démarrage plus lent)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour forcer digiKam à analyse toutes les collections "
"pour détecter de nouveaux éléments à ajouter à la base de données.\n"
"Cette tâche est effectuée en arrière-plan comme processus du gestionnaire "
"visible dans la barre d'état de l'interface principale de digiKam.\n"
"Si votre ordinateur est suffisamment performant, vous pourrez utiliser "
"digiKam normalement pendant l'analyse.\n"
"Si vos collections sont grandes ou que vous utilisez une base de données "
"distante,\n"
"ceci peut introduire une faible latence, et il est alors recommandé de "
"désactiver cette option et de lancer\n"
"manuellement une analyse au moment voulu grâce à l'outil de maintenance."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr ""
"Retirer les objets obsolètes de la base principale (rend le démarrage plus "
"lent)"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour forcer digiKam à nettoyer la base de données "
"principale de ses entrées obsolètes.\n"
"Les entrées ne sont supprimées que si le fichier image/vidéo/audio lié a "
"déjà été supprimé, c'est-à-dire\n"
"que les objets dans la base de données occupent inutilement de la place.\n"
"Cette option ne nettoie pas les autres bases de données comme celles des "
"vignettes et de la reconnaissance faciale.\n"
"Pour des routines de nettoyage de ces bases, utilisez la fenêtre de "
"maintenance."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
"N'afficher les étiquettes de visages que pour l'assignation des noms dans la "
"barre latérale Personnes"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr "Seuil bas pour la similarité minimum :"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
"Choisissez ici la limite inférieure de similarité minimale pour les "
"recherches floue et de doublons. La valeur par défaut est 40. Choisir une "
"valeur plus faible que 40 peut rendre la recherche <b>vraiment</b> lente."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from system"
msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue natives du système"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214
#, kde-format
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Dessiner des cadres autour des éléments groupés"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour configurer la manière dont les titres des onglets "
"de la barre latérale sont visibles. Utilisez « Seulement pour l'onglet "
"actif » si vous utilisez une résolution d'écran faible, comme avec un "
"ordinateur portable."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze Dark"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Faenza"
msgstr "Faenza"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Ambiance"
msgstr "Ambiance"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Humanity"
msgstr "Humanité"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:314
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr "Effectuer les opérations suivantes sur tous les membres du groupe :"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
"Lorsque les images sont regroupées, les opérations suivantes<br/>ne sont "
"effectuées que sur l'élément affiché (Non)<br/>ou également sur tous les "
"éléments masqués dans le groupe (Oui).<br/>Si « Demander » est sélectionné, "
"la question vous sera posée à chaque fois<br/>que cette opération est "
"effectuée."
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:323
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Regroupement"
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestionnaire de traitement par lots"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:93
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Titre du modèle :"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Saisissez ici le titre du modèle de métadonnées."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez ici le titre du modèle de métadonnées. Ce titre sera utilisé "
"pour identifier un modèle dans votre collection.</p>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a "
#| "href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There "
#| "is no limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the "
#| "printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
#| "character set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details."
#| "</b>"
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no "
"limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable "
"<b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character "
"set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Remarque : ces informations sont utilisées pour définir le contenu des "
"étiquettes <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> et <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Il n'existe pas de limitation avec XMP, mais "
"notez que les étiquettes de texte IPTC ne prennent en charge que le jeu de "
"caractères <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"imprimable et les tailles d'étiquettes sont limitées. Utilisez l'aide "
"contextuelle pour plus de détails.</b>"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Remplacer…"
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Impossible d'enregistrer un nouveau modèle de métadonnées sans titre."
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:254
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Un modèle de métadonnées « %1 » existe déjà."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Police des infobulles :"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr ""
"Choisissez ici la police utilisée pour afficher du texte dans des infobulles."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr ""
"Afficher les infobulles des éléments de la vue en icônes et de la barre de "
"vignettes"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les informations de l'image lorsque la "
"souris survole un élément de la vue en icônes ou de la barre de vignettes."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Informations sur le fichier / l'élément"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Date du fichier"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Type d'image"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimension de l'image"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Rapport hauteur / largeur de l'image"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le rapport hauteur / largeur."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, kde-format
msgid "Camera make and model"
msgstr "Marque et le modèle de l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Date de l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, kde-format
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Ouverture et longueur focale de l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, kde-format
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Exposition et sensibilité de l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, kde-format
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Mode et programme de l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Paramètres de flash de l'appareil photo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Paramètres de balance des blancs"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Informations sur digiKam"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name"
msgstr "Nom de l'album"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom de l'album."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Titre de l'image"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le titre de l'image."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, kde-format
msgid "Image caption"
msgstr "Légende de l'image"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la légende de l'image."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Étiquettes de l'image"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les étiquettes de l'image."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image labels"
msgstr "Libellés de l'image"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les libellés de désignation, de couleur et "
"de note de l'image."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Informations audio/vidéo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Rapport hauteur / largeur de la vidéo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher le rapport hauteur / largeur de la vidéo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le débit binaire audio de la vidéo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le type de canal audio de la vidéo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le codec audio de la vidéo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Durée de la vidéo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la durée de la vidéo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Nombre d'images par seconde de la vidéo"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le codec de la vidéo."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Afficher les infobulles des éléments de l'album"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Informations sur l'album"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les informations sur l'album lorsque la "
"souris survole un élément de la vue en dossiers."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, kde-format
msgid "Album date"
msgstr "Date de l'album"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la date de l'album."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Collection de l'album"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la collection de l'album."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "Catégorie d'album"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la catégorie de l'album."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "Légende de l'album"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la légende de l'album."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Aperçu de l'album"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Cochez cette option pour afficher l'aperçu de l'album."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Afficher les infobulles des éléments d'importation"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Informations sur l'importation"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, kde-format
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'élément"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom de l'élément."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, kde-format
msgid "Item date"
msgstr "Date de l'élément"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la date de l'élément."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Taille de l'élément"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Cochez cette option pour afficher la taille de l'élément."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Type de l'élément"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le type de l'élément."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Dimensions de l'élément"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Cochez cette option pour afficher les dimensions de l'élément."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Remarque : ces paramètres nécessitent l'option « Utiliser les métadonnées "
"des fichiers » de la page « Comportement de la configuration de l'appareil "
"photo »."
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Éléments de l'icône"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Éléments de l'album"
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importer des éléments"
#~ msgid "Preparing slideshow"
#~ msgstr "Préparation du diaporama"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diaporamas"
#~ msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Paramètres de diaporama<br/><i>Personnalisez les paramètres de "
#~ "diaporama</i></qt>"
#~ msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
#~ msgstr "Préparation du diaporama. Veuillez patienter…"
#~ msgid "Rotate 180°"
#~ msgstr "Rotation 180°"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Albums"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
#~| msgid "People"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personnes"
#~ msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
#~ msgstr "Détecter et reconnaître des visages (expérimental)"
#, fuzzy
#~| msgid "Face Recognition"
#~ msgid "Face recognition aborted"
#~ msgstr "Reconnaissance de visages"
#~ msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
#~ msgstr "Éditeur d'image : ajout de services web d'import et d'export ;"
#~ msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
#~ msgstr "Showfoto : ajout de services web d'import et d'export ;"
#~ msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
#~ msgstr "Table lumineuse : ajout de services web d'import et d'export ;"
#~ msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouveau parseur de métadonnées vidéo utilisant ffmpeg pour peupler la "
#~ "base de données ;"
#~ msgid ""
#~ "Add video support to find files based on properties registered on "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Ajout de la gestion des vidéos pour chercher des fichiers à partir de "
#~ "propriétés enregistrées en base de données"
#~ msgid ""
#~ "Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core "
#~ "database with computed finger-prints. This will speed-up query in core "
#~ "database in case of Similarity feature is used."
#~ msgstr ""
#~ "La base de données des similarités a été déplacée vers un fichier séparé "
#~ "pour ne pas remplir la base de données d'empreintes calculées. Cela "
#~ "accélèrera les requêtes dans la base principale lorsque la fonctionnalité "
#~ "de similarité sera utilisée."
#~ msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
#~ msgstr ""
#~ "Ajout de la possibilité de fusionner des étiquettes par glisser-déposer."
#~ msgid ""
#~ "HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe "
#~ "LightRoom."
#~ msgstr ""
#~ "Galerie HTML : nouveau thème Vanilla pour émuler l'export HTML depuis "
#~ "Adobe LightRoom."
#~ msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
#~ msgstr "Galerie HTML : nouveau thème Cadre bleu."
#~ msgid "No Fingerprints"
#~ msgstr "Pas d'empreintes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning faces"
#~ msgstr "Analyse des visages"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Analyser"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Parameters for face detection and Recognition"
#~ msgstr "Paramètres de la détection et de la reconnaissance des visages"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#~ "employ all processor cores on your system, or work in the background only "
#~ "on one core. Warning: this features still experimental and it is disabled "
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "La détection des visages est une tâche chronophage. Vous pouvez décider "
#~ "si vous souhaitez employer tous les cœurs de vos processeurs présents sur "
#~ "votre système ou travailler en tâche de fond uniquement sur un seul cœur. "
#~ "Avertissement : cette fonctionnalité est encore expérimentale et est "
#~ "désactivée par défaut."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
#~ msgstr "Reconnaître des visages par l'algorithme Deep Learning"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Options <<"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Options >>"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Recognize faces (experimental)"
#~ msgstr "Reconnaître des visages (expérimental)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Work on all processor cores (experimental)"
#~ msgstr "Travailler sur tous les cœurs de processeurs (expérimental)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Shuffle images"
#~ msgid "Suffle images"
#~ msgstr "Mélanger les imag&es"
#~ msgid ""
#~ "<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></"
#~ "a> Export</h2></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></"
#~ "a> Exporter</h2></b>"
#~ msgid ""
#~ "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in "
#~ "the placement combo box, you can specify here whether the repetition, you "
#~ "can check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, "
#~ "270]"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez de répéter aléatoirement le filigrane plusieurs fois "
#~ "dans la zone de placement, vous pouvez choisir ici la répétition et "
#~ "cocher ceci pour rendre la rotation également aléatoire [0, 90, 180, 270]"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "Mow resolution level"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Basse"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "total:"
#~ msgstr "total : "
#~ msgid "Apply reverse geocoding"
#~ msgstr "Appliquer le géocodage inversé"
#~ msgid "People Tags"
#~ msgstr "Étiquettes de personnes"
#~ msgctxt "@label Two extremities of a scale"
#~ msgid "Fast - Accurate"
#~ msgstr "Rapide - Précis"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
#~ "results will be, but it will take more time."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuste la vitesse par rapport à la précision : plus la valeur est élevée, "
#~ "plus les résultats seront précis mais prendra plus de temps."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
#~ msgstr "Reconnaître des visages par l'algorithme LBP"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "Grouping"
#~ msgid "Reset hidden Grouping"
#~ msgstr "Regroupement"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "DropBox"
#~ msgid "FaceBook"
#~ msgstr "FaceBook"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This Image Editor tool can restore an image using Greystoration "
#~| "algorithm.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as "
#~ "decoder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cet outil d'édition d'image peut restaurer une image en utilisant "
#~ "l'algorithme Greystoration.</p>"
#~ msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring"
#~ msgstr "Portage des services web en OAuth et factorisation"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Enregistrer les paramètres"
#~ msgid ""
#~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
#~ "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
#~ "\n"
#~ "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
#~ "from the \"Tools-Maintenance\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "L'option Rotation automatique par EXIF des vignettes a été modifiée.\n"
#~ "Voulez-vous reconstruire les vignettes des « éléments » de tous les "
#~ "albums maintenant ?\n"
#~ "\n"
#~ "Remarque : le traitement des vignettes peut prendre un certain temps. "
#~ "Vous pouvez démarrer cette tâche ultérieurement depuis le menu « Outils - "
#~ "Maintenance »."
#~ msgid ""
#~ "<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend "
#~ "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It "
#~ "is the default and recommended backend for collections with less than "
#~ "100K items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database "
#~ "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local "
#~ "collections with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
#~ "still in experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a "
#~ "more robust solution especially for remote and shared database storage. "
#~ "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than "
#~ "100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
#~ "i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sélectionnez ici le type de moteur de base de données.</p><p>Le moteur "
#~ "<b>SQlite</b> sert pour le stockage de bases de données locales avec des "
#~ "tailles de collection petites à moyennes. C'est le moteur par défaut et "
#~ "recommandé pour les collections de moins de 100 000 éléments.</p> <p>Le "
#~ "moteur <b>MySQL interne</b> sert pour le stockage local de collections de "
#~ "grande taille. Ce moteur est recommandé pour les collections locales de "
#~ "plus de 100 000 éléments.</p><p><i>Attention : celui-ci est encore en "
#~ "version expérimentale.</i></p><p>Le moteur <b>serveur MySQL</b> est une "
#~ "solution plus robuste spécialement pour le stockage de bases de données "
#~ "distantes et partagées. Il est aussi plus efficace pour gérer des "
#~ "collections de plus de 100 000 éléments.</p> <p><i>Attention : celui-ci "
#~ "est encore en version expérimentale.</i></p>"
#~ msgid "Try to get from filename"
#~ msgstr "Deviner à partir du nom de fichier"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Case"
#~ msgid "Change Category"
#~ msgstr "Changer la casse"
#, fuzzy
#~| msgid "Tiny (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
#~ msgid "Tiny (size)"
#~ msgid_plural "Tiny (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Minuscule (un pixel)"
#~ msgstr[1] "Minuscule (%1 pixels)"
#, fuzzy
#~| msgid "Small (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Small (%1 pixels)"
#~ msgid "Small (size)"
#~ msgid_plural "Small (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Petite (un pixel)"
#~ msgstr[1] "Petite (%1 pixels)"
#, fuzzy
#~| msgid "Medium (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
#~ msgid "Medium (size)"
#~ msgid_plural "Medium (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Moyenne (un pixel)"
#~ msgstr[1] "Moyenne (%1 pixels)"
#, fuzzy
#~| msgid "Big (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Big (%1 pixels)"
#~ msgid "Big (size)"
#~ msgid_plural "Big (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Importante (un pixel)"
#~ msgstr[1] "Importante (%1 pixels)"
#, fuzzy
#~| msgid "Target size"
#~ msgid "Large (size)"
#~ msgid_plural "Large (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Taille cible"
#~ msgstr[1] "Taille cible"
#, fuzzy
#~| msgid "Huge (1 pixel)"
#~| msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
#~ msgid "Huge (size)"
#~ msgid_plural "Huge (%1 x %2 pixels)"
#~ msgstr[0] "Énorme (un pixel)"
#~ msgstr[1] "Énorme (%1 pixels)"
#, fuzzy
#~| msgid "Export to Twitter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Export as wallpaper..."
#~ msgstr "Exporter vers Twitter"
#~ msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n"
#~ msgstr "L'appel de Google Photos/PicasaWeb a échoué : %1\n"
#~ msgid "Google Drive Call Failed: %1\n"
#~ msgstr "L'appel de Google Drive a échoué : %1\n"
#~ msgid "Preview is zoomed to the original image size"
#~ msgstr "L'aperçu est agrandi jusqu'à la taille originale de l'image"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "Décochez cette case si vous ne voulez pas agrandir l'aperçu jusqu'à la "
#~ "taille originale de l'image."
#~ msgid "Reading database..."
#~ msgstr "Lecture de la base de données…"
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all curves' values from the currently selected "
#~ "channel will be reset to the default values."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cliquez sur ce bouton, toutes les valeurs des courbes provenant "
#~ "du canal actuellement sélectionné seront réinitialisées à leurs valeurs "
#~ "par défaut."
#~ msgid "Preparing presentation. Please wait..."
#~ msgstr "Préparation de la présentation. Veuillez patienter…"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Profondeur"
#~ msgid "&Lens"
#~ msgstr "&Objectif"
#~ msgid "Set Point 1"
#~ msgstr "Définir le point 1"
#~ msgid "Set Point 2"
#~ msgstr "Définir le point 2"
#~ msgid "Auto Adjust"
#~ msgstr "Ajustement automatique"
#~ msgid "Automatically correct image colors."
#~ msgstr "Corrige automatiquement les couleurs d'une image."
#~ msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
#~ msgstr "Corrige la brillance / le contraste / le gamma."
#~ msgid "B&W Convert"
#~ msgstr "Conversion en noir et blanc"
#~ msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
#~ msgstr "Corrige la teinte / la saturation / la luminosité."
#~ msgid "ICC Convert"
#~ msgstr "Conversion ICC"
#~ msgid "RedEye-Correction"
#~ msgstr "Correction de l'effet « yeux rouges »"
#~ msgid "Restore photographs based on Greystoration."
#~ msgstr "Restaurez des photographies à l'aide de GREYCstoration."
#~ msgid "Apply template metadata"
#~ msgstr "Appliquer un modèle de métadonnées"
#~ msgid "Rotate images."
#~ msgstr "Faites pivoter des images."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any albums"
#~ msgstr "N'importe quel album"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any tags"
#~ msgstr "N'importe quelle étiquette"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm"
#~ msgstr "Reconnaître des visages par l'algorithme EigenFaces"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm"
#~ msgstr "Reconnaître des visages par l'algorithme FisherFaces"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will be logged out of your account. If you have logged out of "
#~| "facebook,click \"Continue\" to authenticate for another account."
#~ msgid ""
#~ "You will be logged out of your account. If you have logged out of "
#~ "facebook, click \"Continue\" to authenticate for another account."
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez être déconnecté(e) de votre compte. Si vous vous êtes "
#~ "déconnecté(e) de Facebook, cliquez sur « Continuer » pour vous "
#~ "authentifier avec un autre compte."
#~ msgid "Delete All Permanently"
#~ msgstr "Tout supprimer définitivement"
#~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces éléments définitivement ?"
#~ msgid "<b>Renaming images has failed...</b>"
#~ msgstr "<b>Le renommage des images a échoué…</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Set the database connection options"
#~ msgid "Select at least one option"
#~ msgstr "Définir les options de connexion à la base de données"
#~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgctxt ""
#~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Similarité"
#~ msgid "Current font: %1 - %2"
#~ msgstr "Police actuelle : %1 - %2"
#~ msgid "Application Behavior"
#~ msgstr "Comportement de l'application"
#~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
#~ msgstr ""
#~ "Port vers l'architecture modèle/vue de la barre de vignettes Showfoto"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Aucun Module d'extension chargé"
#~ msgid "My Networks and Friends"
#~ msgstr "Mes réseaux et ami(e)s"
#~ msgid "Upgrading to OAuth..."
#~ msgstr "Mise à jour vers « OAuth » en cours..."
#~ msgid "Facebook Application Authorization"
#~ msgstr "Autorisation de l'application Facebook"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the "
#~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez suivre les instructions affichées dans la fenêtre du navigateur. "
#~ "Une fois réalisé, copiez l'adresse Internet de votre navigateur dans la "
#~ "zone de saisie de texte ci-dessous et appuyez sur « Ok »."
#~ msgid "Canceled by user."
#~ msgstr "Annulé par l'utilisateur."
#~ msgid "Google Drive Authorization"
#~ msgstr "Autorisation Google Drive"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser. After logging in and "
#~ "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in "
#~ "the textbox below, and click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez suivre les instructions dans le navigateur. Après la connexion "
#~ "et l'autorisation de l'application, copiez le code depuis le navigateur "
#~ "dans la boîte de texte ci-dessous, et cliquez sur Ok."
#~ msgid ""
#~ "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the "
#~ "textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or "
#~ "\"Start Upload\" to authenticate again."
#~ msgstr ""
#~ "Cette boîte de texte est vide, veuillez saisir le code indiqué dans le "
#~ "navigateur. Pour compléter l'authentification cliquez sur « changer de "
#~ "compte » ou « lancer la transmission » pour vous authentifier à nouveau."
#~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code"
#~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)"
#~ msgstr "Une erreur est survenue à l'authentification : %1 (%2)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attention"
#~ msgid "Category of the album that will be created (required)."
#~ msgstr "Catégorie de l'album à créer (requis)."
#~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)."
#~ msgstr "Sous-catégorie de l'album à créer (optionnel)."
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "Sous-catégorie :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the <b>email address</b> and <b>password</b> for your <a href="
#~ "\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a> account</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Saisissez l'<b>adresse électronique</b> et le <b>mot de passe</b> de "
#~ "votre compte <a href=\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a></qt>"
#~ msgid "Current Image Aspect Ratio"
#~ msgstr "Rapport hauteur / largeur actuel de l'image"
#~ msgctxt "no crop mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgid "Playback"
#~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image"
#~ msgid "Put back"
#~ msgstr "Lecture"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD & AHD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Débruitage ligne CFA Line"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Débruitage par impulsion"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Activer la correction des aberrations chromatiques"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Activer la correction d'aberration chromatique</"
#~ "title><para>Agrandir les axes rouge-vert et bleu-jaune par les facteurs "
#~ "donnés (automatique par défaut).</para>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Ajustement automatique des axes des couleurs"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Correction automatique de l'aberration chromatique</title><para>Si "
#~ "cette option est activée, essayer de décaler légèrement les canaux de "
#~ "l'image et évaluer la quantité d'aberration chromatique. Notez que si le "
#~ "sujet est bleu et rouge, cette méthode peut échouer. Dans ce cas, "
#~ "désactivez cette option et ajustez manuellement les facteurs de couleur.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rouge-Vert :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Facteur de multiplication Rouge-Vert</title><para>Définissez ici "
#~ "la quantité de correction sur l'axe rouge-vert</para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Bleu-Jaune :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Facteur de multiplication Bleu-Jaune</title><para>Définissez ici "
#~ "la quantité de correction sur l'axe bleu-jaune</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminance :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Quantité d'impulsion de Luminance pour la "
#~ "réduction de bruit.</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Chrominance :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Quantité d'impulsion de Chrominance pour "
#~ "la réduction de bruit.</para>"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Déplacer"
#~ msgid "%1|GPS Exchange Format"
#~ msgstr "%1|Format d'échange GPS"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
#~ msgstr ""
#~ "Décochez cette case si vous ne voulez pas voir des icônes et du texte "
#~ "dans l'aperçu de l'image."
#~ msgid "Port to Qt5 and KF5;"
#~ msgstr "Port vers Qt5 et KF5 ;"
#~ msgid ""
#~ "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the "
#~ "database;"
#~ msgstr ""
#~ "Remplacement du KIOSlaves de digiKam par une interface multi-processus de "
#~ "requête de la base de données ;"
#~ msgid ""
#~ "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video "
#~ "files;"
#~ msgstr ""
#~ "Remplacement de la dépendance Qt5::Multimedia par le système QtAV pour "
#~ "gérer les fichiers vidéo ;"
#~ msgid ""
#~ "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout d'une gestion intégrée de la corbeille pour chaque collection au "
#~ "lieu de la corbeille du bureau ;"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia "
#~ "framework;"
#~ msgstr ""
#~ "Les vignettes et la prévisualisation des vidéos est à présent déléguée au "
#~ "système QT5Multimedia ;"
#~ msgid ""
#~ "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database "
#~ "files at a customized place;"
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur MySQL interne est à présent configurable comme SQLite pour "
#~ "stocker les fichiers de base de données à l'emplacement souhaité ;"
#~ msgid ""
#~ "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;"
#~ msgstr ""
#~ "Les serveurs MySQL interne et distant sont à présent configurables avec "
#~ "l'assistant de premier démarrage ;"
#~ msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout d'un nouveau ramasse-miettes pour nettoyer la base de données ;"
#~ msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un nouvel outil de gestion de traitement par lot pour convertir "
#~ "les fichiers RAW en DNG ;"
#~ msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout d'un nouvel outil pour exporter les contenus sous forme de galerie "
#~ "HTML ;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes "
#~ "automatically;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un nouvel outil de gestion de traitement par lot pour détecter et "
#~ "corriger les yeux rouges automatiquement ;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new option in editor and light table to import images from a "
#~ "digital scanner;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une nouvelle option dans l'éditeur et la table lumineuse pour "
#~ "importer des images d'un scanner numérique ;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une nouvelle option dans l'éditeur et la table lumineuse pour "
#~ "éditer les métadonnées ;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une nouvelle option dans l'éditeur et la table lumineuse pour "
#~ "éditer la géolocalisation ;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une nouvelle option dans l'éditeur et la table lumineuse pour "
#~ "lancer l'outil de présentation ;"
#~ msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un nouvel outil d'édition pour effectuer des changements de "
#~ "couleurs utilisant Lut3D ;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un nouvel outil dans l'interface d'importation d'appareil pour "
#~ "convertir les fichiers RAW en DNG ;"
#~ msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout d'un nouvel outil pour exporter les contenus sur un réseau local "
#~ "par UPNP/DLNA ;"
#~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
#~ msgstr "Consolidation du moteur de base de données MySQL ;"
#~ msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage."
#~ msgstr ""
#~ "Temps de démarrage amélioré avec un scan des nouvelles images différé."
#~ msgid "Presentation and Slideshow tools now support video."
#~ msgstr "Les modes Présentation et Diaporama gèrent à présent les vidéos."
#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag before moving it."
#~ msgstr ""
#~ "Une autre étiquette du même nom existe déjà.\n"
#~ "Veuillez la renommer avant de la déplacer."
#~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
#~ msgid "KIPI-Plugins"
#~ msgstr "Modules externes KIPI"
#~ msgid "LibKipi"
#~ msgstr "LibKipi"
#~ msgid "Kipi-Plugins"
#~ msgstr "Modules externes KIPI"
#~ msgid "LibKipi support"
#~ msgstr "Prise en charge de LibKipi"
#~ msgid "Video Properties"
#~ msgstr "Propriétés de la vidéo"
#~ msgid "Audio Compressor:"
#~ msgstr "Compresseur audio :"
#~ msgid "Audio compressor"
#~ msgstr "Compresseur audio"
#~ msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
#~ msgstr "<i>Compresseur audio :</i>"
#~ msgid "Audio Compressor: "
#~ msgstr "Compresseur audio :"
#~ msgid "Tag: %1"
#~ msgstr "Étiquette : %1"
#~ msgid "Duplicates of %1"
#~ msgstr "Doublons de « %1 »"
#~ msgid "Target URL %1 is not valid."
#~ msgstr "L'URL cible %1 n'est pas valable."
#~ msgid "Target album is not in the album library."
#~ msgstr "L'album cible n'est pas dans la bibliothèque d'albums."
#~ msgid "Export Tools"
#~ msgstr "Outils d'exportation"
#~ msgid "Import Tools"
#~ msgstr "Outils d'importation"
#~ msgid "Images Tools"
#~ msgstr "Outils d'images"
#~ msgid "Miscellaneous Tools"
#~ msgstr "Outils divers"
#~ msgid "Batch Tools"
#~ msgstr "Outils de traitement par lots"
#~ msgid "Albums Tools"
#~ msgstr "Outils d'albums"
#~ msgid "Unknown Tools"
#~ msgstr "Outils inconnus"
#~ msgctxt "'Return pictures created between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
#~ msgid "Find pictures with"
#~ msgstr "Chercher des images comportant"
#~ msgid "Return video audio bits rate"
#~ msgstr "Retourner le débit binaire audio de la vidéo"
#~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgid "Audio Compressor"
#~ msgstr "Compresseur audio"
#~ msgid "Return video audio Compressor"
#~ msgstr "Retourner le compresseur audio de la vidéo"
#~ msgid "Find Pictures"
#~ msgstr "Chercher des photos"
#~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video."
#~ msgstr "Cochez cette option pour afficher le compresseur audio de la vidéo."
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~| msgctxt "camera lens"
#~| msgid "Lens:"
#~ msgid "Lens:"
#~ msgstr "Objectif :"
#~ msgid "click to set/unset"
#~ msgstr "cliquer pour activer/désactiver"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour afficher la date de création par l'appareil "
#~ "photo sous la vignette de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>DLNA Media Server Settings<br/><i>Upnp server for photos</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Media Server Settings<br/><i>UPNP/DLNA server to share photos on "
#~ "local network</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Paramètres du serveur de média DLNA<br/><i>Serveur Upnp pour les "
#~ "photos</i></qt>"
#~ msgid "&Sort Images"
#~ msgstr "Trier les image&s"
#~ msgid "Image Sorting &Order"
#~ msgstr "&Ordre de tri des images"
#~ msgid "Group Sorting Order"
#~ msgstr "Ordre de tri de groupe"
#~ msgid "Restrict to images being in:"
#~ msgstr "Restreindre aux images qui sont dans :"
#~ msgid "Server Options"
#~ msgstr "Options du serveur"
#~ msgid "Select page layout"
#~ msgstr "Sélectionnez une disposition de page"
#~ msgid "Output Path"
#~ msgstr "Emplacement de sortie"
#~ msgid "Print to JPG"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier de format « JPG »"
#~ msgid "Print to PDF"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier de format « PDF »"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Écraser le fichier"
#~ msgid ""
#~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier suivant sera écrasé. Voulez-vous vraiment écraser ce fichier ?"
#~ msgid "Could not save file, please check your output entry."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'enregistrer le fichier. Veuillez vérifier votre paramètre de "
#~ "sortie."
#~ msgid "Print to gimp"
#~ msgstr "Imprimer dans Gimp"
#~ msgid "Print assistant"
#~ msgstr "Assistant d'impression"
#~ msgid ""
#~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'est produit une erreur au lancement de Gimp. Veuillez vérifier qu'il "
#~ "est correctement installé."
#~ msgid "Empty output path."
#~ msgstr "Emplacement de fichier de sortie vide."
#~ msgid "No captions"
#~ msgstr "Aucune légende"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#~ msgid "Simple Media Server Test"
#~ msgstr "Test de serveur de média simple"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "Récursivement"
#~ msgid "Monitored"
#~ msgstr "Surveillé"
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Ajouter des éléments"
#~ msgid "Delete Selected Directories"
#~ msgstr "Supprimer les dossiers sélectionnés"
#~ msgid "Scan recursively"
#~ msgstr "Analyser récursivement"
#~ msgid "&Add New Root Directory"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau dossier racine"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"
#~ msgid "Start Server In Background"
#~ msgstr "Lancer le serveur en arrière-plan"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing "
#~ "the server window"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour démarrer le serveur DLNA en arrière plan sans "
#~ "afficher la fenêtre du serveur"
#~ msgid "In-painting..."
#~ msgstr "Interpolation de données manquantes…"
#~ msgid "In-Painting Photograph Tool"
#~ msgstr "Outil d'interpolation de données manquantes de photographie"
#~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser cet outil, vous devez sélectionnez une région à laquelle "
#~ "appliquer l'interpolation de données manquantes."
#~ msgid "In-painting"
#~ msgstr "Interpolation de données manquantes"
#~ msgid "Remove Small Artifact"
#~ msgstr "Supprimer un petit artefact"
#~ msgid "Remove Medium Artifact"
#~ msgstr "Supprimer un artefact moyen"
#~ msgid "Remove Large Artifact"
#~ msgstr "Supprimer un grand artefact"
#~ msgctxt "custom inpainting settings"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
#~ "p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such "
#~ "as image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium "
#~ "image artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image "
#~ "artifacts, such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to "
#~ "most common values, fully customizable.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sélectionnez ici le préréglage du filtre à utiliser pour la "
#~ "restauration de la photographie :</p><p><b>Supprimer un petit artefact</"
#~ "b> : les petits artefacts d'une image à laquelle est appliquée "
#~ "l'interpolation de données manquantes, tels que les défauts d'une image."
#~ "<br/><b>Supprimer un artefact moyen</b> : les artefacts moyens d'une "
#~ "image.<br/><b>Supprimer un grand artefact</b> : les grands artefacts "
#~ "d'une image à laquelle est appliquée l'interpolation de données "
#~ "manquantes, tels que les objets inopportuns.<br/><b>Personnalisé</b> : "
#~ "règles les paramètres à leurs valeurs les plus communes, entièrement "
#~ "personnalisables.</p>"
#~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
#~ msgstr ""
#~ "L'aperçu de la sélection de l'image après application de l'interpolation "
#~ "de données manquantes est affiché ici."
#~ msgid "In-Painting"
#~ msgstr "Interpolation de données manquantes"
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier de configuration d'interpolation de données manquantes de "
#~ "photographie à charger"
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
#~ msgstr ""
#~ "« %1 » n'est pas un fichier texte de configuration d'interpolation de "
#~ "données manquantes de photographie."
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger les paramètres à partir du fichier texte "
#~ "d'interpolation de données manquantes de photographie."
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier texte de configuration d'interpolation de données manquantes de "
#~ "photographie à enregistrer"
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier texte "
#~ "d'interpolation de données manquantes de photographie."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~ "value is 90."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez ici la valeur-seuil approximative, exprimée en pourcentage. "
#~ "Cette valeur est utilisée par l'algorithme pour distinguer deux images "
#~ "similaires. La valeur par défaut est 90."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a "
#~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar "
#~ "images. The default value is 100."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez ici la valeur-seuil approximative maximum de similarité, "
#~ "exprimée en pourcentage. Cette valeur est utilisée par l'algorithme pour "
#~ "distinguer deux images similaires. La valeur par défaut est 90."
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Approximative"
#, fuzzy
#~| msgid "Image type"
#~ msgid "Images output"
#~ msgstr "Type d'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position :"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo properties"
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Propriétés de la photo"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Corners"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Coins multiples"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgstr "Bienvenue dans l'outil de mélange d'expositions"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Exposure Blending Import Wizard"
#~ msgstr "Assistant d'importation de mélange d'expositions"
#~ msgid "GeoIface"
#~ msgstr "GeoIface"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Transition Effect: No effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#, fuzzy
#~| msgid "Mosaic"
#~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaïque"
#, fuzzy
#~| msgid "Video Codec:"
#~ msgid "Video Effect:"
#~ msgstr "Codec vidéo :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "Transition Effect: Blend"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Dégradé"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr ""
#~ "Fusionner les images ayant fait l'objet d'une prise de vue en "
#~ "fourchette..."
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output video file:"
#~ msgstr "Profil de périphérique de sortie :"
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output Video File"
#~ msgstr "Profil de périphérique de sortie :"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 albums to process:"
#~ msgid "%1 input albums to process:"
#~ msgstr "%1 albums à traiter"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Toolbar Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse :"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Show All Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"
#~ msgid ""
#~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr ""
#~ "Gérez vos photographies comme un professionnel, grâce à la puissance de "
#~ "l'« Open Source »"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Images"
#~ msgid "Selected Images"
#~ msgstr "Sélectionner des images"
#, fuzzy
#~| msgid "Collections"
#~ msgid "Collection List"
#~ msgstr "Collections"
#, fuzzy
#~| msgid "&Themes"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "&Thèmes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Crop to Selection"
#~ msgid "Collection Selection"
#~ msgstr "Rogner à la taille de la sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing in Progress"
#~ msgid "Database shrinking in progress."
#~ msgstr "Impression en cours"
#, fuzzy
#~| msgid "No selection"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "No restriction"
#~ msgstr "Pas de sélection"
#, fuzzy
#~| msgid "Store as a different name"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Restrict to album of reference image"
#~ msgstr "Mémoriser sous un nom différent"
#~ msgid "Same as system"
#~ msgstr "Le même que le système"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone "
#~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option si le fuseau horaire de l'appareil photo est le "
#~ "même que le fuseau horaire de ce système. La conversion en GMT sera "
#~ "effectuée automatiquement."
#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Manuelle :"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this "
#~ "system and you have to specify the difference to GMT manually."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette option si le fuseau horaire de l'appareil photo est "
#~ "différent de celui de ce système. Vous devrez indiquer la différence avec "
#~ "le fuseau horaire GMT manuellement."
#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr "Décalage fin (mm:ss) :"
#~ msgid ""
#~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to "
#~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning "
#~ "to adjust a wrong camera clock."
#~ msgstr ""
#~ "Définit un décalage supplémentaire en minutes et en secondes, utilisé "
#~ "pour corréler les photos avec la trace GPS. Cette option peut être "
#~ "employée pour un réglage fin, afin d'ajuster une horloge d'appareil photo "
#~ "déréglée."
#~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
#~ msgstr "Décide si le décalage de l'appareil photo est positif ou négatif."
#~ msgid "Minutes to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Minutes pour affiner le décalage de l'appareil photo."
#~ msgid "Seconds to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Secondes pour affiner le décalage de l'appareil photo."
#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpoler"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
#~ "matched to the GPX data file."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour interpoler les points de repérage GPS qui ne "
#~ "correspondent pas précisément au fichier de données GPX."
#, fuzzy
#~| msgid "Max. time gap (sec.):"
#~ msgid "Max. interpol. time gap (min):"
#~ msgstr "Laps de temps max. (s) :"
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
#~ "file points to image time data."
#~ msgstr ""
#~ "Définit la différence de temps maximale en minutes (240 max) pour "
#~ "interpoler des points du fichier GPX vers les données de temps de l'image."
#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Différence en min. :"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in "
#~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 "
#~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE "
#~ "audio player.</p><p>You can also remove file formats that are supported "
#~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg"
#~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them "
#~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
#~ "p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
#~ "their tags and ratings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous pouvez ajouter ici des extensions supplémentaires de fichiers "
#~ "audio à afficher dans la vue « Album ». Saisissez simplement « mp7 » pour "
#~ "gérer les fichiers portant l'extension « *.mp7 ». Cliquer sur ces "
#~ "fichiers permet de les lire dans un lecteur audio KDE intégré.</p><p>Vous "
#~ "pouvez également supprimer des formats de fichiers pris en charge par "
#~ "défaut en plaçant un signe « moins » devant l'extension : ex. « -ogg » "
#~ "retirera tous les fichiers OGG de votre vue « Album » et toute trace de "
#~ "ceux-ci dans votre base de données. Ils ne seront pas supprimés, "
#~ "simplement ils ne seront pas affichés dans digiKam.</p><p><b> "
#~ "Avertissement : </b>la suppression de fichiers de la base de données "
#~ "signifie la perte de toutes leurs étiquettes et notes.</p>"
#~ msgid "Revert to default settings"
#~ msgstr "Revenir aux paramètres par défaut"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Grouper la sélection par type"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgid "Contents..."
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview Image"
#~ msgstr "Aperçu de l'image"
#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Traitement par lots"
#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "Pas de modules de traitement par lots disponibles"
#, fuzzy
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "République tchèque"
#, fuzzy
#~ msgid "QtMultimedia support"
#~ msgstr "Prise en charge de QtMultimedia"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
#~ msgstr "La vue intégrée affiche un petit aperçu rapide"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon View"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Vue en icônes"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder View Options"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Folder-View"
#~ msgstr "Options de la vue en dossiers"
#~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir la racine. Ce n'est pas un emplacement physique."
#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Afficher la vue intégrée"
#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Affichage des albums"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "Réinitialiser tous les paramètres à leurs valeurs par défaut"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Tester la détection des visages"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face detection and compare the results with faces already "
#~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction lancera la détection des visages et comparera les "
#~ "résultats avec les visages déjà marqués, considérés comme vérité "
#~ "première. In fine, les résultats du test de performance seront présentés."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face recognition"
#~ msgstr "Tester la reconnaissance des visages"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face recognition on known faces compare the results with "
#~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition "
#~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction lancera la reconnaissance des visages sur les visages "
#~ "connus et compare les résultats avec les visages connus, considérés comme "
#~ "vérité première. Pour certains modes de reconnaissance, cette procédure "
#~ "n'a aucun sens. In fine, les résultats du test de performance seront "
#~ "présentés."
#, fuzzy
#~| msgid "Set here the level of the effect."
#~ msgid "Set here the red level you want to correct."
#~ msgstr "Définissez ici le niveau de l'effet."
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~ msgstr "Date et heure (||touche|| = Standard|ISO|HorodatageUnix|Texte)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgid "RedToAvgRatio:"
#~ msgstr "Rotation :"
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Outil de correction de l'effet « yeux rouges »"
#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez choisir une région incluant les yeux pour utiliser l'outil de "
#~ "correction de l'effet « yeux rouges »"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilité :"
#~ msgid ""
#~ "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will "
#~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select "
#~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected "
#~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected "
#~ "too.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Contrôlez le seuil de sélection des pixels rouges. </p><p>Les valeurs "
#~ "basses sélectionnées seront plus de pixels rouges (correction agressive), "
#~ "les valeurs élevées en sélectionneront moins (correction douce). Utilisez "
#~ "une valeur basse si un œil a été sélectionné de façon exacte. Utilisez "
#~ "une valeur élevée si d'autres parties du visage ont été sélectionnées "
#~ "également.</p>"
#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Lisse :"
#~ msgid ""
#~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
#~ "This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez ici la valeur de lissage lorsque vous rendez floue la bordure "
#~ "des pixels modifiés. Ce réglage permet d'obtenir une pupille d'aspect "
#~ "plus naturel."
#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Teinte colorante :"
#~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
#~ msgstr ""
#~ "Définit une couleur personnalisée lors de la re-coloration des yeux."
#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Niveau de teinte :"
#~ msgid ""
#~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez le niveau de teinte pour ajuster la luminosité de la nouvelle "
#~ "couleur de la pupille."
#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Filtre de correction de l'effet « yeux rouges »"
#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Afficher le nom de l'album"
#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Afficher le débit binaire audio"
#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Afficher le type de canal audio"
#~ msgid "Show Audio Compressor"
#~ msgstr "Afficher le compresseur audio"
#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Afficher le codec vidéo"
#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Afficher la date de l'album"
#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Afficher la catégorie de l'album"
#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Afficher le nom de l'élément"
#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Afficher la date de l'élément"
#~ msgid "Show item size"
#~ msgstr "Afficher la taille de l'élément"
#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Afficher le type de l'élément"
#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Types MIME"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
#~ "items</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Paramètres des fichiers pris en charge<br/><i>Ajoutez de nouveaux "
#~ "types de fichiers à afficher comme éléments d'album</i></qt>"
#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Ordre de tri des images"
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "Actions EXIF"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuration avancée"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Affichage"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
#~ "behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Éditeur d'images : décodage de fichiers RAW<br/><i>Configurez les "
#~ "paramètres de décodage RAW de l'éditeur d'images</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Paramètres par défaut"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to "
#~ "sort them</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Paramètres de la catégorie d'album<br/><i>Affectez des catégories aux "
#~ "albums utilisés pour les trier</i></qt>"
#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Modification d'images"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and "
#~ "versioning</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Modification d'images<br/><i>Configurez l'édition et la gestion de "
#~ "versions non destructives</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Éditeur d'images : paramètres d'enregistrement des fichiers image<br/"
#~ "><i>Définissez la configuration par défaut utilisée pour enregistrer des "
#~ "images avec l'éditeur d'images</i></qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "Configuration de l'appareil photo"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Modules externes KIPI"
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la date de modification du fichier (si elle diffère de la date "
#~ "de création)"
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "Légendes / Étiquettes"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "Outil Sélection"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Emplacement du port de l'appareil photo"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Remarque : uniquement pour les appareils utilisant un port série."
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Ajustements automatiques de l'exposition"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Modules externes d'image"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Filtres"
#, fuzzy
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Transformations de base"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Modules externes d'image"
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "Transformations de base"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "Chargement des modules externes d'images…"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible pour le serveur de digiKam de créer le dossier de données de "
#~ "la base de données"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible pour le serveur de digiKam de créer le dossier de "
#~ "journalisation de la base de données"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible pour le serveur de digiKam de créer le dossier « Divers » de "
#~ "la base de données"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer l'initialisation de la base de données.\n"
#~ "Exécutable : %1\n"
#~ "Arguments : %2\n"
#~ "Erreur de processus : %3"
#~ msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Exécutable : %1</p>"
#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Arguments : %1</p>"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Erreur de processus : %1</p>"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour configurer la visibilité des barres de titres "
#~ "des barres latérales."
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr ""
#~ "Un outil identifié comme « %1 » est déjà en cours de fonctionnement…"
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "Chercher de nouveaux éléments…"
#, fuzzy
#~| msgid "Panoramic view"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Vue panoramique"
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Impossible de démarrer le serveur de bases de données."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Problème lors de l'appel au démarrage du serveur de base de données."
#~ "</b></p>Détails :\n"
#~ " %1"
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "Les élémen&ts supprimés devront aller à la corbeille"
#, fuzzy
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de renommage de fichiers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renommer un fichier"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuration…"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de démarrer le tableau de bord « Configuration des couleurs » "
#~ "depuis le Centre de configuration de KDE. Veuillez vérifier votre système…"
#, fuzzy
#~| msgid "Accuracy"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "Précision"
#, fuzzy
#~| msgid "Face Detection"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Sétection de visages"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "Detect faces"
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "Détecter les visages"
#, fuzzy
#~| msgid "Upgrade Database"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "Mettre à niveau une base de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Copied database file"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "Fichier de base de données copié"
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "Réinitialiser l'icône de l'étiquette"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotating images"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "Rotation des images"
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar"
#~ msgid "Making calendar"
#~ msgstr "Calendrier"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "%1<nl/>(image source)"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~| "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~| "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~| "compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
#~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
#~| "difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
#~| "images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG "
#~| "always uses lossy compression.</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~ "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~ "compression.</p><p><b>Low</b>: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces "
#~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual "
#~ "difference.</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: "
#~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.</"
#~ "p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the "
#~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft "
#~ "edges but tends to alter colors.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy "
#~ "compression.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Niveau de sous-échantillonnage en chrominance JPEG \n"
#~ "(la couleur est enregistrée avec moins de résolution que de luminance) : "
#~ "</p><p><b>Aucun</b>=le meilleur : utilise une proportion 4:4:4. N'emploie "
#~ "pas du tout de sous-échantillonnage en chrominance, ce qui préserve les "
#~ "contours et les couleurs contrastées, tout en n'ajoutant aucune "
#~ "compression supplémentaire. </p><p><b>Moyen</b> : utilise une "
#~ "proportion 4:2:2. Compression moyenne : réduit la résolution de la "
#~ "couleur d'un tiers, sans différence visuelle notable. </p><p><b>Haut</"
#~ "b> : utilise une proportion 4:1:1. Haute compression : convient pour les "
#~ "images à bords arrondis mais a tendance à altérer les couleurs. </"
#~ "p><p><b>Remarque : JPEG utilise toujours la compression avec pertes.</b></"
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Correction"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Correction automatique"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Adjust"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Ajustement automatique"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to list files in <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible de lister les fichiers dans %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get thumbnail for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les vignettes pour <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get Metadata for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible d'obtenir les métadonnées pour <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible de télécharger %1…"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to convert file <b>%1</b> to JPEG"
#~ msgstr "Impossible de convertir le fichier <filename>%1</filename> en JPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "Skipped file <b>%1</b>"
#~ msgstr "Fichier ignoré %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save sidecar file for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier associé pour %1…"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to run script for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible d'exécuter le script pour <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer %1…"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible de supprimer <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to lock <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossible de verrouiller <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que vous n'avez pas les droits en écriture sur ce dossier de "
#~ "base de données.\n"
#~ "Sans cet accès, les fonctionnalités de légendes et d'étiquettes ne seront "
#~ "pas opérationnelles."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam stocke les informations et les métadonnées concernant vos "
#~ "images dans un fichier de base de données. Veuillez définir l'emplacement "
#~ "de ce fichier ou accepter celui par défaut.</p><p><i>Remarque : </i>vous "
#~ "devez avoir un accès en écriture sur le dossier utilisé ici et il n'est "
#~ "pas possible d'utiliser un emplacement distant sur un serveur réseau, "
#~ "utilisant NFS ou Samba.</p>"
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "Base de données<br>Connexion<br>Options"
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Base de données"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Le pilote « SQLITE » pour les bases de données SQLite3 n'est pas "
#~ "disponible.\n"
#~ "digiKam dépend des pilotes fournis par le module SQL de Qt4."
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'ouverture du moteur de base de données.\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Nom du schéma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the "
#~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
#~| "check your installation."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed "
#~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier « dbconfig.xml ». Ce fichier est installé "
#~ "avec l'application digiKam et est absolument nécessaire pour lancer "
#~ "digiKam. Veuillez vérifier votre installation."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please "
#~ "ensure that the right version of digiKam is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Une ancienne version du fichier dbconfig.xml <filename>%1</filename> a "
#~ "été trouvée. Veuillez vérifier que la version diffusée avec la version "
#~ "active de digiKam est installée. "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier dbconfig.xml <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is invalid "
#~ "and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "Le XML du fichier dbconfig.xml <filename>%1</filename> n'est pas valable "
#~ "et donc illisible."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is missing "
#~ "the required element <icode>%2</icode>"
#~ msgstr ""
#~ "Le XML du fichier dbconfig.xml <filename>%1</filename> est absent de "
#~ "l'élément requis <icode>%2</icode>"
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "Prise en charge de LibKface"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "Numérisation d'une image"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Image"
#~ msgid "Kdepimlibs support"
#~ msgstr "Prise en charge des KDEPIMlibs"
#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "Moteur de reconnaissance de nouveaux visages :"
#~ msgid ""
#~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouveau mode d'affichage de la vue des tables, dédié à l'affichage des "
#~ "éléments des albums dans une vue en liste ;"
#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvel outil pour rogner automatiquement l'image, fondé sur la détection "
#~ "des bordures noires ;"
#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelles informations de rapport hauteur / largeur affichées dans une "
#~ "vue en icônes et avec des infobulles  ;"
#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouveau filtre fondé sur les informations de rapport hauteur / largeur ;"
#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvel outil de recherche permettant de chercher des éléments reposant "
#~ "sur les informations de rapport hauteur / largeur ;"
#~ msgid "KIPI actions tool-bar support;"
#~ msgstr "Prise en charge de la barre d'outils des actions de KIPI ;"
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Outil de réduction automatique du bruit"
#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "Outil d'importation réécrit à l'aide d'un modèle / d'une vue ;"
#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "Téléchargements enchaînés depuis le périphérique appareil photo ;"
#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr ""
#~ "Aperçu des éléments lors du téléchargement depuis le périphérique "
#~ "appareil photo ;"
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "Prise en charge des métadonnées vidéo ;"
#~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Prise en charge des processeurs multi-cœurs dans le gestionnaire de files "
#~ "d'attente par lots ;"
#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Paramètres de dématriçage RAW complet, personnalisable dans le "
#~ "gestionnaire de files d'attente par lots ;"
#~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Prise en charge de l'extraction d'aperçus RAW dans le gestionnaire de "
#~ "files d'attente par lots ;"
#~ msgid ""
#~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings "
#~ "between sessions;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout du concept de flux de production au gestionnaire de files d'attente "
#~ "pour charger / charger les paramètres de files d'attente entre deux "
#~ "sessions ;"
#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un outil « Effet de couleur » au gestionnaire de files d'attente "
#~ "par lots ;"
#~ msgid ""
#~ "Support for the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw."
#~ "org\">LibRaw</a>, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, "
#~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);"
#~ msgstr ""
#~ "Prise en charge des tout derniers fichiers RAW d'appareil photo utilisant "
#~ "<a href=\"http://www.libraw.org\">LibRaw</a>, y compris Canon EOS 5D Mark "
#~ "III, EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, "
#~ "Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, "
#~ "SLT-A57, DSC-RX100 (voir l'aide du menu « Aide » pour obtenir la liste "
#~ "complète des appareils photo RAW prise en charge) ;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue dans digiKam %1</h2><p>digiKam est "
#~ "un programme de gestion de photos « open source » conçu pour importer, "
#~ "organiser, améliorer, chercher et exporter vos photos numériques, vers et "
#~ "depuis, votre ordinateur.</p><p>Actuellement, vous êtes en mode « Vue en "
#~ "albums » de digiKam. Les albums sont les endroits où sont stockés vos "
#~ "fichiers et correspondent aux dossiers situés sur votre disque dur.</"
#~ "p><ul><li>digiKam est doté de nombreuses fonctionnalités puissantes, "
#~ "décrites dans la <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>La <a href="
#~ "\"%3\">page d'accueil de digiKam</a> fournit des informations à propos "
#~ "des nouvelles versions de digiKam.</li></ul><p>%7</p><p>Certaines des "
#~ "nouvelles fonctionnalités de cette version de digiKam comprennent (par "
#~ "rapport à digiKam %4) : </p><ul>%5</ul><p>%6</p><p>Nous espérons que vous "
#~ "apprécierez digiKam.</p><p>Merci, </p><p style='margin-bottom: "
#~ "0px'>L'équipe de digiKam</p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver l'album de destination « %1 » dans la base de "
#~ "données."
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres source et de destination de la base de données ne "
#~ "correspondent pas."
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'album source « %1 » dans la base de données"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver l'album de destination « %1 » dans la base de "
#~ "données"
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "Impossible de trouver l'image source « %1 » dans la base de données"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mettre à jour depuis le fichier de l'ancien SQLite2 "
#~ "(« %1 »). Veuillez supprimer ce fichier et essayer à nouveau, en "
#~ "démarrant avec une base de données vide. "
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "Mise à jour depuis la base de données 0.7 effectuée"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "Dématriçage parallélisé"
#~ msgid "Demosaic GPL2 pack support"
#~ msgstr "Prise en charge du pack Demosaic GPL2"
#~ msgid "Demosaic GPL3 pack support"
#~ msgstr "Prise en charge du pack Demosaic GPL3"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "Prise en charge du codec RawSpeed"
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"
#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "Prise en charge de LibEigen"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 prend en charge les métadonnées XMP"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 peut écrire dans un fichier JPEG"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 peut écrire dans un fichier TIFF"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 peut écrire dans un fichier PNG"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 peut écrire dans un fichier JP2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 peut écrire dans un fichier PGF"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "Prise en charge de LibLensFun"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "Prise en charge de LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Composant graphique Marble"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "Prise en charge de LibKGeoMap"
#~ msgid "CPU core"
#~ msgid_plural "CPU cores"
#~ msgstr[0] "cœur de processeur"
#~ msgstr[1] "cœurs de processeur"
#~ msgid "Advance Rename tool and developer"
#~ msgstr "Développeur de l'outil de renommage avancé"
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&iltres"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que digiKam prend en charge le <b>glisser-déposer</b> ? Ainsi vous "
#~ "pouvez facilement déplacer des images de Dolphin vers digiKam ou de "
#~ "digiKam vers K3b par un simple « glisser-déposer ».\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez utiliser des albums imbriqués dans digiKam ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez afficher les informations <b>EXIF</b>, <b>IPTC</b> "
#~ "<b>XMP</b> et les <b>notes de fabricant</b> d'une photo à l'aide de "
#~ "l'onglet de barre latérale <b>Métadonnées</b> sur le côté droit ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que chaque photo possède un menu contextuel accessible en cliquant sur "
#~ "cette photo avec le bouton droit de la souris ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que les Albums dans digiKam sont des dossiers dans votre Collection ? "
#~ "Ainsi vous pouvez facilement importer vos photos en copiant simplement "
#~ "ces dossiers dans votre Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez personnaliser les barres d'outils de digiKam à l'aide "
#~ "du menu Configuration / Configurer les barres d'outils… ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez entrer en contact avec d'autres utilisateurs grâce à la "
#~ "liste de diffusion de digiKam ? Abonnez-vous à cette liste sur <a href="
#~ "\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">ce site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que digiKam offre divers outils disponibles depuis le projet « Modules "
#~ "externes KIPI » avec des fonctionnalités supplémentaires comme "
#~ "l'<b>exportation HTML</b>, l'<b>exportation Flickr</b>, <b>les diaporamas "
#~ "OpenGL</b>… et beaucoup plus ? Vous pouvez même écrire les vôtres ! "
#~ "Cherchez des informations complémentaires sur <a href=\"http://www."
#~ "digikam.org\">ce site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez utiliser un dépôt sur un ordinateur distant comme "
#~ "Collection d'images ? Allez dans la boîte de dialogue « Configurer » et "
#~ "la section « Collection » pour plus de détails.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez imprimer des images à l'aide de l'assistant "
#~ "d'impression ? Démarrez-le dans le menu Image / Assistant d'impression.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez enregistrer vos images au format <b>PNG</b> au lieu du "
#~ "format <b>TIFF</b> et obtenir une compression satisfaisante sans perdre "
#~ "ni qualité d'image ni métadonnées ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que la plupart des paramètres d'une boîte de dialogue affichent un "
#~ "petit texte explicatif, des informations appelées « <b>Qu'est-ce que "
#~ "c'est ?</b> », disponibles lorsque vous survolez un élément et que vous "
#~ "cliquez avec le bouton droit de votre souris ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que, comme le format de fichier PNG utilise un algorithme de "
#~ "compression sans pertes, vous pouvez employer le niveau de compression "
#~ "maximal lorsque vous enregistrez vos images et ce, sans aucune perte de "
#~ "qualité ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez imprimer la page actuelle ouverte dans l'éditeur "
#~ "d'images de digiKam ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez modifier les commentaires de l'image actuellement "
#~ "ouverte, en plusieurs langues, à l'aide de l'éditeur d'images de digiKam "
#~ "via l'onglet de la barre latérale <b>Légende / Étiquettes</b> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez utiliser &lt;Page préc&gt; et &lt;Page suiv&gt; sur "
#~ "votre clavier pour explorer vos photos dans l'éditeur d'images ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que vous pouvez importer des fichiers RAW dans l'éditeur d'images, qui "
#~ "prend en charge un grand nombre d'options pour les utilisateurs "
#~ "expérimentés ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… que l'éditeur d'images prend en charge les images d'une profondeur de "
#~ "couleur de 16 bits pour pouvoir modifier des fichiers RAW en haute "
#~ "qualité ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected "
#~ "image(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, "
#~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to "
#~ "the next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… qu'on peut utiliser la zone de saisie « Saisissez ici une nouvelle "
#~ "étiquette… » dans la barre latérale <b>Légende / Étiquettes</b> pour "
#~ "attribuer des étiquettes existantes aux images sélectionnées ? "
#~ "<br>Commencez à saisir l'étiquette, complétez-la automatiquement avec un "
#~ "ou plusieurs ONGLETS, attribuez soit avec ENTRÉE à nouveau soit PAGE_SUIV "
#~ "pour continuer vers l'image suivante.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "… qu'on peut mettre le focus sur la zone de saisie « Saisissez ici une "
#~ "nouvelle étiquette… » dans la barre latérale <b>Légende / Étiquettes</b> "
#~ "en appuyant sur <b>T</b> (ou n'importe quel raccourci clavier que vous "
#~ "avez attribué à <b>Attribuer une étiquette</b> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "Date et heure (||touche|| = Standard|ISO|Texte)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Impossible de télécharger le fichier <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Bouton (non pris en charge par KControl)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Date (non prise en charge par KControl)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Résumé"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Essayer tout de même"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Annuler le téléchargement"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 de %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Modules externes KIPI"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "Supprimer une collection"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "Charger l'image au format pleine taille"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "La collection de l'album contient"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "Console de script"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Évaluer"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Déboguer"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de scripts"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Script Manager<br/><i>Add/Remove and Manage Digikam Scripts</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gestionnaire de scripts<br/><i>Ajoutez / Supprimez et gérez les "
#~ "scripts de digiKam</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La précision de la détection des visages.\n"
#~ "Si vous avez un ordinateur lent, il est judicieux de choisir une valeur "
#~ "plus basse.\n"
#~ "Choisir une valeur élevée augmentera la précision de la détection des "
#~ "visages,\n"
#~ "mais elle sera lente.\n"
#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be "
#~ "presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le seuil de suggestions de visages.\n"
#~ "Un seuil de suggestion supérieur signifie qu'un nombre moindre de "
#~ "suggestions sera présenté,\n"
#~ "cependant celles-ci seront plus précises.\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, digiKam cherchera des visages dans vos "
#~ "images,\n"
#~ "facilitant ainsi l'étiquetage de personnes dans vos photographies.\n"
#~ msgid "Enable face detection"
#~ msgstr "Activer la détection des visages"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, digiKam essaiera d'identifier les visages "
#~ "détectées\n"
#~ "et vous présentera des suggestions de visages similaires,\n"
#~ "accélérant ainsi l'étiquetage de personnes.\n"
#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "Activer la suggestion de visages"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "Cet élément appartient à un groupe."
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "bibliothèque partagée externe"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "bibliothèque interne"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "Codec PGF parallélisé"
#~ msgid "Getting camera information..."
#~ msgstr "Obtention d'informations sur l'appareil photo…"
#~ msgid "Getting available free space on camera..."
#~ msgstr "Obtention de l'espace libre disponible sur l'appareil photo…"
#~ msgid "Getting preview..."
#~ msgstr "Obtention de l'aperçu…"
#~ msgid "Capture image..."
#~ msgstr "Capturer l'image…"
#~ msgid "Listing folders in %1..."
#~ msgstr "Liste des dossiers dans %1…"
#~ msgid "The folders in %1 have been listed."
#~ msgstr "Les dossiers figurant dans %1 ont été listés."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "Liste des fichiers dans %1…"
#~ msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgstr "Les fichiers figurant dans %1 ont été listés."
#~ msgid "Getting Metadata for %1..."
#~ msgstr "Obtention de vignettes pour %1…"
#~ msgid "Fix Internal date to file %1..."
#~ msgstr "Corriger la date interne dans le fichier %1…"
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
#~ msgstr "Conversion de %1 en format de fichier sans perte…"
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
#~ msgstr "(Dés)Activer le fichier de verrouillage %1…"
#~ msgid "Download successfully %1..."
#~ msgstr "Téléchargement réussi de %1…"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation "
#~ "mode is active"
#~ msgid "Giving a presentation"
#~ msgstr "Donner une présentation"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the file modification date below the image "
#~ "thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour afficher la date de modification du fichier sous "
#~ "la vignette de l'image."
#~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)"
#~ msgid "%1:%2 (%3)"
#~ msgstr "%1 :%2 (%3)"
#~ msgid "Refresh the contents of the current album."
#~ msgstr "Rafraîchit le contenu de l'album actuel."
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
#~ msgstr "%1 (35mm : %2)"
#, fuzzy
#~ msgid "CCI Correction: %1"
#~ msgstr "Correction CCI : %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-"
#~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is "
#~ "known for the lens."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les objectifs présentent de légères nuances de couleurs souvent dues "
#~ "au traitement antireflet. La nuance peut être annulée lorsque la donnée "
#~ "respective est connue pour l'objectif."
#~ msgid "Target image"
#~ msgstr "Image cible"
#~ msgid "Mouse-over mode"
#~ msgstr "Mode survol de la souris"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please enter a location where you want to store your images.</p> "
#~ "<p>You can choose any local folder, even one that already contains images."
#~ "<br/> More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </"
#~ "p> <p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and "
#~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are "
#~ "supported.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Veuillez saisir un emplacement où vous souhaitez stocker vos images.</"
#~ "p> <p> Vous pouvez choisir n'importe quel dossier local, même un dossier "
#~ "contenant déjà des images.<br/> Des dossiers supplémentaires peuvent être "
#~ "ajoutés ultérieurement depuis le menu <i>Configuration</i>.</p> "
#~ "<p>Remarque : les média amovibles (comme les lecteurs USB ou les DVD) et "
#~ "les systèmes de fichiers distants (tels que NFS ou Samba montés avec cifs/"
#~ "smbfs) sont pris en charge.</p>"
#~ msgid "My Albums"
#~ msgstr "Mes albums"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "Mes étiquettes"
#~ msgid "My Searches"
#~ msgstr "Mes Recherches"
#~ msgid "Geometric form:"
#~ msgstr "Forme géométrique :"
#, fuzzy
#~| msgid "Labels"
#~ msgid "My Labels"
#~ msgstr "Libellés"
#, fuzzy
#~| msgid "Sync Metadata and Database"
#~ msgid "Sync Nepomuk to Database"
#~ msgstr "Synchroniser les métadonnées et la base de données"
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Bureau sémantique Nepomuk"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Rebuild Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstruire les vignettes..."
#~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgstr "Reconstruire les vignettes dans l'album actuel"
#~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album"
#~ msgstr ""
#~ "Reconstruit toutes les vignettes de l'album actuellement sélectionné"
#~ msgid "Fuzzy Searches"
#~ msgstr "Recherches floues"
#~ msgctxt "Search images on a map"
#~ msgid "Map Search"
#~ msgstr "Recherche sur une carte"
#, fuzzy
#~| msgid "Open in File Manager"
#~ msgid "Open Tag Manger"
#~ msgstr "Ouvrir dans un gestionnaire de fichiers"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is not locked."
#~ msgstr "Cet élément n'est pas verrouillé."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item download status is unknown"
#~ msgstr "L'état de téléchargement de cet élément est inconnu"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection failed."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "La connexion a échoué."
#, fuzzy
#~| msgid "Abort"
#~ msgctxt "@action Connection failed, try again?"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Interrompre"
#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"
#~ msgid "Developer (2005-2006)"
#~ msgstr "Développeur (2005-2006)"
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Cacher la barre d'out&ils en mode plein écran"
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Cacher la barre d'aper&çus en mode plein écran"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour mettre à jour l'horodatage du fichier lorsque "
#~ "les métadonnées sont enregistrées."
#~ msgid "Gregory Kokanosky"
#~ msgstr "Gregory Kokanosky"
#~ msgid "Richard Groult"
#~ msgstr "Richard Groult"
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
#~ msgstr "Contributeur pour les modules externes et bêta testeur"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to delete %1..."
#~ msgid "Failed to delete <filename>%1..."
#~ msgstr "Il est impossible de supprimer %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to lock %1..."
#~ msgid "Failed to lock <filename>%1..."
#~ msgstr "Il est impossible de verrouiller %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Failed"
#~ msgid "@title:window Connection Failed"
#~ msgstr "La connexion a échoué"
#~ msgid "Listing folders..."
#~ msgstr "Listage des dossiers..."
#~ msgid "Getting thumbs info for %1..."
#~ msgstr "Obtention de vignettes pour %1..."
#, fuzzy
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "Flash :"
#~ msgid "Switch the tags view to a full list"
#~ msgstr "Passer de la vue des étiquettes à une liste complète"
#~ msgid "Full list"
#~ msgstr "Liste complète"
#~ msgid ""
#~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the "
#~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel."
#~ msgstr ""
#~ "Passez de la vue des étiquettes à une liste lisible par l'utilisateur. "
#~ "Pour personnaliser la liste de filtres d'étiquettes, allez dans le "
#~ "panneau de configuration, dans la page « Métadonnées »."
#~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list"
#~ msgstr ""
#~ "Passer de la vue des étiquettes à une liste lisible par l'utilisateur"
#~ msgid "Print metadata to printer"
#~ msgstr "Imprimer les métadonnées sur une imprimante"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Inconnu"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort images by:"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Sort images by quality"
#~ msgstr "Trier les images par :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne tous les albums qui devront être inclus dans l'analyse de "
#~ "visages."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne toutes les étiquettes qui devront être inclues dans l'analyse "
#~ "des visages."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Benchmark face detection"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark quality sorting"
#~ msgstr "Tester la détection des visages"
#~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by rating"
#~ msgid "Sort by Quality"
#~ msgstr "Trier par note"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to "
#~| "items.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note</b>: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to "
#~ "items.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Remarque</b> : ce raccourci peut être utilisé pour attribuer ou "
#~ "retirer une étiquette à des éléments.</p>"
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
#~ msgstr "Attribuer « %1 » aux éléments &sélectionnés"
#~ msgid "Assign '%1' to &This Item"
#~ msgstr "Attribuer « %1 » à &cet élément"
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
#~ msgstr "Attribuer « %1 » à &tous les éléments"
#~ msgid "Use multi-core CPU to increase speed"
#~ msgstr "Utiliser un processeur multi-cœur pour améliorer la vitesse"
#~ msgid "<qt><i>no option</i></qt>"
#~ msgstr "<qt><i>pas d'option</i></qt>"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the search."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez tous les albums qui devront être inclus dans la recherche."
#~ msgid "Select all tags that should be included in the search."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez toutes les étiquettes qui devront être inclues dans la "
#~ "recherche."
#~ msgctxt "no inpainting type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "no restoration preset"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Go to the first item"
#~ msgstr "Aller vers le premier élément"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Aller à l'élément précédent"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Aller à l'élément suivant"
#~ msgid "Go to the last item"
#~ msgstr "Aller au dernier élément"
#~ msgid "Libface"
#~ msgstr "Libface"
#, fuzzy
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~ msgid "LibClapack"
#~ msgstr "LibClapack"
#, fuzzy
#~| msgid "digiKam Properties"
#~ msgid "Digikam properties"
#~ msgstr "Propriétés de digiKam"
#~ msgid "XMP metadata sidecar support;"
#~ msgstr "Prise en charge des métadonnées associées à XMP ;"
#~ msgid "Reverse geo-coding support;"
#~ msgstr "Prise en charge du géocodage inverse ;"
#~ msgid "Image versioning support;"
#~ msgstr "Prise en charge de la gestion de versions d'images ;"
#~ msgid "Face detection support;"
#~ msgstr "Prise en charge de la détection des faces ;"
#~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;"
#~ msgstr ""
#~ "Prise en charge des libellés de désignation pour améliorer la sélection "
#~ "des photographies ;"
#~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;"
#~ msgstr ""
#~ "Prise en charge des libellés de couleur pour améliorer votre flux de "
#~ "production de photographies ;"
#~ msgid ""
#~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items "
#~ "filtering;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelle conception de la vue des filtres sur la barre latérale droite "
#~ "pour effectuer un filtrage des éléments de la vue en icônes ;"
#~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelles options pour grouper / dissocier des éléments de la vue en "
#~ "icônes ;"
#~ msgid "New option to show file format over icon-view items;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelle option pour afficher le format de fichier sur les éléments de la "
#~ "vue en icônes ;"
#~ msgid ""
#~ "New option to setup a collection as default download place with camera "
#~ "device;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelle option pour configurer une collection comme emplacement de "
#~ "téléchargement par défaut avec un périphérique appareil photo ;"
#~ msgid "New option to filter camera icon-view;"
#~ msgstr "Nouvelle option pour filtrer la vue en icônes de l'appareil photo ;"
#~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouveau gestionnaire de progression pour administrer facilement tout le "
#~ "processus en parallèle ;"
#~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvel outil pour lancer tout le processus de maintenance en arrière-"
#~ "plan ;"
#~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;"
#~ msgstr ""
#~ "Améliorations en termes d'accélération pour se connecter à un "
#~ "périphérique appareil photo ;"
#~ msgid ""
#~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;"
#~ msgstr ""
#~ "Nouveaux paramètres de décodage RAW avancés rétroportés depuis le projet "
#~ "RawTherapee ;"
#~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library"
#~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - bibliothèque interne"
#~ msgid "Batch Tools Available / History"
#~ msgstr "Outils de traitement par lots disponibles / Historique"
#~ msgid "Item overwritten..."
#~ msgstr "Élément écrasé..."
#~ msgid "Save Queued Image from '%1' as"
#~ msgstr "Enregistrer l'image mise en file d'attente depuis « %1 » sous"
#~ msgid "Item skipped..."
#~ msgstr "Élément ignoré..."
#~ msgid "auto-detected"
#~ msgstr "détecté automatiquement"
#~ msgid "Back to Album"
#~ msgstr "Revenir à l'album"
#~ msgid "EXIF rotating file %1..."
#~ msgstr "Rotation EXIF du fichier %1..."
#~ msgid "Retrieving file %1 from camera..."
#~ msgstr "Extraction du fichier %1 de l'appareil photo..."
#~ msgid "Show last photo first"
#~ msgstr "Afficher la dernière photo d'abord"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Affichage"
#~ msgid "Download && Delete"
#~ msgstr "Télécharger et supprimer"
#~ msgid "A list of available Kipi plugins."
#~ msgstr "Une liste des modules externes KIPI disponibles."
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1567663)
@@ -1,29976 +1,29978 @@
# translation of fr.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Stéphane Deraco <stephane@deraco.fr>, 2006.
# Patrick PETIT <patrick.petit17@orange.fr>, 2006,2007, 2008, 2009.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2011.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2012.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012.
# Pascal Billery-Schneider <pascal.billery-schneider@laposte.net>, 2014.
# Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
# jaaf, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-26 02:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-25 11:18+0200\n"
-"Last-Translator: Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:28+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Fournier, Simon Depiets, Pascal Billery"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jaaf.forums@zoraldia.com, sdepiets@gmail.com, sagittarius@laposte.net"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:141
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Commisions"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:147
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendes"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:382
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Erreur durant l'importation %1 : ce fichier n'est pas un relevé KMM valable."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:382
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Relevé non valable"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importation d'un relevé pour le compte %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:501
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importation d'un relevé sans opération"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Le solde n'est pas indiqué dans le relevé."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:577
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Le solde du relevé de %1 est reporté pour être %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:579
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Opérations"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:580
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 traité"
msgstr[1] " %1 traités"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 ajout"
msgstr[1] " %1 ajouts"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:582
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 correspondance"
msgstr[1] " %1 correspondances"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:583
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 doublon"
msgstr[1] " %1 doublons"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Bénéficiaires"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 création"
msgstr[1] " %1 créations"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:648
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du titre : %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:648
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:586
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:608
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Ce relevé importé contient des opérations de placement sans valeur. Ces "
"opérations seront ignorées."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:746
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Impossible de trouver le titre"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:790
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:793
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importateur de relevés"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Ce relevé importé contient des opérations de placement sans quantité de "
"parts. Ces opérations seront ignorées."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:810
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Aucune quantité de parts fournie"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:926
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Commissions) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1008
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Voulez-vous ajouter « %1 » comme bénéficiaire ?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Sélectionner « Oui » créera le bénéficiaire, « Non » passera la création du "
"bénéficiaire et supprimera l'information sur le bénéficiaire de cette "
"opération. Sélectionner « Annuler » annulera l'opération d'importation.\n"
"\n"
"Si vous choisissez « Non » ici et que vous cochez la case « Ne plus poser la "
"question », l'information sur le bénéficiaire de toutes les opérations "
"suivantes faisant référence à « %1 » sera supprimée."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1020
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nouveau bénéficiaire"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Catégorie par défaut pour le bénéficiaire"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie par défaut pour le bénéficiaire %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Enregistrer la Catégorie"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1071
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Aucune Catégorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1072
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Impossible d'ajouter un bénéficiaire"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problème lors de l'ajout ou de la correspondance de l'opération importée "
"avec l'identifiant « %1 » : %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1363
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr ""
"<b>Vous avez téléchargé un relevé pour le compte suivant : </b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1364
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nom du Compte : %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Type de Compte : %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1366
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numéro de Compte : %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1373
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney ne peut pas déterminer quel compte utiliser. Vous pouvez créer un "
"nouveau compte en appuyant sur <b>Créer</b> ou en sélectionnant manuellement "
"un autre compte à partir de la boîte de sélection ci-dessous."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Aucune information n'a été trouvée dans le fichier de relevé de compte "
"sélectionné. Veuillez choisir un compte en utilisant la boîte de sélection "
"dans la fenêtre, ou créer un nouveau compte en appuyant sur le bouton "
"<b>Créer</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importer des opérations"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1434
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un compte, en créer un nouveau, ou cliquer sur le "
"bouton <b>Abandonner</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1565
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération "
"importée.<br/> Nom de l'opération récurrente : <b>%1</b><br/> Opération : <i>"
"%2 %3</i><br/> Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant "
"afin que l'opération puisse correspondre ?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération "
"importée.<br/>Nom de l'opération récurrente : <b>%2</b><br/>Opération : <i>"
"%3 %4</i><br/>Les dates d'opération ont un jour d'écart.<br/>Voulez-vous que "
"KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse "
"correspondre ?"
msgstr[1] ""
"KMyMoney a trouvé une opération récurrente correspondant à l'opération "
"importée.<br/>Nom de l'opération récurrente : <b>%2</b><br/>Opération : <i>"
"%3 %4</i><br/>Les dates d'opération ont %1 jours d'écart.<br/>Voulez-vous "
"que KMyMoney saisisse cette échéance maintenant afin que l'opération puisse "
"correspondre ?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Opération récurrente trouvée"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:85 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier « %1 »."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:87 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Erreur d'accès au fichier"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> n'est pas un fichier modèle.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erreur de type de fichier"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Erreur pendant la lecture du fichier modèle <b>%1</b> ligne %2, colonne "
"%3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Erreur de modèle"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:119
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 »."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:162
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>Balise <b>%1</b> non valable dans le fichier modèle <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:226
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Chargement du modèle %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Type de compte de niveau supérieur <b>%1</b> non valable dans le fichier "
"modèle <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Type de marqueur <b>%1</b> non valable pour le compte <b>%3</b> dans le "
"fichier modèle <b>%2</b> !</p>"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "La source <placeholder>%1</placeholder> n'existe pas."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Impossible de résoudre la date de saisie."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "La source CSV <placeholder>%1</placeholder> n'existe pas."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Impossible de trouver la devise source et la devise de destination."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Les sources de cotation locales ne sont pas prises en charge."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:307
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Réception de l'URL %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Pas d'identifiant]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"<placeholder>%1</placeholder> n'a pas été pris en compte car il ne dispose "
"pas de numéro d'identification."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Exécution de %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:302
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:406
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Impossible de lancer : %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:339
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier téléchargé"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Exécution de %1 %2 %3..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:431
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Impossible de mettre à jour le prix pour %1."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:465
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identifiant trouvé : « %1 »"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:506
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Cours trouvé : « %1 » (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:517
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Date trouvée : « %1 »"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:528
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour le cours de %1 (pas de cours ou pas de date)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:532
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Impossible de mettre à jour le cours de %1 (pas de données de cours)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Impossible de charger les données, car aucun contact n'a été associé avec le "
"propriétaire du carnet d'adresses par défaut."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importer le carnet d'adresses"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Nouveau Fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Utilisez cette boîte de dialogue pour saisir les informations vous "
"concernant.\n"
"\n"
"Ces renseignements sont optionnels, ils permettent de personnaliser votre "
"fichier KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Pays / État :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Votre Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Téléphone :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Ville :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:248
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Code postal :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Charger à partir du carnet d'adresses"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:279
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Courtage)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:319
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2159
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Cours"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:321
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Cours par titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Montant de l'opération"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:347
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:452
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:570
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:571
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:656
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:660
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:942
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:943
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Intérêts"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:349
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:350
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:454
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:572
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:573
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:658
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:659
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:944
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:945
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Commissions"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:351
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:574
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:946
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1360
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1629
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 kmymoney/views/khomeview_p.h:941
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1051 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:125
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:352
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:661
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:769
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:829
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Parts"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:355
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:460
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:575
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:664
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:947
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:888
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Rapport 1/"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Cours/Titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Titre"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Compte d'actif"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 kmymoney/views/khomeview_p.h:659
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:131
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Note"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Impossible de saisir une opération dont la date est antérieure à celle de "
"l'ouverture du compte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&sauter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Sauter cette opération"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour sauter l'importation de cette opération et passer "
"à la suivante."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Créer..."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Créer un nouveau compte/catégorie"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr ""
"Utilisez cette option pour ajouter un nouveau compte/catégorie au fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Abandonner"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Abandonner l'importation et annuler toutes les modifications"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour interrompre l'importation. Vos données "
"financières seront dans l'état précédant le début de l'importation QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Choix du compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Compte à importer vers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Choisir les devises à ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:62
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Backup"
+#, kde-format
msgid "Backup location:"
-msgstr "Sauvegarde"
+msgstr "Emplacement de sauvegarde :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2396
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2451 kmymoney/kmymoney.cpp:2467
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2473 kmymoney/kmymoney.cpp:2487
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data.\n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup."
msgstr ""
"Utilisez cette boîte de dialogue pour effectuer une copie de sauvegarde de "
"vos données.\n"
"\n"
"Vérifiez qu'un disque est inséré et que le lecteur est prêt. Choisissez "
"ensuite le point de montage, soit avec le bouton Choisir, soit en saisissant "
"l'emplacement dans la boîte de dialogue.\n"
"Appuyez sur Ok pour effectuer la sauvegarde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtAutoMount)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox "
"below to \"mount this directory before backing up.\""
msgstr ""
"Si votre système n'utilise pas un système de montage automatique, vérifiez "
"que vous ayez bien coché la case « Monter ce dossier avant de sauvegarder »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Options du périphérique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:99
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Point de Montage :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Choisir le point de montage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Utilisez cette option pour naviguer jusqu'au point de montage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "C&hoisir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:127
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Monter ce dossier avant de sauvegarder."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Au moins une opération ou opération récurrente référence encore cette "
"catégorie <b>%1</b>. Cependant, au moins une catégorie doit exister pour que "
"les opérations ou opérations récurrentes puissent être réassignées."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles catégories. "
"Veuillez choisir une catégorie dans la liste."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Création de la catégorie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Réassigner des catégories"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Les opérations, opérations récurrentes ou budgets associés avec les "
"catégories choisies doivent être réassignées à une catégorie différente "
"avant que la catégorie sélectionnée soit supprimée. Merci de choisir une "
"catégorie dans la liste en dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Catégories disponibles :"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le type d'importation que vous souhaitez effectuer. "
"Une explication simple\n"
" sur le type d'importation est disponible en bas de l'écran et est mise à "
"jour\n"
"lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n"
"\n"
"Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez sur le bouton "
"Ok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Choisissez le type d'importation :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Dialogue Choisir le type d'importation"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le type d'exportation que vous souhaitez effectuer. "
"Une explication simple\n"
"du type d'exportation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour "
"quand\n"
"vous sélectionnez un objet dans la boîte des choix.\n"
"\n"
"Une fois que vous avez choisi un type d'exportation, appuyez sur le bouton "
"Ok."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Choisissez le type d'exportation :"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Dialogue Choisir le Type d'exportation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Les fichiers QIF sont produits par le célèbre programme de comptabilité "
"Quicken.\n"
"Si vous choisissez ce type, une boîte de dialogue s'ouvrira pour vous "
"réclamer des\n"
"informations complémentaires sur le format Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Le type CSV est un fichier texte utilisant des virgules comme délimiteur,\n"
"et qui peut être utilisé par la plupart des tableurs disponibles pour Linux "
"et\n"
"d'autres systèmes d'exploitation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Merci de choisir le type d'importation que vous souhaitez effectuer. Une "
"explication simple du type d'importation est disponible en bas de l'écran et "
"est mise à jour lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n"
"\n"
"Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez le bouton Ok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Description"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "L'opération %1 n'a pas de répartition"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le bénéficiaire a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, "
"Nouveau : <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le compte a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le compte de transfert a changé. <br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</"
"b>, Nouveau : <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Opération répartie"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>La catégorie a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, "
"Nouveau : <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le mémo a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "vide"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le numéro a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Le montant a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>%1</b>, Nouveau : "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>L'état de la rapprochement a changé.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien : <b>"
"%1</b>, Nouveau : <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmer la saisie manuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr ""
"Les changements suivants ont été effectués aux données de l'opération :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr ""
"Veuillez choisir ce que vous souhaitez faire parmi les possibilités ci-dessus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"Annuler les changements et saisir l'opération originale dans le gran&d livre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Saisir ces nouvelles valeurs pour cet&te fois seulement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Toutes les futures échéances de cette opérat&ion récurrente auront ces "
"valeurs."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Taux de Change/Éditeur de cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:140
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "vers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "&Montant devise cible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Taux de change / Cou&rs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Mise-à-jour de l'historique des cours"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Impossible de mettre %1 comme devise de base : %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Définir une devise de base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Impossible de mettre à jour la devise. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Mise à jour de la devise"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nouvelle devise"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Renommer la devise"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Supprimer la devise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Choisir comme devise de base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Options de la devise de base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Saisissez le code ISO 4217 pour la nouvelle devise"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Impossible de créer la nouvelle devise. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Impossible de supprimer la devise %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Enlever les devises non utilisées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Éditeur de devises"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbole :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Plus petite fraction en espèces :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Plus petite fraction monétaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Reste :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Précision des cours :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Éditer le titre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Action"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fond Commun de Placement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Obligation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Plus petite fraction :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Type de placement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nom du titre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Symbole :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historique des cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Dépôt direct"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Dépôt manuel"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Prélèvement automatique"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Ordre permanent"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Virement bancaire"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Émettre un chèque"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Prochaine échéance"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2624
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Ajouter une opération récurrente"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez saisi une date d'échéance de <b>%1</b>. Comme la dernière "
"échéance payée date du <b>%2</b>, KMyMoney ajustera automatiquement la date "
"d'échéance à la prochaine date à moins que la date du dernier paiement soit "
"réinitialisée. Voulez-vous réinitialiser la date du dernier paiement ?</qt>"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Réinitialisation de la date du dernier versement"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossible de modifier l'opération récurrente « %1 »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Éditer une opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nom de l'opération récurrente :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Fréquence :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Nombre de périodes sélectionnées entre les entrées"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informations sur les paiements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Moyen de paiement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Ne pas changer la date"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Changer la date par celle du jour ouvré précédent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Changer la date par celle du jour ouvré suivant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Si cette échéance tombe un jour non ouvré :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Le montant est une estimation parce qu'il varie à chaque paiement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Toujours traiter cette échéance le dernier jour du mois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Saisir automatiquement cette échéance dans le grand livre lorsqu'elle est "
"exigible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Cette opération récurrente s'arrêtera à un moment donné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Nombre d'opérations restantes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Date de la dernière opération :"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossible de charger les détails de l'opération récurrente"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Merci de vérifier que tous les détails de la fenêtre suivante sont "
"corrects et d'appuyer sur Ok.</p><p>Les données modifiables peuvent être "
"appliquées à cette échéance uniquement ou à toutes les échéances futures de "
"cette opération récurrente. (Vous serez interrogé sur vos intentions après "
"avoir appuyé sur Ok dans la fenêtre suivante)</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Saisir une opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Saisir l'opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Détails de l'opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:524 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Saisir l'opération et avancer la prochaine date d'échéance à la prochaine "
"date de versement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Saisir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Ne pas saisir l'opération mais avancer la prochaine date d'échéance à la "
"prochaine date de paiement."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Ne pas saisir ou reporter le versement mais continuer avec l'échéance "
"suivante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Arrêter le processus de génération des échéances"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Configuration de la mise à jour des prix"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Politique de mise à jour des prix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Tout mettre à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Mettre à jour les &manquants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Mettre à jour les téléchargés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Mettre à jour depuis la même source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "Identifiant interne"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unités dans %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Erreur lors de la réception d'un taux de change pour %1 depuis %2. Cette "
"étape sera sautée pour cette fois."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Échec de la mise à jour des cours"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Impossible de recevoir une cotation pour %1 à partir de %2. Appuyez sur "
"<b>Non</b> pour supprimer la source de cotation en ligne pour ce titre de "
"façon permanente, <b>Oui</b> pour continuer la mise à jour de ce titre lors "
"des prochaines mises-à-jour ou <b>Annuler</b> pour arrêter l'opération de "
"mise à jour en cours."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Impossible de mettre à jour ce titre <b>%1</b> : %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Pour <b>%1</b> sur <b>%2</b> le prix <b>%3</b> existe déjà.<br>Voulez-vous "
"le remplacer par <b>%4</b> ?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "Le prix existe déjà"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Cours pour %1 mis à jour (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"A reçu un cours pour %1 (id %2), mais ce symbole n'est pas sur la "
"liste. Abandon de toute la mise à jour."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "A reçu un cours non valable pour %1, impossible de le mettre à jour."
# Action -> titre
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Mettre à jour le cours des devises et des titres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "Liste des titres connus, et la date de leur dernière mise à jour."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "À"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Tout mettre à jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Mettre à jour la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Rechercher des opérations"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Critère"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Rechercher des opérations"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "%1 opération correspondante trouvée (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "%1 opérations correspondantes trouvées (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "%1 opération correspondante trouvée"
msgstr[1] "%1 opérations correspondantes trouvées"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Vérifier l'importation"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Mon Dialogue"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Fusionner les opérations"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fusionner ces opérations ?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Informations sur le Fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Dernière modification le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Devise de base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:164
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Bénéficiaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Établissements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Comptes/Catégories"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Répartitions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr " Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le cours sélectionné ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les prix sélectionnés ?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Supprimer l'information sur le cours"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nouveau cours..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Éditer le cours..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Mise à jour du cours en ligne..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Supprimer le cours..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Options du cours"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Éditeur de cotation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Supprimer ce cours du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Matière première"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nom de l'action"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Afficher tous les cours archivés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajouter une nouvelle saisie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Créer un nouveau cours."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifier l'entrée sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Changer les détails de l'information du cours sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotations en ligne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Supprimer cette saisie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:893
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:910
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:975
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:981
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1056
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1066
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:147
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Options de répartition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Supprimer..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "sera calculé"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer la répartition sélectionnée. Voulez-vous "
"vraiment continuer ?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Vous devez assigner une catégorie à cette répartition avant qu'elle puisse "
"être saisie."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Saisir une répartition"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "est un sous-compte"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(par défaut)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Cours par part"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total pour toutes les parts"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:208
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Compte de TVA"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 kmymoney/kmymoney.cpp:375
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:199
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Actif"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 kmymoney/kmymoney.cpp:376
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:379
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Passif"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:496 kmymoney/kmymoney.cpp:377
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1696
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:86
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:387
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:378
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:91
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:398
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Dépense"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"Cette option a été désactivée parce que des opérations sont assignées à ce "
"compte"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"Cette option a été désactivée parce qu'un autre compte est désigné comme "
"compte de solde d'ouverture pour cette devise"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié de nom.\n"
"Veuillez remplir ce champ."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:620
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Veuillez sélectionner un compte père."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:626
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:510
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Pas d'établissement)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Une catégorie appelée <b>%1</b> existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une "
"deuxième catégorie avec le même nom."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Vous avez choisi de supprimer l'affichage des catégories inutilisées dans le "
"panneau de configuration de KMyMoney. La catégorie que vous venez de créer "
"ne sera donc affichée que si elle est utilisée. Sinon, elle sera cachée dans "
"la vue comptes/catégories."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Catégories masquées"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:766
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "est un sous-compte de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>La catégorie <b>%1</b> n'existe pas actuellement. Voulez-vous la créer ?</"
"p><p><i>Le compte père par défaut sera <b>%2</b> mais peut être changé dans "
"la fenêtre suivante</i>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Créer une catégorie"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Créer une nouvelle catégorie"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nouveau Compte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informations d'ouverture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Devise :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Solde :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Dernier numéro de chèque :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Remarques :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Pas d'affectation automatique de la TVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Cours d'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Compte favori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Assignation d'un centre de coûts nécessaire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Désigner ce compte comme étant un compte de solde "
"d'ouverture</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Compte de solde d'ouverture"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numéro :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Sous-compte"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Cette page permet de configurer certaines limites. KMyMoney vous avertira "
"lorsque le solde du compte atteindra une limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite absolue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Limite de crédit maximum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Solde minimum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Premier avertissement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Détails de la TVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Catégorie de la TVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Pourcentage de TVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Autoriser l'assignation automatique de la TVA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Montant saisi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Montant brut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "&Montant net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Inclure sur les Rapports de Taxe"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Le nom de l'établissement est vide. Veuillez saisir le nom."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Ajouter un nouvel établissement"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Nouvel établissement"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Détails de l'établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:270
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "N° Téléphone / Fax :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Site Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Numéro de Routage :"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:461
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nouveau titre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Symbole de l'action ou du fond commun de placement, non requis."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nom de l'entreprise, ou du fond commun de placement."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Afin de fusionner des bénéficiaires sélectionnés, veuillez sélectionner un "
"bénéficiaire dans la liste ci-dessous ou en créer un nouveau."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Les opérations associées avec les bénéficiaires choisis doivent être "
"réassignées à un bénéficiaire différent avant que les bénéficiaires "
"sélectionnés ne puissent être supprimés. Merci de choisir un bénéficiaire "
"dans la liste en dessous."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Cette fenêtre ne permet pas de créer de nouveaux bénéficiaires. Veuillez "
"choisir un bénéficiaire dans la liste."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Création d'un bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Réaffecter le bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Bénéficiaires disponibles :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Assigner les noms supprimés à la liste de correspondance du bénéficiaire "
"sélectionné"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Enregistrer le stockage sous sous..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Choisissez XML si vous n'êtes pas certain."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"prend en charge plusieurs types de stockage. La disponibilité des types de "
"stockage dépend de la présence des modules externes et de leur activation "
"dans les paramètres de l'application.</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />Si "
"vous ne savez pas quoi choisir, nous vous recommandons d'opter pour <span "
"style=\" font-weight:600;\">XML</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Type de stockage à utiliser pour vos données"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Sélectionner l'opération"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Sélectionnez une opération et appuyez sur le bouton Ok ou utilisez Annuler "
"pour n'en sélectionner aucune."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Options de tri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Correction des répartitions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:36
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Comment voulez-vous procéder ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuer d'éditer la répartition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:68
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Modi&fier le montant total de l'opération en %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:81
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Répartir la différence de %1 entre to&utes les parties."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:91
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Laisser %1 non attribué."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "&Supprimer Tout"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Supprimer toutes les répartitions"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr ""
"Utilisez cette option pour supprimer toutes les répartitions de cette "
"opération"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Effacer les &Zéros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Supprimer les répartitions qui ont une valeur de 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
"Fusionner les répartitions ayant la même catégorie en une seule répartition"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"Dans le cas où vous auriez plusieurs répartitions ayant la même catégorie et "
"vous voudriez les conserver en une seule répartition."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Le montant total de l'opération est de %1, tandis que la somme des parties "
"est de %2. Les %3 restants ne sont pas attribués."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Changer le montant &total de l'opération pour %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuer la différence de %1 entre toutes les parties."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Laisser le montant total de l'opération pour %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Laisser %1 non attribué."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer toutes les parties de l'opération. "
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Opération répartie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Somme des répartitions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles étiquettes. "
"Veuillez choisir une étiquette dans la liste."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Création d'une étiquette"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Réaffecter l'étiquette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Les opérations associées avec les étiquettes choisies doivent être "
"réassignées à une étiquette différente avant que les étiquette sélectionnées "
"ne puissent être supprimés. Merci de choisir une étiquette dans la liste en "
"dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Étiquettes disponibles :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Attributs de l'exportation de modèle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Description courte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Description longue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nouveau cours"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Paramètres de couleurs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Couleurs perso&nnalisées  :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Séparateur des groupe du grand livre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Champ requis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Opération importée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Opération mise en correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Opération erronée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Unité de conversion manquante"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Paramètres de la police"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Utiliser les polices du système"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Paramètres de police individuelle"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Police de la cellule"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Police de l'en-tête"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Choisissez un emplacement"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Options de démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Options d'enregistrement automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Enregistrer automatiquement périodiquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr ""
"Enregistrer automatiquement lorsque le fichier est modifié lors de la "
"fermeture"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Configurer le nombre de sauvegardes à conserver (fichier local uniquement)"
# orthographe
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"A chaque fois que les données actuelles sont enregistrées dans un fichier "
"local, KMyMoney conserve le nombre de sauvegardes sélectionné.\n"
"\n"
"Mettez le à 0 pour désactiver cette fonctionnalité."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver (0=désactivé)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Année fiscale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Votre année fiscale commence le"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Février"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Août"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Applications externes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Options de la page de démarrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Dé&marrer avec la page d'accueil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Démarrer avec la dernière page sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Type de vue KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Afficher la barre de titre sur chaque page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Synchroniser la sélection du compte dans les vues grand livre et placement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Comptes / Catégories"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Cette option masque toutes les catégories dans la vue des catégories qui ne "
"sont pas utilisés par au moins une opération. Elles seront quand même "
"affichés dans la listes de sélection des catégories."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Ne pas afficher les catégories inutilisées"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Cette option cache tous les comptes qui ont été fermés par l'utilisateur "
"dans les fenêtres et dans les listes de sélection.\n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser <b> Voir / Afficher tous les comptes </b> pour afficher "
"temporairement les comptes cachés dans les fenêtres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Ne pas afficher les comptes fermés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Afficher les comptes titres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Cette option affiche également les catégories dans la vue comptes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Afficher les catégories dans la vue de la liste des comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Ne pas afficher les soldes à zéro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Cette option cache toutes les opérations récurrentes terminées dans la "
"fenêtre Opérations récurrentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Ne pas afficher les opérations récurrentes terminées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Ne pas afficher les opérations effectuées avant le"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Cette option cache toutes les opérations rapprochées dans le fenêtre Grand "
"livre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Ne pas afficher les opérations rapprochées"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Gérer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Emplacement du journal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Lors du choix de l'emplacement du journal, gardez à l'esprit que les "
"fichiers de journaux peuvent contenir des données sensibles (par ex. des "
"mots de passe en clair, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Journaliser les relevés importés"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Journaliser les opérations OFX"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Paramètres de la page d'accueil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le haut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers "
"le haut de la liste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le bas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers "
"le bas de la liste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Les entrées sélectionnées sont affichées sur la page d'accueil de "
"l'application.<p>\n"
"Utilisez les boutons et les cases à cocher pour personnaliser l'affichage de "
"la page d'accueil."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Échelle de la page d'accueil ou de résumé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Facteur de zoom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Se rappeler du facteur de zoom lors de la sortie de l'application en cas de "
"changement manuel avec la molette de la souris"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Affichage des informations sur les comptes"
# infinitif
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Afficher les informations sur les limites des comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Afficher le solde et l'état des comptes en ligne associés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Afficher le nombre d'opérations non-marquées par compte [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Afficher le nombre d'opérations compensées par compte [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Afficher le nombre d'opérations non rapprochées (non marquées et compensées) "
"par compte [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Afficher la date du dernier rapprochement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238
#, kde-format
msgid "Hide liability accounts with zero balance"
msgstr "Cacher les comptes de passif ayant un solde à zéro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Paramètres d'icônes individuels"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Thème d'icônes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Astuce : installez le thème d'icônes "
"Oxygen, Tango ou Breeze pour découvrir un choix élargi.</p></body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Grand livre"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Opérations\n"
"récurrentes"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Numéro d'identification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nouvelle source de cotation"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le profil CSV <b>%1</b> existe déjà.<br> Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "Le profil CSV existe déjà"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"Le titre <b>%1</b> utilise cette source de cotation.<br> Voulez-vous "
"vraiment la supprimer ?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Supprimer la source de cotation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Saisissez les expressions rationnelles qui peuvent être utilisées pour "
"analyser les données renvoyées par l'URL saisie ci-dessus. Le symbole, le "
"cours et la date doivent être disponibles dans les données de cotations pour "
"être utilisables. Vous pouvez également essayer d'envoyer un courriel aux "
"utilisateurs de KMyMoney à <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde."
"org</a> pour découvrir quels paramètres conviennent aux autres utilisateurs "
"de votre pays.</i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr ""
"Expression rationnelle pour extraire l'identifiant depuis les données "
"téléchargées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr ""
"Expression rationnelle pour extraire la date depuis les données téléchargées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL du CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL habituelle pour télécharger la cotation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Saisissez l'URL à partir de laquelle seront rapatriées les cotations. <b>%1</"
"b> sera remplacé par le symbole de la valeur boursière cotée. Pour la "
"conversion de devises, <b>%2</b> sera remplacé par la devise devant être "
"cotée et <b>%1</b> par la devise sur laquelle la cote est basée."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr ""
"Expression rationnelle pour extraire le cours depuis les données téléchargées"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Pour faciliter le traitement des données retournées par la source en "
"ligne, KMyMoney égrène en général les parties non utilisées avant qu'elles "
"ne soient traitées par les expressions rationnelles. Si les champs "
"correspondent à ces éléments égrenés, utilisez cette option pour désactiver "
"l'égrenage.</p>\n"
"\n"
"<p>Les éléments suivants sont en général supprimés par l'égrenage :\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Les balises HTML comme <b>&lt;balise&gt;</b></li>\n"
"<li>les caractères encodés avec & comme <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>les espaces multiples</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Sauter l'égrenage de l'HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identifier par"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Créer une nouvelle source de cotations en ligne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour créer une nouvelle source de cotations en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Utiliser cette option pour supprimer la source en ligne sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Copie (dump) du profil CSV utilisé pour l'importation des prix téléchargés, "
"personnalisable dans l'importateur de CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Copie (dump) CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:566
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accepte les données saisies et les enregistre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:569 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Utilisez ce bouton pour accepter les modifications."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à Jour"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Modules externes KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identifiant du bénéficiaire"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Opérations de banque en ligne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Paramètres du grand livre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Afficher"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Afficher une grille dans le grand livre"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Afficher toutes les lignes du grand livre dans tous ses détails"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Utiliser la loupe dans le grand livre montre les détails de l'opération qui "
"est sélectionnée dans le grand livre. Habituellement, lors de l'utilisation "
"du formulaire d'opération, seul un résumé d'une ligne est affichée pour "
"chaque opération étant donné que les détails sont affichés dans le "
"formulaire."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Utiliser la loupe du grand livre"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Afficher le formulaire d'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Toujours afficher un champ N°"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Affiche une largeur d'en-tête au dessus de chaque groupe d'opérations. Le "
"groupement dépend de l'ordre du tri actuel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Afficher une en-tête de groupe entre les opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Afficher l'en-tête pour l'exercice fiscal précédent et actuel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Si une opération planifiée est arriérée, la date d'aujourd'hui est utilisée "
"comme date de saisie par défaut. Si vous utilisez cette option, la date "
"planifiée d'origine est utilisée à la place."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Afficher les échéances arriérées à la date initialement prévue"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vue normale"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vue Rapprochement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vue Recherche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Utilisez les boutons <i>gauche</i> et <i>droit</i> pour ajouter et supprimer "
"les options de tri. Utilisez les boutons <i>haut</i> et <i>bas</i> pour "
"modifier l'ordre de tri. Double-cliquez sur une ligne sélectionnée pour "
"changer l'ordre de tri entre <i>montant</i> et <i>descendant</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Saisie de données"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr ""
"Insérer un type d'opération dans le champ N° pour les nouvelles opérations"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrémenter automatiquement le numéro de chèque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr ""
"Conserver les modifications lors de la sélection d'une opération ou "
"répartition différente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Utiliser la touche Entrée pour se déplacer dans les champs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous voulez toujours faire correspondre les "
"noms (par exemple pour les bénéficiaires) à partir du début. Dans le cas "
"contraire toute sous-chaîne correspondra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Faire correspondre les noms à partir du début"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Après la saisie des données de rapprochement, détecte automatiquement "
"les opérations qui correspondent à ces données (dans certains cas il se peut "
"que cela ne soit pas possible)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:578
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Rapprochement automatique"
#. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Initial cursor position within the date field"
msgstr "Position initiale du curseur à l'intérieur du champ date"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "État de rapprochement par défaut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"État de rapprochement par défaut pour les opérations pendant la "
"rapprochement d'un compte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Remplissage automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Ne pas remplir automatiquement les données de l'opération."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Pas de remplissage automatique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recueillir toutes les opérations pour le bénéficiaire donné. Traiter toutes "
"les opérations qui se réfèrent à la même catégorie et ont un montant de +/- "
"X % comme identiques. Si plusieurs opérations sont trouvées, la liste de ces "
"opérations sera présentée à l'utilisateur.\n"
"\n"
"Sélectionner 0 % affichera toutes les opérations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"Opération identique si le montant diffère de moins de moins du pourcentage "
"défini ci-dessous"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Les données de la dernière opération attribuées à la catégorie la plus "
"souvent utilisée pour ce tiers sont remplies automatiquement dans l'éditeur "
"d'opérations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr ""
"Avec l'opération la plus souvent utilisée auparavant pour le bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than "
msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Deux opérations seront considérées identiques par le remplissage automatique "
"si elles font référence au même compte. Elles seront considérées comme "
"différentes si leurs montants varient d'un pourcentage supérieur à celui "
"indiqué ici."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les mémos de l'opération précédente seront "
"utilisés, sinon les mémos ne seront pas pris en compte lorsque l'opération "
"sera remplie automatiquement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Utiliser les mémos de l'opération précédente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
# Ancien: Faire correspondre les opérations des jours identiques
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Faire correspondre les opérations dans cette plage (+ /- jours)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Chercher les opérations correspondantes dans une fenêtre de plus ou moins le "
"nombre de jours donnés autour de la date de l'opération importée."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Quand un nouveau bénéficiaire est détecté durant l'importation d'un relevé, "
"l'utilisateur devra assigner une catégorie par défaut pour cet utilisateur "
"quand cette option est sélectionnée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Demander une catégorie par défaut pour un nouveau bénéficiaire"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "Holidays for %1 (%2)"
msgstr "Jours fériés pour %1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Paramètres des opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Vérifier les opérations récurrentes au démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Saisir les opérations ce nombre de jours à l'avance"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Jours ouvrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Utiliser le calendrier de jours fériés de la région"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Rien)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Nombre de jours pour l'aperçu des échéances dans le grand livre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Bénéficiaire"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Catégorie/Compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:887
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:913
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:938
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:963
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:968
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1070
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Virement de"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:884
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:915
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:965
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:972
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1058
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1068
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Virement vers"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:757
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Sélectionner l'option de saisie automatique des opérations"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer le mémo<p><i>%1</i></p>par le mémo<p><i>%2</i></p>dans "
"l'autre répartition ?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copier le mémo"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cette opération a plus de deux répartitions et utilise une devise d'origine "
"différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération peut "
"donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-vous continuer ?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Au moins une des opérations sélectionnées a plus de deux répartitions et "
"utilise une devise différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier "
"les opérations peut donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Traitements récurrents pour %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"Le numéro de chèque <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>%2</b>. "
"<center>Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro disponible ?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Numéro en doublon"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Enregistrement des opérations"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "S&aisir"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Utiliser cette option pour saisir une opération dans le grand livre."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "Opérations récurrente&s"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr ""
"Accepte l'information saisie et l'enregistre comme une opération récurrente"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour faire de l'opération une opération récurrente "
"afin de saisir d'autres échéances plus tard dans le grand livre."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"L'opération que vous saisissez comporte une date située dans le futur.<br/"
"><br/>Voulez-vous la saisir dans le grand livre ou l'ajouter aux opérations "
"récurrentes ?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Saisir ou ajouter aux opérations récurrentes ?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous du solde d'alerte de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous du solde minimum de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous de l'alerte de crédit maximum de "
"%2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous de la limite de crédit maximum "
"de %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Chiffrement GPG"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Intégration du carnet d'adresses"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Intégration des jours fériés par pays"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, le Gestionnaire de Finances Personnelles par KDE.\n"
"\n"
"Vous pouvez contribuer à ce projet en y apportant du code et/ou des "
"suggestions."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2019 L'équipe de développement de KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilé avec les paramètres optionnels suivants : \n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Moteur du noyau, Gestionnaire des versions, administrateur du projet"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Membre inactif."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Idée initiale, beaucoup du code source initial, administrateur du projet"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prévisions, Rapports"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logique des rapports, Importation OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Moteur de base de données, mainteneur de la branche stable"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrateur du Projet"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Moteur de base de données"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentation et assistance utilisateur"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Soutien à l'investissement initial"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Développeur et artiste"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Icônes et écran d'accueil"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Correctifs et portage vers kde4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correctifs"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Correctifs, paquet et KF5-CI pour OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importateur/exportateur de CSV"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:379 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:409
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Titre"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:517
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "Le fichier a été modifié, l'enregistrer ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Le compte « %1 » a été créé précédemment comme compte de prêt mais "
"certaines informations manquent.</p><p>Le nouvel assistant de prêt sera "
"lancé pour collecter les informations nécessaires.</p><p>Veuillez utiliser "
"une version de KMyMoney 0.8.7 et postérieures, mais antérieure à 0.9 pour "
"corriger le problème.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:906
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problème de compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:925
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Corriger les opérations"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Ceci est le journal de vérifications de cohérence, utilisez le menu "
"contextuel pour le copier ou l'enregistrer."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Sauvegarde..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Fichier de relevé..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 kmymoney/kmymoney.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modèle de compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Données personnelles..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Copier la mémoire"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informations sur le fichier..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Trouver l'opération..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Afficher le détail de l'opération"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Cacher les opérations rapprochées"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Cacher les catégories inutilisées"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Afficher tous les comptes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1444
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nouvel établissement..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Éditer un établissement..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Supprimer un établissement..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1450
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nouveau compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Ouvrir le grand livre"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Rapprocher..."
# ancien: Finish
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Ajourner le rapprochement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Éditer un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Supprimer un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Fermer un compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Rouvrir un compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Rapport d'opération"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Affiche le graphique du solde..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Associer un compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Supprimer l'association du compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Mettre à jour le compte..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Mettre à jour tous les comptes..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1465
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nouveau virement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1469
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nouvelle catégorie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Éditer la catégorie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Supprimer la catégorie..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Devises..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Cours..."
# actions -> titres
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Mettre à jour le cours des titres et devises..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Contrôle de l'intégrité"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test de Performance"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculatrice"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Autoriser tous les messages"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1488
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Afficher l'&astuce du jour"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1493
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Saisir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1495
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Éditer la répartition"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1496
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "A&nnuler"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1499
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "description of investment activity"
-#| msgid "Add Shares-shrsin"
+#, kde-format
msgctxt "Add reversing transaction"
msgid "Add reversing"
-msgstr "Ajouter des titres-shrsin"
+msgstr "Ajouter une contre-passation"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1500 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1863
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Correspond"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1501
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1502
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Inverser"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1505
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1506
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Aller au compte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1508 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:976
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Aller au bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Saisir une opération récurrente..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Assigner le numéro suivant"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copier les répartitions"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1514
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Nouveau placement..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Éditer le placement..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Supprimer le placement..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Mise-à-jour des cours en ligne..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Mise-à-jour manuelle d'un cours..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1520
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nouvelle opération récurrente"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Éditer une opération récurrente"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Supprimer une opération récurrente"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Dupliquer une opération récurrente"
# Ancien: "Saisir la transaction suivante"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Saisir l'échéance suivante..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Passer l'opération suivante..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1527
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Nouveau Bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Renommer le Bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Supprimer le bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusionner les bénéficiaires"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1532 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renommer l'étiquette"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Tester une nouvelle fonctionnalité"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Traces de débogage"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Minuteries de débogage"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Supprimer le virement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Éditer le virement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Afficher le journal"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1699
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Vue précédente"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1700
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Vue suivante"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2031 kmymoney/kmymoney.cpp:2127
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Pas de fichier KMyMoney ouvert"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2064 kmymoney/kmymoney.cpp:2066
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2131
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Affichage des données personnelles..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Éditer les données personnelles"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2153
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer les informations de l'utilisateur : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2161
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importation des modèles de compte."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2175
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "Impossible de charger les modèles"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2183
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exportation de modèles de compte."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2189
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2190
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Fichiers modèle KMyMoney (.kmt);;Tous les fichiers (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2235
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier <b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2235 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2314
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Le fichier doit être enregistré avant de pouvoir être sauvegardé. Voulez-"
"vous continuer ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2330
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Actuellement, la fonction de sauvegarde ne prend en charge que les fichiers "
"locaux comme fichiers sources. Votre fichier source actuel est « %1 »."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2332
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Fichiers locaux uniquement"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montage de %1 en cours"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Un fichier de sauvegarde daté d'aujourd'hui existe déjà sur ce périphérique. "
"Le remplacer ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2396
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Écriture de %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2419
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Démontage de %1 en cours"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2451
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Erreur lors du montage du périphérique"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2466 kmymoney/kmymoney.cpp:2485
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2467 kmymoney/kmymoney.cpp:2487
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Fichier sauvegardé avec succès"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2473
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier vers le périphérique"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Erreur lors du démontage du périphérique"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2553
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Ce compte est un compte de passif et si le solde de départ représente de "
"l'argent dû, alors il doit être négatif. Rendre le montant négatif ? \n"
"\n"
"Veuillez appuyer sur Oui pour changer le solde de départ pour %1,\n"
"Veuillez appuyer sur Non pour laisser %2 comme montant,\n"
"Veuillez appuyer sur Annuler pour interrompre la création du compte."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2573
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter le compte : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2641
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible de déplacer <b>%1</b> vers l'établissement <b>%2</b>. Raison : "
"%3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2654
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p>Impossible de déplacer <b>%1</b> vers <b>%2</b>. Raison : %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2743
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Vérification de cohérence..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Échec de la vérification de cohérence : %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2825
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"La vérification de cohérence n'a pas trouvé de problème avec vos données. "
"Les détails sont présentés ci-dessous."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2827
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"La vérification de cohérence a trouvé quelques problèmes avec vos "
"données. Les détails sont présentés ci-dessous. Ces problèmes n'ont pu être "
"corrigés automatiquement et doivent être résolus par l'utilisateur."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Résultat de la vérification de cohérence"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Vérification des échéances arriérées..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3117
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Vous devez d'abord choisir un fichier KMyMoney avant d'importer un relevé."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importation d'un relevé grâce à une connexion internet"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3131
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Impossible d'importer %1 en utilisant le module externe %2. Le module "
"externe a renvoyé l'erreur suivante : %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3131 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Erreur durant l'importation"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3158
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Tous les messages ont été activés."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3158
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Tous les messages"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3179
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Enregistrement automatique..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3287
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Création d'un nouveau document..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3345
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "Impossible de créer un nouveau fichier."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3356
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Ouvrir un fichier."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3370
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr ""
"Impossible de trouver un module externe adapté pour ouvrir votre stockage."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3374
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3387
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Chargement du fichier..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3393
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>Le fichier <b>%1</b> est déjà ouvert par une autre instance de KMyMoney</"
"p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3393
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Ouverture dupliquée"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3398
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Le fichier <b>%1</b> a un nom non valable ou n'existe pas. Vous pouvez "
"ouvrir un autre fichier ou en créer un nouveau.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3398
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3426
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier demandé."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3432
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
"Impossible de lire votre source de données. Veuillez vérifier dans la "
"configuration de KMyMoney que le module externe nécessaire est activé."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3442
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrement du fichier..."
# unreviewed-context
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3454 kmymoney/kmymoney.cpp:3511
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "Impossible d'enregistrer votre stockage."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3460
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr ""
"Impossible de trouver un module externe adapté pour enregistrer votre "
"stockage."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3466
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "Enregistrement du fichier sous..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3482
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr ""
"Impossible de trouver un module externe adapté pour enregistrer votre "
"stockage."
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importation"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:37
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "Établ&issement"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:43
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "Co&mpte"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Catégorie"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:72
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "Opéra&tion"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:212
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marquer l'opération comme..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:81 kmymoney/kmymoneyui.rc:213
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marquer l'opération"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:98 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Outils"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:118
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Options du compte"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:142
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Options de la catégorie"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:149
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Options de l'établissement"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:157
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Options du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:164
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Options des étiquettes"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:170
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Gamme de placements"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:183
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Options des opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:198
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Options des opérations"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:207
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Déplacer l'opération vers..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:208
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Sélectionner le Compte"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:227
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Options du virement"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:238
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nouvelle opération récurrente..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Créer une nouvelle opération récurrente"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Utilisez cette option pour créer une nouvelle opération récurrente."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrer"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrer les comptes"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Utilisez cette option pour filtrer les comptes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:591
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Versements"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Comptes favoris"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Comptes de paiement"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Rapports favoris"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prévisions (opérations récurrentes)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Valeur nette prévisionnelle"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prévisions (historique)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Actif et Passif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1436
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Flux de trésorerie"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Suiva&nt"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importateur de prix"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment supprimer la devise <b>%1</b> du fichier ? </p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Tous les taux de change de la devise <b>%1</b> seront perdus.</"
"p><p>Voulez-vous continuer ?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le %1 <b>%2</b> du fichier ? </p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Tous les prix de %1 <b>%2</b> seront perdus.</p><p>Voulez-vous continuer ?"
"</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Supprimer le titre"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Supprimer les prix"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:694
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nouveau bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous ajouter <b>%1</b> comme payeur ou bénéficiaire ?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Impossible d'ajouter le bénéficiaire"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:600
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous ajouter <b>%1</b> comme étiquette ?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Impossible d'ajouter l'étiquette"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement : %1"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Un relevé a été traité avec les résultats suivants :"
msgstr[1] "%1 relevés ont été traités avec les résultats suivants :"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "Aucune nouvelle transaction n'a été importée."
msgstr[1] "Aucune nouvelle transaction n'a été importée."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Statistiques d'importation du relevé"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Chargement de %1..."
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "ne pas ouvrir le dernier fichier utilisé"
#: kmymoney/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "active les minuteries de performance"
#: kmymoney/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "ne pas intercepter globalement les exceptions non interceptées"
#: kmymoney/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "active les traces de l'application"
#: kmymoney/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"copie les noms de tous les objets QAction définis sur la sortie standard et "
"quitte"
#: kmymoney/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "fichier à ouvrir"
#: kmymoney/main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Erreur non interceptée. Merci de rapporter les détails aux développeurs"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:355
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Comptes d'actif"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Comptes de passif"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:139
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:388
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Catégories de revenus"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:141
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:399
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Catégories de dépenses"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:410
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Comptes titres"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Taxe"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "TVA"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Solde total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Valeur comptabilisée"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valeur totale"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Code de tri"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Comptes sans établissement assigné"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Centre de coûts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:466
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:350
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Colonnes affichées"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "N°"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Détail"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:165
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Débit"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Crédit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Commissions"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuer"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Augmenter"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NON ASSIGNE ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cr."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr ""
"Le module externe permettant d'afficher ces informations est introuvable."
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Marché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Centre de coûts"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "N°"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Versement"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Courtage"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Compte chèques"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Compte d'épargne"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Espèces"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Prêt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificat de dépôt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Placement"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Marché monétaire"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Actif"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Passif"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Revenu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Dépense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Prêt pour placement"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Action"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Titre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Versement du prêt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problème avec le compte : « %1 »"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Boucle détectée entre ce compte et le compte « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr ""
" Le nouveau compte père du compte « %2 » est dorénavant le compte « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Le compte père « %1 » appartient à un groupe différent."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Le nouveau compte père est le compte de plus haut niveau « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Le compte père « %1 » ne contient pas « %2 » comme sous-compte."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 n'existe plus."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Le compte fils avec l'identifiant %1 n'existe plus."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " La liste des comptes fils va être reconstruite."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 référencé par le prêt n'existe plus."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " Le bénéficiaire sera supprimé."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * Les anciennes versions de KMyMoney stockaient un mot de passe OFX pour ce "
"compte en clair."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Veuillez l'ouvrir a l'intérieur de l'éditeur de compte (Compte/Éditer le "
"compte) une fois puis appuyer sur Ok."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Cela stockera le mot de passe dans le portefeuille KDE et supprimera la "
"version en clair."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte dans le moteur."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstruction de la liste des fils pour"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte %1 dans le moteur"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Le bénéficiaire %1 a été recréé avec un nouvel identifiant"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * L'identifiant du bénéficiaire a été mis à jour durant la répartition de "
"l'opération « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * La date d'ouverture du compte « %1 » ne peut être modifiée pour gérer la "
"date d'envoi de l'opération « %2 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * La date d'envoi « %2 » de l'opération « %1 » est antérieure à la date "
"d'ouverture « %4 » du compte « %3 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Date d'ouverture du compte mise à jour."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La répartition %2 de l'opération « %1 » fait référence à un compte %3 non "
"valable. Veuillez corriger manuellement."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * action marquée comme intérêt durant la répartition de l'opération « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * L'opération « %1 » comporte une date d'envoi non valable."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " La date d'envoi a été modifiée au « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * La date d'envoi « %2 » de l'opération « %1 » est antérieure à la date "
"d'ouverture d'un des comptes auquel elle se réfère."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Comptes relatifs : %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " La date d'envoi n'a pas été modifiée au « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * L'identifiant du bénéficiaire a été mis à jour durant la répartition de "
"l'échéancier « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * La répartition de l'opération répartie « %1 » contient une valeur "
"différente de 0 et un nombre de parts égal à 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Les parts sont transformées en valeur"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * L'identifiant de la banque a été supprimé lors de la répartition de "
"l'opération de l'échéancier « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * parts transformées en valeur durant la répartition de l'opération "
"récurrente « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * valeur transformée en parts durant la répartition de l'opération "
"récurrente « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La répartition %2 de l'opération récurrente « %1 » fait référence à un "
"compte %3 non valable. Veuillez corriger manuellement."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr ""
" * L'identifiant du bénéficiaire est mis à jour dans le rapport « %1 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Le bénéficiaire « %1 » est supprimé."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409
#, kde-format
msgid "* Potential problem with securities/currencies"
msgstr "* Problème potentiel avec les titres/devises"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * Le compte « %1 » dans la devise « %2 » n'a pas de cours défini à la date "
"d'ouverture « %3 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr ""
" Veuillez saisir un cours pour la devise avant ou à la date d'ouverture."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * Le titre « %1 » n'a pas de cours défini à la date d'ouverture « %2 »."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the security on or before the opening date."
msgstr ""
" Veuillez saisir un cours pour le titre avant ou à la date d'ouverture."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problème avec le budget : « %1 »"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * Le compte ayant l'identifiant %1 référencé par le budget n'existe plus."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " La référence au compte sera supprimée."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Terminé : les données sont cohérentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 problème corrigé."
msgstr[1] "%1 problèmes corrigés."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 problème encore présent."
msgstr[1] "%1 problèmes encore présents."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Terminé : %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Autriche, Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Allemagne, Mark"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "France, Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italie, Lire"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Espagne, Peseta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Pays-Bas, Florin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgique, Franc Belge"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Luxembourg, Franc Luxembourgeois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugal, Escudo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Irlande, Livre Irlandaise"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Finlande, Mark"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Grèce, Drachme"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgarie, Leva"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Roumanie, Leu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Russie, Rouble (ancien)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Slovénie, Tolar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Turquie, Nouvelle Lira (ancien)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Malte, Lira"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Chypre, Livre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slovaquie, Koruna"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Mozambique, Metical"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Azerbaïdjan, Manat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lituanie, Litas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Biélorussie, Rouble (ancien)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghanistan, Afghani"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albanie, Lek"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Antilles Néerlandaises, Florin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algérie, Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Andorre, Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorre, Peseta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolais"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentine, Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruba, Florin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australie, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamas, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahreïn, Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladesh, Taka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbade, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Belarus, Rouble"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belize, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermudes, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Bhoutan, Ngultrum"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivie, Boliviano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bosnie, Mark Convertible"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botswana, Pula"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brésil, Réal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Royaume Uni, Livre Sterling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Bulgarie, Leva (nouveau)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundi, Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franc CFA BEAC (Col. Françaises d'Afrique Centrale)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franc CFA BCEAO (Col. Françaises d'Afrique de l'Ouest)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franc Pacifique CFP (Col. Françaises du Pacifique)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Cambodge, Riel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Canada, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Cap Vert, Escudo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Îles Caïman, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chili, Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chine, Yuan Renminbi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Colombie, Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Comores, Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa Rica, Colon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Croatie, Kuna"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Cuba, Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso convertible cubain"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Rép. Tchèque, Koruna"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Danemark, Couronne"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Djibouti, Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Rép. Dominicaine, Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Caraïbes Est, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Égypte, Livre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Le Salvador, Colon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Érythrée, Nakfa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estonie, Kroon"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Éthiopie, Birr"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Îles Falkland, Livre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fidji, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambie, Dalasi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Géorgie, Lari"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghana, Cedi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltar, Livre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemala, Quetzal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinée-Bissau, Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Guyana, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haïti, Gourde"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduras, Lempira"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kong, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Hongrie, Forint"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Islande, Couronne"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Inde, Roupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonésie, Roupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iran, Rial"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Irak, Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Israël, New Shekel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaïque, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japon, Yen"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordanie, Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kazakhstan, Tenge"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenya, Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Koweït, Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Kyrgyzstan, Som"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laos, Kip"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lettonie, Lats"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Liban, Livre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesotho, Loti"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberia, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libye, Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macao, Pataca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Macédoine, Denar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Madagascar, Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawi, Kwacha"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaisie, Ringgit"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Maldives, Rufiyaa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Mali, Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritanie, Ouguiya"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Île Maurice, Roupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexique, Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Moldavie, Leu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolie, Tugrik"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Maroc, Dirham"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Myanmar, Kyat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibie, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Népal, Roupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Nouvelle Zélande, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaragua, Cordoba Oro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigeria, Naira"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Corée du Nord, Won"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Norvège, Couronne"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Oman, Rial"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistan, Roupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panama, Balboa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée, Kina"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguay, Guarani"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Pérou, Nuevo Sol"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Philippines, Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Pologne, Zloty"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatar, Riyal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Roumanie, Leu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russie, Rouble"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Rwanda, Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoa, Tala"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "São Tomé et Principe Dobra"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Arabie Saoudite, Riyal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Serbie, Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seychelles, Roupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Sierra Leone, Leone"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapour, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Île Solomon, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalie, Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Afrique du Sud, Rand"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Corée du Sud, Won"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lanka, Roupie"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Saint. Hélène, Livre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Soudan, Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinam, Guilder"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Swaziland, Lilangeni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Suède, Couronne"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Suisse, Franc"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrie, Livre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taïwan, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Tadjikistan, Somoni"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzanie, Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thaïlande, Baht"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tonga, Pa'anga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad and Tobago, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunisie, Dinar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turquie, Lira"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Turkmenistan, Manat"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "US Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Ouganda, Shilling"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Ukraine, Hryvnia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de Fometo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Émirats Arabes Unis, Dirham"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguay, Peso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Ouzbékistan, Sum"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu, Vatu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Venézuela, Bolivar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnam, Dong"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambie, Kwacha"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabwe, Dollar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platine"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Solde d'ouverture"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Une fois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Tous les quinze jours"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Toutes les deux semaines"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Toutes les quinzaines"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Toutes les trois semaines"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Toutes les quatre semaines"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Tous les 30 jours"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Toutes les huit semaines"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Tous les deux mois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Tous les trois mois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Tous les quatre mois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Semestriel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Tous les deux ans"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Tous"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Une fois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Quinzaine"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Facture"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Dépôt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "remboursement de prêt"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Prélèvement automatique"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Dépôt direct"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Dépôt manuel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Émettre un chèque"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Ordre permanent"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Virement bancaire"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Tous (Erreur)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Action"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fond Commun de Placement"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Obligation"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Plancher"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Plafond"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Tronquer"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promouvoir"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Arrondi inférieur"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Arrondi supérieur"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr ""
"Impossible de charger le module externe en charge de l'affichage de cette "
"tâche."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "non-rapprochée"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensée"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "rapprochée"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "gelé"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Bénéficiaire"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Impression de chèques"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Imprimer un chèque"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "Zero"
msgstr "Zéro"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "One"
msgstr "Une"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "Two"
msgstr "Deux"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "Three"
msgstr "Trois"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "Four"
msgstr "Quatre"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "Five"
msgstr "Cinq"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "Six"
msgstr "Six"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "Seven"
msgstr "Sept"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "Eight"
msgstr "Huit"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "Nine"
msgstr "Neuf"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "Ten"
msgstr "Dix"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "Eleven"
msgstr "Onze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "Twelve"
msgstr "Douze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "Thirteen"
msgstr "Treize"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "Fourteen"
msgstr "Quatorze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "Fifteen"
msgstr "Quinze"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "Sixteen"
msgstr "Seize"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "Seventeen"
msgstr "Dix-sept"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "Eighteen"
msgstr "Dix-huit"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "Nineteen"
msgstr "Dix-neuf"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "Twenty"
msgstr "Vingt"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "Thirty"
msgstr "Trente"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "Forty"
msgstr "Quarante"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "Fifty"
msgstr "Cinquante"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "Sixty"
msgstr "Soixante"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "Seventy"
msgstr "Soixante-dix"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "Eighty"
msgstr "Quatre-vingts"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "Ninety"
msgstr "Quatre-vingt-dix"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "Thousand"
msgstr "Mille"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "Million"
msgstr "Million"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "Billion"
msgstr "Milliard"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " Hundred"
msgstr " Cent"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " et "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " et "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 et %2/%3"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label The word to be printed for no fractional part as in No/00"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"Le fichier de modèle de chèque déterminera à quoi le chèque imprimé "
"ressemblera."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Une liste contenant les identifiants des chèques déjà imprimés."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Paramètres d'exportation Icalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Fichier de modèle de chèque"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Démarrer l'opération"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Utilisez cette option pour lancer l'exportation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Sélectionnez le nom du fichier"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Utilisez cette option pour choisir un fichier vers lequel exporter"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Il n'y a pas d'enregistrement sur ce compte.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Compte non valable"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Exportation Csv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations "
"vers un fichier de valeurs séparées par des virgules (aussi appelé fichier "
"CSV d'où son extension). Toutefois, vous pouvez égaler choisir un autre "
"délimiteur ci-dessous. Veuillez saisir l'emplacement d'enregistrement du "
"fichier CSV ou le sélectionner en cliquant sur le bouton Parcourir.\n"
"\n"
"Vous pouvez sélectionner l'emplacement du fichier et le compte. Choisissez "
"Compte pour exporter toutes les opérations entre les deux dates "
"sélectionnées ou choisissez de n'exporter que certaines Catégories."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Fichier à exporter vers :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Compte à exporter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contenus à exporter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "Co&mpte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tégories"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalle de date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Démarrer le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Finir le :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Délimiteur de champ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Point-virgule (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulation (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Exportateur de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Exportateur de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?</qt>"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Exception inattendue « %1 »"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Exportation terminée.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour écriture"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Type de compte :"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Action/type"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Compte/catégorie"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"L'opération numéro « %1 » n'est pas assignée à un compte.\n"
"Date « %2 », bénéficiaire « %3 ».\n"
"L'opération a été abandonnée.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Opération non valable"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "splitCategory"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "splitMemo"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "splitAmount"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"L'opération numéro « %1 » n'est pas assignée à un compte.\n"
"Date « %2 », montant « %3 ».\n"
"L'opération a été abandonnée.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> ».</"
"center> <center>Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le "
"champ Mémo, cliquez sur « Oui ».</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nom du champ non reconnu.</center> <center>« <b>%1</b> »</center> "
"Veuillez saisir à nouveau vos choix de colonnes."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importation CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> » ! "
"<center>Veuillez sélectionner à nouveau et correctement les deux paramètres."
"</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>Le champ %1 contient « %2 ».</center> <center>et le champ %3 "
"contient « %4 ».</center><center>Veuillez choisir quel champ vous souhaitez "
"accepter.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valeurs des champs CSV non valables"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Accepter %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant Banque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser,\n"
" en fonction de vos données."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Débit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Date."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ catégorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ crédit."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Sélectionnez « Débit/Crédit » si les deux colonnes existent, sinon "
"sélectionnez « Montant »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "Dé&bit / Crédit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Montant."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ débit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Bénéficiaire/Description"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid "Clear selected memo column entries"
msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes mémo sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Clear memo column assignment"
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr ""
"Sélectionnez la colonne contenant le champ du bénéficiaire ou de la "
"description."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ numéro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Sélectionnez « Montant » si il n'y a qu'une colonne valeur, sinon "
"sélectionnez « Débit/Crédit »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "&Montant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si le signe des nombres de la colonne montant est "
"incorrect."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Signes opposés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437
#, kde-format
msgid "Clear all selected column entries"
msgstr "Nettoyer toutes les entrées des colonnes sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440
#, kde-format
msgctxt "Clear all column assignments"
msgid "Clear all"
msgstr "Effacer tout"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"La version de votre fichier de config CSV %1.%2.%3 est plus récente que la "
"version prise en charge %4.%5.%6. Attendez-vous à avoir des problèmes."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Durant la mise à jour de <b>%1</b><br>le type de profil pour <b>%2</"
"b> n'a pu être reconnu.<br>Le profil ne peut être utilisé à cause de cela."
"<br>Voulez-vous le supprimer ?</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "achat"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "vente,rachat"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "réinvest,réinv,ré-inv"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividende"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "intérêts,revenus"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"ajout,dividende en actions,divd réinv,transfert,ré-enregistrement,entrée "
"dans le journal"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "suppression"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Fichiers CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Importateur de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Enregistrer au format QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "Fichiers QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionnez un fichier"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Un profil doit être sélectionné avant de sélectionner un fichier."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Le profil <b>%1</b> existe déjà.<br> Veuillez saisir un autre nom</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Le profil <b>%1</b> a été ajouté.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Le profil <b>%1</b> a été supprimé.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr ""
"<center>Le nom de profil a été modifié de <b>%1</b> vers <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importer un CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Créer un Fichier QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>La détection automatique n'a pu détecter le séparateur de milliers "
"utilisé dans la colonne %1.</center><center>Veuillez essayer d'effectuer une "
"sélection manuelle pour consulter les cellules qui posent problème et "
"corriger vos données.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>La colonne « %1 » contient des formats de date non valables.</"
"center> <center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Séparateurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Devises manquantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une devise source et une devise de destination."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Devise source"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "Devise de destination"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Ne pas demander la prochaine fois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre fichier.\n"
"Le séparateur de milliers sera modifié automatiquement.\n"
"Si les paramètres sont bons, vous pourrez cliquer sur « Importer ».\n"
"Un fichier QIF pourra éventuellement être produit par la suite."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "point (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Séparateur décimal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Cliquez pour sélectionner le symbole décimal nécessaire, et pour\n"
"vérifier que le symbole sélectionné correspond aux données."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Séparateur des milliers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m j"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m j a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "j m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant d'introduction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Cliquez sur Banque, Placement ou Cours.\n"
"Puis sélectionnez un profil existant ou créez-en un nouveau\n"
"en saisissant son nom et en cliquant sur « Ajouter ».\n"
"Enfin, ouvrez le fichier que vous souhaitez importer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Ban&que"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "Pla&cement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "Cou&rs des actions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Co&urs des devises"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Une fois que vous avez saisi le nom du nouveau profil, appuyez sur ce bouton "
"pour le créer."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Sélectionnez pour sauter la configuration de profil.\n"
" Uniquement utile si un profil a déjà été configuré."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Sauter la Configuration"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Appuyez sur ce bouton pour supprimer le profil sélectionné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Appuyer sur ce bouton après avoir renommé votre profil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Sélectionnez le profil d'importation ici."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Commissions"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> »</"
"center> <center>Si vous souhaitez copier cette donnée dans le champ Mémo, "
"cliquez sur « Oui ».</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Le nom du champ n'est pas reconnu.</center> <center>'<b>%1</b>'</"
"center>Veuillez saisir à nouveau vos choix de colonnes."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Les valeurs dans les colonnes que vous avez choisies \n"
"ne correspondent à aucun type de placement attendu.\n"
"Veuillez vérifier les champs de l'opération actuelle\n"
"ainsi que vos sélections."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilisé"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Impossible de trouver un type d'action valable pour cette opération."
"</center> <center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Assistant - Nouvel Investissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n"
"S'il n'y a qu'un seul titre dans le fichier, saisissez son nom ci-dessous.\n"
"Sinon, sélectionnez les colonnes contenant le symbole et la description ou "
"le nom."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Si nécessaire, sélectionnez une fraction ou un multiplicateur pour la "
"compatibilité \n"
"entre les prix importés et les prix stockés. Par exemple, si \n"
"le prix importé est en cents mais le prix du fichier est indiqué en dollars, "
"sélectionnez 0.01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ quantité."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ cours."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Si plusieurs actions sont présentes dans le fichier\n"
"et si les symboles des actions sont contenus dans une des colonnes,\n"
"veuillez la sélectionner ici."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fraction de cours"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Si une colonne descriptive contient également un type d'activité, "
"sélectionnez-le ici.\n"
"Voir aussi le champ Filtrer le Texte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "Les commissions sont en pourcentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Colonne Commissions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Cochez cette case si certaines commissions sont exprimées en pourcentage "
"plutôt qu'en valeur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Type de placement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Si nécessaire, sélectionnez la colonne contenant les commissions. \n"
"Attention, celles-ci sont peut-être déjà \n"
"inclus dans le cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Taux de commission"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Type/Action"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo.\n"
"Plusieurs colonnes peuvent être choisies successivement.\n"
"Vous pouvez également copier la colonne type ou détail."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Commission minimum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Effacer les commissions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calculer les commissions"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr ""
"Détermine si le séparateur de champs doit être détecté automatiquement."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Déterminer si le séparateur décimal doit être détecté automatiquement."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Détermine si le format de date doit être détecté automatiquement."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Détermine si le compte d'investissement doit être détecté automatiquement à "
"partir de l'en-tête du relevé."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Détermine si le compte bancaire doit être détecté automatiquement à partir "
"de l'en-tête du relevé."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Configuration de l'importateur de CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Détection automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Délimiteur de champ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Séparateur décimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Format de Date"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"L'en-tête du relevé sera scannée afin d'y trouver les noms et numéros de "
"comptes déjà paramétrés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Compte sur le relevé d'investissements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Compte sur le relevé bancaire"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant à la récupération des prix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant à la sélection des lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner votre plage de données.\n"
"Assurez-vous que l'en-tête et le pied de page en soient exclus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Ligne de début"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Ligne de fin"
# Ancien: "Saisir la transaction suivante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Saisissez le numéro de la première ligne contenant une opération.\n"
"Les valeurs supérieures au numéro de la dernière ligne ne seront pas "
"acceptées."
# Ancien: "Saisir la transaction suivante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Saisissez le numéro de la dernière ligne contenant une opération.\n"
"Les valeurs inférieures au numéro de la première ligne ne seront pas "
"acceptées."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Pas de nom"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Pas de symbole"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Titres définis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Noms et symboles manquants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"KMyMoney ne reconnaît pas les noms et symboles des titres suivants.\n"
"Veuillez remplir les noms ou symboles manquants."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Nom et symbole manquants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Vous devez choisir un titre pour l'importation,\n"
"veuillez sélectionner un titre existant ou saisir le nom et le symbole du "
"nouveau titre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Titre existant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Nouveau symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Page d'assistant au Séparateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"Le délimiteur de champ devrait être détecté automatiquement.\n"
"Les choix de champs seront réinitialisés si vous le modifiez.\n"
"Le délimiteur de texte ne devrait normalement pas être\n"
"modifié, sauf éventuellement à l'intérieur d'un champ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Délimiteur de champ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "point-virgule (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "deux-points (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulation (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Séparateur de texte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Sélectionnez le caractère délimiteur/séparateur de champ.\n"
"Cette opération réinitialisera tous les choix de champs existants."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "guillemet anglais (\\\", \\\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrophe (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Type d'opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Type d'opération non valable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.</center> \n"
"<center>Veuillez sélectionner une entrée appropriée, si possible.</center> \n"
"<center>Sinon, cliquez sur Annuler pour abandonner.</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Sélectionnez le Type d'opération"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Sélectionner un nouveau type de placement"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Acheter des titres"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vendre des titres"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendes"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Réinvestir les Dividendes"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Ajouter des titres"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Supprimer des titres"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importateur GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "Fichiers GnuCash (*.gnucash *.xac *.qnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Options d'importation de GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Utiliser l'aide pour plus d'information sur ces options"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Gestion du placement"
# Ancien: Un compte d'investissement pour chaque action
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "U&n compte de placement pour chaque titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Un compte de pla&cement pour tous les titres"
# Ancien: Demander un compte d'investissement pour chaque action
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "P&roposer un compte de placement pour chaque titre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotations en ligne"
# ncien: Utilise Finance::Quote pour les cotations des actions
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Utilise Finance::Quote pour les cotations des titres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Supprimer les opérations récurrentes suspectes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Option de décodage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Décodage en utilisant"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Options des notes des opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Utiliser les notes pour les opérations non réparties"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Options de débogage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Donnée de débogage générales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Afficher les données XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Rendre les données anonymes"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Placement : %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Source de cotation : %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotations en Ligne - Sélectionnez la source des cours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"La source des cours n'est pas connue par KMyMoney. Veuillez choisir une "
"option ci-dessous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "&Ne pas recevoir les cotations en ligne pour ce placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Choisir une source &KMyMoney connue depuis la liste ci-dessous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Uti&liser le nom suivant pour la source des cours.\n"
"(Appuyez sur Aide pour plus d'informations)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Toujours utiliser cette sélection pour cette source de cours."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Compte%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Action%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Bénéficiaire%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Opération récurrente%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"L'importation a échoué : \n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Importation terminée"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Déguiser votre richesse"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Chaque valeur monétaire sur votre fichier sera multipliée par un nombre "
"aléatoire entre 0.01 et 1.99\n"
" avec une valeur différente utilisée pour chaque opération. En outre, pour "
"masquer ensuite les vraies valeurs\n"
", vous pouvez saisir un nombre entre %1 et %2 qui sera appliqué à toutes les "
"valeurs.\n"
" Ces nombres ne seront pas stockés dans le fichier."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Chargement des matières premières..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Chargement des cours..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Historique Importé"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Chargement des comptes..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Chargement des opérations..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Dans le compte ou la catégorie %1, à la date d'opération %2 ; la répartition "
"contient une valeur non valable ; merci de la vérifier"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Opération Importée"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Chargement des modèles..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Bénéficiaire inconnu"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"L'opération récurrente %1 contient une action inconnue (clé = %2, type = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"L'opération récurrente %1 contient des actions multiples ; seulement une a "
"été importée"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "L'opération récurrente %1 ne contient aucune répartition valable"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"L'opération récurrente %1 semble contenir une formule. Les formules de "
"GnuCash ne sont pas convertibles"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Chargement des opérations récurrentes..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"L'opération récurrente %1 a un intervalle de %2, ce qui n'est pas "
"actuellement possible"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"L'opération récurrente %1 contient une spécification d'intervalle inconnue ; "
"merci de vérifier que l'opération est correcte"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"L'opération récurrente %1 contient une spécification d'intervalle différée ; "
"merci de vérifier que l'opération est correcte"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "L'opération récurrente %1 supprimée à la demande de l'utilisateur"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Réorganisation des comptes..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Votre devise principale semble être %1 (%2) ; voulez-vous définir cette "
"devise comme monnaie de base ?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Enregistrer le rapport"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr ""
"Des problèmes ont été rencontrés dans la conversion de l'opération "
"récurrente « %1 »."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trouvé : \n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 matière première (titre)\n"
msgstr[1] "%1 matières premières (titres)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 cours\n"
msgstr[1] "%1 cours\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 compte\n"
msgstr[1] "%1 comptes\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 opération\n"
msgstr[1] "%1 opérations\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 opération récurrente\n"
msgstr[1] "%1 opérations récurrentes\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Aucune incohérence n'a été détectée\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "%1 incohérence a été détectée et corrigée\n"
msgstr[1] "%1 incohérences ont été détectées et corrigées\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "%1 compte orphelin a été créé\n"
msgstr[1] "%1 comptes orphelins ont été créés\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] ""
"%1 problème potentiel sur des opérations récurrentes a été remarqué\n"
msgstr[1] ""
"%1 problèmes potentiels sur des opérations récurrentes ont été remarqués\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Fonctionnalités pour les petites entreprises (Clients, Factures, etc.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lots"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Les fonctionnalités suivantes trouvées dans votre fichier ne sont pas encore "
"prises en charge :"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cliquez sur Plus pour plus d'informations"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Enregistrer le rapport sous"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Compte orphelin créé à partir d'un compte GnuCash inconnu"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Une ou plusieurs opérations contiennent une référence à un compte inconnu.\n"
"Un compte d'actif portant le nom %1 a été créé pour contenir ces données"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Un compte de placement doit être l'enfant d'un compte d'actif\n"
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte d'actif principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Un compte de revenus doit être l'enfant d'un compte de revenus\n"
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte de revenus principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Un compte de dépenses doit être l'enfant d'un compte de dépenses\n"
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte de dépenses principal"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Saisissez le nom du compte de placement "
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Mes placements"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Choisissez le compte de placement père ou saisissez un nouveau nom. Action %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr ""
"%1 n'est pas un Compte de placement. Voulez-vous le transformer en Compte de "
"placement ?"
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "Données IBAN/BIC"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:63
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Exportateur Icalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:99
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Opérations récurrentes vers icalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Fichiers iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exporter sous"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Après"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Impression d'un chèque KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Pour créer une alerte pour les opérations récurrentes exportées"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Indique si le rappel doit être déclenché avant ou après la première échéance"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle avant ou après la première échéance"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Le nombre d'unités de l'intervalle avant ou après la première échéance en "
"secondes "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Si le rappel doit se répéter ou non"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle entre deux rappels"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Le nombre d'unités de l'intervalle entre deux rappels en secondes "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr ""
"Le nombre de rappels devant être générés pour cette opération récurrente"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr ""
"Le fichier iCalendar dans lequel il faut exporter les opérations récurrentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Créer des rappels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Récurrent :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Quelle fréquence :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Fois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Fichier iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transférer de %1 vers %2, bénéficiaire %3, montant %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 vers %2, catégorie %3, somme de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Du compte %1, payer à %2, catégorie %3, somme de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'extraire le bénéficiaire depuis le champ mémo mais vous "
"n'avez pas soumis d'expression rationnelle pour l'extraction du bénéficiaire "
"depuis le champ mémo. Cette option ne sera pas activée."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Information manquante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Utiliser le champ bénéficiaire tel que fourni par l'établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Extraire le bénéficiaire du champ mémo en utilisant des expressions "
"rationnelles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expression rationnelle pour"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"Le module externe télécharge habituellement le solde et les opérations. Dans "
"certaines circonstances, le téléchargement des données des opérations n'est "
"pas pris en charge pour certains comptes. L'option suivante permet de "
"désactiver la demande pour les données des opérations."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Télécharger les opérations depuis l'établissement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Demander à l'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Pas de date"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Dernier téléchargement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Premier possible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Date de début par défaut pour le téléchargement des relevés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Supprimer les sauts de ligne du champ mémo, insérés "
"entre plusieurs champs de motif de la transaction.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Certains établissements prennent plusieurs champs "
"motif et les fusionnent. Dans ce cas de figure, des sauts de ligne sont "
"insérés après chaque champ motif, ils seront supprimés si cette option est "
"activée.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Supprimer les sauts de ligne du champ mémo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Associations de comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Veuillez choisir le compte <b>en ligne</b> auquel le compte de \n"
"<b>l'application</b> doit être associé dans la liste ci-dessous.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Compte de l'application"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Code de la Banque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Numéro du compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Veuillez sélectionner la date à partir de laquelle les opérations "
"doivent être retrouvées depuis <b>%1</b>.</p><p>Si vous ne spécifiez pas de "
"date alors la banque en choisira une.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Choisissez une date de début"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Pas de date (laisser la banque détermi&ner la date de début)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Dernière mise à &jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "Prem&ière date possible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Choisir la &date"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:293
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:818
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Paramètres en ligne"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:299
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "Le module KBanking n'a pas été correctement initialisé"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:319
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurer Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:323
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importateur AqBanking"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:505
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:753
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le compte <b>%1</b> de l'application n'a pas été mis en correspondance "
"avec un compte en ligne.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:511
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Compte non mis en correspondance"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de mettre la tâche dans la file d'attente.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Erreur lors de l'importation du relevé. Voulez-vous poursuivre ?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1519
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Erreur critique"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Largeur du champ clignotant pour la génération optique d'un tan (chipTan/"
"sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Période du clignotement du tan optique en ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"La première barre clignotante change après une période (chaque demi-octet "
"est transféré en 2 périodes)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Supprimer de la file d'attente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Supprimer la tâche actuelle de la file d'attente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée de la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Exécuter toutes les tâches de la file d'attente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Il n'y a aucune tâche dans la file d'attente."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Pas de tâche"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Tâches"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "Un tan valable est nécessaire pour continuer."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmation de l'ordre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Réduire la taille de la zone du tan optique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Réduire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Agrandir la taille de la zone du tan optique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Agrandir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Décélérer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Accélérer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Afin de confirmer cet ordre, veuillez saisir le tan affiché par votre "
"générateur"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sans nom)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Code de l'établissement"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nom de l'établissement"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Numéro du compte"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obtenir le solde"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obtenir les opérations"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:774
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:885
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Virement"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Note de Débit"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nouveau"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "accepted"
msgstr "accepté"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "rejected"
msgstr "rejeté"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "en attente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sending"
msgstr "envoi"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (auto)"
msgstr "rapproché (auto)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (manual)"
msgstr "rapproché (manuel)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "revoked"
msgstr "révoqué"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "aborted"
msgstr "abandonné"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "mis en file d'attente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Identifiant de la tâche"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Type de tâche"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator"
msgstr ""
"Afin de confirmer cet ordre, veuillez saisir le tan affiché par votre "
"&générateur"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "La requête HTTP a échoué."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Connexion directe OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Contact de la banque en cours..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Chargement de la liste des banques"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Obtention de la liste des banques depuis https://www.ofxhome.com/\n"
" Cela peut prendre un certain temps en fonction du débit de votre ligne."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Prend en charge les relevés en ligne<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Prend en charge les placements<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr ""
"Prend en charge le paiement des factures (mais n'est pas encore pris en "
"charge par KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "L'hôte OFX a échoué. Dernier accès réussi le « %1 ». "
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
"was on '%1'."
msgstr ""
"Échec de la vérification du certificat de l'hôte OFX. Dernière vérification "
"réussie le « %1 »."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Ne prend pas en charge pas la banque en ligne"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Veuillez choisir une banque."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Veuillez remplir tous les champs avec des valeurs."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Détails pour %1 :</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Pas de comptes appropriés trouvés dans cette banque."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Veuillez sélectionner un compte"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Message du serveur : %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Votre banque a envoyé des avertissements lors de la connexion"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVERTISSEMENT %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERREUR %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuration du compte de banque en ligne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Choisir un établissement financier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr ""
"Merci de choisir votre établissement financier dans la liste en dessous..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Saisir les détails d'authentification"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Merci de saisir le nom d'utilisateur et le mot de passe que vous utilisez "
"pour vous connecter à votre banque pour la banque en ligne. Veuillez noter "
"que la plupart des banques nécessitent une inscription spéciale et vous "
"fournissent un identifiant personnel ou un mot de passe séparé uniquement "
"pour l'utilisation des services de banque en ligne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'Utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identifier comme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Option expert permettant de saisir le numéro de version à quatre chiffres de "
"l'application"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Version de l'en-tête"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "UID Client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Détails de connexion"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Sélectionner le Compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Merci de choisir le compte de votre établissement financier dans la liste ci-"
"dessous qui correspond à ce compte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Félicitations ! Vous avez initialisé avec succès votre banque pour la banque "
"en ligne en utilisant OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Initialisé et configuré"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Détails du compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ÉTAT :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANQUE/COURTIER :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configuré&gt; "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "COMPTE :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Détails OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> pour les établissements qui le nécessitent"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Détails de l'importation"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Date de début d'importation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Dernière mise-à-jo&ur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "&Diminution du jour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "jours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Choisir la date"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Options d'importation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70
#, kde-format
msgid "Method to detect duplicate transactions during import"
msgstr "Méthode de détection des transactions en doublon lors de l'importation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78
#, kde-format
msgid "OFX FITID"
msgstr "OFX FITID"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney Hash"
msgstr "Hash KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "Le nom du bénéficiaire est fondé sur le contenu de la balise OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Décalage du fuseau horaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:474
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:119
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Transaction amount"
+#, kde-format
msgid "Invert sign of transaction amount"
-msgstr "Montant de l'opération"
+msgstr "Inverser le signe du montant de la transaction"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_invertAmount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:481
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check this if you need to invert the sign of imported "
"transaction amounts, e.g. if you need to reverse charges and payments "
"because your institution provides them inverted.</p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Cochez cette case si vous devez inverser le signe des "
+"montants des transactions importées, par exemple si vous devez inverser les "
+"débits et les crédits parce que votre institution les présente de manière "
+"inversée.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:491
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
msgid "Fix sign of the investment transaction amount and quantity"
msgstr "Impossible d'éditer plusieurs opérations d'investissement ensemble."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_fixBuySellSignage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:498
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check this if the investment transactions after "
"importing have incorrect Buy/Sell type assigned, which may be caused by your "
"institution not applying the correct negative/positive sign to the share "
"amount or quantity value.</p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Cochez cette case si le type Achat / Vente assigné aux "
+"transactions lors de l'importation est incorrect, ce qui peut se produire "
+"lorsque votre institution n'applique pas le bon signe positif / négatif sur "
+"le notionnel ou la quantité d'actions.</p></body></html>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Saisissez votre mot de passe pour le compte <b>%1</b>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:137
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Importateur OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Sélection du fichier OFX à importer"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'importation OFX. Ce "
"fichier n'est pas dans le bon format."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Format incorrect"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:249
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Impossible de lire le fichier"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:765
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Pas de compte trouvé"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:956
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque : %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible d'importer<b> « %1 » </b>en utilisant le module d'importation "
"OFX. Le module a renvoyé l'erreur suivante : </p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "L'importation s'est terminée de façon inattendue."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "L'importation de certains relevés a échoué."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Vous devez saisir un BIC en raison du pays du bénéficiaire."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Vous devez saisir le nom du bénéficiaire."
msgstr[1] "Le nom du bénéficiaire doit contenir au moins %1 caractères"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Vous devez saisir un montant positif."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Après ce virement, le solde du compte sera inférieur à votre limite de "
"crédit."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr "Après ce virement, le solde du compte sera inférieur au solde minimum."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "La référence de bout en bout ne peut contenir plus de un caractère."
msgstr[1] ""
"La référence de bout en bout ne peut contenir plus de %1 caractères."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "La longueur maximale de %1 caractère par ligne est dépassée."
msgstr[1] "La longueur maximale de %1 caractères par ligne est dépassée."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"Le motif ne peut contenir que les lettres A-Z, des espaces ou les caractères "
"':?.,-()+ et /"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Vous ne pouvez saisir qu'une seule ligne pour le motif."
msgstr[1] "Le motif ne peut contenir plus de %1 lignes."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Vous devez saisir un motif."
msgstr[1] "Le otif doit contenir au moins %1 caractères."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Virement SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nom du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Référence de bout en bout"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Motif"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr ""
"Utilisez cette option pour créer un nouveau profil d'importation/exportation "
"QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Éditeur de profil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Sélectionneur du profil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Le profil QIF par défaut"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau profil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr ""
"Le nom du profil ne peut pas être vide. Veuillez saisir un nom ou annuler."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "Le nom <b>%1</b> est déjà utilisé. Veuillez changer de nom ou annuler."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problème avec le nom du profil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil « %1 » ?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marque pour vide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texte du solde de départ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Texte du champ Type"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Délimiteur de compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Essayer de faire correspondre les opérations similaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Emplacement du filtre de sortie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Type de fichier du filtre d'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Emplacement du filtre de saisie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Le format des dates dans les fichiers QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Si un fichier QIF contient des dates avec des années représentées par deux "
"chiffres alors une apostrophe ou un caractère / doivent être utilisés pour "
"délimiter l'année. Cela permet de distinguer 1905 de 2005. Spécifiez ici les "
"années délimitées par une apostrophe (pour Quicken, c'est typiquement "
"1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Prise en charge de l'apostrophe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Montants"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Enregistrement QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Séparateur des milliers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valeur de Délimitation"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Commission"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Séparateur des milliers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportation QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations "
"vers un fichier compatible Quicken (connu comme fichier QIF, en raison de "
"son extension). Merci de saisir l'emplacement du fichier QIF, ou de le "
"sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir.\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir l'emplacement du fichier, le compte et le format du "
"fichier QIF (profil). Choisissez Compte pour exporter toutes les opérations "
"entre les dates spécifiées ou uniquement les catégories. Vous pouvez aussi "
"limiter les opérations à exporter par des dates de début et de fin. Quand "
"vous aurez appuyé sur Exporter, un message apparaîtra à la fin de "
"l'exportation, indiquant combien d'opérations, catégories et bénéficiaires "
"ont été exportés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profil QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"L'opération numéro <b>%1</b> n'est pas assignée à un compte. L'opération a "
"été abandonnée."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Exportateur QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Utilisez cette option pour démarrer l'opération d'importation"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Utilisez cette option pour lancer l'éditeur de profil"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importer un Fichier..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Fichiers importés (%1);;Tous les fichiers (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importer un fichier QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>À partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations "
"d'un fichier compatible Quicken <b>&trade;</b> (connu sous le nom de fichier "
"QIF, en raison de l'extension).</p>\n"
"\n"
"<p>Veuillez saisir l'emplacement du fichier QIF ou le sélectionner en "
"appuyant sur le bouton Parcourir. Une fois l'emplacement du fichier saisi, "
"appuyez sur le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, "
"catégories et bénéficiaires qu'il trouvera.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Fichier QIF à importer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Source du QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Sélectionner <b>Relevé de banque</b> active la correspondance automatique "
"des catégories qui est désactivée dans le cas d'une <b>Autre application</"
"b>. Utilisez ce dernier mode si vous importez les fichiers d'un autre "
"logiciel de gestion de finances personnelles."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Relevé de banque"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Autre application"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Intérêts réinvestis"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividende réinvesti"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividende réinvesti (long terme)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividende réinvesti (court terme)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividende"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Intérêt"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Gain en capital (court terme)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Gain en capital (moyen terme)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Gain en capital (long terme)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capital restitué"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Revenus divers"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Dépenses diverses"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Commissions du placement"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Type QIF %1 inconnu"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Sélection du format de date"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Choisissez le format de date qui convient à votre fichier d'entrée"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importation du QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Lecture du QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Erreur lors de l'application du filtre « %1 »."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Erreur du filtre"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Autres"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Titre"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Cours"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Le compte %1 a un solde d'ouverture de %2. Ce fichier QIF rapporte un solde "
"d'ouverture de %3. Voulez-vous écraser le solde courant par celui du fichier "
"QIF ?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Écraser le solde d'ouverture"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Impossible de trouver le compte : %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importé par QIF, pas de nom de compte fourni"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney a importé une deuxième opération d'approvisionnement du solde dans "
"le compte <b>%1</b>, qui diffère de celle qui se trouve déjà dans le "
"fichier. Veuillez corriger cela manuellement une fois l'importation terminée."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problème avec le solde d'ouverture"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr ""
"Erreur lors de la création de l'opération d'approvisionnement du solde "
"d'ouverture"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée "
"selon le profil de date actuel « %2 ».\n"
"\n"
"Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. "
"Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez "
"alors redémarrer l'importation et choisir un profil QIF différent ou en "
"créer un nouveau."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Format de date non valable"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Ce compte de placement ne contient pas le titre « %1 ». Les opérations "
"impliquant ce titre seront ignorées."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Placement)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Généré automatiquement par l'importateur QIF depuis un compte de type Fond "
"communs"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Importateur QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Rapport de rapprochement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Résu&mé"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Rapport de rapprochement du compte %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Toutes les valeurs montrées dans %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Solde initial sur le relevé bancaire"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 versement compensé"
msgstr[1] "%1 remboursements compensés au total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 dépôt compensé"
msgstr[1] "%1 dépôts compensés au total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Solde final sur le relevé bancaire"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Solde compensé"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 paiement en attente"
msgstr[1] "%1 paiements en instance au total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 encours de dépôt"
msgstr[1] "%1 dépôt(s) en instance d'encaissement au total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Enregistrer le solde au %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 paiement après %2"
msgstr[1] "%1 paiements après %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 dépôt après %2"
msgstr[1] "%1 dépôts après %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Enregistrer le solde final"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Paiements en attente"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un paiement en attente de"
msgstr[1] "Total des %1 paiements en instance de débit s'élevant à"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outstanding charges"
msgstr "Prélèvements en attente"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Encours de dépôts"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:327
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "One outstanding payment of"
-#| msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
+#, kde-format
msgid "One outstanding charges of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to"
-msgstr[0] "Un paiement en attente de"
-msgstr[1] "Total des %1 paiements en instance de débit s'élevant à"
+msgstr[0] "Un prélèvement en attente de"
+msgstr[1] "Total des %1 prélèvements en instance de débit s'élevant à"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:328
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Un encours de dépôt de"
msgstr[1] "Total des %1 dépôts en instance d'encaissement s'élevant à"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Créer des Tables"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Enregistrer le SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Pour utiliser une base de données, vous devez installer des logiciels "
"supplémentaires. Cliquez sur Aide pour plus d'informations"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Pas de pilotes SQL Qt"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la base de données.\n"
"Vous devez utilisez une déclaration SQL CREATE DATABASE avant de créer les "
"tables.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Tables créées avec succès"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"La création a échoué lors de l'exécution de la requête\n"
"Exécuté : %1\n"
"Erreur numéro %2 : %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Sélectionnez le fichier de sortie"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"Le type de base de données %1 n'a pas été complètement testé dans un "
"environnement KMyMoney.\n"
"Veuillez vous assurer que vous disposez de sauvegardes appropriées de vos "
"données.\n"
"Veuillez rapporter tout problème aux développeurs sur kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Générer le code SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Type de Base de données"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Détails de la Base de Données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Fichier de la Base de données (SQLite uniquement)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nom de la Base de données (Autres)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nom de l'hôte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "Code SQL pour la création"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Le pilote SQL Qt %1 n'est plus installé sur votre système"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Choisir une base de données"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "VEUILLEZ NOTER"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Ce logiciel est encore à l'état expérimental et certaines fonctionnalités "
"sont susceptibles de prendre du temps. Veuillez vous montrer patient, nous "
"travaillons sur leur amélioration.\n"
"Comme toujours, assurez-vous que vous disposez d'une copie de sauvegarde de "
"vos données."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "F&ichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nom de la base de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nom de l'hôte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nom d'&utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "Mot de &passe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Préch&arger toutes les données"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Vous essayez d'ouvrir une base de données chiffrée.\n"
"Veuillez fournir un mot de passe pour l'ouvrir."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"L'écrasement d'une base de données existante par une base de données "
"chiffrée n'est pas encore pris en charge.\n"
"Veuillez enregistrer votre base de données sous un nouveau nom."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Base de données apparemment en cours d'utilisation\n"
"Ouvert par %1 sur %2 à %3.\n"
"Ouvrir quand même ?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:913
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Insertion des tâches en ligne."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1979
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Le fichier SQLite %1 n'existe pas"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2033
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"La création automatique de base de données pour le type %1 n'est pas encore "
"implémentée.\n"
"Veuillez créer la base de données %2 manuellement"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2053
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Erreur lors de la création de la base de données %1 ; avez-vous les droits "
"de création ?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Stockage SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %1\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr ""
"Une erreur non récupérable est arrivée pendant la lecture de la base de "
"données"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Défaut de fonctionnement de la base de données"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "A tenté d'accéder à un fichier qui n'a pas été ouvert"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Une erreur non récupérable est arrivée lors de l'écriture de la base de "
"données.\n"
"Elle pourrait bien être corrompue."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données actuelle."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer la base de données actuelle : %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "Fichiers de base de données (*.db *.sql)"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Ouvrir une Base de données..."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Générer le SQL de la Base de Données"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"La base de données contient des données qui doivent être supprimées avant "
"d'utiliser Enregistrer Sous.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir ou de créer la base de données %1\n"
"Ressayez Enregistrer Comme Base de données et appuyez sur Aide pour plus "
"d'informations"
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Vue Budgets"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui "
"correspondrait à un budget mensuel de <b>%1</b>. Cette valeur doit-elle être "
"utilisée pour définir le budget mensuel ?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Affectation automatique"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui "
"correspondrait à un budget annuel de <b>%1</b>. Cette valeur doit-elle être "
"utilisée pour définir le budget mensuel ?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base "
"correspondant à un budget mensuel individuel de <b>%1</b>. Cette valeur doit-"
"elle être utilisée pour définir les budgets mensuels ?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Période"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individuel"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Budget %1 %2"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "Impossible d'ajouter le budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le budget <b>%1</b> ? </p>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Supprimer le budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "Impossible de supprimer le budget."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie de %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Sélectionner une année"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Année du budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "Impossible de modifier le budget."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Le budget actuel contient déjà des données. Si vous continuez, toutes les "
"valeurs actuelles de ce budget seront remplacées."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Impossible de réinitialiser le budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Impossible de modifier le budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nouveau budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Renommer le budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Supprimer le budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copier le budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Changer l'année du budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Budget utilisant des estimations"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Options du budget"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Un budget portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas recommandé d'avoir "
"plusieurs budgets avec le même nom. Voulez-vous vraiment renommer ce budget ?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Vos budgets"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crée un nouveau budget"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau budget vide."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Renommer le budget sélectionné."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Utilisez cette option pour commencer à renommer le budget sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Supprimer le budget sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Utilisez cette option pour supprimer le budget sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Sup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Confirme les valeurs saisies et enregistre le budget."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Utilisez cette option pour enregistrer les données modifiées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "MàJ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Revenir au dernier état enregistré du budget."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Utilisez cette option pour ignorer les données modifiées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Zéro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Cacher les catégories inutilisées du budget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Affectation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Inclure les sous-comptes"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:210
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous enregistrer les modifications pour <b>%1</b> ?</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Veuillez donner un nom de budget"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nouveau budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Vue Prévisions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1376
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:11
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Méthode de calcul des prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:15
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Jours pour les prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:21
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Jours du cycle normal des comptes"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:27
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Nombre de cycles d'historique à utiliser dans les prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:33
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:435
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Jour du mois pour commencer les prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:39
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Méthode de calcul utilisant l'historique des prévisions"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:43
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Ignorer la date d'ouverture lors de la réception des opérations"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:47
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:449
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Inclure les opérations futures lors de l'utilisation des prévisions avec "
"opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:51
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Inclure les opérations récurrentes lors de l'utilisation des prévisions avec "
"opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Paramètres des prévisions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Nombre de jours pour le cycle des comptes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Jour du mois pour lancer les prévisions :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Nombre de jours pour les prévisions :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Méthode des prévisions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Opérations récurrentes ou futures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Utilisant l'historique"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Paramètres des éléments utilisant l'historique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Nombre de cycles à utiliser pour les prévisions :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr ""
"Méthode utilisée pour le calcul des prévisions fondées sur l'historique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Moyenne mobile simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Moyenne mobile pondérée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Régression linéaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Jours pour les prévisions :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Jours pour le cycle des comptes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Cycles historiques :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Détail du graphique :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Choisir quel niveau de détail afficher sur le graphique.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Niveau Principal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Méthode de prévision actuelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "méthode"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Prévisions de budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Diagramme"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variation totale"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1121
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Le solde de %1 est en dessous du solde minimum %2 aujourd'hui."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "Le solde de %2 passera en dessous du solde minimum %3 dans %1 jour."
msgstr[1] ""
"Le solde de %2 passera en dessous du solde minimum %3 dans %1 jours."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1143
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Le solde de %1 est en dessous de %2 aujourd'hui."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Le solde de %1 est au dessus de %2 aujourd'hui."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Le solde de %2 passera en dessous de %3 dans %1 jour."
msgstr[1] "Le solde de %2 passera en dessous de %3 dans %1 jours."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1161
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Le solde de %2 passera au dessus de %3 dans %1 jour."
msgstr[1] "Le solde de %2 passera au dessus de %3 dans %1 jours."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Le compte %1 diminue de %2 par cycle."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Solde min %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Date min %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Solde max %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Date max %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:462
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1374
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1515
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1567
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1641
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1827
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1897
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#, kde-format
msgid "No data provided by reports plugin for this chart."
msgstr ""
"Aucune donnée fournie par le module externe des rapports pour ce graphique."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:537 kmymoney/views/khomeview_p.h:1439
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Activer le module externe des rapports pour afficher ce graphique."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Récurrente"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr "Cette tâche ne peut être éditée car elle a déjà été envoyée."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:196
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "Cette tâche est en cours de traitement."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:201
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr ""
"Le module externe permettant d'éditer cette tâche n'est pas disponible."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:205
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Vous devez sélectionner une seule tâche à modifier."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Impossible d'envoyer la sélection"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Toutes les instructions de virement n'ont pu être envoyées car certaines "
"d'entre elles ne sont pas valables ou ont déjà été envoyées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:339
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Vos enregistrements précédents n'ont pu être convertis lors du changement "
"d'ordre."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Ce virement a été transmis à votre banque le %1 et ne peut plus être édité. "
"Vous pouvez créer une copie afin de l'éditer."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Ce virement ne peut être édité. Vous pouvez créer une copie afin de l'éditer."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Compte de l'ordre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Solde du compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Virement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ce compte ne gère pas les services de banque en ligne."
"</p><p>Si vous pensez que c'est inexact, veuillez vérifier si le module "
"externe permettant ce type de virement et les modules externes de votre "
"banque en ligne sont disponibles.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Mettre en attente"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informations permettant de détecter les erreurs."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informations stockées comme preuves."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Message d'information sans signification certaine."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Message d'avertissement."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Impossible d'afficher cette tâche."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Impossible de trouver un module externe permettant d'afficher cette tâche ou "
"celle-ci ne contient aucune donnée."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Cette tâche a été acceptée par la banque le %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "L'envoi de cette tâche a échoué (tentative le %1)."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "L'envoi de cette tâche a été annulé manuellement."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "La banque a rejeté cette tâche le %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "La banque a accepté cette tâche le %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr ""
"Cette tâche doit encore être modifiée et ne peut pas encore être envoyée."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Cette tâche est prête à l'envoi."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Vue Rapports"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Boîte d'envoi"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Date"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valeur de marché initiale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valeur de marché finale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Solde d'ouverture"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Solde de clôture"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1591
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Total général"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculé"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Catégorie Principale"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Type de Catégorie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Dernier cours"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Cours d'achat"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valeur nette"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valeur d'achat"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valeur de vente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valeur d'achat à court terme"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valeur de vente à court terme"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valeur d'achat à long terme"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valeur de vente à long terme"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendes réinvestis"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendes payés"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Solde d'ouverture"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Solde de Clôture"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valeur de marché"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retour annualisé"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Rendement du capital investi"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Prochaine échéance"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Fréquence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Moyen de paiement"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Date d'ouverture"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Première alerte sur le solde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limite maximum du solde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Première alerte sur le crédit"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limite maximum du crédit"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Favori"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Montant du prêt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Versement périodique"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Versement libératoire"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:957 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Solde courant"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Gain en capital"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Gain en pourcentage"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Gain à court terme"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Gain à long terme"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:882
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1859
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Virement depuis %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:883
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:936
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1858
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Virement vers %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Virements"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Réel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Moyenne mobile"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Cours de la Moyenne Mobile"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:543
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mois de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:544
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semaine de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:942
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1075
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1821
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1988
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Pas d'établissement"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:749
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1832
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Bénéficiaire vide]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:794
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1864
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Opération Répartie]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:795
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Répartition"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:906
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:951
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Aucune étiquette]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "Du %1 au %2"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Toutes les devises converties en %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Toutes les valeurs affichées en %1 sauf cas contraire"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Impossible de générer le rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la création de votre rapport : « %1 ».\n"
"Veuillez rapporter cette erreur aux développeurs à l'adresse suivante : "
"kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Solde de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 Historique du solde"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Rapport généré"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "ce n'est pas un fichier régulier"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "ce n'est pas lisible"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "c'est vide"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Il y a un problème avec le fichier %1"
msgstr[1] "Il y a des problèmes avec le fichier %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuration du rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Appliquer les changements de configuration au rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Lignes/Colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Revenus et Dépenses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Actif & Passif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Catégories principales"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Comptes principaux"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensuel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Possédés uniquement"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Vendus uniquement"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "À partir de"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Possédés et vendus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Configurer votre rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Commande « %1 » inconnue dans KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Vue « %1 » inconnue dans KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Fichiers CSV"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Fichiers HTML"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Impossible d'enregistrer : %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:854
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:921
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1075
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1085
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1095
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1105
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1125
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1135
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1196
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1218
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1257
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1324
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1334
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1345
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1355
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1365
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1384
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1434
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Rapport par Défaut"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Rapport Personnalisé"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personnalisé)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Impossible de trouver le reportgroup « %1 » pour le rapport « %2 ».\n"
"Veuillez rapporter cette erreur aux développeurs : kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Impossible de configurer le rapport : %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Impossible d'ajouter le rapport, raison : « %1 » "
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> est un rapport par défaut, vous ne pouvez pas le supprimer."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:579
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Supprimer le rapport ?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primer"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurer"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nouveau rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Opérations sur le compte du début d'année en cours jusqu'à ce jour"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:424
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Afficher la version diagramme de ce rapport"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:434
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Afficher la version rapport de ce diagramme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:540
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le rapport <b>%1</b> ? Il n'y aura aucun "
"moyen de le récupérer.</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:652
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:999
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Rapports favoris"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:730
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Anciens Rapports Personnalisés"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Revenus et dépenses"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Revenus et dépenses du mois en cours"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Revenus et dépenses cette année"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Revenus et dépenses par année"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Graphique des revenus et dépenses"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Bar Graph"
msgstr "Graphique en barres des revenus et dépenses"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:903
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Diagramme circulaire des revenus et dépenses"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valeur nette"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:920
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valeur nette par mois"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:928
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valeur nette aujourd'hui"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valeur nette par année"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:944
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Prévisions de trésorerie à 7 jours"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Graphique de la valeur nette"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Soldes de compte par établissement"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Soldes de compte par type"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:991
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Opérations par compte"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Opérations par catégorie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Opérations par bénéficiaire"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Opérations par étiquette"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1024
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Opérations par mois"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1032
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Opérations par semaine"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Opérations de prêts"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Opérations par état de rapprochement"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1055
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flux de trésorerie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Opérations du flux de trésorerie pour le mois"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1067
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Placements"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1074
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Opérations de placements"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Avoirs de placement par compte"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Avoirs de placement par type"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Performance des placements par Compte"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Performance des placements par type"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Gains en capital des placements par compte"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Gains en capital des placements par type"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Diagramme circulaire du portefeuille de placements"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1158
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Graphique des valeurs de placement"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Graphique des cours des placements"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1195
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Graphique de la moyenne mobile des cours de placement"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Moyenne mobile du placement"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Moyenne mobile du placement comparée à son montant réel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1249
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Taxes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1256
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Opérations de taxes par catégorie"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Opérations de taxes par bénéficiaire"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Opérations de taxes par catégorie l'année fiscale précédente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Opérations de taxes par bénéficiaire l'année fiscale précédente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgétisation"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1297
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Comparaison de l'année en cours budgétisée et réalisée"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr ""
"Comparaison de l'année en cours budgétisée et réalisée (Rendement à la "
"maturité)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Comparaison du mois Budgétisé et Réalisé"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Comparaison de l'année budgétisée et réalisée"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Budget mensuel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Budget annuel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Graphique de comparaison de l'année budgétisée et réalisée"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prévisions par mois"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prévision du prochain trimestre"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1404
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prévisions des revenus et dépenses cette année"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Graphique de prévision de la valeur nette"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1426
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1433
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informations sur les opérations récurrentes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Résumé des informations sur les opérations récurrentes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informations sur les comptes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informations sur les prêts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurer ce rapport"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Créer un nouveau rapport utilisant celui-ci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copier ce rapport dans le presse-papier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exporter ce rapport comme un fichier HTML ou CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Supprimer ce rapport définitivement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:524
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Valeur nette prévisionnelle"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "Aucun budget à afficher."
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Résumé pour le mois en cours"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Budgétisé"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Dépassement de budget"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Aucune catégorie du budget n'a été dépassée"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Paramètres des rapports"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Nombre maximum d'éléments de légende à afficher"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "nombre maximum d'éléments sur les légendes des diagrammes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Largeur des lignes des graphiques"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Largeur de ligne des diagrammes, en pixels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Palette des diagrammes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc en ciel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Pastel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Fichier CSS par défaut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "feuille de style par défaut"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
" *.css|Fichiers CSS\n"
" *|Tous les fichiers (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Onglet du Rapport"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Sur cet onglet, vous définissez les propriétés de base de ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Cycle de règlement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Séparateur de termes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Avant cette date, les investissements seront considérés comme à long terme."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Afficher les gains en capital à court et à long terme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Placements"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "Nombre de jours entre la date de l'opération et la date de dénouement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Masquer les totaux"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Onglet Diagramme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Sur cet onglet, vous configurez le diagramme affiché pour ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez quelle forme vous voulez pour l'affichage du diagramme.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Type de diagramme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79
#, kde-format
msgid "Chart Palette"
msgstr "Palette des diagrammes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher les valeurs numériques des points "
"de données à côté de leur emplacement.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Afficher les valeurs sur le diagramme"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour que le rapport soit affiché sous sous "
"forme de diagramme quand vous ouvrez le rapport la première fois. Sinon, il "
"sera affiché sous forme de rapport texte.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Afficher en tant que diagramme par défaut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher les lignes horizontales et "
"verticales sur le diagramme.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Axe vertical logarithmique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156
#, kde-format
msgid "Plot expenses downwards"
msgstr "Dessiner les dépenses en-dessous de l'origine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez quelle largeur devrait être utilisée pour dessiner la ligne "
"sur le graphique.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Largeur de ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nom du rapport"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Choisir un nom pour ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Saisissez un commentaire pour vous aider à vous rappeler les détails de "
"ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour convertir toutes les valeurs du rapport "
"dans votre devise de base.</p><p>Laissez-la décochée si vous voulez voir les "
"valeurs dans leur devise d'origine.</p><p>Si les devises ne sont pas "
"converties, alors les sous-totaux ne seront pas affichés.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Convertir les valeurs dans la devise de base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionner cette option pour noter ce rapport comme un de vos favoris.</"
"p> <p>Tous vos rapports favoris sont regroupés dans la liste des rapports "
"pour un accès rapide.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marquer comme un rapport favori"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Cette option est uniquement pour les rapports "
"d'investissement,\n"
" qui affichent les cours au lieu des soldes comme le font les "
"autres rapports.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Sélectionnez cette option pour n'inclure les cours que si il y "
"a un prix pour la date.\n"
" Sinon, 0 sera affiché. Dans le graphe, la valeur sera "
"ignorée.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Si cette option est désactivée le dernier cours connu est "
"affiché,\n"
" si elle est activée, la valeur '0' est affichée dans les "
"tables et dans les graphes une interpolation\n"
" linéaire pour les valeurs manquantes sera effectuée.\n"
" <br>Exemple :\n"
" <br>Les cours de Janvier et Mars existent, mais pas celui de "
"Février.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b> : affiche le dernier cours de Janvier comme "
"cours de Février\n"
" <li><b>ON</b> : dans les tables la valeur est à zéro, dans les "
"graphes une interpolation\n"
" linéaire pour le cours de Février sera effectuée\n"
" (c'est en quelque sorte la valeur moyenne entre Janvier et "
"Mars)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Passer la valeur si le cours est nul"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Courbe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barre"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barre empilée"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Diagramme circulaire"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anneau"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Use application setting"
msgstr "Utiliser le paramètre de l'application"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arc en ciel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Pastel"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Afficher les lignes circulaires de la grille"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Afficher les lignes sagittales de la grille"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Afficher les lignes horizontales de la grille"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Afficher les lignes verticales de la grille"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Plage de dates"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Graduations"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Choisir la période de temps que chaque colonne devrait englober</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Plage de données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Longueur des graduations principales"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Longueur des sous-graduations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "À"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Précision des étiquettes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Onglet Lignes/Colonnes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Sur cet onglet, vous configurez comment les lignes et les colonnes "
"doivent être sélectionnées et organisées.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisir quel type de comptes afficher pour les lignes de ce rapport.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Afficher le total des colonnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Jours moyens"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Afficher la ligne des totaux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Inclure les opérations récurrentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Inclure les virements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Ajouter les comptes/catégories inutilisés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organiser par :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Choisir comment grouper les opérations dans ce rapport</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez les colonnes à afficher dans le rapport.</p><p>La date et le "
"montant de l'opération sont toujours affichés.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Note</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Parts pour les "
"placements</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Cours pour le "
"placement</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Rapproché</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Compte</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Numéro</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Étiquette</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Bénéficiaire</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Catégorie</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Titre</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Solde en cours</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Inclure seulement les comptes de prêts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Cocher cette case pour inclure uniquement les catégories qui ont été "
"marquées « Inclure sur les rapports de taxes »</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Inclure seulement les comptes de placement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Ne pas afficher les opérations individuelles qui constituent une opération "
"répartie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Cacher les détails de l'opération répartie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Inclure seulement les catégories Taxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Ne pas afficher les opérations, n'afficher que les totaux."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Masquer les opérations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Moteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Chargement du moteur Weboob..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Réception de la liste des moteurs."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Connexion à la banque en cours..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Réception de la liste des comptes depuis votre banque."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Aucun moteur disponible.\n"
"Ajoutez un moteur en utilisant « weboob-config-qt »."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Aucun compte disponible.\n"
"Vérifiez la configuration du moteur à l'aide de « weboob-config-qt »."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Sélectionnez le moteur"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Veuillez choisir un moteur dans la liste en dessous..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Module"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Sélectionnez un moteur"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Veuillez choisir le compte <b>en ligne</b> auquel le compte de "
"<b>l'application</b> doit être associé..."
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuration Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Réception des opérations..."
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez activé la prise en charge du chiffrement GPG. Cela signifie que "
"les nouveaux fichiers seront stockés chiffrés.</p><p> Les fichiers existants "
"ne seront pas chiffrés automatiquement. Pour réaliser le chiffrement des "
"fichiers, veuillez utiliser la fonction <b>Fichier/Enregistrer sous...</b> "
"et enregistrer le fichier sous un nom différent.<br/>Une fois convaincu du "
"résultat, n'hésitez pas à supprimer l'ancien fichier et à renommer le "
"fichier chiffré vers le nom précédent.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Chiffrement GPG activé"
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Pas de Chiffrement"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Sélectionnez des clés additionnelles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Vous avez configuré KMyMoney pour qu'il enregistre vos données de manière "
"sécurisée à l'aide de GPG. Veuillez choisir la clé que vous souhaitez "
"utiliser afin de chiffrer vos données."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Ajoutez les clés supplémentaires ici"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le "
"chiffrement de données. Cela peut-être une adresse de courriel ou une clé "
"hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'en-tête 0x."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Clés trouvées pour tous les utilisateurs précédents"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Courtage)"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Chargement des titres..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Chargement des devises..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Chargement des rapports..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Chargement des centres de coûts..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Balise XML %1 inconnue trouvée à la ligne %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Exception lors de la création d'un élément %1 : %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Chargement des informations du fichier..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Chargement des informations de l'utilisateur..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Enregistrement des comptes..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Enregistrement des opérations..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1765
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Enregistrement des rapports..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Enregistrement des budgets..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Enregistrement des ordres de banque en ligne..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Enregistrement des centres de coûts..."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "Stockage XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Fichiers KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Fichiers Anonymes"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Fichiers XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:410
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG ne semble pas être installé sur votre système. Veuillez vous assurer que "
"GPG peut être trouvé en utilisant l'emplacement de recherche standard. Le "
"chiffrement sera désactivé cette fois-ci."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "Impossible de trouver GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi de chiffrer vos données avec la clé de récupération de "
"KMyMoney, mais il est impossible de trouver la clé d'identifiant </"
"p><p><center><b>%1</b></center></p><p> dans votre porte-clés. Veuillez "
"veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la trouver "
"sur le <a href=\"https://kmymoney.org/\">Site Web KMyMoney </a>. Vos données "
"ne seront pas chiffrées par la clé de récupération de KMyMoney cette fois-ci."
"</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:434
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:441
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Impossible de trouver la Clé GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez demandé de chiffrer vos données pour l'utilisateur</"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p><p>Malheureusement, aucune clé valable "
"pour cet utilisateur n'a été trouvée dans votre porte-clés. Veuillez veiller "
"à importer une clé valable pour cet utilisateur. Le chiffrement a été "
"désactivé cette fois-ci.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez configurer l'enregistrement de vos données de manière chiffrée "
"en utilisant GPG. Veuillez vous assurer que vous comprenez que vous pourriez "
"perdre toutes vos données si vous chiffrez le fichier mais n'êtes pas en "
"mesure de le  déchiffrer plus tard. En cas de doute, répondez <b>Non</b>.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:449
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Stockage avec chiffrement GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Vous avez configuré KMyMoney de manière à utiliser GPG pour protéger et "
"chiffrer vos données et utiliser la clé de récupération KMyMoney. Cette clé "
"va expirer dans %1 jour. Veuillez mettre à jour la clé depuis un serveur de "
"clés en utilisant votre interface utilisateur GPG (par exemple KGPG)."
msgstr[1] ""
"Vous avez configuré KMyMoney de manière à utiliser GPG pour protéger et "
"chiffrer vos données et utiliser la clé de récupération KMyMoney. Cette clé "
"va expirer dans %1 jours. Veuillez mettre à jour la clé depuis un serveur de "
"clés en utilisant votre interface utilisateur GPG (par exemple KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:568
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "La clé de récupération va bientôt expirer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Paramètres du chiffrement GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du "
"fichier chiffré de vos données <b>KMyMoney</b> utilisant <b>GPG</b>.<p>\n"
"L'accès aux paramètres est désactivé si il est impossible de détecter "
"<b>GPG</b>sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que "
"<b>GPG</b> fonctionne correctement pour l'utilisateur courant.<p>\n"
"Le groupe <i>Rétablissement du chiffrement</i> est seulement accessible, si "
"la clé nécessaire pour <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> avec "
"l'identifiant 0x8AFDDC8E est trouvée dans votre portefeuille de clés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Utiliser le chiffrement GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "Votre clé"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Cette fenêtre liste toutes les clés secrètes que vous avez dans votre "
"portefeuille de clés. Sélectionnez celle que vous voulez utiliser pour le "
"chiffrement lors de l'enregistrement dans un fichier."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Clés additionnelles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le "
"chiffrement de données. Cela peut-être une adresse de courriel ou une clé "
"hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'en-tête 0x."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Ce symbole montre si la clé pour l'utilisateur spécifié a été trouvée dans "
"votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Ce symbole montre si la clé de récupération KMyMoney a été trouvée dans "
"votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Clé de récupération disponible dans votre portefeuille"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Vous pouvez également choisir de chiffrer les données avec la clé de "
"récupération KMyMoney. Seuls les développeurs du noyau de KMyMoney sont en "
"possession de la clé privée exigée pour relire des données chiffrées de la "
"sorte.<p> \n"
"\n"
"Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et où vous "
"ne pourriez plus accéder à vos données. Avec cette option activée, seuls les "
"développeurs de KMyMoney peuvent déchiffrer vos données et vous les fournir "
"sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques "
"questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous "
"les renvoyions."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Toujours afficher un champ N° dans le formulaire d'opération"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Remplir automatiquement avec les données de l'opération précédente"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Considérer deux opérations comme identiques, si leur montant diffère de "
"moins de"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Utiliser les mémos lors du remplissage automatique avec les données des "
"opérations précédentes"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Enregistrement automatique et périodique du fichier"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Trouve automatiquement quelles opérations correspondent aux données d'un "
"rapprochement donné"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Nombre de fichiers de sauvegarde à conserver"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalle de l'enregistrement automatique en minutes"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Enregistrer automatiquement le fichier lors de la fermeture"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Vérifier les opérations récurrentes au démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nom de l'application de calculatrice externe"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nom de la région utilisée pour les jours non-ouvrés"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Utiliser la touche Entrée pour vous déplacer entre les champs"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Démarrer avec la dernière vue sélectionnée ou la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "La dernière vue sélectionnée"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Utiliser GPG pour chiffrer le fichier de données"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID Utilisateur GPG (déconseillé)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID Utilisateur GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Lancer en mode expert (comptable)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchroniser le compte dans les vues Grand livre et Placements"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Le type de vue KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Basculer à l'assistant nouvel utilisateur lors du premier lancement"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Afficher la barre de titre dans chaque vue"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Faire correspondre les chaînes de caractères à partir de la première lettre "
"pour le complètement automatique. Une sous-chaîne commençant après la "
"première lettre ne sera pas trouvée."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Ordre des onglets des composants graphiques d'édition dans le formulaire "
"d'opération"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr ""
"Ordre des onglets des composants graphiques d'édition dans le grand livre"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordre des éléments sur la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Facteur de zoom par défaut utilisé pour la page d'accueil HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Se rappeler du facteur de zoom (ajusté manuellement) de la vue accueil "
"lorsque l'application prend fin."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr ""
"Afficher les informations sur les limites des comptes dans la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include "
"balance information."
msgstr ""
"Afficher l'état du solde sur la page d'accueil pour les comptes dont les "
"données importées incluent l'information du solde."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Afficher le nombre d'opérations non-marquées par compte sur la Page "
"d'accueil [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Afficher le nombre d'opérations compensées par compte sur la Page d'accueil "
"[C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Afficher le nombre d'opérations non rapprochées (non marquées et compensées) "
"par compte sur la Page d'accueil [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Afficher la date du dernier rapprochement sur la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage"
msgstr "Masquer les passifs à zéro sur la page d'accueil"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Couleur de fond pour les opérations importées"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Couleur de fond pour les opérations mises en correspondance"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Couleur de la liste pour les opérations erronées"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Couleurs de la liste pour le taux de conversion manquant"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Couleur de fond pour le marqueur de groupe"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Couleur de fond pour les champs obligatoires"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Cacher les comptes fermés"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Afficher les catégories dans la vue des comptes"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Masquer les soldes à zéro"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Cacher les opérations récurrentes terminées"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Afficher les échéances à la date planifiée"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Affiche les marqueurs de groupe fantaisistes"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Afficher les marqueurs fantaisistes pour les exercices précédents et en cours"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mois de début de l'année fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Jour de début de l'année fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Emplacement du fichier de journal"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Utiliser les polices du système"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordre du tri du grand livre dans la vue normale"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordre du tri du grand livre dans la fenêtre de recherche"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"État de rapprochement par défaut pour les opérations saisies pendant le "
"rapprochement"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
"Nombre de jours (plus ou moins) pour rechercher les opérations "
"correspondantes"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durant l'importation, demander une catégorie par défaut pour un nouveau "
"bénéficiaire"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte courant"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte chèque"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:364
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte de carte de crédit"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:368
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "noms supplémentaires pour le compte d'actif"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "noms supplémentaires pour le solde d'ouverture du bénéficiaire"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:376
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "noms supplémentaires pour les comptes de facture"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:382
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Afficher la vue des comptes dépliée lorsqu'elle est chargée"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Quantité maximale d'éléments de légende à afficher sur les graphiques"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "La palette utilisée pour le rendu des graphes"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nom du fichier CSS par défaut"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de supprimer le compte « %1 ». Raison : %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez "
"des opérations qui s'y réfèrent toujours, mais il n'est pas affiché dans la "
"vue. Vous pouvez le rendre à nouveau visible en allant dans le menu "
"Affichage et en sélectionnant <b>Afficher tous les comptes</b> ou en dé-"
"sélectionnant le paramètre <b>Ne pas afficher les comptes fermés</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer l'association du compte <b>%1</b> à un compte "
"en ligne ? Selon le système de banque en ligne utilisé, cette action "
"pourrait être irréversible."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Supprimer l'association à un compte en ligne"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr ""
"Impossible de supprimer l'association à un compte en ligne pour le compte : "
"%1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Vous essayez d'associer un compte de courtage à un compte en ligne. Ce n'est "
"généralement pas souhaitable. En général, c'est le compte de placement qui "
"devrait être associé à un compte en ligne. Continuez seulement si vous avez "
"l'intention d'associer le compte de courtage, sinon annulez."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Associer un compte de courtage"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Sélectionner un module externe pour la banque en ligne"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Impossible d'associer le compte à un compte en ligne : %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Regroupe tous les comptes de la liste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Développe tous les comptes de la liste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Remarque : les catégories inutilisées ne sont pas affichées comme spécifié "
"par vos paramètres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Total des bénéfices :"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Éditer le compte « %1 »"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de modifier le compte « %1 ». Raison : %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"Le solde du compte doit être à zéro pour que le compte puisse être clôturé"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr ""
"Tous les sous-comptes doivent être clôturés pour que le compte puisse être "
"clôturé"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Ce compte est toujours inclus dans une opération récurrente active"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Ce compte est toujours associé à un compte en ligne"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Éditer la catégorie « %1 »"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de modifier la catégorie « %1 ». Raison : %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Impossibilité d'échanger la catégorie <b>%1</b> avec la catégorie <b>%2</b>. "
"Raison : %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie <b>%1</b> ?</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de supprimer la catégorie <b>%1</b>. Raison : %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous supprimer la catégorie <b>%1</b> avec toutes ses sous-"
"catégories ou seulement cette catégorie ? Si vous supprimez seulement cette "
"catégorie, toutes ses sous-catégories deviendront des sous-catégories de <b>"
"%2</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Juste la catégorie"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Des sous-catégories de la catégorie <b>%1</b> ne peuvent pas être "
"supprimées, parce qu'elles sont encore utilisées. Elles deviendront des sous-"
"catégories de <b>%2</b>. Continuer ?</p>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de supprimer une sous-catégorie de la catégorie <b>%1</b>. "
"Raison : %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossible de supprimer la catégorie <b>%1</b>. Raison : %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Rapprocher"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr "Rapprocher - désactivé car vous rapprochez actuellement <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Dupliquer les opérations sélectionnées"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:323
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
+#, kde-format
msgid "Add reversing transactions to the currently selected"
msgstr ""
-"Impossible de créer une opération quand aucun compte n'est sélectionné."
+"Ajouter des transactions de contre-passation à celles actuellement "
+"sélectionnées"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Ne correspond pas"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Différence : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:459 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:391
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Solde : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valeur du placement : %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney a détecté des opérations correspondant à vos données de "
"rapprochement.\n"
"Voulez-vous que KMyMoney compense ces opérations pour vous ?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Au moins une répartition des opérations sélectionnées a été rapprochée. "
"Voulez-vous quand-même continuer à éditer ces opérations ?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:818
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Opération déjà rapprochée"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Au moins une répartition des opérations sélectionnées a été gelée. Éditer "
"ces opérations est donc interdit."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:828
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "L'opération est déjà gelée"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Au moins une répartition des opérations sélectionnées fait référence à un "
"compte qui a été clos. Éditer ces opérations est donc interdit."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:835
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Compte clos"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr ""
"Impossible de créer une opération quand aucun compte n'est sélectionné."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Impossible de créer des opérations dans le contexte d'une catégorie."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Impossible de créer des opérations dans un compte clos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Impossible d'éditer des opérations avec des répartitions gelées."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Impossible d'éditer des opérations dans le contexte d'une catégorie."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Impossible de créer ou d'éditer des opérations sur le compte %1 car il est "
"fermé."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"Impossible d'éditer simultanément les opérations de placement et celles d'un "
"autre type."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1226
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Impossible d'éditer simultanément les opérations de placement et celle d'un "
"autre type."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Impossible d'éditer plusieurs opérations avec répartitions ensemble."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Impossible d'éditer des opérations de placement dans le contexte de ce "
"compte."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1390
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez choisir ce que vous voulez faire : abandonner les modifications, "
"enregistrer les modifications ou continuer l'édition des opérations.</"
"p><p>Vous pouvez également régler une option pour que les opérations soient "
"automatiquement enregistrées lorsque, par exemple, vous choisissez une autre "
"opération.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1390
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1393
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Terminer l'édition de l'opération"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1393
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p><p>You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez choisir ce que vous voulez faire : abandonner ou enregistrer les "
"modifications.</p><p>Vous pouvez également régler une option pour que les "
"opérations soient automatiquement enregistrées lorsque, par exemple, vous "
"choisissez une autre opération.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1505
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Au moins une partie de l'opération sélectionnée a été rapprochée. Voulez-"
"vous quand-même continuer à supprimer les opérations ?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer l'opération sélectionnée ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %1 opérations sélectionnées ?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Supprimer l'opération"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "Impossible de dupliquer les opérations"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "Impossible d'accepter l'opération"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1682
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1395
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "Impossible de modifier l'opération"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Date : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1717
#, kde-format
msgctxt "Name for unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Payee: %1"
msgstr "Bénéficiaire : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1724
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Montant : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1727
#, kde-format
msgid "Memo: %1"
msgstr "Note : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1996
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de terminer le rapprochement de ce compte avec une "
"différence entre le relevé de votre banque et les opérations que vous avez "
"marquées comme compensées.\n"
"Voulez-vous vraiment terminer le rapprochement ?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmer la fin du rapprochement"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Détails du relevé"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Détails du relevé des dépôts"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Détails du relevé des versements"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:840
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 dépôt (%2)"
msgstr[1] "%1 dépôts (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#, kde-format
msgid "%1 charge (%2)"
msgid_plural "%1 charges (%2)"
msgstr[0] "%1 prélèvement (%2)"
msgstr[1] "%1 prélèvements (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:828
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 paiement (%2)"
msgstr[1] "%1 paiements (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:831
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:938
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:958
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Aller à « %1 »"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1012
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Relevé : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1013
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1029
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensé : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1021
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Dernier rapprochement : %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Jamais rapprochée"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Impossible de traiter les opérations sur le compte %1 qui est fermé."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1145
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Impossible de traiter l'opération si elle n'est pas sélectionnée."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1233
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "Impossible de supprimer les opérations"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1262
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr ""
"Impossible de supprimer la mise en correspondance des opérations "
"sélectionnées"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1320
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Impossible de faire correspondre les opérations sélectionnées"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1526
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Rapprochement automatique en cours"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Avant que KMyMoney ne puisse vous donner des informations détaillées sur "
"l'état de votre situation financière, vous devez créer au moins un compte. "
"D'ici-là, KMyMoney affiche la page de bienvenue à la place."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:447
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Votre résumé financier"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:462
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Comptes favoris"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:469 kmymoney/views/khomeview_p.h:471
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Comptes de paiement"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:500
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:601
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Paiements en retard"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:607 kmymoney/views/khomeview_p.h:662
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:695
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Opération récurrente"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:671
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:704
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Solde résultant"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:656
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Versement exigibles ce jour"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:689
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Versements futurs"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:771
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Afficher moins d'échéances sur la liste"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:773
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Afficher plus d'échéances sur la liste"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:805
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Saisir l'échéance"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:807
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Sauter l'échéance"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:810
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Éditer l'échéance"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:814
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 paiement)"
msgstr[1] " (%1 paiements)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:945
#, kde-format
msgctxt "Header not marked"
msgid "!M"
msgstr "!M"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:948
#, kde-format
msgctxt "Header cleared"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:951
#, kde-format
msgctxt "Header not reconciled"
msgid "!R"
msgstr "!R"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:954 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Dernier rapprochement"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:963
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Vers le solde minimum / crédit maximum"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Prévisions à %1 jour"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1057
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Résumé de l'actif et du passif"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Comptes d'actif"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Comptes de Passif"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Actif Total"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passif Total"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1684
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Résumé du flux de trésorerie"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1691
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Revenus et dépenses du mois en cours"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1699
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Revenus planifiés"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1702
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Dépenses"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1705
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Dépenses planifiées"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Actif et passif liquide"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1738
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Actif liquide"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1741
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Virement vers le passif liquide"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1744
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passif liquide"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1747
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Autres virements"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "État du flux de trésorerie"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1797
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Actif liquide attendu"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Passif liquide attendu"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1803
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Gain/Perte attendu"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Impossible de stocker l'établissement : %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer l'établissement <b>%1</b> ?</p>"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le placement<b>%1</b> ? </p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Supprimer le placement"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Impossible de supprimer le placement : %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Résumé du placement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Titres détenus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Sélectionner le Compte :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Résumé des titres contenus dans ce compte, affichant vos avoirs et leur "
"cours le plus récent."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Changer les informations du titre sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Supprimer ce titre du fichier"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Grand livres"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Nouveau grand livre"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr ""
"Voulez-vous afficher la colonne <b>%1</b> sur toutes les vues chargées ?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr ""
"Voulez-vous masquer la colonne <b>%1</b> sur toutes les vues chargées ?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Afficher la page des établissements"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Afficher la page des comptes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Afficher la page des opérations récurrentes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Afficher la page des catégories"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Afficher la page des étiquettes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Afficher la page des bénéficiaires"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Afficher la page des grands livres"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Afficher la page des investissements"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Afficher la page des rapports"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Afficher la page du budget"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Afficher la page des prévisions"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Afficher la page boîte d'envoi"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:651
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Impossible d'ajouter l'opération récurrente : %1"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Un bénéficiaire portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas conseillé "
"d'avoir plusieurs bénéficiaires du même nom. Voulez-vous vraiment renommer "
"le bénéficiaire ?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:444
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Impossible de modifier le bénéficiaire"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:715
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le bénéficiaire <b>%1</b> ? </p>"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:717
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les bénéficiaires sélectionnés ?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:719
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Supprimer le bénéficiaire"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:731
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment fusionner les bénéficiaires sélectionnés ?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:732 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Fusionner les bénéficiaires"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Vos bénéficiaires"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crée un nouveau bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Utilisez cette option pour créer un nouveau bénéficiaire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Renommer le bénéficiaire sélectionné"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Utilisez cette option pour renommer le bénéficiaire sélectionné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Supprimer le(s) bénéficiaire(s) sélectionné(s)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour supprimer le bénéficiaire sélectionné. Vous "
"pouvez également sélectionner plusieurs bénéficiaires à supprimer."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Fusionner plusieurs bénéficiaires sélectionnés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour fusionner plusieurs bénéficiaire sélectionnés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Solde : "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Courriel :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "État :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:320
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:333
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Envoie un nouveau courrier électronique à votre bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:336
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour envoyer un nouveau courrier électronique à votre "
"bénéficiaire."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:395
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:403
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Méthode de mise en correspondance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorer la casse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:422 kmymoney/views/kpayeesview.ui:437
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Liste des noms correspondants"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:434
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Cette liste contient les noms qui correspondront à ce bénéficiaire si une "
"opération est importée à partir d'une source externe. Gardez en mémoire que "
"vous pouvez spécifier des expressions rationnelles ici."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:448
#, kde-format
msgid "Default Category"
msgstr "Catégorie par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:454
#, kde-format
msgid "Use the default category for new transactions with this payee"
msgstr ""
"Utiliser la catégorie par défaut pour les nouvelles opérations impliquant ce "
"bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:463
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Catégorie par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:476
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suggérer une catégorie"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:502
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Numéros de comptes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:547
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Récupère les données du bénéficiaire depuis votre carnet d'adresses."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:550
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Utilisez cette option pour récupérer les informations du bénéficiaire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:553
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:572
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à Jour"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Pas de correspondance"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Correspondance (partielle) avec le nom du bénéficiaire"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Correspondance (exacte) avec le nom du bénéficiaire"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Correspondance avec un nom listé ci-dessous"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilisé"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:458 kmymoney/views/ktagsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Solde : %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:539
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Au moins une opération ou opération récurrente utilise encore ce "
"bénéficiaire. Actuellement, vous avez sélectionné tous les bénéficiaires. "
"Cependant, au moins un bénéficiaire doit rester pour que les opérations ou "
"opérations récurrentes puissent être réassignées."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr ""
"Impossible de réassigner le bénéficiaire pour l'opération ou la répartition"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:628
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Rien à fusionner."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:686
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Impossible de supprimer le(s) bénéficiaire(s)"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney a détecté certaines opérations récurrentes en retard pour ce "
"compte. Voulez-vous saisir ces opérations récurrentes maintenant ?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Opérations récurrentes trouvées"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'objet"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Impossible de filtrer le compte"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Dépôts"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Prêts"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr ""
"<p>Voulez-vous vraiment supprimer l'opération récurrente <b>%1</b> ? </p>"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"En cas de remboursement d'un prêt, il n'est actuellement pas possible de "
"recréer les opérations récurrentes."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossible de supprimer l'opération récurrente « %1 »"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie de %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Impossible de saisir l'échéance : « %1 »"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Opération récurrente inconnue « %1 »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nouvelle opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrer les comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Type / Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Impossible de charger les comptes : "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossible de saisir l'échéance « %1 »"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment mettre fin à l'enregistrement de cette échéance dans le "
"grand livre ? \n"
"\n"
"Lors de son prochain démarrage, KMyMoney vous y invitera à nouveau sauf si "
"vous saisissez l'opération plus tard."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment sauter l'échéance <b>%1</b> du <b>%2</b> ?</qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de sauter l'échéance <b>%1</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Une étiquette portant le nom « %1 » existe déjà. Il n'est pas conseillé "
"d'avoir plusieurs étiquettes portant le même nom. Voulez-vous vraiment "
"renommer l'étiquette ?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:162 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Impossible de modifier l'étiquette"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour <b>%1</b> ?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer l'étiquette <b>%1</b> ?</p>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les étiquettes sélectionnées ?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:638
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Au moins une opération ou opération récurrente utilise encore cette "
"étiquette. Actuellement, vous avez sélectionné toutes les étiquettes. "
"Cependant, au moins une étiquette doit rester pour que les opérations ou "
"opérations récurrentes puissent être réassignées."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:740
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr ""
"Impossible de réassigner l'étiquette pour l'opération ou la répartition"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Impossible de supprimer les étiquettes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Vos étiquettes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crée une nouvelle étiquette"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Utilisez cette option pour créer une nouvelle étiquette"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Renommer l'étiquette sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Utilisez cette option pour renommer l'étiquette sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Utilisez cette option pour supprimer l'étiquette sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuration de l'étiquette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Couleur de l'étiquette"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Utilisées"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilisées"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Ouvertes"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Fermées"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Page d'accueil"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Bienvenue dans KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr ""
"Le gestionnaire de finances personnelles libre et facile à utiliser par KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Me rendre à Mon Résumé Financier"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Commencez par une des activités suivantes..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Démarrer et configurer mes comptes"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Ouvrir un fichier de données existant"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Apprendre à se servir de KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visiter notre site web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Obtenir de l'aide de notre communauté"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Voir les nouveautés de cette version"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Quoi de neuf dans cette version"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Quoi de neuf dans KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Revenir à la page d'accueil"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Notre équipe est ravie d'annoncer une nouvelle étape majeure dans ce qui a "
"été décrit comme « le MEILLEUR gestionnaire de finances personnelles "
"pour les utilisateurs de logiciels LIBRES »."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Quoi de neuf dans cette version :"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Faites-nous savoir ce que vous pensez. Nous espérons que vous "
"apprécierez l'utilisation de notre application."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Faites-nous savoir si vous rencontrez un comportement anormal de cette "
"application en sélectionnant<a href=\"/action?id=help_report_bug\"> "
"« Rapporter un bogue... » </a>depuis le menu d'aide ou en envoyant un "
"courrier électronique à la liste de diffusion des développeurs."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "L'équipe de développement de KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Changements généraux"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Portage vers Qt5 et KDE Frameworks"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Modifications de l'interface utilisateur"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr ""
"- Affichage d'infobulles lorsque les fonctionnalités ne sont pas disponibles"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Amélioration de la compatibilité avec les thèmes de couleurs sombres"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr "- Bascule rapide entre les vues principales grâce à Ctrl + Chiffre"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Amélioration de la navigation au clavier"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- L'utilisateur peut sélectionner les colonnes des vues"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr ""
"- Utilisation de QWebEngine en lieu et place de KHTML lorsqu'il est "
"disponible"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Importation, exportation"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Ajout de la prise en charge de Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Amélioration de l'importateur de CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Ajout de l'exportateur de CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"- Amélioration de la mise en correspondance des bénéficiaires lors de "
"l'importation des opérations"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Services en ligne"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr ""
"- Mise à jour de la liste des versions d'applications pour l'importation "
"directe OFX"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Suppression de Yahoo en tant que source de prix"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr "- Prise en charge de l'uid client OFX demandé par certaines banques"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Prise en charge du téléchargement des prix par ISIN"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Cette année"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Mois précédent"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Mois en cours"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Semaine dernière"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Opérations futures"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Semaine suivante"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Année fiscale actuelle"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Année fiscale précédente"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Année fiscale suivante"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Solde du relevé en ligne : %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "Le centre de coûts auquel cette opération doit être assignée."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"Vous devez saisir un centre de coûts pour les opérations dans la catégorie "
"sélectionnée."
# Ancien: "Saisir la transaction suivante"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "Le numéro du chèque utilisé pour cette opération."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "Le numéro de chèque <b>%1</b> a déjà été utilisé sur ce compte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Payer à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Centre de coûts"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "La date de saisie de l'opération."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr ""
"La date de saisie est antérieure à la date d'ouverture du compte <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Veuillez sélectionner le type de numéro de compte"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN et BIC"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Numéro de compte national"
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Ouvrir le site Web de <b>%1</b> dans votre navigateur."
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Trop d'assignations"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Crée une nouvelle répartition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Dans le cas où vous auriez plusieurs répartitions ayant la même catégorie et "
"vous voudriez les conserver en une seule répartition, appuyez sur ce bouton. "
"Le montant des catégories identiques sera additionné et stocké en une seule "
"répartition pour cette catégorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Effacer les &Zéros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour supprimer toutes les répartitions de cette "
"opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "&Tout supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "A&nnuler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "À"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Dépôts"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Paiements"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Commissions"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensée"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Gelé"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Add securities/shares/bonds"
msgid "Add shares"
msgstr "Ajouter des titres"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Remove securities/shares/bonds"
msgid "Remove shares"
msgstr "Supprimer des titres"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Buy securities/shares/bonds"
msgid "Buy shares"
msgstr "Acheter des titres"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Sell securities/shares/bonds"
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendre des titres"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendes"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Réinvestir les Dividendes"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Rendement"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Split securities/shares/bonds"
msgid "Split shares"
msgstr "Fractionner les titres"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Revenu d'intérêt"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio de fractionnement/regroupement"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Montant des commissions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Type de compte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Description détaillée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valeur nette : "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perte :"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Profit :"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Solde : "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Acheter des titres"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendre des titres"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Réinvestir le dividende"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Ajouter des titres"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Supprimer des titres"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Fractionner les titres"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Paiement le %2 de %3 avec %1 opération restante arrivant %4."
msgstr[1] "Paiement le %2 de %3 avec %1 opérations restantes arrivant %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Paiement le %1 de %2 arrivant %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "%1 jour de retard"
msgstr[1] "%1 jours de retard"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 occurrence)"
msgstr[1] "(%1 occurrences)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Enregistrer cette opération dans le grand livre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Utilisez ce bouton pour enregistrer cette opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Saisir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Utilisez ce bouton pour sauter cette opération"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Payé"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Toutes les dates"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Au jour d'aujourd'hui"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Mois actuel"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre actuel"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Année actuelle"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Depuis le début du mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Depuis le début de l'année"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Du début d'année au début de mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Année précédente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Année fiscale précédente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "7 derniers jours"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "30 derniers jours"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "3 derniers mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Trimestre précédent"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "6 derniers mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "11 derniers mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "12 derniers mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "7 prochains jours"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "30 prochains jours"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "3 prochains mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Prochain trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "6 prochains mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "12 prochains mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "18 prochains mois"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Des 3 mois précédents aux 3 mois suivants"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Les étiquettes fermées ne peuvent pas être utilisées."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Étiquette fermée"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "Cette étiquette est déjà présente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Étiquette en doublon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icône"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contenus du retour d'information"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Attention : le filtrage par catégorie exclura tous les virements dans les "
"résultats."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Rien)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Sélections actuelles : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Définissez votre critère de recherche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Traiter le texte comme une expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Rechercher ce montant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Rechercher le montant dans l'intervalle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Sélectionner les opérations sans étiquettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Sélectionner les opérations sans bénéficiaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validité"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Tous les états"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non-rapprochée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Rapprochée"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Tous les types"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Tout type d'opération"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Opération valable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "État"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Rechercher ce nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Rechercher le nombre dans l'intervalle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "à"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texte"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltre :"
#: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:37
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Change la visibilité du mot de passe"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un BIC valable doit comporter 8 ou 11 caractères."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "Le BIC renseigné n'est assigné à aucun établissement financier."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN & BIC"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Cet IBAN est trop court."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Cet IBAN n'est pas valable."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Compte national"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "numéro de compte"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "code de l'établissement"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Opérations précédentes potentiellement filtrées"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Dernier rapprochement"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Solde du relevé en ligne : %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1777
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "É&tat"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Tous les états"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Mis en correspondance"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Erroné"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Ordonnancé"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Non marqué"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vendre"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Acheter"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Opération de placement"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney a fait correspondre les deux opérations sélectionnées (résultat ci-"
"dessus)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Saisie de la Banque :"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Votre saisie :"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Cette opération n'a pas de catégorie."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "L'opération a une affectation manquante de <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Dépôt"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "Vir&ement"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Retrait"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&versement"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Commissions"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Débit"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "Créd&it"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Date d'envoi"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Date saisie"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Saisir l'ordre"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "État du rapprochement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Rapprocher votre compte permet de s'assurer que vos enregistrements "
"correspondent à ceux de votre établissement financier et qu'il n'y a pas "
"d'erreur. Vous devriez rapprocher votre compte chaque fois que vous recevez "
"un relevé de votre établissement.\n"
"\n"
"Toutes les informations nécessaires à ce travail figurent généralement sur "
"votre relevé.\n"
"\n"
"Sur la prochaine page, vous pourrez vérifier que les soldes de début et de "
"fin correspondent bien à ceux de votre relevé. Si tel n'est pas le cas, "
"veuillez effectuer les corrections en conséquence.\n"
"\n"
"Le solde de départ est la somme des opérations rapprochées et compensées."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informations sur le relevé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Date du relevé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Solde de départ de ce relevé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Solde de fin de ce relevé :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Intérêts / commissions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Si nécessaire, saisissez ici les informations pour les intérêts et les "
"commissions. KMyMoney créera les opérations et les compensera directement "
"pour vous."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Commissions"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Merci de remplir les champs suivants avec les informations que vous "
"trouverez sur votre relevé. Assurez-vous de saisir toutes les valeurs en <b>"
"%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Dernier relevé rapproché : %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Plus ancienne opération non marquée : %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Assistant de rapprochement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Relancer le rapprochement différé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Vous avez différé le rapprochement de ce compte. Si vous avez saisi des "
"charges ou des intérêts la dernière fois que vous avez rapproché ce compte, "
"vous pourrez les modifier dans le grand livre plus tard.\n"
"\n"
"Il est important que vous continuiez avec le même relevé que celui utilisé "
"lorsque vous avez différé le rapprochement.\n"
"\n"
"Toutes les informations que vous avez saisies dans cet assistant seront "
"affichées. Quant aux opérations déjà pointées, elles seront marquées d'un "
"« C »."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminer"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Pas de titre spécifié"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Étape %1 sur %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuer avec la page suivante"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Terminer l'assistant"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Informations sur les comptes"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nom : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Sous-compte de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Prêt"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Type : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Devise : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Date d'ouverture : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Taux de conversion : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Solde d'ouverture : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Établissement : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Numéro : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Compte de Courtage"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nom : %1 (Courtage)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Informations sur les prêts"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Montant emprunté : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Montant prêté : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Taux d'intérêt : %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Le taux d'intérêt est de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Amortissement et intérêts : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Commissions supplémentaires : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Fréquence des versements : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Compte débité pour le versement : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Informations sur les paiements"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinancement : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Montant transféré vers %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Montant transféré de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Date du versement : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informations sur l'opération récurrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nom : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Fréquence : mensuelle"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Payé à partir de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Payer à %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Premier versement exigible le %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Moyen de paiement : %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Fréquence : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Cette page résume les données que vous avez saisies. Appuyez sur "
"<b>Terminer</b> pour créer le compte, l'opération récurrente, etc. ou sur "
"<b>Précédent</b> pour modifier vos données."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Chèques"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Épargne"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de crédit"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Espèces"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Placement"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Veuillez vous assurer de saisir la bonne conversion pour la "
"date d'ouverture. Si vous avez demandé une cotation en ligne, elle peut vous "
"être fournie pour une date différente."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Vérifier la date"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 est égal à %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Le taux de conversion n'est pas positif"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Pas de nom de compte fourni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Saisir le nom sous lequel le compte sera connu dans KMyMoney. Sélectionner "
"le type de ce nouveau compte. Utilisez la fonctionnalité <b>Qu'est-ce que "
"c'est ? </b> pour obtenir plus de détails sur les différents types de "
"comptes. Saisir la date à laquelle le compte a été ouvert et sa devise."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Saisir le nom sous lequel le compte sera connu dans KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Type de compte"
# les ->vos homogénéité
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Chèque</b>\n"
"Utilisez un compte chèque pour gérer les activités de votre compte chèque, "
"par exemple, les paiements, les chèques et les achats par carte de débit.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Épargne</b>\n"
"Utilisez un compte épargne pour gérer les activités de votre compte épargne."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Carte de Crédit</b>\n"
"Utilisez un compte carte de crédit pour gérer les activités de votre carte "
"de crédit.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Caisse</b>\n"
"\n"
"Utilisez un compte de caisse pour gérer les mouvements dans votre porte-"
"monnaie.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Prêt</b>\n"
"Utilisez un compte de prêt pour gérer l'amortissement des prêts (par "
"exemple, les hypothèques, les prêts automobiles, l'argent que vous prêtez, "
"les prêts privés, etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Placement</b>\n"
"Utilisez un compte de placement pour gérer vos actions, vos fonds communs de "
"placement et autres placements.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Actif</b>\n"
"Utilisez un compte d'actif pour gérer des actifs (par exemple, votre maison, "
"la voiture ou la collection d'art).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Passif</b>\n"
"Utilisez un compte de passif pour gérer tout type de passif, sauf "
"l'amortissement des prêts. Utilisez-le pour les impôts que vous devez ou "
"pour l'argent emprunté à des amis. Pour l'amortissement des prêts "
"hypothécaires, vous devez créer un compte de prêt.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Sélectionnez la devise dans laquelle ce compte est géré."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Date d'ouverture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>La date d'ouverture est celle de votre dernier relevé. Au cas où vous "
"voudriez conserver des opérations précédant cette date, saisissez le solde "
"de fin et la date d'un relevé précédent et saisissez toutes les opérations "
"postérieures dans KMyMoney.</p>\n"
"<p><i>Remarque</i> : si vous ne connaissez pas le montant exact du solde "
"d'ouverture, saisissez une estimation. Vous pourrez changer cette valeur "
"ultérieurement après avoir rapproché ce compte pour la première fois.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Solde d'ouverture"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Le solde d'ouverture est le solde du compte lorsque vous commencez à "
"l'utiliser avec KMyMoney. Pour les nouveaux comptes, c'est généralement 0, "
"mais pour les comptes existants, ce peut être différent. Veuillez consulter "
"les relevés de comptes pour déterminer cette valeur. Le solde d'ouverture "
"est fourni dans la devise du compte choisie avec le bouton de devise.</p>\n"
"<p><i>Remarque</i> : si vous ne connaissez pas le montant exact du solde "
"d'ouverture, saisissez une estimation. Vous pouvez changer cette valeur plus "
"tard avant de rapprocher ce compte pour la première fois.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taux de conversion"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Pour les devises étrangères, le taux de conversion initial doit être fourni. "
"Ce devrait être le cours de la devise étrangère dans la monnaie de base à la "
"date d'ouverture du compte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotations en ligne"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Cochez cette case si le compte doit être tenu comme un compte favori"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Sélectionner la case à cocher <b>Compte favori</b> vous permettra d'y "
"accéder plus rapidement dans certaines fenêtres et vues de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Compte favori"
# Action->titre
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Ce compte de placement possède-t-il un compte de courtage ? <p>\n"
"\n"
"<b>Cochez</b> la case si le compte de participation possède un compte "
"associé pour l'argent qui n'est pas investi.<br>\n"
"\n"
"<b>Décochez</b> la case si vous n'utilisez pas ce compte pour une gestion "
"active des titres. Vous devez aussi la décocher si ce compte n'est pas tenu "
"par une banque ou par un courtier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Créer un compte de courtage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Numéro du compte"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Versement mensuel de la carte de crédit %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Terminer la saisie et créer le compte"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Terminer la saisie et créer le compte et l'opération récurrente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "La date de la prochaine échéance est antérieure à la date d'ouverture"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Pas de compte sélectionné"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Pas de montant pour le versement sélectionné"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:133
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Pas de bénéficiaire pour le versement sélectionné"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:137
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Aucun nom défini pour l'opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Pour les comptes de carte de crédit, vous pouvez créer une opération "
"récurrente mensuelle qui vous rappellera automatiquement le versement à "
"effectuer. Veuillez remplir ici les détails de ce versement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Oui, me rappeler quand le versement est exigible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nom de l'opération récurrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Estimation du versement mensuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Échéance du prochain versement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Le versement devrait être effectué\n"
" à partir du compte"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Pas de bénéficiaire indiqué"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Pas de solde d'ouverture indiqué"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Le taux d'intérêt ne peut changer qu'après le premier versement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner les options requises. Veuillez utiliser la fonction "
"<b>Qu'est-ce que c'est ? </b>pour obtenir plus d'informations sur ces "
"éléments."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Quel est le type du prêt ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "J'emprunte de l'argent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Je prête de l'argent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Qui est le bénéficiaire/souscripteur du prêt ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la personne ou d'une banque à qui vous devez de l'argent "
"ou qui vous doit de l'argent.\n"
"\n"
"Si le nom n'existe pas dans la base de données de KMyMoney, le logiciel vous "
"proposera de le créer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Avez-vous déjà effectué ou reçu des versements ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Y a t-il des versements pour ce prêt qui ont été déjà saisis dans "
"KMyMoney ? \n"
"Remarque : les versements effectués pour obtenir le prêt (par exemple une "
"décote) ne sont pas considérés comme des remboursements dans ce contexte."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "N°"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quels versements voulez-vous enregistrer ?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez quelles opérations doivent être enregistrées.\n"
"\n"
"<b>Tous les versements</b> vous permet de saisir tous les versements faits "
"pour ce prêt.\n"
"\n"
"L'option pour <b>commencer à partir du début de l'année courante</b> est "
"conçue pour les prêts qui ont déjà été actifs pour une période de temps plus "
"longue, et pour laquelle vous ne voulez pas saisir toutes les opérations "
"antérieures.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Tous les versements"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Commencer les versements à partir cette année"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Solde avant le début de l'enregistrement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Saisissez le solde présent sur le dernier relevé avant le début de "
"l'enregistrement de ce prêt sur KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Vous avez choisi de n'enregistrer que les versements à partir du début de "
"cette année. Comme les opérations antérieures ne seront pas enregistrées, "
"vous devez fournir le solde du prêt au 1er janvier de cette année."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Fréquence des versements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Fréquence du calcul des intérêts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Choisissez la fréquence avec laquelle l'intérêt est calculé. Si vous n'êtes "
"pas sûr, sélectionnez la même que la fréquence de paiement. Consultez votre "
"contrat de prêt pour les détails."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Échéance du premier versement à enregistrer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"En fonction de la réponse à <b>Que voulez-vous enregistrer ? </b>, ce champ "
"représente : <p>\n"
"\n"
"<b>Tous les paie du premier versement<p>\n"
"\n"
"<b>Commencer les versements à partir cette année</b><br>\n"
"Saisissez la date du premier versement de l'année actuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Type de taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Temps entre les changements de taux d'intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Années"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Le prochain changement de taux d'intérêt est prévu le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Cette page vous permet de sélectionner un compte père."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Sous-compte de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Si ce compte est géré par un établissement, merci de le choisir dans la "
"liste. Si cet établissement n'existe pas encore, appuyez sur le bouton "
"<b>Nouvel Établissement</b> pour le créer. Sinon, laissez ce champ vide.\n"
"Saisissez le numéro de compte utilisé par l'établissement pour identifier le "
"compte."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Sélectionnez l'établissement qui gère ce compte ou laissez ce champ vide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nouvel établissement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Les comptes gérés par un établissement sont généralement référencés par un "
"numéro unique que l'on appelle le numéro de compte. Saisissez ce numéro "
"ici.\n"
"\n"
"KMyMoney utilise actuellement ce numéro uniquement pour certaines fonctions "
"des services bancaires en ligne."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"Saisissez le numéro de compte bancaire international (IBAN) dans ce champ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir l'IBAN (Numéro de compte bancaire international) dans ce "
"champ, si vous le connaissez. Habituellement, le personnel de votre "
"établissement est en mesure de vous le communiquer. Celui-ci figure "
"probablement sur vos relevés.\n"
"\n"
"Voir aussi https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
"pour plus d'informations. \n"
"\n"
"KMyMoney conserve ce champ uniquement à des fins de documentation et ne "
"l'utilise pas autrement."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Années"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney a calculé un montant du prêt de %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney a calculé un taux d'intérêt de %1 %."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney a calculé un versement périodique de %1 pour couvrir "
"l'amortissement et l'intérêt."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Le nombre de versement a été diminué et le versement forfaitaire et final a "
"été changé en %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Le versement forfaitaire et final a été changé en %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney a calculé %1 comme durée pour votre prêt. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr ""
"KMyMoney a calculé un versement forfaitaire et final de %1 pour ce prêt."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney a vérifié avec succès vos informations de prêt."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Vous avez saisi une information non compatible avec les autres informations. "
"Merci de modifier vos chiffres ou de laissez une valeur vide afin de laisser "
"KMyMoney la calculer pour vous"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Erreur de calcul"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accepter ceci ou modifier les informations sur le prêt et recalculer."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Calcul réussi"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mois"
msgstr[1] "%1 mois"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un an"
msgstr[1] "%1 ans"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un versement"
msgstr[1] "%1 remboursements"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Appuyez sur Calculer pour vérifier les valeurs"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Tous les détails ne sont pas fournis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Maintenant, saisissez les détails de votre prêt. Vous pouvez laisser l'un "
"des champs vide et KMyMoney le calculera lorsque vous appuyez sur le bouton "
"<b> Calculer</b>. Avant de pouvoir passer à la page suivante, vous devez "
"également appuyer sur <b>Calculer</b> pour que KMyMoney puisse vérifier la "
"cohérence des valeurs que vous avez fournies."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Le taux d'intérêt est calculé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quand le paiement est reçu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quand le versement est exigible"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Montant du prêt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Saisissez le montant du prêt dans ce champ. Si vous voulez calculer ce champ "
"avec les autres paramètres, merci de le laisser vide. Si le champ est marqué "
"comme requis (fond coloré), vous aurez informé KMyMoney du fait qu'il y "
"avait déjà quelques versements sur le prêt. Dans ce cas, veuillez saisir le "
"solde de votre dernière relevé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Veuillez saisir le taux d'intérêt (en pourcentage) ou laisser le champ vide "
"pour le calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Durée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Veuillez saisir la durée de ce prêt ou laisser ce champ vide pour laisser "
"KMyMoney le calculer. La durée est le temps requis pour rembourser "
"totalement le prêt. Cette durée peut être différente de la durée pour "
"laquelle votre contrat de prêt est signé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Versement (amortissement et intérêt)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et "
"l'amortissement ou laisser le champ vide afin de le calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Versement forfaitaire et final "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Veuillez saisir le montant du versement forfaitaire et final ou laisser le "
"champ vide pour le calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Appuyer sur ce bouton pour calculer ou vérifier les détails du prêt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Appuyer sur ce bouton calcule un paramètre manquant pour votre prêt ou "
"vérifie que les valeurs saisies correspondent. Si quelque chose n'est pas "
"correct, vous recevrez une information à son sujet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Saisissez maintenant les informations requises pour le remboursement "
"périodique de l'emprunt. Si vos versements réguliers contiennent des "
"commissions supplémentaires, appuyez sur le bouton <b>Commissions "
"supplémentaires</b> pour les saisir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Amortissement + intérêt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Commissions supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= versements périodiques"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Créer un nouveau compte d'actif"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Si le compte d'actif n'existe pas encore, appuyez sur ce bouton pour le "
"créer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Si ce prêt est pour un actif, comme une voiture ou une maison, vous pouvez "
"créer le compte d'actif maintenant. Un compte d'actif représente toute la "
"valeur de l'achat. L'argent de ce prêt sera transféré dans le compte d'actif "
"que vous créerez ou sélectionnerez.\n"
"Si ce prêt est un « crédit à la consommation » (argent à utiliser comme vous "
"le voulez) vous pouvez utiliser un compte chèques à la place."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Ne pas créer d'opération de paiement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Re-financer des prêts existants"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Cochez cette option si vous avez re-financé un prêt qui existe déjà dans "
"KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Compte d'actif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Compte de prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Date du transfert vers le compte d'actif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney créera une opération récurrente pour ces versements et vous "
"rappellera lorsqu'un versement devra être effectué. Sélectionnez le compte à "
"partir duquel les versements seront effectués et la catégorie à laquelle "
"l'intérêt sera affecté.<p>\n"
"Si vous choisissez d'enregistrer tous les versements, cette date a déjà été "
"fournie. Si vous choisissez d'enregistrer seulement les versements des "
"prochaines années, alors la <b>Première date de versement</b> sera la date "
"du premier versement effectué cette année."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Catégorie des intérêts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La catégorie à laquelle la part d'intérêts du paiement sera affectée. Si "
"vous empruntez de l'argent, vous devez généralement payer des intérêts, donc "
"cela doit être une catégorie de dépense. Si vous prêtez de l'argent, vous "
"recevez des intérêts. Dans ce cas, sélectionnez ici une catégorie de revenus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Compte débité pour le versement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte à partir duquel vous effectuerez vos versements "
"périodiques ou, en qualité de prêteur, où vous recevrez des remboursements "
"réguliers. Dans la plupart des cas, il s'agit d'un compte-chèques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Premier versement exigible le "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Paramétrage d'un nouveau compte KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Courtier"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Utilisation des fonds"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Compte père"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Versement par carte de crédit"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Versement de prêt pour %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Remboursement de prêt"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortissement"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Impossible de charger le compte : %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Plafond"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Plancher"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Tronquer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Détails du placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Saisissez les détails ci-dessous et cliquez sur <b>Suivant</b> pour "
"continuer à saisir les détails de mise à jour en ligne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Saisissez le symbole des cours (par exemple RHAT pour RedHat, Inc)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Marché"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Numéro\n"
"d'identification"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Saisissez le numéro d'identification CUSIP/ISIN/WKN ici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Devise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Précision des cours"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr "Détermine le nombre maximum de chiffres après la virgule pour le prix."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Contrôle le traitement à appliquer aux chiffres non significatifs dans les "
"valeurs des montants."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Reste"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Type de placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Cet assistant vous permet de constituer un nouveau placement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"La première étape de ce processus impose de choisir un type de placement. "
"Les étapes suivantes collectent plus de détails sur votre placement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Type de placement"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Cette assistant vous permet de modifier le placement sélectionné."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Cet assistant vous permet de modifier le titre sélectionné."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Assistant - Détail du placement"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistant - Détail du Titre"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Le symbole sélectionné est déjà dans votre fichier. Est-ce que vous voulez "
"réutiliser le titre existant ?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Titre trouvé"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgid "Unexpected error occurred while adding new investment"
msgstr ""
"Une erreur non récupérable est arrivée pendant la lecture de la base de "
"données"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le titre <b>%1</b> n'existe pas comme sous-compte de <b>%2</b>. Voulez-"
"vous le créer ?</qt>"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Créer le titre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Assistant - Nouveau placement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Mise-à-jour en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Sélectionnez une source en ligne et cliquez sur <b>Terminer</b> pour "
"mémoriser les données du placement. Si vous ne voulez pas utiliser les mises "
"à jour en ligne, laissez les données telles quelles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Utilise Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Source en ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Fraction"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Commissions supplément&aires..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Saisissez les commissions supplémentaires"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour ajouter des commissions supplémentaires autres "
"que les intérêts et l'amortissement contenus dans vos versements réguliers."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Si vos versements réguliers comprennent des commissions supplémentaires, "
"appuyez sur le bouton « Commissions supplémentaires » pour les saisir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= versement périodique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Amortissement + intérêt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Si aucune commission supplémentaire n'est incluse dans vos versements "
"réguliers, ou si vous avez saisi ces commissions, cliquez sur « Suivant »."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Utilisez ce bouton pour créer un nouveau compte sur lequel le versement "
"initial devrait être réalisé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau compte d'actif"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Récapitulatif du calcul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney a calculé le prêt comme vous pouvez le voir dans l'aperçu ci-"
"dessous. Vous pouvez accepter ces valeurs en choisissant « Suivant » ou les "
"changer en choisissant « Retour » pour retourner au champ de saisie de "
"l'information que vous voulez changer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Montant du prêt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taux d'intérêt :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Durée :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Versement final du capital"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir la durée de ce prêt ou laisser ce champ vide pour laisser "
"KMyMoney le calculer. La durée est le temps prévu pour rembourser "
"intégralement le prêt. Cette durée peut être différente de la durée indiquée "
"sur votre contrat de prêt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Assistant - Édition Compte Prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenue dans l'assistant d'édition Compte Prêt. Veuillez utiliser cet "
"assistant pour modifier les informations de votre compte prêt.\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations appropriées. "
"Vous pouvez généralement trouver ces informations sur votre contrat ou votre "
"dernier relevé."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Éditer la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez sélectionner quelle donnée du prêt vous souhaitez modifier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modifier le taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modifier les commissions supplémentaires"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modifier une autre information du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modifier les attributs du prêt"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Veuillez saisir la date à partir de laquelle les modifications suivantes "
"seront effectives. La date saisie doit être ultérieure à la date d'ouverture "
"du compte (%1), mais ne doit pas être dans le futur. La date par défaut sera "
"celle d'aujourd'hui."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Date d'entrée en vigueur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quand les changements deviendront-ils actifs ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir le montant du versement final d'amortissement, ou laisser le "
"champ vide pour laisser KMyMoney le calculer."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr "Veuillez saisir la date du premier versement exigible pour ce prêt."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Remarque : consultez le contrat du prêt pour connaître la date du premier "
"versement exigible. N'oubliez pas que la date de ce premier versement est "
"généralement différente de la date à laquelle le contrat a été conclu"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Veuillez saisir la date à laquelle le premier versement de ce prêt est "
"exigible."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Remarque : vous pouvez facilement retrouver la date du premier versement si "
"vous consultez le dernier relevé de l'année dernière."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Date du premier versement"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Calcul des intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quand le taux d'intérêt réel est-t-il calculé ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Lorsque le versement est perçu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Lorsque le versement est exigible."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Créer une nouvelle catégorie"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Utilisez cette option pour ouvrir l'éditeur de nouveau compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez choisir la catégorie à laquelle vous voulez assigner le versement "
"des intérêts, ou créez une nouvelle catégorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir le taux d'intérêt ou laisser ce champ vide afin de le "
"calculer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Taux actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de "
"l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le taux d'intérêt, "
"saisissez-le ici.\n"
"\n"
"Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ "
"vide."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Type d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Est-ce que votre prêt a un taux d'intérêt fixe ou un taux variable ? \n"
"Si le taux d'intérêt change durant la phase d'amortissement du prêt, vous "
"devriez choisir l'option « Taux d'intérêt variable »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt fixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Taux d'intérêt variable"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Assistant d'édition du prêt"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Remarque : vous ne pourrez pas modifier ce compte aujourd'hui, car la date "
"d'ouverture « %1 » se situe dans le futur. Merci de revenir ici une fois "
"le temps venu."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Votre sélection précédente était « %1 ». Si vous choisissez une autre "
"option, KMyMoney annulera les changements que vous avez saisis. Voulez-vous "
"continuer ?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"L'assistant de prêt ne peut pas calculer deux valeurs différentes en même "
"temps pour votre prêt. Veuillez saisir une valeur pour le %1 sur cette page "
"ou revenir à la page où la valeur à calculer a été définie et saisir une "
"valeur."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Vous n'avez sélectionné que des versements déjà effectués pour ce prêt. Vous "
"devez donc saisir le montant du prêt tel qu'il apparaît sur votre dernier "
"relevé."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "taux d'intérêt"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "durée"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "amortissement et intérêts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Assistant - Nouveau Prêt"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calculer"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Le nombre de versements a diminué et le dernier versement a été changé en %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Le dernier versement a été changé en %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney a calculé un versement final de %1 pour ce prêt."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Vous avez saisi une information incorrecte. Merci de revenir à la page "
"appropriée et de mettre à jour les chiffres ou de laisser une valeur vide "
"afin de laisser KMyMoney la calculer pour vous"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prêter ou emprunter de l'argent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Prêtez-vous ou empruntez-vous ?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Veuillez saisir le montant du prêt ou laissez le champ vide pour qu'il "
"soit calculé."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Veuillez saisir le montant restant du prêt, au dernier relevé de l'année "
"dernière. Vous ne devez pas laisser ce champ vide."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A qui faites-vous des versements ?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Versements à"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De qui attendez-vous des versements ?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Versements à partir de"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nom du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Comment voulez-vous nommer ce prêt ? Exemples de noms : « Emprunt Auto », "
"« Prêt Scolaire », « Prêt Immobilier »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calculer le prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Vous avez saisi les informations générales de votre prêt avec succès. "
"KMyMoney a désormais besoin de quelques informations pour le calcul du prêt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informations Générales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calculer le prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Paiements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Durant la première étape, KMyMoney vous demandera des informations générales "
"à propos du compte prêt à créer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calculer le Prêt\n"
"\n"
"3. Remboursements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Assistant - Nouveau Compte Prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenue dans l'assistant Nouveau Compte Prêt qui vous guidera lors de la "
"création d'un nouveau prêt, pour votre maison, votre voiture ou tout autre "
"prêt pour lequel vous payez ou recevez des intérêts.\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer que vous disposez des informations appropriées. Vous "
"trouvez généralement ces informations sur votre contrat ou sur votre dernier "
"relevé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Durant les étapes suivantes, KMyMoney vous aidera à paramétrer les "
"catégories et les échéances pour vos versements."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et "
"l'amortissement ou laisser le champ vide pour laisser KMyMoney le calculer "
"pour vous."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Montant actuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Amortissement et intérêts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de "
"l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le montant de "
"l'amortissement et de l'intérêt, saisissez-le ici.\n"
"\n"
"Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ "
"vide."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"A quelle fréquence effectuerez-vous les versements de ce prêt ?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Versements ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Des versements ont-ils été saisis pour ce prêt dans KMyMoney ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Non, aucun versement n'a déjà été effectué."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Oui, des versements ont été effectués."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Remarque : les versements effectués pour obtenir le prêt (par exemple une "
"décote) ne sont pas considérés comme des remboursements dans ce contexte."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Enregistrer les versements ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous enregistrer tous les versements de ce prêt avec KMyMoney ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Oui, enregistrer tous les versements."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Non, n'enregistrer que les versements depuis le début de l'année."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney créera une opération récurrente pour ce versement et vous "
"rappellera lorsqu'un versement devra être effectué.<p>\n"
"Si vous avez choisi d'enregistrer tous les versements, cette date a déjà été "
"fournie. Si vous avez choisi d'enregistrer seulement les versements de "
"l'année, alors la <b>Première date de versement</b> est la date du premier "
"versement effectué cette année."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Premier versement exigible le :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Effectuer un versement de / à :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney a calculé le prêt comme montré ci-dessous. Si vous voulez accepter "
"ces valeurs, appuyez sur le bouton « Terminer » pour mettre à jour votre "
"compte, sinon appuyez sur le bouton « Retour » pour modifier vos paramètres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Commissions supplémentaires :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Versement total :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "valable à partir du :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Versements affectés :"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "emprunté"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prêté"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non assigné"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "à réception"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "à la date d'échéance"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Cette page résume les données que vous avez saisies. Si vous devez modifier "
"quoi que ce soit, veuillez utiliser le bouton « Retour » pour retourner à la "
"page correspondante. Sinon, utilisez le bouton « Terminer » pour créer le "
"compte."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Bénéficiaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Premier versement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Le montant est de :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calcul du prêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Versement périodique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Catégorie des intérêts :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Versement de :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Date de la prochaine échéance :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Versement libératoire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "L'intérêt est exigible :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Fréquence des versements :"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Date du prochain changement de taux d'intérêt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Choisir la date à laquelle le taux d'intérêt pour ce prêt sera modifié, et "
"la fréquence des prochaines modifications."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Durée jusqu'au prochain changement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un utilisateur classique de KMyMoney maintient une compte chèque avec un "
"établissement financier et l'utilise pour recevoir de l'argent ou payer ses "
"factures. Si ce n'est pas le cas, veuillez décocher la case à cocher ci-"
"dessous et continuer vers la page suivante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Je possède un compte chèque que je désire gérer avec KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Le nom de l'établissement teneur du compte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Chaque établissement dispose d'un numéro de routage. Saisissez-le ici. Si "
"vous n'êtes pas sûr, laissez le champ vide. Vous pourrez le modifier plus "
"tard."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nom de l'établissement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Numéro de routage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"En général, l'établissement qui tient le compte a également émis un numéro "
"pour celui-ci. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, vous pourrez "
"modifier cette saisie plus tard."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Saisissez un nom qui sera utilisé par KMyMoney pour identifier votre compte-"
"chèques."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Saisissez la date à laquelle vous prévoyez de faire le suivi des opérations "
"dans ce compte. C'est généralement la date du dernier relevé. Si vous n'êtes "
"pas sûr, laissez-le tel quel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numéro du compte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nom du compte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Saisissez le solde d'ouverture du compte. C'est généralement le solde final "
"du dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Les champs ci-dessous vous permettent de saisir des informations sur votre "
"compte-chèques. Une fois cet assistant terminé, le compte sera créé dans "
"KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney prend en charge de nombreuses devises. Vos rapports utiliseront la "
"devise par défaut que vous pouvez choisir ici. La devise par défaut pour les "
"nouveaux comptes sera aussi choisie ici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Merci de saisir quelques informations sur vous.<br><br>\n"
"\n"
"Ces informations seront vues et utilisées seulement par vous. Ces "
"informations sont utilisées pour personnaliser KMyMoney, pour chiffrer votre "
"fichier, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Code postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bienvenue dans KMyMoney !"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Vous avez démarré KMyMoney pour la première fois sur cet ordinateur. Pour "
"que cette application puisse vous aider à gérer vos finances, elle doit "
"recueillir de votre part certaines données.<p>\n"
"\n"
"Sur les pages suivantes, vous serez guidé à travers les étapes nécessaires à "
"l'initialisation de l'application. Cela ne se produira qu'une fois."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Paramétrage d'un nouveau fichier KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Données personnelles"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Choisir une devise"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Sélectionner les comptes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney peut chiffrer votre fichier de données en utilisant le "
"chiffrement GPG. Le chiffrement GPG est l'une des méthodes les plus "
"sécurisées au monde pour la protection des données. Tous vos numéros de "
"compte et toutes les autres informations financières importantes seront très "
"sécurisés.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez vérifier ou modifier certaines préférences de KMyMoney "
"après avoir terminé cet assistant, vous pouvez le faire en cochant cette "
"case à cocher. Sinon, cliquez sur<b> Suivant </b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurer les préférences après avoir terminé l'assistant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les options de configuration à tout moment en utilisant "
"la boîte de dialogue de configuration. Il vous suffira de sélectionner "
"l'option <b>Configurer KMyMoney...</b> dans le menu <b>Paramètres</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Sélectionner les groupes de comptes qui correspondent à ceux que vous "
"utiliserez dans KMyMoney. Chaque groupe que vous sélectionnez fera que "
"plusieurs catégories et comptes seront créés. Sélectionnez les groupes qui "
"sont pertinents pour vous. Vous pouvez toujours créer des comptes "
"supplémentaires manuellement plus tard."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney prend en charge les devises multiples, néanmoins une d'entre "
"elles sera utilisée comme devise de base. La devise de base est utilisée par "
"défaut pour les nouveaux comptes et rapports. Veuillez sélectionner une "
"devise de base dans la liste suivante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Code ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez ces champs pour saisir quelques informations vous concernant.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Toutes ces informations sont optionnelles et sont seulement utilisées "
"pour personnaliser votre fichier KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez changer l'ordre d'affichage du grand livre en "
"effectuant un clic droit sur l'en-tête du grand livre ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez facilement vous déplacer vers l'autre côté d'une "
"opération de virement en ouvrant le menu contextuel avec le bouton droit de "
"la souris et en sélectionnant une des fonctions « Aller à... » ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez éditer une opération en faisant un double-clic sur "
"l'opération dans le grand livre ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez afficher plus de détails sur l'opération sélectionnée "
"dans le grand livre en choisissant l'option « loupe du grand livre » dans la "
"fenêtre de configuration ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... que les opérations que vous n'avez pas rangées dans une catégorie, ou "
"les opérations réparties avec des valeurs non allouées sont marquées d'un "
"point d'exclamation dans un triangle jaune dans le grand livre ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez afficher tous les détails des opérations dans le "
"grand livre\n"
"en saisissant « Ctrl-T » ou en sélectionnant le menu « Vue / Afficher le "
"détail de l'opération » ? \n"
"Vous pouvez désactiver cette fonction de la même manière.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez choisir entre une liste de tous les comptes ou une "
"vue des icônes des comptes d'actif et de passif avec les onglets dans "
"l'affichage des comptes ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>... que l'équipe de développement de KMyMoney vous souhaite une bonne "
"journée ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez utiliser votre propre programme de filtre pour "
"convertir n'importe quel format d'importation en QIF à la volée ? Voyez "
"l'éditeur de profil QIF pour davantage de détails.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez créer une opération récurrente à partir d'une "
"opération existante en utilisant le menu contextuel sur une opération du "
"grand livre, ou avec le menu « Plus... » du formulaire de l'opération ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez changer le bénéficiaire d'une opération\n"
" en sélectionnant le menu contextuel dans une opération du grand livre\n"
"ou dans le menu opération ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans "
"le grand livre\n"
"grâce à <i>Configuration / Couleurs et Polices</i> ? \n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date "
"précise ?\n"
"La date peut être changée grâce à <i>Configuration / Général / Filtre</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez personnaliser la « Page d'Accueil » grâce à "
"<i>Configuration / Accueil</i> ?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez ajouter d'autres colonnes de données aux tables de "
"comptes\n"
"sur votre « Page d'Accueil » grâce à <i>Configuration / Accueil / Affichage "
"des informations sur les comptes</i> ?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez saisir de nouvelles opérations même pendant que vous "
"rapprochez un compte ? Vous pouvez aussi rendre le formulaire d'opération "
"visible.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... vous pouvez activement soutenir l'équipe de développement de "
"KMyMoney\n"
" pour les cas qui dépendent fortement de vos données ? Vous pouvez "
"enregistrer vos données\n"
" de manière anonyme pour ce soutien.<p> Ouvrez juste vos fichiers de données "
"puis sélectionnez immédiatement\n"
" <b>Fichier/Enregistrer sous...</b>. Dans la boîte de dialogue "
"<b>Enregistrer sous...</b>,\n"
"choisissez le filtre <b>Fichiers anonymes</b> et vérifier que votre fichier "
"possède\n"
"l'extension <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"Pour vérifier comment les données apparaissent avant de les envoyer, vous "
"pouvez ouvrir \n"
"ce fichier dans KMyMoney et voir comment les développeurs verront vos "
"données.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez importer vos relevés de banque même sans une "
"connexion \n"
"réseau ? Sélectionnez seulement le fichier (OFX ou QIF) dans le menu "
"Fichier / Importer.</p>\n"
"<p>Fourni par Jose Jorge</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
#~ "center><center>Transactions involving this security will be ignored.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ce compte de placement ne contient pas le titre « %1 ».</center> "
#~ "<center>Les opérations impliquant ce titre seront ignorées.</center>"
#~ msgid "Unable to create all objects for the investment"
#~ msgstr "Impossible de créer tous les objets du placement"
#~ msgctxt "@item the number 0"
#~ msgid "zero"
#~ msgstr "zéro"
#~ msgctxt "@item the number 1"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "un"
#~ msgctxt "@item the number 2"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "deux"
#~ msgctxt "@item the number 4"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "quatre"
#~ msgctxt "@item the number 5"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "cinq"
#~ msgctxt "@item the number 9"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "neuf"
#~ msgid "Co&ntinue to edit splits"
#~ msgstr "Co&ntinuer d'éditer la répartition"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La procédure de mise à jour n'est pas prise en charge par la banque/"
#~ "le compte/le moteur.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Job not Available"
#~ msgstr "Tâche non disponible"
#~ msgctxt "Status of the job"
#~ msgid "updated"
#~ msgstr "mis à jour"
#~ msgctxt "Status of the job"
#~ msgid "sent"
#~ msgstr "envoyé"
#~ msgctxt "Status of the job"
#~ msgid "finished"
#~ msgstr "terminé"
#~ msgctxt "Unknown account provider"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(inconnu)"
#~ msgctxt "Unknown creator of the job"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(inconnu)"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Application"
#~ msgctxt "Holiday region (region language)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le solde et l'état des comptes en ligne associés sur la page "
#~ "d'accueil"
#~ msgid "Default Account"
#~ msgstr "Compte par défaut"
#~ msgid ""
#~ " Please enter a price for the investment on or before the opening date."
#~ msgstr ""
#~ " Veuillez saisir un cours pour le placement avant ou à la date "
#~ "d'ouverture."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>In case the server is located in a different "
#~ "timezone than your local time, then the post date of imported "
#~ "transactions is off by a day.</p><p>This setting can be used to adjust "
#~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local "
#~ "time. It does not affect previously imported transactions. </p><p>If you "
#~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in "
#~ "case you are located east of it enter a positive time.</p><p>If you are "
#~ "not sure, leave this setting at 0:00.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Au cas où le serveur serait situé dans un fuseau "
#~ "horaire différent du vôtre, la date de publication des transactions "
#~ "importées pourrait être décalée d'une journée.</p><p>Ce paramètre vous "
#~ "permet d'ajuster les heures de publication des transactions lors de "
#~ "l'importation afin que celles-ci puissent refléter votre fuseau horaire. "
#~ "Il n'affecte pas les transactions importées antérieurement. </p><p>Si "
#~ "vous êtes situé à l'ouest du serveur de votre banque, saisissez un "
#~ "intervalle négatif. Si vous êtes situé à l'est, saisissez un intervalle "
#~ "positif.</p><p>Si vous n'êtes pas certain, conservez la valeur par défaut "
#~ "de ce paramètre à 0:00.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "</center><center>Do you want to replace it with the next available number?"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le numéro de chèque <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte "
#~ "<b>%2</b>.</center> <center>Voulez-vous le remplacer par le prochain "
#~ "numéro disponible ?</center>"
#~ msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "La création des opérations ne peut être effectuée que dans la vue grand "
#~ "livre"
#~ msgid "The statement has been processed with the following results:"
#~ msgstr "Le relevé a été traité avec les résultats suivants :"
#~ msgid "Statement stats"
#~ msgstr "Statistiques du relevé"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Exceptions"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Chiffrement"
#~ msgid "Closing window..."
#~ msgstr "Fermeture de la fenêtre..."
#~ msgid "Create a new transaction"
#~ msgstr "Créer un nouvelle opération"
#~ msgid "Save as database..."
#~ msgstr "Enregistrer comme Base de données..."
#~ msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
#~ msgstr "Le fichier <b>%1</b> est dans un format de fichier inconnu."
#~ msgid "Save as XML..."
#~ msgstr "Enregistrer au format XML..."
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tous les fichiers (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr "Cet emplacement doit être valable et ne doit pas être distant."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "Le fichier existe déjà. Veuillez créer un nouveau fichier."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier de destination n'existe pas ou n'est pas accessible en "
#~ "écriture."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney va stocker vos données financières dans un fichier sur le "
#~ "disque. Un nom de fichier standard au sein de votre environnement "
#~ "utilisateur vous sera proposé par défaut. Ce nom de fichier est proposé "
#~ "uniquement à titre indicatif. Vous pouvez en effet choisir n'importe quel "
#~ "autre emplacement."
#~ msgid ""
#~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does "
#~ "not exist. Please make sure, that\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>the selected directory exists and</li>\n"
#~ "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier actuellement sélectionné existe déjà ou le dossier sélectionné "
#~ "n'existe pas. Veuillez-vous assurez que\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>le dossier sélectionné existe et</li>\n"
#~ "<li>le nom du fichier n'est pas déjà utilisé dans ce dossier.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press "
#~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Cette procédure termine la configuration de votre environnement KMyMoney. "
#~ "Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton Terminer et commencer à "
#~ "utiliser KMyMoney pour enregistrer vos opérations financières."
#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Définir les préférences"
#~ msgid "Saving file with a new filename..."
#~ msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to add transactions"
#~ msgid "nable to modify transaction"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter les opérations"
#~ msgid "%1 thrown in %2:%3"
#~ msgstr "%1 réparti(s) dans %2:%3"
#~ msgid "Unable to write changes to '%1'"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les modifications dans « %1 »"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'"
#~ msgstr "Impossible de charger « %1 »"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'.<br />%2"
#~ msgstr "Impossible de charger vers « %1 ».<br /> %2"
#~ msgid "Internal error - no matching splits"
#~ msgstr "Erreur interne - pas de clé de répartition correspondante"
#~ msgid "Internal error - no matching transactions"
#~ msgstr "Erreur interne - pas d'opération correspondante"
#~ msgid "Internal error - no matching schedules"
#~ msgstr "Erreur interne - pas d'opération récurrente correspondante"
#~ msgid "First transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr ""
#~ "La première opération ne correspond pas aux exigences de correspondance"
#~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
#~ msgstr "Les répartitions de %1 ont des valeurs conflictuelles (%2, %3)"
#~ msgid "Unable to match all splits (%1)"
#~ msgstr "Impossible de faire correspondre toutes les répartitions (%1)"
#~ msgid "Unknown fix level in input file"
#~ msgstr "Niveau de correctif inconnu dans le fichier d'entrée"
#~ msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
#~ msgstr ""
#~ "GPG n'est pas disponible pour le déchiffrement du fichier<b> « %1 » </b>"
#~ msgid ""
#~ "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please "
#~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format "
#~ "to convert it to the new XML based format."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier <b>%1</b> contient l'ancien format binaire utilisé par "
#~ "KMyMoney. Merci d'utiliser une ancienne version de KMyMoney (0.8.x) qui "
#~ "prend encore en charge ce format pour le convertir dans le nouveau format "
#~ "basé XML."
#~ msgid "Malformed URL '%1'"
#~ msgstr "URL mal formée « %1 »"
#~ msgid "Unable to open file '%1' for writing."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture."
#~ msgid "Failure while writing to '%1'"
#~ msgstr "Échec lors de l'écriture dans « %1 »"
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
#~ msgstr "%1 dans le fichier %2 à la ligne %3"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 "
#~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Le compte %1 contient un solde d'ouverture. Veuillez utiliser une version "
#~ "de KMyMoney comprise entre 0.8 incluse et 0.9 exclue pour corriger ce "
#~ "problème."
#~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer une opération qui fait référence à un compte clos."
#~ msgid "Cannot add currency with existing id %1"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter la devise ayant l'identifiant existant %1"
#~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Impossible de modifier la devise ayant l'identifiant inconnu %1"
#~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
#~ msgstr "Impossible de supprimer la devise ayant l'identifiant inconnu %1"
#~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
#~ msgstr "Impossible de trouver la devise ayant l'identifiant inconnu « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Exception non attendue « %1 » lancée par %2, ligne %3 et capturée dans "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
#~ msgstr ""
#~ " : désolé. Cet importateur ne peut pas gérer la version %1 de l'élément %2"
#~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
#~ msgstr ""
#~ "Cette version d'importateur ne peut pas manipuler des fichiers multi-"
#~ "comptes."
#~ msgid ""
#~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier d'entrée ne peut être lu ; il est peut-être corrompu\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
#~ msgstr "En-tête non valable pour le fichier. Devrait être « gnc-v2 »"
#~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
#~ msgstr "L'importateur actuel ne reconnaît pas le type de compte GnuCash %1"
#~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le modèle d'opération pour l'opération récurrente %1"
#~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
#~ msgstr "Erreur interne - caractère d'intervalle non valable dans incrDate"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Exception non attendue « %1 » lancée par %2, ligne %3 et capturée dans "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgid "Could not save one onlineJob."
#~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
#~ msgstr[0] "Impossible d'enregistrer une tâche en ligne."
#~ msgstr[1] "Impossible d'enregistrer %1 tâches en ligne."
#~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le budget : %1, renvoyée par %2 : %3"
#~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le budget : %1, renvoyé par %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossible de modifier le budget : %1, renvoyé par %2:%3"
#~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de dupliquer l(es) opération(s) : %1, renvoyée(s) par %2 : %3"
#~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossible d'accepter l'opération : %1, renvoyée par %2 : %3"
#~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "Impossible de modifier l'opération : %1, renvoyée par %2:%3"
#~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer l(es) opération(s) : %1, renvoyée(s) par %2:%3"
#~ msgid "No manually entered transaction selected for matching"
#~ msgstr ""
#~ "Pas d'opération saisie manuellement sélectionnée pour la mise en "
#~ "correspondance"
#~ msgid "No imported transaction selected for matching"
#~ msgstr ""
#~ "Pas d'opération importée sélectionnée pour la mise en correspondance"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Ne rien faire"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ne rien faire"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Opérations récurrentes"
#~ msgctxt "Report settings"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Rapports"
#~ msgid "The statements have been processed with the following results:"
#~ msgstr "Les relevés ont été traités avec les résultats suivants :"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
#~ msgstr "KMyMoney est déjà en cours d'utilisation. Voulez-vous quitter ?"
#~ msgid "GnuCash..."
#~ msgstr "GnuCash..."
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas importer des données GnuCash dans un fichier existant. "
#~ "Veuillez le fermer."
#~ msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b> n'est pas un fichier KMyMoney.</p>"
#~ msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
#~ msgstr "Impossible de lire le fichier <b>%1</b>."
#~ msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
#~ msgstr "Impossible de charger le fichier <b>%1</b>. Raison : %2"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr ""
#~ "L'erreur suivante a été rencontrée lors du déchiffrement du fichier <b>"
#~ "%1</b> : %2"
#~ msgid "File <b>%1</b> not found."
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier <b>%1</b>."
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "pourcent."
#~ msgid "Scheduled transactions"
#~ msgstr "Opérations récurrentes"
#~ msgid "User identification"
#~ msgstr "Identification de l'utilisateur"
#~ msgctxt "Forecast settings"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Prévisions"
#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
#~ msgstr "Clé(s) de chiffrement additionnelles à utiliser : %1"
#~ msgid "Encryption key to be used"
#~ msgstr "Clé de chiffrement à utiliser"
#~ msgid "Manage additional keys"
#~ msgstr "Gérer les clés additionnelles"
#~ msgid "Saving file to database..."
#~ msgstr "Enregistrement du fichier dans la base de données..."
#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
#~ msgstr "Ajout de la prise en charge des opérations SEPA en ligne"
#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout d'un module externe pour l'importation des données utilisant Weboob"
#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
#~ msgstr "Une infobulle explique pourquoi un compte ne peut être clôturé"
#~ msgid "Transaction tags were added"
#~ msgstr "Ajout des balises d'opérations"
#~ msgid "Proper input methods support was added"
#~ msgstr "Ajout de la gestion de méthodes de saisie"
#~ msgid "Improved the transaction form"
#~ msgstr "Amélioration du formulaire d'opération"
#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout d'une colonne gelée pour améliorer l'affichage des détails des "
#~ "prévisions."
#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
#~ msgstr ""
#~ "Amélioration des actions de gestion de plusieurs enregistrements à la "
#~ "fois (bénéficiaires, transactions)"
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Meilleure performance de l'interface utilisateur"
#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
#~ msgstr ""
#~ "La Page d'accueil peut désormais afficher l'état des comptes de banque en "
#~ "ligne"
#~ msgid "Improved the icon theme"
#~ msgstr "Amélioration du thème d'icônes"
#~ msgid "CSV importer was improved"
#~ msgstr "Amélioration de l'importateur de CSV"
#~ msgid "CSV exporter added"
#~ msgstr "Ajout de l'exportateur de CSV"
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
#~ msgstr ""
#~ "Le module externe OFX permet désormais de saisir un numéro de version "
#~ "particulier de l'application"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney\n"
#~ " *.*|Tous les fichiers"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV importer"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Importateur de CSV"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV importer"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Importateur de CSV"
#~ msgid "Importing an XML Statement."
#~ msgstr "Importation d'un relevé XML."
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "Fichiers XML (*.xml);;Tous les fichiers (*)"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte « %1 »"
#~ msgid "Deleting transactions"
#~ msgstr "Supprimer les opérations"
#~ msgid "Duplicating transactions"
#~ msgstr "Dupliquer les opérations"
#~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "La modification des opérations ne peut être effectuée que dans la vue "
#~ "grand livre"
#~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr ""
#~ "La duplication des opérations ne peut être effectuée que dans la vue "
#~ "grand livre"
#~ msgid "Edit the current selected transactions"
#~ msgstr "Éditer les opérations sélectionnées"
#~ msgid "Error activating context menu"
#~ msgstr "Erreur lors de l'activation du menu contextuel"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?"
#~ msgctxt "Update online accounts menu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#~ msgid "Adjusting transactions..."
#~ msgstr "Ajustement des opérations..."
#~ msgid "Adjusting scheduled transactions..."
#~ msgstr "Ajustement des opérations récurrentes..."
#~ msgid "Adjusting budgets..."
#~ msgstr "Ajustement des budgets..."
#~ msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Voulez-vous vraiment supprimer le compte <b>%1</b> ? </p>"
#~ msgctxt "Update payee"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Payee Information"
#~ msgstr "Informations sur les bénéficiaires"
#~ msgid "Transaction Matching"
#~ msgstr "Correspondance d'opérations"
#~ msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgstr "Importation d'un fichier GnuCash."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nouveau"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editer..."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Ha&ut"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Bas"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Mettre à Jo&ur"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nouveau..."
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "Rapport de Contrôle"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Premier plan"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Couleurs du texte"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Couleur de la grille"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Valeur négative"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Arrière plan"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Lister les couleurs de fond"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Couleurs d'arrière plan spéciales"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "Paramètres de langue KDE..."
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que les changements réalisés dans la boîte de dialogue "
#~ "suivante affecteront toutes les applications KDE et pas seulement "
#~ "KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Couleur des arrières plans de listes"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Couleur des grilles de listes"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Couleur de la liste pour les valeurs négatives"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Fichier (Sq&lite uniquement)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "Impossible d'éditer le titre : %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbole"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantité"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cours"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "compte"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "catégorie"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Sélection de la catégorie"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "Le compte « %1 » a disparu : %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "Le %1 « %2 » n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Sélectionner %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr ""
#~ "Le %1 <b>%2</b> existe. Voulez-vous importer les opérations vers ce "
#~ "compte ?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "Le %1 <b>%2</b> n'existe pas actuellement. Vous pouvez créer un nouveau "
#~ "%3 en appuyant sur le bouton <b>Créer</b> ou en sélectionnant un autre %4 "
#~ "manuellement à partir de la boîte de sélection."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Vous devez choisir ou créer un compte."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Vous devez choisir ou créer une catégorie."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau..."
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau..."
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "Éditeur de profil QIF..."
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Importation du fichier..."
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Exportation du fichier..."
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut :"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Associer à un compte en ligne..."
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "langue utilisée"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Symbole trouvé : %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr ""
#~ "Expression rationnelle pour extraire le symbole depuis les données "
#~ "téléchargées"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Toutes les devises converties en %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr "Toutes les valeurs affichées en %1 sauf cas contraire\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "%1 jusqu'à %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid ""
#~ "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
#~ "center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
#~ "center><center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La ligne numéro %1 n'a pas le nombre de colonnes attendu.</"
#~ "center><center>Ce peut ne pas être un problème, mais ce peut être une "
#~ "ligne de d'en-tête.</center><center>Vous pouvez accepter toutes les "
#~ "objets similaires ou seulement celui-ci, ou encore annuler.</center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Accepter tout"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "<center>and start and end lines.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</"
#~ "center> <center><b>« %1 »</b></center>Veuillez vérifier que vous avez "
#~ "choisi le bon format de date,\n"
#~ "<center>et les bons numéros de ligne de début et de fin de fichier.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.</center>Il doit "
#~ "y avoir un champ montant ou des champs débit et crédit, ainsi que la date "
#~ "et le bénéficiaire."
#~ msgid ""
#~ "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Vous devez peut-être vérifier le paramétrage des lignes de début "
#~ "et de fin de fichier, ou réinitialiser « Sauter la configuration ».</"
#~ "center>"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Placement"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.</center>Il doit "
#~ "y avoir des champs montant ou quantité, symbole ou nom du produit, ainsi "
#~ "que date et type."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0.01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0.10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Achats"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Ventes"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d'Utilisateur"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Légende"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Paramètres de précision"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "chiffres"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Précision des cours :"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Fraction d'espèces"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Afficher les devises nationales"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
#~ "p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Voulez-vous vraiment supprimer la devise <b>%1</b> du fichier ? </"
#~ "p><p><i> Remarque : actuellement, il n'est pas possible d'ajouter une "
#~ "devise.</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~| "selected and organized.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sur cet onglet, vous configurez comment les lignes et les colonnes "
#~ "doivent être sélectionnées et organisées.</p>"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#, fuzzy
#~| msgid "C"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "C"
#, fuzzy
#~| msgid "Transaction amount"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Montant de l'opération"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Inclure la feuille de style"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Sauter"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Choisir..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Parcourir..."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "Impr&imer"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "O&K"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n"
#~ "Veuillez sélectionner une entrée appropriée."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n"
#~ "Veuillez sélectionner une entrée appropriée."
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Table des résultats"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Colonne "
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Redéfinir le type d'opération"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n"
#~ "Veuillez sélectionner une entrée appropriée."
#, fuzzy
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Colonne type/action"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p align=\"center\">Remove security name from selection list. <br> It "
#~| "does not affect the underlying security itself."
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Retirer le nom du titre de la liste de sélection. "
#~ "<br> Cela n'affecte pas le titre lui-même."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Nom du titre  "
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Filtrer le Texte"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Si la colonne Détail contient un type d'activité "
#~ "préfixé par un texte standard, saisissez ce texte ici. Par exemple, si un "
#~ "champ contient, par exemple, <br/> « type: dividend », saisissez "
#~ "« type: ».</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Vous pouvez également, si le fichier ne contient "
#~ "qu'une seule action, saisir son nom ici. \n"
#~ "Les noms sont mémorisés et peuvent sélectionnés depuis cette liste</p> "
#, fuzzy
#~| msgctxt "verb"
#~| msgid "sell"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "vendre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "noun, interest income"
#~| msgid "interest"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "intérêt"
#, fuzzy
#~| msgid "Income"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "Revenu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "verb, to reinvest"
#~| msgid "reinvest"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "réinvestir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "verb, to reinvest"
#~| msgid "reinvest"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "réinvestir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "verb"
#~| msgid "add"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "ajouter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "noun, cash dividend"
#~| msgid "dividend"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "dividende"
#, fuzzy
#~| msgid "Transfer"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "Virement"
#, fuzzy
#~| msgid "Your entry:"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "Votre saisie :"
#, fuzzy
#~| msgctxt "noun, cheque, check"
#~| msgid "check"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "chèque"
#, fuzzy
#~| msgctxt "noun"
#~| msgid "payment"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "remboursement"
#, fuzzy
#~| msgid "All payments"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "Tous les versements"
#~ msgid ""
#~ "<center>Do you want to add a new security</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>to the selection list?</center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Voulez-vous ajouter un nouveau titre</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>à la liste ? </center>\n"
#~ "<center>Cliquez sur « Continuer » pour ajouter le nom.</center>\n"
#~ "<center>Sinon, cliquez sur « Annuler ».</center>"
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Ajouter un nom de titre  "
#~ msgid ""
#~ "<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
#~ "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Vous avez choisi de retirer</center>\n"
#~ "<center>le nom %1 de la liste des choix.</center>\n"
#~ "<center>Cliquez sur 'Continuer' pour retirer ce nom, ou</center>\n"
#~ "<center>cliquez sur 'Annuler' pour ne rien retirer.</center>"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Masquer le nom du Titre  "
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Noms des Titres et Symboles présents"
#, fuzzy
#~| msgid "Exists"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Existe"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Titre et Symboles"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Editer les Titres et Symboles"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | Fichiers CSV\n"
#~ " *|Tous les fichiers"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre ou type de champ incorrect. Vérifiez le délimiteur de champs."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Page d'assistant à la Complétion"
#~ msgid ""
#~ "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~ "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le numéro de la ligne de départ est supérieur à celui de la "
#~ "ligne de fin.</center> <center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "La ligne numéro %1 est peut-être une ligne de titre car elle ne possède "
#~ "pas toutes les entrées.<center>Il est possible que la ligne de départ "
#~ "soit incorrectement définie.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~ "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~ "Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La cellule de la colonne '%1' à la ligne %2 est vide.</"
#~ "center><center>Veuillez vérifier vos choix.</center><center>Continuer ou "
#~ "annuler ?</center>"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Alertes sur les choix"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
#~ "center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
#~ "<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
#~ "center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
#~ "center><center>Please check your selection.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le séparateur décimal choisi n'était pas présent dans la colonne "
#~ "%1,</center><center>- mais a pu être ajouté à présent.</center><center>Si "
#~ "le séparateur <b>décimal</b> affiché ne correspond pas à votre "
#~ "configuration système, </center><center>il est peu probable que votre "
#~ "importation réussisse .</center><center>Veuillez vérifier votre choix.</"
#~ "center>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~ "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le séparateur décimal (« %1 ») n'était pas présent ou </"
#~ "center><center>a conduit à des résultats non valables en ligne %2, et "
#~ "peut-être plus.</center><center>Veuillez essayer à nouveau.</center>"
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "Conversion non valable"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Une valeur non valable a été détectée dans la colonne %1 de la "
#~ "ligne %2.</center>Veuillez vérifier que vous avez sélectionné les bonnes "
#~ "colonnes.<center>Vous pouvez accepter tous les éléments similaires, celui-"
#~ "ci uniquement, ou annuler.</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "Assistant Importateur de CSV"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Banque "
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Investissement"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Lignes"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Terminer"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Veuillez sélectionner le séparateur décimal utilisé dans votre "
#~ "fichier.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Importation de placements"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Veuillez saisir un nom ou un symbole pour le titre.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Page d'assistant des lignes et dates"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: New transaction button\n"
#~| "New"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "Nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Transactions"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "Opérations"
#, fuzzy
#~| msgid "Please select a parent account."
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un compte père."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Ajouter un Nouveau Profil"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
#~ "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Vous avez effacé le profil « %1 ». </center>\n"
#~ "<center>Si vous souhaitez le supprimer, cliquez sur « Supprimer ».</"
#~ "center>\n"
#~ "<center>Sinon, cliquez sur « Conserver ».</center>"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Supprimer ou Editer le Nom du Profil"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Conserver"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le nom que vous avez saisi n'existe pas,</center><center>mais "
#~ "vous n'avez pas choisi d'ajouter un nouveau profil</center><center>Si "
#~ "vous souhaitez ajouter un nouveau profil « %1 »,</center><center> cliquez "
#~ "sur « Oui ». Sinon, cliquez sur « Non »</center>"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "Ajout d'un nom de profil."
#~ msgid ""
#~ "<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' "
#~ "to '%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "</center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Vous avez édité le nom du profil</center><center>de « %1 » vers « "
#~ "%2 ».</center><center>Si vous souhaitez accepter ce nouveau nom, cliquez "
#~ "sur « Oui ».</center><center>Sinon, cliquez sur « Non »</center>"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Editer un nom de profil ou créer un nouveau."
#~ msgid ""
#~ "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
#~ "center><center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Si vous continuez, vous perdrez toute édition récente de profil.</"
#~ "center><center>Continuer ou annuler ?</center>"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Bouton radio Banque cliqué"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Bouton radio Investissement cliqué"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le nom que vous avez saisi n'existe pas,</center><center>mais "
#~ "vous n'avez pas choisi d'ajouter un nouveau profil.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Si vous souhaitez ajouter « %1 » comme nouveau profil,</"
#~ "center><center> cliquez sur « Oui ». Sinon, cliquez sur « Non »</center>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajouter un nouveau profil, saisissez son nom puis cliquez sur "
#~ "Retour.\n"
#~ "Sinon, sélectionnez un profil existant.\n"
#~ "Un nom de profil existant peut être édité, ce qui créera un nouveau "
#~ "profil."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Erreur de configuration d'OFX"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres quantité, prix et montant de \n"
#~ " l'opération actuelle ne correspondent pas au type d'action.\n"
#~ " Veuillez sélectionner un autre type d'action.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.<center>You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Les colonnes sélectionnées ne sont pas valables.\n"
#~ "</center>Il doit y avoir un montant ou une quantité, un symbole ou le nom "
#~ "d'un produit, ainsi que les champs date et type. <center>Vous devez peut-"
#~ "être vérifier les lignes de début et de fin dans les options, ou "
#~ "réinitialiser « Sauter la Configuration ».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La liste des types de transactions n'a pu être trouvée.</"
#~ "center><center>Vérifiez l'existence du fichier de ressources - "
#~ "'csvimporterrc'.</center>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pour un objet de courtage, saisissez le numéro de colonne</"
#~ "center><center>contenant le bénéficiaire ou les détails : </center>"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Un numéro de colonne non valable a été saisi.\n"
#~ "Il doit être entre 1 et %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~| "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le numéro de la ligne de départ est supérieur à celui de la "
#~ "ligne de fin.</center> <center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée "
#~ "selon le format de date actuel de « %2 ».\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. "
#~ "Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous "
#~ "pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date "
#~ "différent."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Les colonnes Nom du Titre, Date et Type sont nécessaires, <center>ainsi "
#~ "que les colonnes Cours, Quantité et Montant.</center> <center>Veuillez ré-"
#~ "essayer.</center>"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Objet de courtage"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Paramètres"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a un problème avec les colonnes sélectionnées\n"
#~ "pour « Prix », « Quantité » et « Montant ».\n"
#~ "Vous devrez sélectionner ces colonnes à nouveau."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Saisissez le nom du compte"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Saisissez le numéro de colonne du drapeau de débit"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear selections"
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Nettoyer la sélection"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il doit y avoir un montant ou les champs débit et crédit, ainsi "
#~ "que la date et le bénéficiaire.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Étant donné que vous aviez sauté la Configuration, l'assistant "
#~ "vous renverra par conséquent aux configurations.</center>"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Saisissez le numéro de colonne du code de débit ou crédit"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ «<b>%1</b>»</"
#~ "center><center>Si vous souhaitez copier la donnée Memo dans le champ "
#~ "Bénéficiaire, cliquez sur « Oui ».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> ».</"
#~ "center><center>Veuillez sélectionner à nouveau et correctement les deux "
#~ "paramètres.</center>"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Assistant Importateur de CSV"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</"
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il manque une colonne montant, prix et/ou quantité.</center> "
#~ "Veuillez vérifier vos choix."
#, fuzzy
#~| msgid "Amount"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Montant"
#, fuzzy
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Import CSV"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Total général"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Rapport de Test"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Total Titre 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "ou Nom du Titre  "
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|Fichiers CSV\n"
#~ " *|Tous les fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom du compte chèques ou de courtage utilisé pour le "
#~ "transfert de fonds : "
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "Le séparateur décimal monétaire n'est pas correctement défini dans le "
#~ "module Région & langue du Centre de Configuration du Système de KDE. "
#~ "Veuillez le définir à une valeur correcte et redémarrer KMyMoney."
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "Paramètres non valables"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Passif"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vue Liste"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vue Calendrier"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Sélectionner le style"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Année précédente"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mois précédent"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Choisir une semaine"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Choisir un mois"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Choisir une année"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Semaine XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semaine %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dim"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Semaine %1 de l'année %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Sélectionner les opérations récurrentes"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "%1 Facture."
#~ msgstr[1] "%1 Factures."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "%1 Dépôt."
#~ msgstr[1] "%1 Dépôts."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "%1 Virement."
#~ msgstr[1] "%1 Virements."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr ""
#~ "er-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-"
#~ "ème-ème-ème-ème-ème-ème-ème-eme-ème-ème-ème-ème-ème"
#, fuzzy
#~| msgid "Account number"
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Numéro du compte"
#, fuzzy
#~| msgid "Bank transfer"
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Virement bancaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Bank statement"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Relevé de banque"
#, fuzzy
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr ""
#~ " * | Fichiers GnuCash\n"
#~ " * | Tous les fichiers"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.xml|Fichiers XML\n"
#~ " *.*|Tous les fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Cette colonne est déjà sélectionnée pour le champ « <b>%1</b> »</"
#~ "center> <center>Si vous souhaitez copier la donnée Bénéficiaire dans le "
#~ "champ Mémo, cliquez sur « Oui ». </center>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Le numéro de chèque attendu <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte "
#~ "<b>%2</b>.<center>Voulez-vous le remplacer par le prochain numéro "
#~ "disponible ?</center>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr ""
#~ "La deuxième opération ne correspond pas aux exigences de correspondance"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ces deux opérations ont été importées dans %1. Cependant, elles ne "
#~ "peuvent être mises en correspondance. La correspondance ne fonctionne "
#~ "qu'avec une opération importée et une opération non importée."
#, fuzzy
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Colonne numéro"
#, fuzzy
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Col Montant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Colonne Montant"
#, fuzzy
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Colonne Débit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Colonne Crédit"
#, fuzzy
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Colonne Catégorie"
#, fuzzy
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Colonne Mémo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le délimiteur de champ actuel (« %1 ») semble donner des\n"
#~ "</center><center>résultats incorrects. Si vous souhaitez le garder,</"
#~ "center><center> cliquez sur « Conserver ». Sinon, cliquez sur « Changer »."
#~ "</center>"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Changer"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Nettoyer la sélection"
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Sélecteur de Données"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "N'afficher qu'un sous-ensemble du modèle dans le graphique :"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "dans l'ordre inverse."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "colonnes démarrant à la colonne"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "lignes démarrant à la ligne"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Ajouter les opérations"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Ajout des opérations dans le grand livre en cours..."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Méthode par défaut pour les tâches de cet établissement"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Mettre en file d'attente"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Exécuter"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Utilisez ce bouton pour fermer la fenêtre"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Mettre en file d'attente"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous exécuter ou mettre en file d'attente cette tâche dans la "
#~ "boîte d'envoi ?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Yougoslavie, Dinar"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Ch&ercher :"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez "
#~ "sélectionner le symbole décimal utilisé dans votre fichier.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Le séparateur de milliers change "
#~ "automatiquement.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Vérifiez que les "
#~ "lignes et les champs sont correctement affichés.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Enfin, cliquez sur "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Si nécessaire, un fichier QIF peut "
#~ "être généré.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Voulez-vous vraiment quitter l'application ? </center> "
#~ "<center>Relancer ou Quitter ? </center>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Annuler cliqué"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Relancer"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></"
#~| "p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add "
#~| "New Profile' and enter a new name.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file "
#~| "you wish to import,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your "
#~| "new parameters,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be "
#~| "saved on exit.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an "
#~| "existing profile, to use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Choisissez Banque ou Investissement.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sélectionnez "
#~ "ensuite \"Ajouter un Nouveau Profil\" et saisissez un nouveau nom.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Ouvrez ensuite le "
#~ "fichier que vous souhaitez importer,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">et configurez vos "
#~ "nouveaux paramètres,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">qui seront "
#~ "enregistrés quand vous quitterez l'application.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Sinon, sélectionnez "
#~ "un profil existant, pour utiliser un paramétrage enregistré.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Veuillez choisir la première "
#~ "et la dernière ligne</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Assurez-vous de supprimer les lignes inutiles.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Veuillez aussi sélectionner le "
#~ "bon format de date.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Le séparateur de "
#~ "champs devrait être détecté automatiquement.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Essayer de le "
#~ "changer réinitialisera tout choix de champs.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Le délimiteur de texte n'a "
#~ "normalement pas besoin d'être</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changé, sauf éventuellement lorsque "
#~ "présent dans un champ.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les symboles et titres "
#~ "suivants sont présents dans le fichier importé.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les "
#~ "titres existants seront marqués dans la colonne 'Existe'.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Si nécessaire, éditez les noms des titres "
#~ "pour qu'ils correspondent à votre Fichier existant,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">et ajoutez les symboles manquants, qui sont "
#~ "nécessaires à l'importation.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pour "
#~ "les nouveaux titres, éditez le nom sur l'une de ses lignes, ce nom "
#~ "s'appliquera pour toutes les autres lignes s'il en existe.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Nettoyer la sélection"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introduction"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Étape"
#~ msgid "http://kmymoney.org/"
#~ msgstr "http://kmymoney.org/"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Peut importer des fichiers CSV avec le nouveau module d'importation CSV"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Fonctionne désormais avec la dernière version d'AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr ""
#~ "Amélioration de l'utilisabilité des fonctionnalités de banque en ligne"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Permet de baser le nom du bénéficiaire soit sur l'identifiant du "
#~ "bénéficiaire, soit sur le nom, soit sur le champ mémo d'une une opération "
#~ "OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Fonctionne sur tous les systèmes d'exploitation pris en charge par KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "La correspondance se fait au début de la chaîne, par exemple pour les "
#~ "bénéficiaires"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la colonne contenant le champ mémo.\n"
#~ " Plus d'une colonne peuvent être saisies successivement."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les "
#~ "symboles et titres suivants sont présents dans le fichier importé.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les "
#~ "titres existants sont signalés dans la colonne « Existe ».</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pour "
#~ "les nouveaux titres, éditez le nom sur une des lignes, et ce nom "
#~ "s'appliquera pour les autres lignes, s'il y en a.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. "
#~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective "
#~ "private key required to read back such encrypted data.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
#~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
#~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable "
#~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed "
#~ "questions about the contents of your data before we will send it out.."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez spécifier que les données doivent également être chiffrées "
#~ "avec la clé de récupération KMyMoney. Seul les développeurs du noyau de "
#~ "KMyMoney sont en possession de la clé privée exigée pour relire de telles "
#~ "données chiffrées.<p> \n"
#~ "Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et que "
#~ "vous ne pourriez plus accéder à vos données. Cette option activée, seuls "
#~ "les développeurs de KMyMoney peuvent déchiffrer vos données et vous les "
#~ "fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre "
#~ "à quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant "
#~ "que nous vous les renvoyions."
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Veuillez vérifier que vous avez choisi "
#~ "le bon format de date."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xporter"
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2003"
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensé"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "comma(,)"
#~ msgstr "virgule (, )"
#~ msgid "Fee amount"
#~ msgstr "Montant des Frais"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Frais additionnels"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr " (Courtage)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Fréquence"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuel"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Frais additionnels :"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Street address"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If there is just a single security "
#~ "in the file, enter its name below.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Otherwise, select the column for the "
#~ "symbol, and for the description or detail.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Veuillez "
#~ "sélectionner les colonnes à utiliser, en fonction de vos données.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">S'il n'y a qu'un titre dans votre "
#~ "fichier, veuillez saisir son nom ci-dessous.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Autrement, sélectionnez la colonne "
#~ "pour le symbole, pour sa description ou pour les détails.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "instance, if the import price is in cents but the file is priced in "
#~ "dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si "
#~ "besoin, sélectionnez la valeur fraction/multiplicateur pour assurer la "
#~ "compatibilité entre les prix importés et les prix enregistrés. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Par "
#~ "exemple, si le prix importé est en cents alors que le prix du fichier est "
#~ "en dollars, choisissez 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "more than one stock is present in the file, and</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">if the "
#~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si "
#~ "plus d'une action est présente dans le fichier, et </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">si les "
#~ "symboles des actions sont dans plus d'une colonne, précisez-le ici.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~| "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">Except, see Filter text field.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~ "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">See also Filter text field.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Si une colonne descriptive contient un "
#~ "type d'activité, sélectionnez-la ici.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Sinon, consultez le champ Filtrer le texte."
#~ "</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "the detail column has an activity type prefixed by a standard text,</p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">enter "
#~| "the text here. For instance, if a field contains, say,</p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~| "\">'type: dividend', enter 'type: '.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If the Detail column has an activity type "
#~ "prefixed by a standard text,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">enter the text here. For instance, if a "
#~ "field contains, say,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">'type: dividend', enter 'type: '.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Si la "
#~ "colonne détails contient le type d'activité préfixé par un texte standard,"
#~ "</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">saisissez le texte ici. Par exemple, si un champ contient,</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> "
#~ "« type : dividende », saisissez « type : ».</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "names are retained and may be selected from the list here.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternativement, si le fichier contient un seul titre, saisissez son "
#~ "nom ici. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Les "
#~ "noms sont enregistrés et peuvent être sélectionnés depuis la liste "
#~ "suivante.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If necessary, select column containing "
#~ "fee. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Caution. This might already have been </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporated into the price.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Si nécessaire, sélectionnez la colonne "
#~ "contenant les frais. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Attention. Ils ont pu être déjà </span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporés dans le prix.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Les colonnes type de montant, date et bénéficiaire sont "
#~ "nécessaires.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>It is not possible to select another file.</center><center>It is "
#~ "necessary to restart the plugin.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il n'est pas possible de choisir un autre fichier.</center> "
#~ "<center>Il est nécessaire de relancer le module externe.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid."
#~ "<center>Please correct the settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Les valeurs des colonnes prix, quantité et/ou montant paraissent non "
#~ "valables.<center>Veuillez corriger vos paramètres.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the appropriate "
#~ "field delimiter.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">The text delimiter does not normally need to "
#~ "be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changed, except possibly when within a field.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Veuillez saisir le délimiteur "
#~ "de champs.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Le délimiteur de texte ne doit normalement pas "
#~ "être </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changé, à part peut-être à l'intérieur d'un "
#~ "champ.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n"
#~ "Veuillez sélectionner une entrée appropriée."
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Supprimer..."
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|fichier css\n"
#~ " *|tous les fichiers"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Impossible d'ajouter les opérations récurrentes : "
# Je ne vois pas le contexte mais si action est ici pris dans le sens de titre boursier alors changer
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " L'opération ci-dessous a un type/action non reconnu.\n"
#~ " Veuillez sélectionner une entrée appropriée."
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Fichiers KMyMoney\n"
#~ " *|Tous les fichiers"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgctxt "verb, Select column containing number field."
#~ msgid "Select column containing date field."
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Date."
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERREUR. Nom du champ non reconnu."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Sélectionnez la colonne contenant le champ Montant"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If a "
#~ "descriptive column contains an activity type, select it here.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It "
#~ "will be treated as a memo.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Except, see Filter text field.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Au "
#~ "besoin, sélectionnez la valeur fraction/multiplicateur pour assurer la "
#~ "compatibilité entre les prix importés et les prix enregistrés. <br />Par "
#~ "exemple, si le prix importé est en cents alors que le prix du fichier "
#~ "est en dollars, choisissez 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERREUR de date"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Changement d'onglet "
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Le type/action qui a été détecté durant l'importation est vide.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Vérifiez que vous avez sélectionné la "
#~ "bonne colonne."
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Saisissez les colonnes et paramètres à utiliser"
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Saisissez le nom du titre"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "Virgule (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce dernier est différent de celui de votre locale, sélectionnez un "
#~ "nouveau séparateur décimal.\n"
#~ " Tout séparateur de milliers sera supprimé.\n"
#~ "Des sélections multiples peuvent également supprimer le nouveau "
#~ "séparateur décimal, aussi sont-elles désactivées."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Si présent, sélectionnez un caractère délimiteur de champ de texte"
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Sélectionnez le format de date"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Format de date"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Sélectionnez la première ligne devant être importée"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la dernière ligne devant être importée.\n"
#~ "Assurez-vous qu'aucune ligne vide n'est importée."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Cliquez pour sélectionner un fichier"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Ouvrir un Fichier"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez quand vous êtes prêt à procéder.\n"
#~ "Revalidé après avoir cliqué Fichier ouvrir. "
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Cliquez si un fichier QIF est requis, après avoir cliqué acceptez"
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Enregistrer sous un format QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Cliquez pour fermer le module externe"
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications pour <b>%1</b>"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Fonctionne nativement sur KDE4"
#~ msgid "Better date handling when importing QIF files"
#~ msgstr "Meilleure gestion de la date lors de l'importation de fichier QIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation de KWallet pour stocker les mots de passe des comptes en "
#~ "ligne si possible"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "La vérification d'intégrité est lancée automatiquement avant "
#~ "l'enregistrement de vos données, elle vérifie désormais un spectre plus "
#~ "élargi de problèmes, et corrige automatiquement beaucoup d'entre eux."
#~ msgid "Name is derived from"
#~ msgstr "Le nom est dérivé de"
#~ msgid "P&AYEEID"
#~ msgstr "P&AYEEID"
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "&NAME"
#~ msgid "field if both are present in download"
#~ msgstr "champ si les deux sont présents dans le téléchargement"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to cancel editing this transaction without saving "
#~ "it?</p><p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br/>- <b>No</b> "
#~ "saves the transaction prior to canceling and</p><p>- <b>Cancel</b> "
#~ "returns to the transaction editor.</p><p>You can also select an option to "
#~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another "
#~ "transaction.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Voulez-vous vraiment annuler l'édition de cette opération sans "
#~ "l'enregistrer ? </p><p>- <b>Oui</b> annule l'édition de l'opération,<br/>-"
#~ "<b>Non</b> enregistre l'opération avant d'annuler et </p><p>- <b>Annuler</"
#~ "b> retourne à l'édition de l'opération.</p><p>Vous pouvez aussi choisir "
#~ "l'option d'enregistrer automatiquement l'opération, par exemple en "
#~ "sélectionnant une autre opération.</p>"
#~ msgid "buttonGroup5"
#~ msgstr "buttonGroup5"
#~ msgid "buttonGroup2"
#~ msgstr "buttonGroup2"
#~ msgid "buttonGroup4"
#~ msgstr "buttonGroup4"
#~ msgid "buttonGroup18"
#~ msgstr "buttonGroup18"
#~ msgid "buttonGroup3"
#~ msgstr "buttonGroup3"
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuel"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Quotidien"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Hebdomadaire"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Bimensuel"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Trimestriel"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annuel"
#~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed"
#~ msgstr "Si il y a plus d'éléments, la boîte de légende ne sera pas affichée"
#~ msgid "588 ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERREUR 588. Nom du champ non reconnu."
#~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "  Nom du compte de courtage ou du compte chèque :"
#~ msgid "Enter Payee or Detail Column:"
#~ msgstr "Saisissez les colonnes Bénéficiaire ou Détails :"
#~ msgid "Enter column number"
#~ msgstr "Saisissez le numéro de colonne"
#~ msgid ""
#~ "A plugin to enable import of \n"
#~ " CSV format files into KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Un module pour activer l'importation de \n"
#~ " fichiers au format CSV dans KMyMoney."
#~ msgid "Copyright (c) 2010 Allan Anderson"
#~ msgstr "Copyright (c) 2010 Allan Anderson"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Information..."
#~ msgid "Original OFX Importer plugin"
#~ msgstr "Module d'Importation d'OFX"
#~ msgid "The KMyMoney development team"
#~ msgstr "L'équipe de développement de KMyMoney"
#~ msgid "For help and guidance"
#~ msgstr "Pour l'aide et les conseils"
#~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding"
#~ msgid "Select codec for character-set decoding"
#~ msgstr "Sélectionnez l'encodage utilisé"
#~ msgctxt "verb, Switch to Banking window"
#~ msgid "Switch to Banking window"
#~ msgstr "Basculer vers la fenêtre Bancaire"
#~ msgctxt "select banking window"
#~ msgid "Go to Banking"
#~ msgstr "Aller au Bancaire"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Sélectionnez un format de date"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "adjective, date format"
#~ msgstr "adjectif, format de date"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "y m d"
#~ msgstr "a m j"
#~| msgid "1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "m j a"
#~ msgctxt "abbreviation for 'day', 'month', 'year'"
#~ msgid "d m y"
#~ msgstr "j m a"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Caractère délimiteur de champ"
#~ msgctxt "verb, Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Nettoyer les entrées des colonnes sélectionnées"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear Selections"
#~ msgstr "Nettoyer la sélection"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported. \n"
#~ "Ensure no trailer lines are included."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la première ligne devant être importée. \n"
#~ "Assurez-vous qu'aucune ligne vide n'est incluse."
#~ msgctxt "verb, Click to display investment window"
#~ msgid "Click to display investment window"
#~ msgstr "Cliquez pour afficher la fenêtre d'investissement"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount in Col..."
#~ msgstr "Montants dans la Col..."
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debits in Col..."
#~ msgstr "Débits dans la Col..."
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credits in Col..."
#~ msgstr "Crédits dans la Col..."
#~ msgctxt "verb to accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr " inv Nom du compte de courtage ou du compte chèque :"
#~ msgctxt "codec for character-set encoding"
#~ msgid "Encoding "
#~ msgstr "Encodage  "
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Caractère délimiteur de champ"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Buy Shares-buy"
#~ msgstr "Acheter des titres-acheter"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Sell Shares-sell"
#~ msgstr "Vendre des titres-vendre"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Dividend-divx"
#~ msgstr "Dividendes-divx"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv"
#~ msgstr "Réinvestir les Dividendes-reinvdiv"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Remove Shares-shrsout"
#~ msgstr "Supprimer des titres-shrsout"
#~ msgid "Online Quote Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la Cotation en ligne"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Perl Location:"
#~ msgstr "Emplacement de Perl :"
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Script :"
#~ msgid ""
#~ "<center> An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Please check that you "
#~ "have set the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Veuillez vérifier que vous avez choisi "
#~ "le bon format de date."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| " Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " La transaction ci-dessous a un type ou une action inconnue.\n"
#~ " Veuillez saisir une entrée appropriée."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~| "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. "
#~| "Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart "
#~| "the import and select a different date format."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée "
#~ "selon le profil de date actuel de « %2 ».\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. "
#~ "Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous "
#~ "pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date "
#~ "différent."
#~ msgid ""
#~ "That column, or an 'amount', is already "
#~ "selected! <center>Please select a different "
#~ "column.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou un « montant », est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une autre colonne.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the credit field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ crédit, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the debit field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ dédit, est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the date field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ date, est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the payee field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field. </center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ bénéficiaire, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the number field, is selected already! <center>Please "
#~ "select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ nombre, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the date field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ date, est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the fee field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ frais, est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the type field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ type, est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column is already selected! "
#~ "<center>Please select a different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne est déjà sélectionnée ! <center>Veuillez sélectionner une "
#~ "colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the quantity field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ quantité, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the price field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ prix, est déjà sélectionné ! <center>Veuillez "
#~ "sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "That column, or the amount field, is already "
#~ "selected! <center>Please select a "
#~ "different column or field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne, ou le champ montant, est déjà sélectionné ! "
#~ "<center>Veuillez sélectionner une colonne ou un champ différent.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center> An invalid date has been detected during "
#~ "import.</center> <center><b>%1</b></"
#~ "center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Une date non valable a été détectée durant l'importation.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Veuillez vérifier que vous avez "
#~ "sélectionné le bon format de date."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot "
#~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "L'information de date « %1 » lue dans le fichier ne peut être interprétée "
#~ "selon le profil de date actuel « %2 ».\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyer sur « Continuer » assignera aujourd'hui comme date d'opération. "
#~ "Appuyer sur « Annuler » interrompra l'opération d'importation. Vous "
#~ "pourrez alors redémarrer l'importation et choisir un format de date "
#~ "différent."
#~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter"
#~ msgid "Quote (\\\",\\\")"
#~ msgstr "Double-Guillemets (\\\",\\\")"
#~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
#~ msgstr "Le fichier KMyMoney a besoin d'être enregistré. L'enregistrer ?"
#~| msgid "State"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#, fuzzy
#~| msgid "December"
#~ msgid "25-December-2000"
#~ msgstr "Décembre"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barre"
#, fuzzy
#~| msgid "Stacked Bar"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Stacked Bar"
#~ msgstr "Barre empilée"
#, fuzzy
#~| msgid "Pie"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Circulaire"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Anneau"
#, fuzzy
#~| msgid "Once"
#~ msgctxt "Occurs once"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Une fois"
#, fuzzy
#~| msgid "Daily"
#~ msgctxt "Occurs daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Tous les jours"
#, fuzzy
#~| msgid "Weekly"
#~ msgctxt "Occurs weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Toutes les semaines"
#~ msgid "Every other week"
#~ msgstr "Toutes les autres semaines"
#~ msgid "Fortnightly"
#~ msgstr "Tous les quinze jours"
#~ msgid "Every half month"
#~ msgstr "Tous les quinze jours"
#~ msgid "Every four weeks"
#~ msgstr "Toutes les quatre semaines"
#, fuzzy
#~| msgid "Monthly"
#~ msgctxt "Occurs monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Tous les mois"
#~ msgid "Every eight weeks"
#~ msgstr "Toutes les huit semaines"
#~ msgid "Every two months"
#~ msgstr "Tous les deux mois"
#~ msgid "Every three months"
#~ msgstr "Tous les trois mois"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Tous les trimestres"
#~ msgid "Every four months"
#~ msgstr "Tous les quatre mois"
#~ msgid "Twice yearly"
#~ msgstr "Tous les six mois"
#, fuzzy
#~| msgid "Yearly"
#~ msgctxt "Occurs yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Tous les ans"
#~ msgid "Every other year"
#~ msgstr "Toutes les autres années"
#~ msgid "Every three weeks"
#~ msgstr "Toutes les trois semaines"
#~ msgid "Every thirty days"
#~ msgstr "Tous les 30 jours"
#~ msgid "Memory leakage detection"
#~ msgstr "Détection d'une fuite mémoire"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Terminer"
#~ msgid "Adjustment transaction"
#~ msgstr "Opération d'ajustement"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and "
#~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney a calculé les montants suivants pour l'intérêt et "
#~ "l'amortissement selon les paiements enregistrés entre %1 et %2."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
#~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly "
#~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your "
#~ "statement.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the following information found on your statement:"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney calcule automatiquement vos remboursements de prêt. Les montants "
#~ "peuvent être différents de ceux calculés par le créditeur. Aussi, vous "
#~ "aurez peut-être à ajuster l'amortissement, les intérêts et les autres "
#~ "coûts selon votre relevé.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci de saisir les informations suivantes trouvées sur votre relevé :"
#~ msgid "Ending date of statement"
#~ msgstr "Date de fin du relevé"
#~ msgid "Starting date of statement"
#~ msgstr "Date de début du relevé"
#~ msgid "Verify payments"
#~ msgstr "Vérifier les paiements"
#~ msgid ""
#~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
#~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In "
#~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it "
#~ "to the ledger."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre relevé comporte des montants différents, veuillez appuyer sur le "
#~ "bouton <b>Annuler</b> et corriger les opérations ou valeurs erronées dans "
#~ "cette fenêtre. Dans le dernier cas, KMyMoney créera une opération "
#~ "d'ajustement et l'ajoutera au registre."
#~ msgid ""
#~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an "
#~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. "
#~ "Please select an account and - if necessary - a category."
#~ msgstr ""
#~ "Afin de créer l'opération d'ajustement, KMyMoney a besoin d'un compte et "
#~ "éventuellement d'une catégorie d'intérêt pour y assigner la différence. "
#~ "Merci de sélectionner un compte et si nécessaire une catégorie."
#~ msgid "Interest-Category"
#~ msgstr "Catégorie d'intérêt"
#~ msgid "Reconciliation Dialog"
#~ msgstr "Rapprochement"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to "
#~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
#~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
#~ "Transactions button.\n"
#~ "\n"
#~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the "
#~ "Finish button to save the reconciled transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Cette boîte de dialogue vous aidera à équilibrer votre compte.\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyez sur l'opération de votre choix dans une des deux listes pour la "
#~ "marquer comme rapprochée. Pour créer ou éditer une opération, vous pouvez "
#~ "revenir au registre en appuyant sur le bouton <b>Éditer les Opérations</"
#~ "b>.\n"
#~ "\n"
#~ "Votre compte est équilibré quand la différence est de zéro. Appuyez sur "
#~ "le bouton <b>Terminer</b> pour sauvegarder les opérations rapprochées."
#~ msgid "Withdrawals"
#~ msgstr "Retraits"
#~ msgid "Previous Balance:"
#~ msgstr "Solde précédent :"
#~ msgid "Ending Balance:"
#~ msgstr "Solde final :"
#~ msgid "Cleared Balance:"
#~ msgstr "Solde pointé :"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Différence :"
#~ msgid "Edit Transactions..."
#~ msgstr "Éditer les opérations ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Finish"
#~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminer"
#~ msgid "Convert from"
#~ msgstr "Convertir de"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "CoursInfo"
#, fuzzy
#~| msgid "0 days"
#~ msgctxt "0 days from now"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 jour"
#, fuzzy
#~| msgid "30 days"
#~ msgctxt "30 days from now"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 jours"
#, fuzzy
#~| msgid "60 days"
#~ msgctxt "60 days from now"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 jours"
#, fuzzy
#~| msgid "90 days"
#~ msgctxt "90 days from now"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 jours"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Remise à zéro"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Fermer"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " sur "
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "To update online sources"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "New online source"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nouveau ..."
#~ msgid "CSV Dialog"
#~ msgstr "Boîte de Dialogue CSV"
#~ msgid ""
#~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
#~ "progress at\n"
#~ "the bottom of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "Boîte de dialogue CSV. Choisissez un fichier et appuyez sur Démarrer.\n"
#~ "Vous pouvez constater l'état d'avancement en bas de l'écran.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez interrompre l'opération à n'importe quel instant en appuyant "
#~ "sur le bouton Annuler."
#~ msgid "Choose the csv file:"
#~ msgstr "Choisissez le fichier CSV :"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Parcourir"
#~ msgid "Between These Dates"
#~ msgstr "Entre ces dates"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgid "Progress Info"
#~ msgstr "Information de progression"
#~ msgid "Processing Account:"
#~ msgstr "Compte en cours :"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "unknown account"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Processing Transaction:"
#~ msgstr "Opération en cours :"
#~ msgid "0 of 0"
#~ msgstr "0 de 0"
#, fuzzy
#~| msgid "New"
#~ msgctxt "@action new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "@action update quotes from online source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, "
#~| "because you don't need the functionality."
#~ msgid ""
#~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide "
#~ "because you do not need the functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez les vues que vous voulez afficher, décochez celles que vous voulez "
#~ "cacher, parce que vous n'avez pas besoin de la fonctionnalité."
#~ msgid "list of hidden views"
#~ msgstr "liste des vues cachées"
#~ msgid "PluginDlg"
#~ msgstr "Dialogue Modules d'extension"
#~ msgid "PlugIn"
#~ msgstr "Modules d'extension"
#, fuzzy
#~| msgid "Feature"
#~ msgctxt "plugin features"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Fonctionnalité"
#, fuzzy
#~| msgid "Symbol"
#~ msgctxt "Investment symbol"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbole"
#, fuzzy
#~| msgid "Register"
#~ msgctxt "Register view settings"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registre"
#~ msgid "Security List Editor"
#~ msgstr "Éditeur de la Liste des Valeurs"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ajouter"
#~ msgid "Create a new security entry."
#~ msgstr "Créer une nouvelle valeur."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
#, fuzzy
#~| msgid "Total"
#~ msgctxt "total quantity of accounts"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Username"
#~ msgctxt "@label user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom Utilisateur"
#~ msgid "Change the price information of the selected entry."
#~ msgstr "Changer l'information du cours de la saisie sélectionnée."
#, fuzzy
#~| msgid "Payees"
#~ msgid "Payee source"
#~ msgstr "Tiers"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "Établissement financier"
#, fuzzy
#~| msgid "Finish"
#~ msgctxt "@title final page of online banking wizard"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminer"
#~ msgid "Amortization of %1"
#~ msgstr "Amortissement de %1"
#~ msgid "Payment to %1"
#~ msgstr "Paiement à %1"
#~ msgid "Loan payment from %1"
#~ msgstr "Versement de prêt à partir de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No."
#~ msgctxt "@title header of the cheque number column"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N°"
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "New price"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau ..."
#~ msgid "Delete Range..."
#~ msgstr "Supprimer l'intervalle ..."
#~ msgid "Institution/Account"
#~ msgstr "Établissement/Compte"
#~ msgid "<No Institution>"
#~ msgstr "<Pas d'établissement>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
#~ msgid ""
#~ "Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Le montant a changé.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ancien: <b>%1</b>, Nouveau: <b>"
#~ "%2</b><p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Limits"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Limites"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title header of the qoute source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~| msgid "Account type"
#~ msgid "Unknown account provider"
#~ msgstr "Type de compte"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast Method"
#~ msgid "Unknown creator of the job"
#~ msgstr "Méthode des prévisions"
#, fuzzy
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "ID réel"
#, fuzzy
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr "Si ce bouton n'est pas activé, sélectionnez en premier une devise."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Pressez ce bouton pour fermer la boîte de dialogue. Si le bouton n'est "
#~ "pas activé, sélectionnez votre devise."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Première échéance de paiement"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Point"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Démarrer l'interface"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modèles"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Créer un document KMyMoney"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Ouvrir un document KMyMoney"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Fichiers récents"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Document vierge"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "DAB"
#~ msgid "Withdrawal"
#~ msgstr "Retrait"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Chèque"
#~ msgid "Icon size of navigation bar"
#~ msgstr "Taille de l'icône dans la barre de navigation"
#~ msgid "Micro (16px)"
#~ msgstr "Micro (16px)"
#~ msgid "Small (32px)"
#~ msgstr "Petite (32px)"
#~ msgid "Normal (48px)"
#~ msgstr "Normale (48px)"
#~ msgid "Large (64px)"
#~ msgstr "Grande (64px)"
#~ msgid "Icon size for view selection"
#~ msgstr "Taille de l'icône dans le sélecteur des vues"
#, fuzzy
#~| msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
#~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)"
#~ msgstr "Fichiers SQLite (*.sql);; Tous les fichiers (*.*)"
#~ msgid "Select SQLite file"
#~ msgstr "Sélectionner le fichier SQLite"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Budget name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#, fuzzy
#~| msgid "No."
#~ msgctxt "Cheque number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N°"
#~ msgid "KCalc..."
#~ msgstr "KCalc ..."
#~ msgid "TextLabel7"
#~ msgstr "TextLabel7"
#~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
#~ msgstr "%1 dépôts (%3), %2 paiements (%4)"
#~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
#~ msgstr ""
#~ "Terminé ! %1 problème(s) corrigé(s). %2 problème(s) encore présent(s)."
#, fuzzy
#~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
#~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)."
#~ msgstr "Impayé de %1 jours (%2 occurrence(s))."
#~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les %1 opérations sélectionnées ?"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom Utilisateur"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~| "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~| "Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~| "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~| "properly for the current user.<p>\n"
#~| "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the "
#~| "necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
#~| "0x8AFDDC8E is found."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~ "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~ "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~ "properly for the current user.<p>\n"
#~ "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
#~ "key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E "
#~ "is found."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du "
#~ "fichier crypté de vos données de <b>KMyMoney</b> basées sur <b>GPG</b>."
#~ "<p>\n"
#~ "L'accès aux paramètres est désactivé si <b>GPG</b> ne peut pas être "
#~ "détecté sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que "
#~ "<b>GPG</b> fonctionne correctement pour l'utilisateur courant.<p>\n"
#~ "Le groupe <i>Rétablissement du chiffrage</i> est seulement accessible, si "
#~ "la clé nécessaire pour <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> avec "
#~ "l'identification 0x8AFDDC8E est trouvée."
#~ msgid ""
#~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can "
#~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key "
#~ "id don't forget the leading <i>0x</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le "
#~ "chiffrage de données. Elle peut-être une adresse émail ou une clé "
#~ "hexadécimale. Pour la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'entête <i>0x</i>."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID Utilisateur"
#~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
#~ msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney"
#~ msgid "Price Update Failed"
#~ msgstr "Échec pour la mise à jour du cours"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "A&nnuler"
#, fuzzy
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Occurrence"
#~ msgid "Import transactions to %1"
#~ msgstr "Importer des opérations vers %1"
#~ msgid ""
#~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune information %1 n'a été trouvée dans le fichier QIF sélectionné. "
#~ "Merci de choisir un compte utilisant la boîte de sélection dans la "
#~ "fenêtre, ou créez un nouveau %2 en appuyant sur <b>Créer</b>."
#, fuzzy
#~| msgid "Occurence"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Occurrence"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Moyenne"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Flag for unknown reconciliation state\n"
#~| "?"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown reconciliation state"
#~ msgstr "?"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast "
#~ msgctxt "%1 days"
#~ msgid "Forecast days"
#~ msgstr "Prévisions "
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduled Income"
#~ msgctxt "Scheduled"
#~ msgid "Scheduled method"
#~ msgstr "Revenus planifiés"
#, fuzzy
#~| msgid "History-based"
#~ msgctxt "History"
#~ msgid "History-based method"
#~ msgstr "Basé sur l'historique"
#, fuzzy
#~| msgid "Opening balance"
#~ msgctxt "Average"
#~ msgid "Average balance"
#~ msgstr "Solde de d'ouverture"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Balance"
#~ msgctxt "Total"
#~ msgid "Total balance"
#~ msgstr "Solde total"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Investment name"
#~ msgstr "Investissement"
#, fuzzy
#~| msgid "Investments"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Investment symbol"
#~ msgstr "Investissements"
#, fuzzy
#~| msgid "Match on Payee name"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Payee name"
#~ msgstr "Correspondance sur le nom du tiers"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update payee"
#~ msgstr "Mettre à Jour"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide finished schedules"
#~ msgctxt "Finished"
#~ msgid "Finished schedule"
#~ msgstr "Cacher les échéances terminées"
#, fuzzy
#~| msgid "Map to online account"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update online accounts menu"
#~ msgstr "Carte pour le compte en ligne"
#, fuzzy
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Paramètres généraux"
#, fuzzy
#~| msgid "Register settings"
#~ msgctxt "Register"
#~ msgid "Register view settings"
#~ msgstr "Paramètres du registre"
#, fuzzy
#~| msgid "Forecast Settings"
#~ msgctxt "Forecast"
#~ msgid "Forecast settings"
#~ msgstr "Paramètres des prévisions"
#, fuzzy
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Once"
#~ msgid "Occurs once"
#~ msgstr "Occurrence"
#, fuzzy
#~| msgid "Twice yearly"
#~ msgctxt "Yearly"
#~ msgid "Occurs yearly"
#~ msgstr "Tous les six mois"
#~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
#~ msgstr ""
#~ "Le compte et le compte de transfert sont identiques. Veuillez en changer "
#~ "un."
#~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Le compte a changé. Ancien : \"%1\", Nouveau : \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "This transaction has more than two splits and is based on a different "
#~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently "
#~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
#~ msgstr ""
#~ "Cette opération a plus de deux répartitions et est basée sur une devise "
#~ "différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération "
#~ "n'est pas actuellement très bien supporté par KMyMoney et peut avoir "
#~ "comme conséquence des résultats faux."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
#~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If "
#~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney n'a pas pu trouver un compte plus approprié pour éditer cette "
#~ "opération. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier l'opération. "
#~ "Si vous ne voulez pas éditer cette opération, merci d'annuler l'édition "
#~ "après."
#~ msgid ""
#~ "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
#~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to "
#~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and "
#~ "change the view to the suggested account."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation, par exemple, de <b>%1</b> pour éditer cette opération "
#~ "serait un meilleur choix. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier "
#~ "l'opération. Si vous voulez utiliser le compte suggéré à la place, merci "
#~ "d'annuler l'édition après et de changer le choix du compte suggéré."
#~ msgid ""
#~ "An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
#~ "account with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Un compte appelé <b>%1</b> existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une "
#~ "deuxième compte avec le même nom."
#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Moins ..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus ..."
#, fuzzy
#~| msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgstr "Le solde de %é est en dessous du solde minimum %3 aujourd'hui."
#~ msgid ""
#~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
#~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site "
#~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun driver SQL pour Qt n'est installé sur votre système.\n"
#~ "Merci de consulter la documentation de votre distribution ou visitez le "
#~ "site Web Qt (www.trolltech.com) et cherchez les drivers SQL."
#~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
#~ msgstr "Le pilote SQL pour Qt %1 n'est pas supporté"
#~ msgid ""
#~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible actuellement de créer la base de données pour le driver %1, "
#~ "veuillez la créer manuellement"
#~ msgid "CAUTION!"
#~ msgstr "ATTENTION!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Saturday\n"
#~| "Sat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sam"
#~ msgid "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Report date range\n"
#~| "%1 through %2"
#~ msgid "Report date range"
#~ msgstr "%1 jusqu'à %2"
#~ msgid ""
#~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
#~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. "
#~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
#~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want "
#~ "to abort this operation, please press Cancel now"
#~ msgstr ""
#~ "Comme cette version de KMyMoney enregistre les données uniquement dans "
#~ "son nouveau format, les fichiers écris par cette version ne peuvent pas "
#~ "être lus par KMyMoney version 0.4. Si vous voulez toutefois utiliser une "
#~ "version précédente de KMyMoney pour vos données, vérifiez que vous ayez "
#~ "sauvegardé vos données financières. Si vous voulez annuler cette "
#~ "opération, appuyez sur Annuler maintenant"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: CSV (Filefilter)\n"
#~| "CSV files"
#~ msgid "CSV (Filefilter)"
#~ msgstr "Fichiers CSV"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: HTML (Filefilter)\n"
#~| "HTML files"
#~ msgid "HTML (Filefilter)"
#~ msgstr "Fichiers HTML"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Split transaction (category replacement)\n"
#~| "Split transaction"
#~ msgid "Split transaction (category replacement)"
#~ msgstr "Opération répartie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
#~| "Enter or schedule?"
#~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
#~ msgstr "Saisir sans ou avec échéance ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: default price mode\n"
#~| "<default>"
#~ msgid "default price mode"
#~ msgstr "<défaut>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'"
#~ msgstr "Non rapproché"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Reconcile state 'Cleared'"
#~ msgstr "Pointé"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'"
#~ msgstr "Rapproché"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n"
#~| "Frozen"
#~ msgid "Reconcile state 'Frozen'"
#~ msgstr "Figé"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag C\n"
#~| "C"
#~ msgid "Reconcile flag C"
#~ msgstr "P"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag R\n"
#~| "R"
#~ msgid "Reconcile flag R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag F\n"
#~| "F"
#~ msgid "Reconcile flag F"
#~ msgstr "F"
#, fuzzy
#~| msgid "Category Type"
#~ msgid "Category name"
#~ msgstr "Type de Catégorie"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for liability account\n"
#~| "Oth L"
#~ msgid "QIF tag for liability account"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les comptes de passif\n"
#~ "Autres L"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for category\n"
#~| "Cat"
#~ msgid "QIF tag for category"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les catégories\n"
#~ "Cat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for security\n"
#~| "Security"
#~ msgid "QIF tag for security"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les valeurs\n"
#~ "Valeur"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for investment account\n"
#~| "Invst"
#~ msgid "QIF tag for investment account"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les comptes d'investissement\n"
#~ "Invst"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for prices\n"
#~| "Prices"
#~ msgid "QIF tag for prices"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les cours\n"
#~ "Cours"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for a class\n"
#~| "Class"
#~ msgid "QIF tag for a class"
#~ msgstr ""
#~ "_: Tag QIF pour les classes\n"
#~ "Classe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Enter todays date into date input widget\n"
#~| "T"
#~ msgid "Enter todays date into date input widget"
#~ msgstr "A"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Deposits onto account\n"
#~| "Deposits"
#~ msgid "Deposits onto account"
#~ msgstr "Dépôt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payments towards credit card\n"
#~| "Payments"
#~ msgid "Payments towards credit card"
#~ msgstr "Paiements"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Payment should be made\n"
#~| "from account"
#~ msgid "Payments made from account"
#~ msgstr ""
#~ "Le paiement doit être fait\n"
#~ " à partir du compte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payments made with credit card\n"
#~| "Charges"
#~ msgid "Payments made with credit card"
#~ msgstr "Frais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made from account\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment made from account"
#~ msgstr "Paiement"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Deposit into account\n"
#~| "Deposit"
#~ msgid "Deposit into account"
#~ msgstr "Dépôt"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made with credit card\n"
#~| "Charge"
#~ msgid "Payment made with credit card"
#~ msgstr "Frais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Payment towards credit card\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment towards credit card"
#~ msgstr "Paiement"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Decrease of asset/liability value\n"
#~| "Decrease"
#~ msgid "Decrease of asset/liability value"
#~ msgstr "Débit"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Increase of asset/liability value\n"
#~| "Increase"
#~ msgid "Increase of asset/liability value"
#~ msgstr "Crédit"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown category\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown category"
#~ msgstr "Inconnue"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown security\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown security"
#~ msgstr "Inconnue"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate open"
#~ msgid "Duplicate split"
#~ msgstr "Ouverture dupliquée"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for expense categories\n"
#~| "Paid"
#~ msgid "Activity for expense categories"
#~ msgstr "Payé"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for income categories\n"
#~| "Received"
#~ msgid "Activity for income categories"
#~ msgstr "Reçu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for category in tax report\n"
#~| "Tax"
#~ msgid "Column heading for category in tax report"
#~ msgstr "Taxe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for VAT category\n"
#~| "VAT"
#~ msgid "Column heading for VAT category"
#~ msgstr "TVA"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: label for status combo\n"
#~| "Stat&us"
#~ msgid "label for status combo"
#~ msgstr "&État"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonnes de recherche"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Auto assignment (caption)\n"
#~| "Auto assignment"
#~ msgid "Auto assignment (caption)"
#~ msgstr "Affectation automatique"
#~ msgid "Import Gnucash file..."
#~ msgstr "Importer un fichier de GnuCash ..."
#~ msgid "Import XML Statement..."
#~ msgstr "Importation de Relevé XML ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Postal Code:"
#~ msgctxt "Postpone reconciliation"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "Code postal :"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit scheduled transaction..."
#~ msgstr "Saisir une opération avec des échéances"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Edit transaction button\n"
#~| "Edit"
#~ msgid "Edit transaction button"
#~ msgstr "Éditer"
#, fuzzy
#~| msgid "Any transaction"
#~ msgid "Enter transaction"
#~ msgstr "Tout type d'opération"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicating transactions"
#~ msgid "Duplicate transaction"
#~ msgstr "Dupliquer les opérations"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Button text for match transaction\n"
#~| "Match"
#~ msgid "Button text for match transaction"
#~ msgstr "Correspondre"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
#~| "Accept"
#~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
#~ msgstr "Accepter"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Toggle reconciliation flag\n"
#~| "Toggle"
#~ msgid "Toggle reconciliation flag"
#~ msgstr "Basculer"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction cleared\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Mark transaction cleared"
#~ msgstr "Pointée"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction reconciled\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Mark transaction reconciled"
#~ msgstr "Rapprochée"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction not reconciled\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Mark transaction not reconciled"
#~ msgstr "Non rapprochée"
#, fuzzy
#~| msgid "Select autofill transaction"
#~ msgid "Select all transactions"
#~ msgstr "Sélectionnez l'option Saisie automatique des opérations"
#, fuzzy
#~| msgid "Storing transactions"
#~ msgid "Combine transactions"
#~ msgstr "Sauvegarde des opérations"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "_: XML (Filefilter)\n"
#~| "XML files"
#~ msgid "XML (Filefilter)"
#~ msgstr "Fichiers XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy of scheduled transaction name"
#~ msgstr "Copie de %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: one month\n"
#~ "%n months"
#~ msgstr ""
#~ "un mois\n"
#~ "%n mois"
#~ msgid ""
#~ "_n: one year\n"
#~ "%n years"
#~ msgstr ""
#~ "un an\n"
#~ "%n ans"
#~ msgid ""
#~ "_n: one payment\n"
#~ "%n payments"
#~ msgstr ""
#~ "un paiement\n"
#~ "%n paiements"
#~ msgid ""
#~ "_: Postpone reconciliation\n"
#~ "Postpone"
#~ msgstr "Différer le rapprochement"
#~ msgid ""
#~ "_: Enter transaction\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Saisir"
#~ msgid ""
#~ "_: Cancel transaction edit\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid ""
#~ "_: Delete transaction\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate transaction\n"
#~ "Duplicate"
#~ msgstr "Dupliquer"
#~ msgid ""
#~ "_: Select all transactions\n"
#~ "Select all"
#~ msgstr "Sélectionner tout"
#~ msgid ""
#~ "_: Combine transactions\n"
#~ "Combine"
#~ msgstr "Combiner"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Reinvested dividend"
#~ msgstr ""
#~ "_: Nom de la catégorie\n"
#~ "Réinvestir le dividende"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Dividend"
#~ msgstr ""
#~ "_: Nom de la catégorie\n"
#~ "Dividende"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Interest"
#~ msgstr ""
#~ "_: Nom de la catégorie\n"
#~ "Intérêt"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Investment fees"
#~ msgstr ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Frais pour les investissements"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Patrick Petit, Stéphane Deraco"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "patrick.petit17@orange.fr, steph.dev@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate split\n"
#~ "CTRL+c"
#~ msgstr "CTRL+c"
#~ msgid ""
#~ "_: This is the mount point\n"
#~ "Mount Point:"
#~ msgstr "Point de montage :"
#~ msgid ""
#~ "_: To (Date)\n"
#~ "To"
#~ msgstr "Jusqu'à (Date)"
#~ msgid ""
#~ "_: From (Date)\n"
#~ "From"
#~ msgstr "De (Date)"
#~ msgid ""
#~ "_: to (amount)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "de (montant)"
#~ msgid ""
#~ "_: from (amount)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "jusqu'à (montant)"
#~ msgid ""
#~ "_: to (number)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "vers (nombre)"
#~ msgid ""
#~ "_: from (number)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "de (nombre)"
#~ msgid ""
#~ "_: Payments made from account\n"
#~ "Payments"
#~ msgstr "Paiements"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown payee\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid ""
#~ "_: Column number %1\n"
#~ "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonne nº %1"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Aucun Module d'extension chargé"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Créer une échéance ..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Nouvelle échéance ..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Éditer l'échéance ..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Supprimer l'échéance ..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Dupliquer 'échéance"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Saisir l'échéance ..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Sauter l'échéance ..."
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Ajustement des échéances ..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Ajouter une Échéance"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Impossible de saisir l'opération pour l'échéance '%1'"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Chargé"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Accès en ligne"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Importer un fichier"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "Non chargé : %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Options de l'échéance"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nouvelle échéance"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Éditer une échéance"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Rechercher des opérations contenant le texte suivant"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Rechercher"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Lancer la recherche"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Prends le critère actuel et recherche des opérations correspondantes."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Remettre à zéro les paramètres"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour remettre tous les paramètres dans l'état où ils "
#~ "étaient à l'ouverture de la fenêtre."
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "Le mode multi-utilisateur n'est pas encore implémenté\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console "
#~ "output may have more information."
#~ msgstr ""
#~ "La lecture de la banque liste a échoué avec l'erreur suivante: '%1'. La "
#~ "console peut avoir plus d'informations."
#~ msgid "XMLPP error"
#~ msgstr "Erreur XMLPP"
#~ msgid "Disabled. No online banking services are available"
#~ msgstr "Neutralisé. Les services de banque en ligne ne sont pas disponibles"
#~ msgid "CHECKING"
#~ msgstr "CHÈQUE"
#~ msgid "SAVINGS"
#~ msgstr "ÉPARGNE"
#~ msgid "MONEY MARKET"
#~ msgstr "MARCHE MONÉTAIRE"
#~ msgid "CREDIT LINE"
#~ msgstr "LIGNE DE CRÉDIT"
#~ msgid "CMA"
#~ msgstr "CMA"
#~ msgid "CREDIT CARD"
#~ msgstr "CARTE DE CRÉDIT"
#~ msgid "INVESTMENT"
#~ msgstr "INVESTISSEMENT"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "INCONNU"
#~ msgid "SQLite requires a file name; try again?"
#~ msgstr "SQLite a besoin d'un nom de fichier; essayez encore ?"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Database Type</h3><p>This box lists all Qt SQL drivers installed on "
#~ "your system. Select the driver for your database type. If the one you "
#~ "want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See "
#~ "your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech."
#~ "com) and search for 'SQL drivers'.</p><h3>Database Name</h3><p>The "
#~ "default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if "
#~ "you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens "
#~ "the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the "
#~ "database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all "
#~ "table structures where necessary.</p><h3>Host Name</h3><p>For the average "
#~ "user, the default name of localhost, being the machine you are currently "
#~ "using, is correct. For networked databases, enter the host name of the "
#~ "system where the database is stored. You may need to contact your "
#~ "database administrator for this information.</p><h3>User Name and "
#~ "Password</h3><p>Check the permissions set up on your database, or contact "
#~ "the database administrator, for the correct values to use here. The user "
#~ "name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the "
#~ "user name is the same as your login name, a password is not normally "
#~ "required.</p><h3>Generate SQL</h3><p>Click this button to create a text "
#~ "file and write the commands needed to create the database tables and "
#~ "other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do "
#~ "not work for your database system.</p><p>Please read the appropriate "
#~ "chapter of the KMyMoney handbook for further information on database "
#~ "usage.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Type de Base de données</h3><p>Cette boîte de dialogue liste tous les "
#~ "drivers SQL pour Qt installés sur votre système. Choisissez le driver "
#~ "pour votre type de base de données. Si celui que vous voulez n'est pas "
#~ "dans la liste, vous devez installer le driver approprié. Regardez la "
#~ "documentation de votre distribution ou visitez le site web Qt (http://www."
#~ "trolltech.com) et cherchez les 'drivers SQL'.</p><h3>Nom de la base de "
#~ "données</h3><p>Le nom de la base de données par défaut est KMyMoney, mais "
#~ "vous pouvez choisir un autre nom si vous voulez. SQLite a une base de "
#~ "données par fichier; choisir ce driver ouvre la boîte de dialogue de "
#~ "choix de fichier. Pour les types de base de données différents de SQLite "
#~ "et MySql, la base de données doit être créée avant, bien que cette "
#~ "application créera les structures de tables si nécessaire.</p> <h3>Nom de "
#~ "machine</h3><p>Pour l'utilisateur normal, le nom par par défaut est "
#~ "localhost, indiquant la machine que vous utilisez actuellement, est "
#~ "correct. Pour des base de données en réseau, saisissez le nom de "
#~ "l'ordinateur où la base de données est sauvegardée. Vous pouvez avoir "
#~ "besoin de contacter l'administrateur de la base de données pour "
#~ "cetteinformation</p> <h3>Nom d'utilisateur et Mot de passe</"
#~ "h3><p>Vérifiez les permissions réalisées sur votre base de données ou "
#~ "contactez l'administrateur de la base de données, pour obtenir les "
#~ "valeurs correctes à utiliser ici. Le nom de l'utilisateur doit être "
#~ "capable de supprimer, d'insérer et de mettre à jour les enregistrements. "
#~ "Si le nom de l'utilisateur est le même que le nom de login, un mot de "
#~ "passe n'est pas normalement demandé.</p> <h3>Générer SQL</h3><p>Cliquez "
#~ "sur ce bouton pour créer un fichier texte et écrire les commandes "
#~ "nécessaires pour créer les tables de la base de données et les autres "
#~ "objets. Avec précaution ce fichier peut être édité si les commandes "
#~ "construites automatiquement ne fonctionnent pas pour votre système de "
#~ "base de données.</p> <p> Merci de lire la chapitre correspondant dans le "
#~ "manuel KMyMoney pour plus d'information sur les bases de données.</p>"
#~ msgid "Selecting a SQL database"
#~ msgstr "Choisir une base de données SQL"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Accepter les parties et retourner au formulaire d'opération"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour accepter tous les changements et retourner à "
#~ "l'opération"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier QIF contient des opérations d'investissement. Vous essayez "
#~ "d'importer ce fichier dans un compte qui n'est pas un compte "
#~ "d'investissement. Ces opérations seront ignorées."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Compte invalide pour investissements"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Problème lors de l'ajout de l'opération importée"
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier contient des entrées de valeurs. Celles-ci ne sont pas "
#~ "actuellement supportées par l'outil d'importation de fichiers QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Impossible d'importer"
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Budget "
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Budget total"
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Total des prévisions"
#~ msgid "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgstr "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Recettes et dépenses du mois"
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Recettes"
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Echéances du mois"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Acceptez les 'informations saisies et enregistrez les"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour accepter les informations et fermer la boîte de "
#~ "dialogue."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Annuler l'opération"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour annuler les changements effectués dans cette fenêtre."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Abandonner l'opération"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour abandonner l'opération d'exportation"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Démarrer l'opération de sauvegarde"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "Appuyer sur ce bouton lance l'opération de sauvegarde."
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Annuler l'opération de sauvegarde"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr "Utilisez ceci pour annuler la sauvegarde et retourner à KMyMoney."
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr ""
#~ "Refuser tous les changements sur les parties et retourner au formulaire "
#~ "d'opération"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour refuser tous les changements et retourner à l'opération"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour fermer la fenêtre et annuler l'opération en cours"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter et enregistrer l'information"
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Refuser tous les changements sur les données et fermer la boîte de "
#~ "dialogue"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Utilisez ceci pour refuser tous les changements."
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Scanner"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Créer automatiquement les tiers manquants"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr "Supprimer cette information de cours de l'historique des cours"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Créer une nouvelle information de cours."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Accepter l'action sélectionnée et continuer"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter la sélection et continuer l'opération"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Ignorer les modifications"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Utilisez ceci pour clôturer la fenêtre de compte/catégorie"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Accepter les modifications"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ceci pour accepter les données et éventuellement créer le compte/"
#~ "la catégorie"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/baloosearch5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/baloosearch5.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/baloosearch5.po (revision 1567663)
@@ -1,120 +1,121 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2014, 2016.
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2018.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-03 03:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-08 23:01+0100\n"
-"Last-Translator: Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:13+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincent Pinon"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "vpinon@kde.org"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Baloo Search"
msgstr "Recherche Baloo"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "A tool to search through the files indexed by Baloo"
msgstr "Un outil pour rechercher dans les fichiers indexés par Baloo"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Vishesh Handa"
msgstr "Vishesh Handa"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "The maximum number of results"
msgstr "Le nombre maximum de résultats "
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "limit"
msgstr "Limite"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Offset from which to start the search"
msgstr "Décalage à partir duquel commencer la recherche"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "offset"
msgstr "décalage"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Type of data to be searched"
msgstr "Type de donnée à chercher"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "typeStr"
msgstr "typeStr"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Limit search to specified directory"
msgstr "Limiter la rechercher au dossier spécifié"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "directory"
msgstr "dossier"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "query"
msgstr "requête"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "List of words to query for"
msgstr "Liste de mots à chercher"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid directory"
-msgstr ""
+msgstr "%1 n'est pas un dossier valable"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Elapsed: %1 msecs"
msgstr "Temps écoulé : %1 ms"
#~ msgid "Baloo Search - A debugging tool"
#~ msgstr "Recherche Baloo - Un outil de débogage"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2013, Vishesh Handa"
#~ msgid "(c) 2013-15, Vishesh Handa"
#~ msgstr "(c) 2013, Vishesh Handa"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kconfig5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kconfig5_qt.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kconfig5_qt.po (revision 1567663)
@@ -1,579 +1,579 @@
# translation of kwriteconfig.po to Français
# translation of kwriteconfig.po to
# traduction de kwriteconfig.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# J. Cornavin <jcornavi@club-internet.fr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@club-internet.fr>, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2014, 2015.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwriteconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:12+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:14+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: core/kconfig.cpp:926
msgctxt "KConfig|"
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Veuillez contacter l'administrateur du système."
#: core/kconfigini.cpp:569
#, qt-format
msgctxt "KConfigIniBackend|"
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration « %1 ».\n"
#: core/kemailsettings.cpp:235 core/kemailsettings.cpp:238
#: core/kemailsettings.cpp:246
msgctxt "KEMailSettings|"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:62
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:63
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:64
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:65
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:66
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:67
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:70
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:71
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:74
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:75
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:76
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:77
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Coller la sélection"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:79
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:80
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Désélectionner"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:81
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Supprimer un mot vers l'arrière"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:82
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Supprimer un mot vers l'avant"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:84
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:85
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Trouver l'occurrence suivante"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Trouver l'occurrence précédente"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Début"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:92
msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:93
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Prior"
msgstr "Précédent"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Back"
msgstr "Revenir en arrière"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Début de la ligne"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Fin de la ligne"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Passer un mot vers l'arrière"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:105
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Passer un mot vers l'avant"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rétrécir"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:110
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mode plein écran"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activer l'onglet suivant"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activer l'onglet précédent"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:117
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "What's This"
msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Complètement du texte"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:122
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Proposition de complètement précédente"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Proposition de complètement suivante"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Complètement partiel"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Élément précédent de la liste"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Élément suivant de la liste"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Ouvrir un fichier récent"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:133
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Mettre à l'échelle"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Ajuster à la taille de la page"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:137
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:138
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Ajuster à la hauteur de la page"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Agrandir"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:141
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Aller à la page"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:142
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Reculer dans le document"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Avancer dans le document"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Éditer les signets"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Orthographe"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outil"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:147
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Enregistrer les options"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Application"
msgstr "Configurer l'application"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurer les barres d'outil"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurer les notifications"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Rapport de bogue"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Changer la langue de l'application"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "About Application"
msgstr "À propos de l'application"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "About KDE"
msgstr "À propos de KDE"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Déplacer dans la corbeille"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don pour le projet"
#: gui/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher / Masquer les fichiers cachés"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:934
msgctxt "main|"
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Outil de KDE pour l'édition des fichiers de configuration"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:936
msgctxt "main|"
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Conserver le résultat de la sortie des scripts"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:937
msgctxt "main|"
msgid ""
"For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real "
"files"
msgstr ""
"Pour les tests unitaires seulement : utiliser des dossiers de test pour "
"éviter les vrais fichiers utilisateur"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:938
msgctxt "main|"
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Vérifier si le fichier de configuration nécessite lui-même une mise à jour"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:939
msgctxt "main|"
msgid "File(s) to read update instructions from"
msgstr "Fichier(s) à partir desquels lire les instructions de mise à jour"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:715
msgctxt "main|"
msgid "Directory to generate files in [.]"
msgstr "Dossier de génération des fichiers [.]"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:716
msgctxt "main|"
msgid "directory"
msgstr "dossier"
#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:720
msgctxt "main|"
msgid "Display software license."
msgstr "Afficher la licence du logiciel."
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:44 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:24
msgctxt "main|"
msgid "Use <file> instead of global config"
msgstr "Utiliser <fichier> au lieu de la configuration globale"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:45 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25
msgctxt "main|"
msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups."
msgstr ""
"Groupe à examiner. Utiliser de façon répétitive pour les groupes imbriqués."
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:26
msgctxt "main|"
msgid "Key to look for"
msgstr "Clé à chercher"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:47
msgctxt "main|"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:48
msgctxt "main|"
msgid "Type of variable"
msgstr "Type de variable"
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:27
msgctxt "main|"
msgid ""
"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
"string"
msgstr ""
"Type de la variable. Utiliser « bool » pour une variable booléenne, sinon "
"elle sera considérée comme une chaîne"
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28
msgctxt "main|"
msgid "Delete the designated key if enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer la clé désignée si activé"
#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:29
msgctxt "main|"
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
msgstr ""
"La valeur à écrire. Elle est obligatoire. Dans le shell, utilisez '' pour "
"représenter une valeur vide"
#~ msgctxt "KStandardShortcut|@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "KWriteConfig"
#~ msgstr "KWriteConfig"
#~ msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts"
#~ msgstr ""
#~ "Écrire des éléments pour KConfig - à utiliser dans des scripts shell"
#~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho"
#~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho"
#~ msgid "Wrote kreadconfig on which this is based"
#~ msgstr "Écriture du « kreadconfig » pour cette application"
#~ msgid "Luís Pedro Coelho"
#~ msgstr "Luís Pedro Coelho"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/knewstuff._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/knewstuff._desktop_.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/knewstuff._desktop_.po (revision 1567663)
@@ -1,590 +1,587 @@
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017.
-# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-26 02:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-10 19:43+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:13+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ANGRYsearch"
msgstr "Recherche ANGRY"
#: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Linux file search, instant results as you type"
msgstr ""
"Recherche de fichiers Linux, résultats instantanés au cours de la saisie"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Recherche de fichiers Catfish"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "File search"
msgstr "Recherche de fichiers"
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Search the file system"
msgstr "Rechercher dans le système de fichiers"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "OBS Studio"
msgstr "OBS Studio"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:31
msgctxt "GenericName"
msgid "Streaming/Recording Software"
msgstr "Logiciel de streaming / enregistrement"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Free and Open Source Streaming/Recording Software"
msgstr "Logiciel de streaming / enregistrement libre et gratuit"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Animated GIF recorder"
msgstr "Enregistreur de GIF animée"
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Record short animated GIF images from your screen"
msgstr "Enregistre votre écran dans de courtes animations GIF"
#: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "ding"
msgstr "ding"
#: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "German<=>English Dictionary"
msgstr "Dictionnaire allemand<=>anglais"
#: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:20
msgctxt "Name"
msgid "Partitioner"
msgstr "Partitioner"
#: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:62
msgctxt "GenericName"
msgid "Partition hard disks (a YaST module)"
msgstr "Partition des disques durs (un module YaST)"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Gestion des polices de caractères"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Installation, aperçu et suppression de polices"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "police, polices, installateur, TrueType, type1, bitmap"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fontmatrix"
msgstr "Fontmatrix"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A font manager"
msgstr "Un gestionnaire de polices"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:86
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Manager"
msgstr "Gestionnaire de polices"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "FSearch"
msgstr "FSearch"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A file search application focusing on performance and advanced features"
msgstr ""
"Une application de recherche de fichiers focalisée sur la performance et les "
"fonctionnalités avancées"
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:84
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
msgstr ""
"recherche;fsearch;fichiers;dossiers;musique;vidéo;documents;trouver;outil;"
"tout;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:2
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Visualiseur de dépôt Git"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "Giggle"
msgstr "Giggle"
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Visualiseur de dépôt Git"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:2
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-folder-handler.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Git Cola"
msgstr "Git Cola"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "The highly caffeinated Git GUI"
msgstr "L'interface Git hautement caféinée"
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-view-history.kmt-edition.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Git Cola (View History)"
msgstr "Git Cola (afficher l'historique)"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:45
msgctxt "Name"
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navigateur de dépôt Git"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "gitk"
msgstr "gitk"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:47
msgctxt "GenericName"
msgid "gitk"
msgstr "gitk"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search for Files..."
msgstr "Rechercher des fichiers..."
#: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Trouver des documents ou dossiers sur cet ordinateur par nom ou contenu"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:46
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:46
msgctxt "GenericName"
msgid "Partition Editor"
msgstr "Éditeur de partitions"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:145
msgctxt "Comment"
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Créer, réorganiser et supprimer des partitions"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:193
msgctxt "Keywords"
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Character Map"
msgstr "Table de caractères"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "Table de caractères de GNOME"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Insérer des caractères spéciaux dans des documents"
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "font;unicode;"
msgstr "police;unicode;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HotShots"
msgstr "HotShots"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Gestionnaire de photos d'écran"
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:88
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Gestionnaire de photos d'écran"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Htop"
msgstr "Htop"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Show System Processes"
msgstr "Afficher les processus du système"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:93
msgctxt "GenericName"
msgid "Process Viewer"
msgstr "Visualiseur processus"
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:136
msgctxt "Keywords"
msgid "system;process;task;"
msgstr "système;processus;tâche;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kaption"
msgstr "Kaption"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Screen capture and editor"
msgstr "Capture d'écran et édition"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDing"
msgstr "KDing"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:42
msgctxt "GenericName"
msgid "German-English Translator"
msgstr "Traducteur allemand-anglais"
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clocks"
msgstr "Horloges"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:44
msgctxt "GenericName"
msgid "Clocks"
msgstr "Horloges"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:153
msgctxt "Comment"
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr ""
"Horloges pour les heures du monde, plus des alarmes, un chronomètre et un "
"minuteur"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:195
msgctxt "Keywords"
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "heure;minuteur;alarme;heures du monde;chronomètre;fuseau horaire;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:45
msgctxt "GenericName"
msgid "Disk Usage Statistics"
msgstr "Statistiques d'occupation du disque"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "View disk usage information"
msgstr "Visualiser les informations sur l'occupation du disque"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Character Selector"
msgstr "Sélecteur de caractères"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "KCharSelect"
msgstr "KCharSelect"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:47
msgctxt "GenericName"
msgid "View Disk Usage"
msgstr "Visualiser l'occupation du disque"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:46
msgctxt "GenericName"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Trouver des fichiers ou dossiers"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI"
msgstr ""
"Clique sur la souris à votre place, limitant les douleurs liées aux TMS "
"(Troubles Musculo-Squelettiques)"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "KMouseTool"
msgstr "KMouseTool"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:87
msgctxt "GenericName"
msgid "Automatic Mouse Click"
msgstr "Clic de souris automatique"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KSysGuard"
msgstr "KSysGuard"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:45
msgctxt "GenericName"
msgid "System Monitor"
msgstr "Moniteur système"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor running processes and system performance"
msgstr ""
"Surveiller les processus en cours d'exécution et les performances du système"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSystemLog"
msgstr "KSystemLog"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "System log viewer tool"
msgstr "Outil d'affichage des journaux du système"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:98
msgctxt "GenericName"
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Afficheur des journaux du système"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Countdown Launcher"
msgstr "Lanceur de compte à rebours"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "KTimer"
msgstr "KTimer"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "Gestionnaire de partitions KDE"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Manage disks, partitions and file systems"
msgstr "Gérer les disques, partitions et systèmes de fichiers"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "List and preview available icons"
msgstr "Lister et afficher les icônes disponibles"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:44
msgctxt "GenericName"
msgid "Icon Browser"
msgstr "Navigateur d'icônes"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:89
msgctxt "Name"
msgid "Cuttlefish"
msgstr "Cuttlefish"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Capture Utility"
msgstr "Utilitaire de capture d'écran"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:45
msgctxt "Name"
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:95
msgctxt "Name"
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "Capturer le bureau en entier"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:136
msgctxt "Name"
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "Capturer le moniteur courant"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:177
msgctxt "Name"
msgid "Capture Active Window"
msgstr "Capturer la fenêtre active"
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:218
msgctxt "Name"
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "Capturer une région rectangulaire"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "QGit"
msgstr "QGit"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:52
msgctxt "GenericName"
msgid "QGit"
msgstr "QGit"
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "git repository browser"
msgstr "Navigateur de dépôt Git"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Shutter"
msgstr "Shutter"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:46
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Tool"
msgstr "Outil de photo d'écran"
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Capture, edit and share screenshots"
msgstr "Capturer, éditer et partager des photos d'écran"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SimpleScreenRecorder"
msgstr "Enregistreur d'écran simple"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "A feature-rich screen recorder that supports X11 and OpenGL"
msgstr "Un enregistreur d'écran fonctionnel qui prend en charge X11 et OpenGL"
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:80
msgctxt "Keywords"
msgid "screen recorder;screencast;live streaming;"
msgstr "enregistreur d'écran;diffusion d'écran;streaming en temps réel;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreenNG.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "screencast"
msgstr "screencast"
#: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreenNG.desktop:35
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "vokoscreen"
msgctxt "Name"
msgid "VokoscreenNG"
-msgstr "vokoscreen"
+msgstr "VokoscreenNG"
#: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreenNG.desktop:57
msgctxt "Keywords"
msgid "Audio;Video;Recorder;Screencast;"
msgstr "Audio;Vidéo;Enregistrement;Screencast;"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestionnaire de tâches"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "Gestionnaire de tâches facile à utiliser"
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:88
msgctxt "GenericName"
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestionnaire de tâches"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catfish"
#~ msgstr "Catfish"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid ""
#~ "Partition hard disks (including RAID, LVM, and encrypted file systems)"
#~ msgstr ""
#~ "Partition des disques durs (incluant RAID, LVM, et systèmes de fichiers "
#~ "chiffrés)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "Programme de capture d'écran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSnapshot"
#~ msgstr "KSnapshot"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/knotifications5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/knotifications5_qt.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/knotifications5_qt.po (revision 1567663)
@@ -1,10025 +1,10025 @@
# translation of kdelibs4.po to Français
# translation of kdelibs4.po to
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2008, 2012.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Nicolas Lécureuil <nlecureuil@mandriva.com>, 2010.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-16 18:32+0100\n"
-"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:13+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Job name, e.g. Copying has failed
#: knotificationjobuidelegate.cpp:39
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgid "%1 (Link)"
+#, qt-format
msgctxt "KNotificationJobUiDelegate|"
msgid "%1 (Failed)"
-msgstr "%1 (lien)"
+msgstr "%1 (Échec)"
#: knotificationrestrictions.cpp:192
msgctxt "KNotificationRestrictions|"
msgid "Unknown Application"
msgstr "Application inconnue"
#: kstatusnotifieritem.cpp:544 kstatusnotifieritem.cpp:1121
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
msgid "&Minimize"
msgstr "&Réduire"
#: kstatusnotifieritem.cpp:862
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: kstatusnotifieritem.cpp:1119
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: kstatusnotifieritem.cpp:1133
#, qt-format
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment quitter <b>%1</b> ?</qt>"
#: kstatusnotifieritem.cpp:1136
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Joëlle Cornavin,Matthieu Robin, Sébastien Renard"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hôte"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() prend au moins un argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous "
#~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour "
#~ "<B>Configuration système par défaut</B>, l'application se conformera à "
#~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix "
#~ "annuleront ce réglage."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont "
#~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n"
#~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Mise à jour de KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "À &propos"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune information disponible.\n"
#~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&uteur"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&uteurs"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "pour signaler des bogues.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Remerciements à"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Traduction"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Accord de licence"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Utilisation de "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Autres participants :"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Aucun logo disponible)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos de %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Annuler : %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Refaire : %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Annu&ler"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "R&efaire"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Annuler : %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Re&faire : %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Figer"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Intégrer"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Détacher"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Cacher : %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Afficher : %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Recherche dans les colonnes"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonne n°%1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Ch&ercher :"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Mot de &passe :"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Vérifier :"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Robustesse des mots de passe :"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du "
#~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de "
#~ "passe, essayez :\n"
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
#~ "des lettres."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour "
#~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
#~ "des lettres.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Résistance du mot de passe faible"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Entrée du mot de passe"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Le mot de passe est vide"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère"
#~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Les mots de passe correspondent"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dictionnaire :"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Encodage :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> international"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client :"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brésilien portugais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Espéranto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvégien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovène"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaque"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchèque"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suédois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Suisse allemand"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Biélorusse"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Réglages <application>ISpell</application> par défaut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> par défaut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Par défaut - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> par défaut"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements "
#~ "prennent effet"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminé"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne "
#~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut "
#~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.</p>\n"
#~ "<p>Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au "
#~ "dictionnaire en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne "
#~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser "
#~ "inchangé, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n"
#~ "<p>Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot "
#~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne "
#~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone "
#~ "de texte située au-dessous et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout "
#~ "remplacer</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Mot inconnu :"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Mot inconnu"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>mal orthographié</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Langue :"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans "
#~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le "
#~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le "
#~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et "
#~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... le mot <b>mal orthographié</b> affiché dans le contexte..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est "
#~ "pas inclus dans le dictionnaire.<br>\n"
#~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal "
#~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à "
#~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au "
#~ "dictionnaire, alors cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b> à "
#~ "la place.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par "
#~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Tout remplacer"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Liste de suggestions"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa "
#~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun "
#~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, "
#~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Pour corriger ce mot, cliquez sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
#~ "corriger que cette occurrence ou sur <b>Tout remplacer</b> pour ne "
#~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Mots suggérés"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le "
#~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Remplacer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la "
#~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.</p>\n"
#~ "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
#~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur <b>Tout remplacer</b> pour "
#~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&Remplacer par :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser "
#~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot "
#~ "inconnu.</p>\n"
#~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas "
#~ "ajouter au dictionnaire.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tout i&gnorer"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggérer"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Choix de la langue"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de "
#~ "la frappe désactivée."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Vérification orthographique automatique"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Autoriser les tabulations"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vue inconnue"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer "
#~ "des modules KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à "
#~ "l'expression rationnelle."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez "
#~ "l'option « query » pour sélectionner les modules."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette "
#~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de "
#~ "connexion : %1. Erreur de message : %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de "
#~ "l'assistant %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Déjà ouvert."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Erreur lors du renommage."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr ""
#~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --"
#~ "path »"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Fichiers de configuration"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Émoticônes"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentation HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icônes"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Fichiers de description de configuration"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliothèques"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Inclusions / En-têtes"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Types MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modules chargeables"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Modules externes Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Services"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Types de services"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sons des applications"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modèles"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papiers peints"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Icônes XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Types MIME XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur "
#~ "actuels)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - type inconnu\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n"
#~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n"
#~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licence BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licence BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licence Artistique"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licence Artistique"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licence Publique Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non spécifié"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des "
#~ "équipes d'internationalisation.</p><p>Pour plus d'informations sur "
#~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».</"
#~ "p><p>Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr."
#~ "l10n.kde.org ».</p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Amène l'application à installer une palette de\n"
#~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n"
#~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n"
#~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n"
#~ "QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n"
#~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "Définit la police de l'application"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n"
#~ "une palette pour l'application (les ombres\n"
#~ "claires et sombres sont calculées)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "Définit le nom de l'application"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n"
#~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n"
#~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » "
#~ "et\n"
#~ "« root »"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "Définir le serveur XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "Désactiver XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les "
#~ "options sont raster et opengl (expérimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n"
#~ "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n"
#~ "activé"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n"
#~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal "
#~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des "
#~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Application KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Option « %1 » inconnue."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "« %1 » manquant."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt : %1\n"
#~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n"
#~ "%3 : %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 a été écrit par\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argument « %1 » inattendu."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de "
#~ "commande disponibles."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[options] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[options-%1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Usage : %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options génériques :\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Afficher l'aide sur les options"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Afficher toutes les options"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur la version"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur la licence"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Fin des options"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options de %1 :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arguments :\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après "
#~ "utilisation"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Fichier temporaire KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit "
#~ "il ne peut pas démarrer l'application."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel "
#~ "de %1 :\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Européen de l'ouest"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Européen central"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Balte"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europe du Sud-Est"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinois traditionnel"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinois simplifié"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coréen"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonais"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïlandais"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami du Nord"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Autre encodage (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universel"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Chiffre arabe"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dévanâgarî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Chiffre arabe oriental"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Goudjrati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gourmoukhî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïlandais"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 o"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ko"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kio"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 jours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 heures"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 secondes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
#~ msgstr[1] "%1 millisecondes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 jour"
#~ msgstr[1] "%1 jours"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 heure"
#~ msgstr[1] "%1 heures"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minute"
#~ msgstr[1] "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 seconde"
#~ msgstr[1] "%1 secondes"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Remarque : %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Note</i> : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i> : %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Avertissement</b> : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b> : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Correction"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Verr. maj"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Suppr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inser"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Méta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Verr. num"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "Page suiv"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "Page préc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Touche Pause / Attn"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Impr. écran"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Arrêt défil"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pas d'erreur"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "erreur dans la résolution de nom"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "drapeaux non valables"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "erreur d'allocation mémoire"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nom ou service inconnu"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erreur inconnue"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "erreur système : %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "la requête a été annulée"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Famille %1 inconnue"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pas d'erreur"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "la recherche de nom a échoué"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "la socket est déjà associée"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "la socket est déjà créée"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "la socket n'est pas associée"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "la socket n'a pas été créée"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "l'opération créerait un blocage"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "connexion activement refusée"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "délai de connexion expiré"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "l'opération est déjà en cours"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Connexion refusée"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permission refusée"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Délai de connexion expiré"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "N'est pas un dossier"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Erreur de socket inconnue"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Opération non prise en charge"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr ""
#~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Pas d'erreur"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Le certificat a expiré"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificat n'est pas valable"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de "
#~ "confiance"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé "
#~ "pour cette intention"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter "
#~ "l'objectif de ce certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "« ai_family » non pris en charge"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "erreur système"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il est impossible de trouver le type MIME <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » "
#~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /"
#~ "usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "suffixes -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "suffixes -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "suffixes -ise et sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grand"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "moyen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "petit"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variante 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variante 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variante 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "avec « ye »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "avec « yeyo »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "avec « yo »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "étendu"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente "
#~ "du fichier « .desktop »."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type "
#~ "spécifié."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application "
#~ "« %2 »"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé "
#~ "« Library » est absente"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programme de test pour KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Créer une base de données globale"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Démon de KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque "
#~ "nécessaire"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les "
#~ "raccourcis »\n"
#~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n"
#~ "Aucune action ne sera déclenchée."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Détecter automatiquement"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Aucun élément"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Effacer la liste"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Début"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Afficher la barre de &menus"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la barre de menus<p>Affiche la barre de menus à nouveau après "
#~ "qu'elle a été cachée</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la barre d'état<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre "
#~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nouveau"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Créer un nouveau document"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ouvrir..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Ouvrir un document existant"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Récemment ouvert(s)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Enregistrer"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Enregistrer un document"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ann&uler"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fermer"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Fermer un document"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primer..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimer un document"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Aperçu avant i&mpression"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Envoie un document par courriel"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Quitter l'application"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Annuler la dernière action"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Re&faire"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Co&uper"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Cop&ier"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "C&oller"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "E&ffacer"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Tout &sélectionner"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Désélectionner"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Chercher..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Poursuivre la recherche"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Chercher en arri&ère"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Remplacer..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Taille r&éelle"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Ajuster à la &page"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoom ava&nt"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Zoom arrière"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Réaffic&her"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Réaffic&her un document"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Haut"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Page &précédente"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Aller à la page précédente"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Page &suivante"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Aller à la page suivante"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Aller à..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Aller à la page..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Aller à la ligne..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pre&mière page"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Aller à la première page"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Dernière page"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Aller à la dernière page"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Reculer dans le document"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avancer dans le document"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ajouter un signet"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modifier les signets..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Ortho&graphe..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Affic&her la barre d'outils"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mode plein écran"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Enregistrer la confi&guration"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurer %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurer les notifica&tions..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Astuce du &jour"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapport de bogue..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Changer la &langue de l'application..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "À &propos de %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "À propos de &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Plein écran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisée..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Couleurs récentes *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Couleurs personnalisées *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Quarante couleurs"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Couleurs de Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Couleurs royales"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Couleurs web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Couleurs nommées"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
#~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
#~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Choisir une couleur"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Teinte :"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturation :"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valeur :"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rouge :"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Vert :"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Bleu :"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha :"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML :"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Couleur par défaut"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "- par défaut -"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "- sans nom -"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pas d'informations disponibles.<br />L'objet « KAboutData » fourni "
#~ "n'existe pas.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Utilisation "
#~ "de la plate-forme de développement de KDE %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licence : %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Accord de licence"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter la page du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter le blogue du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogue"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soyez libre !</font><br /><b>Plate-forme "
#~ "version %1</b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en "
#~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au "
#~ "développement de <a href=\"%1\">logiciels libres</a>.<br /><br />Cette "
#~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le "
#~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution "
#~ "de KDE.<br /><br />KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune "
#~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment "
#~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y "
#~ "compris vous.<br /><br />Visitez <a href=\"%2\">%2</a> pour plus "
#~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est "
#~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter "
#~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être "
#~ "perfectionné.<br /><br />KDE offre un système de suivi de bogues. Allez "
#~ "sur <a href=\"%1\">%1</a> ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de "
#~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.<br /><br />Si "
#~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le "
#~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à "
#~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits ».</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de "
#~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent "
#~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons "
#~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a> pour plus d'informations sur certains projets "
#~ "auxquels vous pouvez participer.<br /><br />S'il vous faut plus de "
#~ "renseignements ou de documentation, consulter <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, "
#~ "bien que leur création entraîne des coûts.<br /><br />Pour prendre en "
#~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une "
#~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en "
#~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects "
#~ "juridiques et financiers. Consultez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus "
#~ "d'informations sur « KDE e.V. ».<br /><br />KDE bénéficie de toutes "
#~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds "
#~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils "
#~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont "
#~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de "
#~ "conférences et de salons. <br /> <br />Nous aimerions vous encourager à "
#~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant "
#~ "l'une des possibilités décrites sur <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /"
#~ ">Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "À &propos"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Re&joindre KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Soutenir KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminer"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton "
#~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "À :"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Envoyer"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Envoie un rapport de bogue."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. "
#~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de "
#~ "l'application correspondante"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Application : "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe "
#~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Système d'exploitation :"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilateur :"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Sé&vérité"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critique"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Élevée"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Liste de souhaits"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduction"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ujet : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n"
#~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de "
#~ "ce programme.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. "
#~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>, où vous trouverez un formulaire à remplir. "
#~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant "
#~ "de pouvoir envoyer le rapport."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>critique</b>. Veuillez noter que ce "
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>affectent "
#~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)</"
#~ "li><li>causent de graves pertes de données</li><li>introduisent un trou "
#~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est "
#~ "installée</li></ul>\n"
#~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
#~ "Merci.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>élevée</b>. Veuillez noter que ce "
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>rendent "
#~ "l'application en question inutilisable ou presque</li><li>causent des "
#~ "pertes de données</li><li>introduisent un trou de sécurité permettant "
#~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée</"
#~ "li></ul>\n"
#~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
#~ "Merci.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n"
#~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n"
#~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Fermer et abandonner\n"
#~ "le message modifié ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Fermer le message"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Contrôle de la tâche"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Impression programmée :"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informations de facturation :"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorité de la tâche :"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Options de la tâche"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Imprimer immédiatement"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Remettre à une date indéfinie"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Heure particulière"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pages par feuille"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Pages intercalaires"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Étiquette de la page"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bordure de la page"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Pages miroirs"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Une seule ligne"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Une seule ligne épaisse"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Ligne double"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Double ligne épaisse"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Non classifié"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidentiel"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Classifié"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Top secret"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Toutes les pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Pages impaires"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pages paires"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Ensemble de pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Essayer"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modifié"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Détails"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obtenir de l'aide..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- séparateur ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Changer le texte"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Texte de l'ic&ône :"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même "
#~ "temps que les icônes"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette "
#~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués "
#~ "immédiatement."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barre d'ou&tils :"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Actions disponibles :"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Actions en &cours :"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Changer l'&icône..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Changer le te&xte..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Fusion>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Fusion de %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais "
#~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Liste d'actions : %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Changer l'icône"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Gérer le lien"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Texte du lien :"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL du lien :"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne plus poser la question"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Désolé"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne plus afficher ce message"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : "
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domaine :"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Choisissez une région de l'image"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour "
#~ "sélectionner la région qui vous intéresse :"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Par défaut :"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personnalisé :"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Modèles de raccourcis"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Modèle actuel :"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Plus d'actions"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exporter le modèle..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle :"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nouveau modèle"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n"
#~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à "
#~ "l'échelle du système."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exporter dans un emplacement"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement "
#~ "n'est pas valable."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer "
#~ "au nouveau ?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurer les raccourcis"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou "
#~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations "
#~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que "
#~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la "
#~ "colonne de droite."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Auxiliaire"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Auxiliaire global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr ""
#~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnue"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflit de raccourci clavier"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à "
#~ "l'action « %2 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
#~ "cours ?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Réaffecter"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à "
#~ "l'action « %2 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
#~ "cours ?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Raccourcis clavier de %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principale :"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Auxiliaire :"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globaux :"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nom de l'action"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette "
#~ "application :"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Ajouter une langue secondaire"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne "
#~ "contiennent pas de traduction appropriée."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra "
#~ "effet au prochain démarrage de l'application."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Langue de l'application changée"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Langue principale :"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Langue secondaire :"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée "
#~ "avant toute autre langue."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les "
#~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Astuce du jour"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Saviez-vous...\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Chercher la prochaine occurrence de « <b>%1</b> » ?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée."
#~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> ».</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> »."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Le début du document a été atteint."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "La fin du document a été atteinte."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Continuer depuis la fin ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Continuer depuis le début ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Chercher du texte"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Texte à chercher :"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&xpression rationnelle"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Édition..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Remplacer par"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Texte &de remplacement :"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Insérer un &paramètre substituable"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Respecte&r la casse"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Mots entiers seulement"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "À partir du &curseur"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Chercher &en arrière"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "T&exte sélectionné"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Démarrer le remplacement"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Remplacer</b>, la recherche dans le "
#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute "
#~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Démarrer la recherche"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Chercher</b>, la recherche dans le "
#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans "
#~ "la liste."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un "
#~ "éditeur graphique."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne "
#~ "précédente dans la liste."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Si cette option est cochée, toute occurrence de <code><b>\\N</b></"
#~ "code>, où <code><b>N</b></code> est un nombre entier, sera remplacée par "
#~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du "
#~ "motif.<p>Pour inclure un <code><b>\\N</b></code> littéral dans votre "
#~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire "
#~ "au début de celle-ci, comme <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour "
#~ "réussir."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au "
#~ "début."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif "
#~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Chercher en arrière."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "N'importe quel caractère"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Début de ligne"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de ligne"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Jeu de caractères"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Saut de ligne"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Touche Entrée"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Chiffre"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Correspondance complète"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Texte capturé (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Expression rationnelle non valable."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tout"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 remplacement effectué."
#~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\"
#~ "%1 », "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture."
#~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Veuillez corriger."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Police demandée"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Changer la famille de polices ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Style de police"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Changer le style de police ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Style de police :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Changer la taille de police ?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Italique gras"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relative"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Taille de police <br /><i>fixe</i> ou <i>relative</i><br /> par rapport à "
#~ "l'environnement"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de "
#~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des "
#~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants "
#~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez "
#~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Police réelle"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Choisir une police"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Choisir..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Cliquez pour choisir une police"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en "
#~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant "
#~ "sur le bouton « Choisir... »."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Arrêté "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)"
#~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % sur %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier"
#~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Arrêté"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (effectués)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Reprendre"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pause"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source :"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination :"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les "
#~ "détails"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Ouvrir le &fichier"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Ouvrir la &destination"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue de progression"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fichier"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Réduire"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "bouton gauche"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "bouton central"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "bouton droit"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "bouton non valable"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale "
#~ "« %2 » dans « %3 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers "
#~ "l'action actuelle ?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 "
#~ "pour l'action %3 :"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Coller la sélection"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Désélectionner"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Effacer un mot en arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Effacer un mot en avant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Chercher en arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Début de ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Reculer d'un mot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Avancer d'un mot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode plein écran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre de menus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Complètement de texte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Correspondance de complètement précédente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Correspondance de complètement suivante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Élément précédent dans la liste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Élément suivant dans la liste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Récemment ouvert(s)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Messagerie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Taille réelle"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Ajuster à la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Aller à la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Reculer dans le document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Avancer dans le document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modifier les signets"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Orthographe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Enregistrer les options"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Associations de touches"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurer les notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Astuce du jour"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Rapport de bogue"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "À propos de l'application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Langue par défaut :"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Mots ignorés"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminé"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Vérification orthographique en cours..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Vérification orthographique annulée."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Vérification orthographique terminée."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corriger automatiquement"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n"
#~ "des éléments correspondants.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n"
#~ "élément est disponible.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Correction"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Verr. maj"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Verr. num"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Arrêt défil"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page préc"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page suiv"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Encore"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annu&ler"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Oui"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "A&bandonner"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abandonner les modifications"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications "
#~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Enregistrer les données"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Ne pas enregistrer"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Ne pas enregistrer les données"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Appli&quer"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Appliquer les modifications"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Appliquer</b>, les paramètres sont transmis "
#~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n"
#~ "À utiliser pour essayer différents paramètres."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode administrateur..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Entrer en mode administrateur"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Mode administrateur</b>, une invite vous "
#~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les "
#~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Effacer la saisie"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Afficher l'aide"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Fermer la fenêtre"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Fermer le &document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Ferme le document actuel."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Réglages par &défaut"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Reculer d'une étape"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Avancer d'une étape"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continuer"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Poursuivre l'opération"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Suppri&mer"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Réinitialiser"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Réinitialiser la configuration"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insérer"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurer..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Écraser"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Disponible :"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Sélectionné :"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alphabets européens"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Écritures africaines"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Écritures moyen-orientales"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Écritures philippines"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Autres écritures"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboles"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Symboles mathématiques"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Symboles phonétiques"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin de base"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Supplément Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Extensions IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grec et copte"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Supplément cyrillique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriaque"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Supplément arabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thâna"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dévanâgarî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gourmoukhî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Goudjrati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaï"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibétain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Géorgien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Jamos hangûl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Éthiopien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Supplément éthiopien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Chérokî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanounóo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Bouhide"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanoua"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbou"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Taï-le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nouveau taï-lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Symboles khmers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bouguis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Taï tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol tchiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Extensions védiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensions phonétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Supplément extensions phonétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latin étendu additionnel"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grec étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Ponctuation générale"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Exposants et indices"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symboles monétaires"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formes numérales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Flèches"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Signes techniques divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Pictogrammes de commandes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Filets"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Pavés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Formes géométriques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Symboles divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Supplément de flèches-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Motifs du Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Supplément de flèches-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Symboles et flèches divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latin étendu-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copte"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Supplément géorgien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Éthiopien étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillique étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Ponctuation complémentaire"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Supplément de clés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Clés kangxies"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Symboles de description idéographiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanboun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Traits CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Supplément phonétique katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilité CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Syllabes yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radicaux yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vaï"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillique étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Lettres de ton modificatives"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin étendu-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Sylotî nâgrî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Formes numérales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanâgarî étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Redjang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Birman étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tái-việt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Éthiopien étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Syllabes hangûles"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Zone à usage privé"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Formes A de présentation arabes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Sélecteurs de variantes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formes verticales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formes de compatibilité CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Petites variantes de forme"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Formes B de présentation arabes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Caractères spéciaux"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Élément précédent dans l'historique"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Élément suivant dans l'historique"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Choisir une catégorie"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Choisir un bloc à afficher"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Définir une police"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Définir une taille de police"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Caractère :"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nom : "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Annotations et références croisées"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Noms d'alias :"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Remarques :"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Voir également :"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Équivalents :"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Équivalents approximatifs :"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Définition en anglais :"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation mandarine :"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation cantonaise :"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation japonaise On :"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation Tang : "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation coréenne : "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Propriétés générales des caractères"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloc : "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Catégorie Unicode : "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diverses représentations utiles"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8 :"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16 : "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entité décimale XML :"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Point de code Unicode :"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "En décimal :"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Seizet d'indirection supérieur réservé à l'usage non privé>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur réservé à l'usage privé>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Usage privé>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<non affecté>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Non affichable"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Autre, commande"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Autre, format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Autre, non affecté"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Autre, usage privé"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Autre, seizet d'indirection"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Lettre, minuscule"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Lettre, modificateur"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Lettre, autre"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Lettre, casse de titre"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Lettre, majuscule"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Marque, englobante"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Marque, à chasse nulle"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nombre, chiffre décimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nombre, lettre"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nombre, autre"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Ponctuation, connecteur"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Ponctuation, tiret"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Ponctuation, fin"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet final"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Ponctuation, autre"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Ponctuation, début"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbole, devise monétaire"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbole, modificateur"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbole, mathématique"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbole, autre"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Séparateur, lignes"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Séparateur, paragraphes"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Séparateur, espace"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Semaine suivante"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demain"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Pas de date"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semaine %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Année précédente"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mois précédent"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Choisissez une semaine"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Choisissez un mois"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Choisissez une année"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Choisissez le jour actuel"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flottant"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure "
#~ "minimales autorisées."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure "
#~ "maximales autorisées."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "A&jouter"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Monter"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Descendre"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Effacer l'&historique"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches "
#~ "suivante :\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches "
#~ "suivantes :\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré"
#~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflit de raccourci"
#~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n"
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n"
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflit de raccourci"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action <b>"
#~ "%2</b>.<br>Veuillez en choisir une autre.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez "
#~ "dans le programme.\n"
#~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la "
#~ "touche « a »."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci réservé"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de "
#~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n"
#~ "Veuillez en choisir une autre."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action "
#~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Saisie"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr ""
#~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par "
#~ "Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Touche non prise en charge"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sans nom"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Effacer du texte"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Complètement de texte"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Liste déroulante"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automatique court"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Liste déroulante et automatique"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Opérations d'image"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotation horaire"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotation &antihoraire"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Couleur du texte..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Police"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Taille des i&cônes"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Gras"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Italique"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Souligné"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Barré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Aligné à &gauche"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Centr&é"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Aligné &à droite"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Justifier"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justifier"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Gauche-à-droite"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Gauche-à-droite"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Droite-à-gauche"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Droite-à-gauche"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Style des listes"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Rond noir"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cercle"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Insérer une règle graduée"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "En texte en clair"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Exposant"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copier le texte entier"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Énoncer du texte"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Pas de suggestions pour %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Zone"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Région"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Paramètres des barres d'outils"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "En haut"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "En bas"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Position du texte"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Icônes seules"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Texte seul"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texte contre les icônes"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texte sous les icônes"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Taille des icônes"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Petite (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Bureau %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barres d'outils affichées"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Pas de texte"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Jeu"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Édition"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Déplacer"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Afficha&ge"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "A&ller"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Signets"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "O&utils"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre principale"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir "
#~ "d'un fichier de description de style i «ni »."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Fichier d'entrée"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fichier de sortie"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le "
#~ "concepteur"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pile d'appel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Appel"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n"
#~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Point d'arrêt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Débogueur Javascript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Pas à pas en rentrant"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Pas à pas en sortant"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Réindenter les sources"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Signaler les exceptions"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Déboguer"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Fermer le source"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 ligne %2 :\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en "
#~ "pause un script ou ouvrir un fichier source."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Erreur JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Ne plus afficher ce message"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variables locales"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripts chargés"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à "
#~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n"
#~ "Voulez-vous interrompre le script ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Arrêter le script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de "
#~ "navigateur via JavaScript.\n"
#~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir <p>%1</p> dans une "
#~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous "
#~ "autoriser la soumission du formulaire ?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ne pas autoriser"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n"
#~ "Voulez-vous l'autoriser ?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ce site essaie d'ouvrir <p>%1</p>dans une nouvelle fenêtre de "
#~ "navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous l'autoriser ?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Confirmation nécessaire"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre "
#~ "collection ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et "
#~ "intitulé « %2 » à votre collection ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas "
#~ "être envoyés.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation d'envoi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Soumettre malgré tout"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre "
#~ "ordinateur local vers l'Internet.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Envoyer une confirmation"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier"
#~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Soumettre"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Générateur de clés"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n"
#~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Module externe manquant"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ne pas télécharger"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la "
#~ "recherche : "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informations sur le document"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Dernière modification :"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Encodage du document :"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode de rendu :"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "En-têtes HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriété"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet « %1 » démarrée"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Chargement de l'applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signé par (validation : %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificat (validation : %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alerte de sécurité"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "les droits d'accès suivants"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Tout &refuser"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Tout accepter"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paramètres de l'applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramètre"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archives"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Module d'applet Java de KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copier le texte"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 »"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copier l'adresse électronique"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Copier l'adresse du &lien"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Cadre"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Recharger le cadre"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimer le cadre..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Afficher le code source du cadre"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Envoyer l'image..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copier l'image"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Afficher l'image (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloquer l'image..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Arrêter les animations"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Enregistrer le lien sous"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Saisissez l'URL :"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans "
#~ "votre variable $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Essayez de le réinstaller\n"
#~ "\n"
#~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Composant HTML intégrable"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Afficher le code source du do&cument"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Afficher les informations du document"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Arrêter les images animées"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Définir l'&encodage"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Augmenter la taille des polices"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Augmenter la taille des polices<br /><br />Augmente la taille des "
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
#~ "polices disponibles.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Diminuer la taille des polices"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diminuer la taille des polices<br /><br />Diminue la taille des "
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
#~ "polices disponibles.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Chercher du texte<br /><br />Affiche une boîte de dialogue permettant "
#~ "de chercher du texte sur la page affichée.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Poursuivre la recherche<br /><br />Chercher l'occurrence suivante du "
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
#~ "b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Chercher en arrière<br /><br />Cherchez l'occurrence précédente du "
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
#~ "b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans "
#~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à "
#~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens "
#~ "uniquement »."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher "
#~ "des liens uniquement »."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Imprimer le cadre<br /><br />Certaines pages comportent plusieurs "
#~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez "
#~ "ensuite cette fonction.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Cacher les erreurs"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : %1 : %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : nœud %1 : %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Afficher les images sur la page"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Erreur : %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Raison technique : "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Détails de la requête :"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL : %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocole : %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Date et heure : %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informations supplémentaires : %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causes possibles :"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Solutions possibles :"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Page chargée."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée."
#~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Détection automatique"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Lien symbolique"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (dans un autre cadre)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Sujet : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC : "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC :"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cette page non sécurisée contient un lien vers <br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Voulez-vous suivre ce lien ?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Suivre"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informations sur les cadres"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propriétés]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Presque standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Enregistrer le cadre sous"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Chercher dans le cadre..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de "
#~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n"
#~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces "
#~ "informations.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmission réseau"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Envoyer non chiffré"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau "
#~ "sans être chiffrées.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier "
#~ "électronique.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Envoyer le me&ssage"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le formulaire sera envoyer à <br /><b>%1</b><br /> sur votre système "
#~ "de fichiers local.<br />Voulez-vous envoyer ce formulaire ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de "
#~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre "
#~ "protection."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avertissement de sécurité"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Accès par une page non sécurisée à <br /><b>%1</b><br />refusé.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les "
#~ "données de formulaires et les mots de passe."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Fermer le portefeuille"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Débogueur Javascript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n"
#~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n"
#~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée"
#~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la &notification de blocage des fenêtres intempestives passives"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr ""
#~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Imprimer les images</strong></p><p>Si cette case est "
#~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se "
#~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de "
#~ "toner.</p><p>Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML "
#~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus "
#~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Imprimer l'en-tête</strong></p><p>Si cette case est "
#~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne "
#~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, "
#~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.</p><p>Si "
#~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne "
#~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Mode compatible avec l'impression</strong></p><p>Si cette "
#~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir "
#~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. "
#~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou "
#~ "de toner.</p><p>Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du "
#~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme "
#~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de "
#~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une "
#~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-"
#~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou "
#~ "d'encre.</p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configuration HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimer les images"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimer l'en-tête"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Erreur de filtre"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactive"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Image - %1x%2 pixels"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Touches d'accès activées"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Erreurs de Java Script"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les "
#~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de "
#~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a "
#~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une "
#~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, "
#~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous "
#~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de "
#~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le "
#~ "problème sera apprécié."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lire"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nouveau raccourci web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Raccourcis d'&URI :"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Créer un raccourci web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Placer la sortie dans &lt;dossier&gt; au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
#~ "output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser &lt;dossier&gt; comme référence au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de "
#~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas "
#~ "spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à "
#~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Sortie du test de régression"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier "
#~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Sortie dans un fichier..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "État du test de régression"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Afficher la sortie HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Exécuter les tests..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Exécuter un seul test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tests disponibles : 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Exécuter le test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL à ouvrir"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Chercher des &liens uniquement"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Che&rcher :"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opt&ions"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Mémoriser"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Style de page de base"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr ""
#~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, "
#~ "colonne %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n"
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers "
#~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous "
#~ "êtes autorisé à employer ait été atteint."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n"
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus "
#~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à "
#~ "employer ait été atteint."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Lancement de %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n"
#~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Erreur d'évaluation"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Erreur de plage de valeurs"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Erreur de référence"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Erreur de type"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Erreur d'URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculateur en JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "FenêtrePrincipale"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Afficheur de documentation KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Ouvrir un script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Ouvrir un script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Fermer le script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Fermer le script..."
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Quitter l'application..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Exécuter le script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Exécuter jusqu'à..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Aller à la ligne suivante..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Exécution pas à pas..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script à exécuter"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerter"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmer"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
#~ "type : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "L'action prend 2 arguments."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Doit fournir un parent valable."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Type d'objet incorrect."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument"
#~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible"
#~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument "
#~ "%2 : %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Pas assez d'arguments."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Il est impossible de créer l'action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Il est impossible de créer Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
#~ "signature : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "chargement de %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Les derniers"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Les mieux notés"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour recevoir la liste des "
#~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, "
#~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Saisissez la phrase secrète pour la clé <b>0x%1</b>, appartenant à "
#~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> :</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour vérifier la validité de "
#~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon "
#~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Choisissez la clé de signature"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Clé utilisée pour signer :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour signer le fichier. "
#~ "Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la signature "
#~ "des ressources ne sera pas possible.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Ajouter une note"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Ajouter un commentaire"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Afficher les commentaires"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re : %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serveur : %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Fournisseur : %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Version : %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informations sur le fournisseur"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'installer %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Obtenir des nouveautés !"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Source :"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Trier par :"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Collaborer"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Note :"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Téléchargements : "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Désinstaller"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Pas de téléchargements</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Téléchargements : %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Note : %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Pas d'aperçu"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Chargement de l'aperçu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Journal des modifications"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Changer de version"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contacter l'auteur"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Collaboration"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduire"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "S'abonner"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Signaler un élément incorrect"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Envoyer le message"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contacter sur Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fournisseur : %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version : %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Suppression de l'élément"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "La requête de suppression a échoué."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Abonnement pour un élément"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "La note a été envoyée avec succès."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Note d'un élément"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Commenter un élément"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contributions à KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Laisser un commentaire"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduire cet élément"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Données utiles"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Télécharger les nouveautés..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Remplir"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne pas remplir"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur :"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licence :"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de l'aperçu :"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue :"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Résumé :"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Cet élément coûte %1 %2.\n"
#~ "Voulez-vous l'acheter ?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Votre solde de compte est trop bas :\n"
#~ "Votre solde : %1\n"
#~ "Prix : %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Votre vote a été enregistré."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans "
#~ "quelques minutes."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Initialisation"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un "
#~ "fichier : %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Chargement des données"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu"
#~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Élément non valable."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement "
#~ "pour « %1 »."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers "
#~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt "
#~ "ouvrir le site avec un navigateur ?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Télécharger le fichier"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode vue en icônes"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode vue détaillée"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Tous les fournisseurs"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Toutes les catégories"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fournisseur :"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Les plus récents"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installés"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Trier par :"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Page d'accueil</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Devenir un fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Détails sur %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Journal des modifications :"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Faire un don"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)"
#~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Note : %1 %"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Par <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "Un fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 téléchargement"
#~ msgstr[1] "%1 téléchargements"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Mise à jour"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installer à nouveau"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez "
#~ "essayer à nouveau."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitez le site web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez "
#~ "actuellement d'effectuer un envoi."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez "
#~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Choisir une image d'aperçu"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Une erreur réseau est survenue."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Erreur d'authentification."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "L'envoi a échoué : %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fichier à envoyer :"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nouvel envoi"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être "
#~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Images d'aperçu"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Sélectionner un aperçu..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Définir un prix pour cet élément"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prix"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prix :"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motif du prix :"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Envoyer le contenu"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu "
#~ "sur le site web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque "
#~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit "
#~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des "
#~ "droits d'auteur est illégal)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Démarrer l'envoi"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Lire un &son"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Sélectionnez le son à lire"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Exécuter la &commande"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Par&ole"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si "
#~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte "
#~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de "
#~ "substitution suivantes dans le texte : <dl><dt>%e</dt><dd>Nom de "
#~ "l'évènement</dd><dt>%a</dt><dd>Application ayant envoyé l'évènement</"
#~ "dd><dt>%m</dt><dd>Le message envoyé par l'application</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Énoncer le message d'évènement"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurer les notifications"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour <b>%1</b> ?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Recherche Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Type : %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Ouvrir avec %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ouvrir a&vec %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Ouvrir avec"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ou&vrir"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nom : %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Exécuter le fichier ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sans titre"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Le document « %1 » a été modifié.\n"
#~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Fermer le document"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Opération PTY expirée"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Exécuter les scripts Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Fichier de script"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script "
#~ "« %1 »"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Annuler ?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texte :"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icône :"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpréteur :"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichier :"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Exécuter le script sélectionné."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Modifier le script sélectionné."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Ajouter un nouveau script."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Supprimer le script sélectionné."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Édition"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Le diagnostic est :<br />Il est impossible de trouver le fichier "
#~ "« desktop » %1.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas "
#~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le diagnostic est :<br />Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de "
#~ "bibliothèque.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le diagnostic est :<br />%1<p>Raisons possibles :</p><ul><li>Une "
#~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant "
#~ "un module de configuration orphelin.</li><li>Vous avez d'anciens modules "
#~ "de tierce partie quelque part.</li></ul><p>Vérifiez ces points avec soin "
#~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si "
#~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
#~ "conditionneur.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Raisons possibles :<ul><li>Une erreur est survenue pendant votre "
#~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration "
#~ "orphelin.</li><li>Vous avez un ancien module de tierce partie quelque "
#~ "part.</li></ul></p><p>Vérifiez ces points avec soin et essayez de "
#~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette "
#~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
#~ "conditionneur.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n"
#~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Appliquer les réglages"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou "
#~ "« Plastik ». Sans guillemets."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être "
#~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "L'application de terminal à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une "
#~ "application de terminal est lancée.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Police à largeur fixe"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une "
#~ "police fixe a une largeur constante.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Police pour l'ensemble du système"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Police des menus"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Couleur des liens"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas "
#~ "encore cliqué"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Couleur des liens consultés"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Police de la barre des tâches"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se "
#~ "trouvent les applications en cours d'exécution."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Polices des barres d'outils"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de "
#~ "l'affichage des fichiers"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Les URL récemment consultés"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des "
#~ "fichiers par exemple"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les "
#~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Afficher la barre de vitesse"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de "
#~ "fichier doivent être affichées ou non"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Pays"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure "
#~ "et la date par exemple"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de "
#~ "l'ouverture de la session"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans "
#~ "les sous-systèmes de KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris "
#~ "les survole"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des "
#~ "barres d'outils"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Type d'écho du mot de passe"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des "
#~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les "
#~ "dépendances des modules externes :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des "
#~ "dépendances du module externe %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses "
#~ "dépendances sur le module externe %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Vérification des dépendances"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Chercher des modules externes"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos de %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Choisir les composants"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Activer le composant"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succès"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Erreur de communication"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Type non valable dans la base de données"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur "
#~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Génère réellement le code."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la "
#~ "commande « --writeall »."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la "
#~ "commande « --writeall »."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste "
#~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option "
#~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut "
#~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être "
#~ "employées dans une API publique. <visibility-name> servira à construire "
#~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, "
#~ "les classes ne seront pas exportées."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Changer les étiquettes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer une étiquette"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "L'étiquette <resource>%1</resource> devra-t-elle vraiment être supprimée "
#~ "pour tous les fichiers ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Changer les annotations"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ajouter les étiquettes..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Changer..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Cette semaine"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois-ci"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Cette année"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisée..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Cette semaine"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois-ci"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Après"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidéo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Aucune priorité"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "La plus importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Jamais ouverte(s)"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "N'importe quelle note"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Note max."
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Type de la ressource"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Courriels"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tâches"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre(s)"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche "
#~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des "
#~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les "
#~ "informations du journal."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire "
#~ "WeaverThread"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Nombre de tâches restant :"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(on ne sait pas encore)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Sélectionner les fichiers..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendre"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonyme"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kparts5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kparts5.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/kparts5.po (revision 1567663)
@@ -1,10061 +1,10060 @@
# translation of kdelibs4.po to Français
# translation of kdelibs4.po to
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2008, 2012.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Nicolas Lécureuil <nlecureuil@mandriva.com>, 2010.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-14 02:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-01 15:56+0100\n"
-"Last-Translator: Sebastien Renard <renard@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:16+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin,Matthieu Robin, Sébastien Renard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org"
#: browserextension.cpp:240
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour <b>%1</b> ?</qt>"
#: browserextension.cpp:241
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Recherche Internet"
#: browserextension.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#: browseropenorsavequestion.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Type : %1"
#: browseropenorsavequestion.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type"
#: browseropenorsavequestion.cpp:164 browseropenorsavequestion.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Ouvrir avec %1"
#: browseropenorsavequestion.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ouvrir a&vec %1"
#: browseropenorsavequestion.cpp:242 browseropenorsavequestion.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Ouvrir « %1 » ?"
#: browseropenorsavequestion.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#: browseropenorsavequestion.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Ouvrir avec"
#: browseropenorsavequestion.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "Ou&vrir"
#: browseropenorsavequestion.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nom : %1"
#: browseropenorsavequestion.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur"
#: browserrun.cpp:346
#, kde-format
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?"
#: browserrun.cpp:347
#, kde-format
msgid "Execute File?"
msgstr "Exécuter le fichier ?"
#: browserrun.cpp:347
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: browserrun.cpp:406
#, kde-format
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans "
"votre variable $PATH "
#: browserrun.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Essayez de le réinstaller\n"
"\n"
"L'intégration à Konqueror sera désactivée."
#: browserrun.cpp:434
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: htmlsettingsinterface.cpp:34
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: htmlsettingsinterface.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: partloader.cpp:177
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
+#, kde-format
msgid "The plugin '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr ""
-"Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »"
+"Le module externe « %1 » n'offre pas d'interface « %2 » avec le mot clé « "
+"%3 »"
#: partloader.cpp:192
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "No handler found for %1."
+#, kde-format
msgid "No part was found for mimeType %1"
-msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1."
+msgstr "Aucun composant trouvé pour le type MIME %1"
#: readwritepart.cpp:93
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: readwritepart.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
#: readwritepart.cpp:104
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer le document"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hôte"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() prend au moins un argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous "
#~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour "
#~ "<B>Configuration système par défaut</B>, l'application se conformera à "
#~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix "
#~ "annuleront ce réglage."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont "
#~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n"
#~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Mise à jour de KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "À &propos"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune information disponible.\n"
#~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&uteur"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&uteurs"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "pour signaler des bogues.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Remerciements à"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Traduction"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Accord de licence"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Utilisation de "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Autres participants :"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Aucun logo disponible)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos de %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Annuler : %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Refaire : %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Annu&ler"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "R&efaire"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Annuler : %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Re&faire : %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Figer"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Intégrer"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Détacher"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Cacher : %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Afficher : %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Recherche dans les colonnes"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonne n°%1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Ch&ercher :"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Mot de &passe :"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Vérifier :"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Robustesse des mots de passe :"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du "
#~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de "
#~ "passe, essayez :\n"
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
#~ "des lettres."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour "
#~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
#~ "des lettres.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Résistance du mot de passe faible"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Entrée du mot de passe"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Le mot de passe est vide"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère"
#~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Les mots de passe correspondent"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dictionnaire :"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Encodage :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> international"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client :"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brésilien portugais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Espéranto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvégien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovène"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaque"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchèque"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suédois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Suisse allemand"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Biélorusse"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Réglages <application>ISpell</application> par défaut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> par défaut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Par défaut - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> par défaut"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements "
#~ "prennent effet"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminé"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne "
#~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut "
#~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.</p>\n"
#~ "<p>Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au "
#~ "dictionnaire en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne "
#~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser "
#~ "inchangé, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n"
#~ "<p>Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot "
#~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne "
#~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone "
#~ "de texte située au-dessous et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout "
#~ "remplacer</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Mot inconnu :"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Mot inconnu"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>mal orthographié</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Langue :"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans "
#~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le "
#~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le "
#~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et "
#~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... le mot <b>mal orthographié</b> affiché dans le contexte..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est "
#~ "pas inclus dans le dictionnaire.<br>\n"
#~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal "
#~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à "
#~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au "
#~ "dictionnaire, alors cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b> à "
#~ "la place.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par "
#~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Tout remplacer"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Liste de suggestions"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa "
#~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun "
#~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, "
#~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Pour corriger ce mot, cliquez sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
#~ "corriger que cette occurrence ou sur <b>Tout remplacer</b> pour ne "
#~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Mots suggérés"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le "
#~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Remplacer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la "
#~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.</p>\n"
#~ "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
#~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur <b>Tout remplacer</b> pour "
#~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&Remplacer par :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser "
#~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot "
#~ "inconnu.</p>\n"
#~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas "
#~ "ajouter au dictionnaire.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tout i&gnorer"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggérer"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Choix de la langue"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de "
#~ "la frappe désactivée."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Vérification orthographique automatique"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Autoriser les tabulations"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vue inconnue"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer "
#~ "des modules KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à "
#~ "l'expression rationnelle."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez "
#~ "l'option « query » pour sélectionner les modules."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette "
#~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de "
#~ "connexion : %1. Erreur de message : %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de "
#~ "l'assistant %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Déjà ouvert."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Erreur lors du renommage."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr ""
#~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --"
#~ "path »"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Fichiers de configuration"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Émoticônes"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentation HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icônes"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Fichiers de description de configuration"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliothèques"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Inclusions / En-têtes"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Types MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modules chargeables"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Modules externes Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Services"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Types de services"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sons des applications"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modèles"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papiers peints"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Icônes XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Types MIME XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur "
#~ "actuels)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - type inconnu\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n"
#~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n"
#~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licence BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licence BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licence Artistique"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licence Artistique"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licence Publique Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non spécifié"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des "
#~ "équipes d'internationalisation.</p><p>Pour plus d'informations sur "
#~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».</"
#~ "p><p>Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr."
#~ "l10n.kde.org ».</p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Amène l'application à installer une palette de\n"
#~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n"
#~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n"
#~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n"
#~ "QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n"
#~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "Définit la police de l'application"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n"
#~ "une palette pour l'application (les ombres\n"
#~ "claires et sombres sont calculées)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "Définit le nom de l'application"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n"
#~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n"
#~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » "
#~ "et\n"
#~ "« root »"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "Définir le serveur XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "Désactiver XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les "
#~ "options sont raster et opengl (expérimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n"
#~ "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n"
#~ "activé"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n"
#~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal "
#~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des "
#~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Application KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Option « %1 » inconnue."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "« %1 » manquant."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt : %1\n"
#~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n"
#~ "%3 : %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 a été écrit par\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argument « %1 » inattendu."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de "
#~ "commande disponibles."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[options] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[options-%1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Usage : %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options génériques :\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Afficher l'aide sur les options"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Afficher toutes les options"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur la version"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur la licence"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Fin des options"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options de %1 :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arguments :\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après "
#~ "utilisation"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Fichier temporaire KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit "
#~ "il ne peut pas démarrer l'application."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel "
#~ "de %1 :\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Européen de l'ouest"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Européen central"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Balte"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europe du Sud-Est"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinois traditionnel"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinois simplifié"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coréen"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonais"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïlandais"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami du Nord"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Autre encodage (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universel"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Chiffre arabe"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dévanâgarî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Chiffre arabe oriental"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Goudjrati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gourmoukhî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïlandais"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 o"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ko"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kio"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 jours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 heures"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 secondes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
#~ msgstr[1] "%1 millisecondes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 jour"
#~ msgstr[1] "%1 jours"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 heure"
#~ msgstr[1] "%1 heures"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minute"
#~ msgstr[1] "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 seconde"
#~ msgstr[1] "%1 secondes"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Remarque : %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Note</i> : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i> : %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Avertissement</b> : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b> : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Correction"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Verr. maj"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Suppr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inser"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Méta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Verr. num"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "Page suiv"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "Page préc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Touche Pause / Attn"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Impr. écran"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Arrêt défil"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pas d'erreur"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "erreur dans la résolution de nom"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "drapeaux non valables"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "erreur d'allocation mémoire"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nom ou service inconnu"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erreur inconnue"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "erreur système : %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "la requête a été annulée"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Famille %1 inconnue"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pas d'erreur"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "la recherche de nom a échoué"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "la socket est déjà associée"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "la socket est déjà créée"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "la socket n'est pas associée"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "la socket n'a pas été créée"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "l'opération créerait un blocage"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "connexion activement refusée"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "délai de connexion expiré"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "l'opération est déjà en cours"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Connexion refusée"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permission refusée"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Délai de connexion expiré"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "N'est pas un dossier"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Erreur de socket inconnue"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Opération non prise en charge"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr ""
#~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Pas d'erreur"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Le certificat a expiré"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificat n'est pas valable"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de "
#~ "confiance"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé "
#~ "pour cette intention"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter "
#~ "l'objectif de ce certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "« ai_family » non pris en charge"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "erreur système"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il est impossible de trouver le type MIME <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » "
#~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /"
#~ "usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "suffixes -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "suffixes -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "suffixes -ise et sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grand"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "moyen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "petit"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variante 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variante 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variante 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "avec « ye »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "avec « yeyo »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "avec « yo »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "étendu"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente "
#~ "du fichier « .desktop »."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type "
#~ "spécifié."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application "
#~ "« %2 »"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé "
#~ "« Library » est absente"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programme de test pour KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Créer une base de données globale"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Démon de KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque "
#~ "nécessaire"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les "
#~ "raccourcis »\n"
#~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n"
#~ "Aucune action ne sera déclenchée."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Détecter automatiquement"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Aucun élément"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Effacer la liste"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Début"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Afficher la barre de &menus"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la barre de menus<p>Affiche la barre de menus à nouveau après "
#~ "qu'elle a été cachée</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la barre d'état<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre "
#~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nouveau"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Créer un nouveau document"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ouvrir..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Ouvrir un document existant"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Récemment ouvert(s)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Enregistrer"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Enregistrer un document"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ann&uler"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fermer"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Fermer un document"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primer..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimer un document"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Aperçu avant i&mpression"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Envoie un document par courriel"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Quitter l'application"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Annuler la dernière action"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Re&faire"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Co&uper"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Cop&ier"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "C&oller"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "E&ffacer"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Tout &sélectionner"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Désélectionner"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Chercher..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Poursuivre la recherche"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Chercher en arri&ère"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Remplacer..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Taille r&éelle"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Ajuster à la &page"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoom ava&nt"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Zoom arrière"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Réaffic&her"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Réaffic&her un document"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Haut"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Page &précédente"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Aller à la page précédente"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Page &suivante"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Aller à la page suivante"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Aller à..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Aller à la page..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Aller à la ligne..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pre&mière page"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Aller à la première page"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Dernière page"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Aller à la dernière page"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Reculer dans le document"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avancer dans le document"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ajouter un signet"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modifier les signets..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Ortho&graphe..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Affic&her la barre d'outils"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mode plein écran"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Enregistrer la confi&guration"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurer %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurer les notifica&tions..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Astuce du &jour"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapport de bogue..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Changer la &langue de l'application..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "À &propos de %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "À propos de &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Plein écran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisée..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Couleurs récentes *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Couleurs personnalisées *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Quarante couleurs"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Couleurs de Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Couleurs royales"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Couleurs web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Couleurs nommées"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
#~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
#~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Choisir une couleur"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Teinte :"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturation :"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valeur :"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rouge :"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Vert :"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Bleu :"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha :"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML :"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Couleur par défaut"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "- par défaut -"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "- sans nom -"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pas d'informations disponibles.<br />L'objet « KAboutData » fourni "
#~ "n'existe pas.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Utilisation "
#~ "de la plate-forme de développement de KDE %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licence : %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Accord de licence"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter la page du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter le blogue du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogue"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soyez libre !</font><br /><b>Plate-forme "
#~ "version %1</b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en "
#~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au "
#~ "développement de <a href=\"%1\">logiciels libres</a>.<br /><br />Cette "
#~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le "
#~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution "
#~ "de KDE.<br /><br />KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune "
#~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment "
#~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y "
#~ "compris vous.<br /><br />Visitez <a href=\"%2\">%2</a> pour plus "
#~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est "
#~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter "
#~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être "
#~ "perfectionné.<br /><br />KDE offre un système de suivi de bogues. Allez "
#~ "sur <a href=\"%1\">%1</a> ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de "
#~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.<br /><br />Si "
#~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le "
#~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à "
#~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits ».</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de "
#~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent "
#~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons "
#~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a> pour plus d'informations sur certains projets "
#~ "auxquels vous pouvez participer.<br /><br />S'il vous faut plus de "
#~ "renseignements ou de documentation, consulter <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, "
#~ "bien que leur création entraîne des coûts.<br /><br />Pour prendre en "
#~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une "
#~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en "
#~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects "
#~ "juridiques et financiers. Consultez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus "
#~ "d'informations sur « KDE e.V. ».<br /><br />KDE bénéficie de toutes "
#~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds "
#~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils "
#~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont "
#~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de "
#~ "conférences et de salons. <br /> <br />Nous aimerions vous encourager à "
#~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant "
#~ "l'une des possibilités décrites sur <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /"
#~ ">Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "À &propos"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Re&joindre KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Soutenir KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminer"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton "
#~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "À :"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Envoyer"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Envoie un rapport de bogue."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. "
#~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de "
#~ "l'application correspondante"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Application : "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe "
#~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Système d'exploitation :"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilateur :"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Sé&vérité"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critique"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Élevée"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Liste de souhaits"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduction"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ujet : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n"
#~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de "
#~ "ce programme.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. "
#~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>, où vous trouverez un formulaire à remplir. "
#~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant "
#~ "de pouvoir envoyer le rapport."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>critique</b>. Veuillez noter que ce "
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>affectent "
#~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)</"
#~ "li><li>causent de graves pertes de données</li><li>introduisent un trou "
#~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est "
#~ "installée</li></ul>\n"
#~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
#~ "Merci.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>élevée</b>. Veuillez noter que ce "
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>rendent "
#~ "l'application en question inutilisable ou presque</li><li>causent des "
#~ "pertes de données</li><li>introduisent un trou de sécurité permettant "
#~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée</"
#~ "li></ul>\n"
#~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
#~ "Merci.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n"
#~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n"
#~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Fermer et abandonner\n"
#~ "le message modifié ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Fermer le message"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Contrôle de la tâche"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Impression programmée :"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informations de facturation :"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorité de la tâche :"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Options de la tâche"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Imprimer immédiatement"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Remettre à une date indéfinie"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Heure particulière"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pages par feuille"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Pages intercalaires"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Étiquette de la page"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bordure de la page"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Pages miroirs"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Une seule ligne"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Une seule ligne épaisse"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Ligne double"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Double ligne épaisse"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Non classifié"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidentiel"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Classifié"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Top secret"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Toutes les pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Pages impaires"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pages paires"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Ensemble de pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Essayer"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modifié"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Détails"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obtenir de l'aide..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- séparateur ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Changer le texte"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Texte de l'ic&ône :"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même "
#~ "temps que les icônes"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette "
#~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués "
#~ "immédiatement."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barre d'ou&tils :"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Actions disponibles :"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Actions en &cours :"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Changer l'&icône..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Changer le te&xte..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Fusion>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Fusion de %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais "
#~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Liste d'actions : %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Changer l'icône"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Gérer le lien"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Texte du lien :"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL du lien :"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne plus poser la question"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Désolé"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne plus afficher ce message"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : "
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domaine :"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Choisissez une région de l'image"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour "
#~ "sélectionner la région qui vous intéresse :"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Par défaut :"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personnalisé :"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Modèles de raccourcis"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Modèle actuel :"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Plus d'actions"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exporter le modèle..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle :"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nouveau modèle"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n"
#~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à "
#~ "l'échelle du système."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exporter dans un emplacement"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement "
#~ "n'est pas valable."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer "
#~ "au nouveau ?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurer les raccourcis"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou "
#~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations "
#~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que "
#~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la "
#~ "colonne de droite."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Auxiliaire"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Auxiliaire global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr ""
#~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnue"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflit de raccourci clavier"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à "
#~ "l'action « %2 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
#~ "cours ?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Réaffecter"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à "
#~ "l'action « %2 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
#~ "cours ?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Raccourcis clavier de %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principale :"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Auxiliaire :"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globaux :"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nom de l'action"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette "
#~ "application :"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Ajouter une langue secondaire"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne "
#~ "contiennent pas de traduction appropriée."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra "
#~ "effet au prochain démarrage de l'application."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Langue de l'application changée"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Langue principale :"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Langue secondaire :"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée "
#~ "avant toute autre langue."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les "
#~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Astuce du jour"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Saviez-vous...\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Chercher la prochaine occurrence de « <b>%1</b> » ?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée."
#~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> ».</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> »."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Le début du document a été atteint."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "La fin du document a été atteinte."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Continuer depuis la fin ?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Continuer depuis le début ?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Chercher du texte"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Texte à chercher :"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&xpression rationnelle"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Édition..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Remplacer par"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Texte &de remplacement :"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Insérer un &paramètre substituable"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Respecte&r la casse"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Mots entiers seulement"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "À partir du &curseur"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Chercher &en arrière"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "T&exte sélectionné"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Démarrer le remplacement"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Remplacer</b>, la recherche dans le "
#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute "
#~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Démarrer la recherche"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Chercher</b>, la recherche dans le "
#~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans "
#~ "la liste."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un "
#~ "éditeur graphique."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne "
#~ "précédente dans la liste."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Si cette option est cochée, toute occurrence de <code><b>\\N</b></"
#~ "code>, où <code><b>N</b></code> est un nombre entier, sera remplacée par "
#~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du "
#~ "motif.<p>Pour inclure un <code><b>\\N</b></code> littéral dans votre "
#~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire "
#~ "au début de celle-ci, comme <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour "
#~ "réussir."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au "
#~ "début."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif "
#~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Chercher en arrière."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "N'importe quel caractère"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Début de ligne"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de ligne"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Jeu de caractères"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Saut de ligne"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Touche Entrée"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Chiffre"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Correspondance complète"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Texte capturé (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Expression rationnelle non valable."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Tout"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "1 remplacement effectué."
#~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Redémarrer"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\"
#~ "%1 », "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture."
#~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Veuillez corriger."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Police demandée"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Changer la famille de polices ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Style de police"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Changer le style de police ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Style de police :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Changer la taille de police ?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Italique gras"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relative"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Taille de police <br /><i>fixe</i> ou <i>relative</i><br /> par rapport à "
#~ "l'environnement"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de "
#~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des "
#~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants "
#~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez "
#~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Police réelle"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Choisir une police"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Choisir..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Cliquez pour choisir une police"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en "
#~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant "
#~ "sur le bouton « Choisir... »."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Arrêté "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)"
#~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % sur %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier"
#~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Arrêté"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (effectués)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Reprendre"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pause"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source :"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination :"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les "
#~ "détails"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Ouvrir le &fichier"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Ouvrir la &destination"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue de progression"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fichier"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Application inconnue"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Réduire"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurer"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment quitter <b>%1</b> ?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Réduire"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "bouton gauche"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "bouton central"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "bouton droit"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "bouton non valable"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale "
#~ "« %2 » dans « %3 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers "
#~ "l'action actuelle ?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 "
#~ "pour l'action %3 :"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Coller la sélection"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Désélectionner"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Effacer un mot en arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Effacer un mot en avant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Chercher en arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Début de ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Reculer d'un mot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Avancer d'un mot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode plein écran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre de menus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Complètement de texte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Correspondance de complètement précédente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Correspondance de complètement suivante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Élément précédent dans la liste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Élément suivant dans la liste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Récemment ouvert(s)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Messagerie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Taille réelle"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Ajuster à la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Aller à la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Reculer dans le document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Avancer dans le document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modifier les signets"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Orthographe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Enregistrer les options"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Associations de touches"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurer les notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Astuce du jour"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Rapport de bogue"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "À propos de l'application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Langue par défaut :"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Mots ignorés"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminé"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Vérification orthographique en cours..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Vérification orthographique annulée."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Vérification orthographique terminée."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corriger automatiquement"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n"
#~ "des éléments correspondants.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n"
#~ "élément est disponible.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Correction"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Verr. maj"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Verr. num"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Arrêt défil"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page préc"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page suiv"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Encore"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annu&ler"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Oui"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "A&bandonner"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abandonner les modifications"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications "
#~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Enregistrer les données"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Ne pas enregistrer"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Ne pas enregistrer les données"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Appli&quer"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Appliquer les modifications"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Appliquer</b>, les paramètres sont transmis "
#~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n"
#~ "À utiliser pour essayer différents paramètres."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode administrateur..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Entrer en mode administrateur"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Mode administrateur</b>, une invite vous "
#~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les "
#~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Effacer la saisie"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Afficher l'aide"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Fermer la fenêtre"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Fermer le &document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Ferme le document actuel."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Réglages par &défaut"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Reculer d'une étape"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Avancer d'une étape"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continuer"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Poursuivre l'opération"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Suppri&mer"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Réinitialiser"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Réinitialiser la configuration"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insérer"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurer..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Écraser"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Disponible :"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Sélectionné :"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alphabets européens"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Écritures africaines"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Écritures moyen-orientales"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Écritures philippines"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Autres écritures"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboles"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Symboles mathématiques"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Symboles phonétiques"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latin de base"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Supplément Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Extensions IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grec et copte"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Supplément cyrillique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriaque"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Supplément arabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thâna"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dévanâgarî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gourmoukhî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Goudjrati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaï"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibétain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Géorgien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Jamos hangûl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Éthiopien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Supplément éthiopien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Chérokî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanounóo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Bouhide"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanoua"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbou"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Taï-le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nouveau taï-lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Symboles khmers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bouguis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Taï tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol tchiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Extensions védiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensions phonétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Supplément extensions phonétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latin étendu additionnel"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grec étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Ponctuation générale"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Exposants et indices"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symboles monétaires"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formes numérales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Flèches"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Signes techniques divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Pictogrammes de commandes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Filets"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Pavés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Formes géométriques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Symboles divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Supplément de flèches-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Motifs du Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Supplément de flèches-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Symboles et flèches divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latin étendu-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copte"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Supplément géorgien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Éthiopien étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillique étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Ponctuation complémentaire"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Supplément de clés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Clés kangxies"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Symboles de description idéographiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanboun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Traits CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Supplément phonétique katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilité CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Syllabes yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radicaux yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vaï"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillique étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Lettres de ton modificatives"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin étendu-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Sylotî nâgrî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Formes numérales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanâgarî étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Redjang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Birman étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tái-việt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Éthiopien étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Syllabes hangûles"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Zone à usage privé"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Formes A de présentation arabes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Sélecteurs de variantes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formes verticales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formes de compatibilité CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Petites variantes de forme"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Formes B de présentation arabes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Caractères spéciaux"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Élément précédent dans l'historique"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Élément suivant dans l'historique"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Choisir une catégorie"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Choisir un bloc à afficher"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Définir une police"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Définir une taille de police"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Caractère :"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nom : "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Annotations et références croisées"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Noms d'alias :"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Remarques :"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Voir également :"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Équivalents :"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Équivalents approximatifs :"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Définition en anglais :"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation mandarine :"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation cantonaise :"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation japonaise On :"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation Tang : "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation coréenne : "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Propriétés générales des caractères"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloc : "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Catégorie Unicode : "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diverses représentations utiles"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8 :"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16 : "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entité décimale XML :"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Point de code Unicode :"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "En décimal :"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Seizet d'indirection supérieur réservé à l'usage non privé>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur réservé à l'usage privé>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Usage privé>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<non affecté>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Non affichable"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Autre, commande"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Autre, format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Autre, non affecté"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Autre, usage privé"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Autre, seizet d'indirection"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Lettre, minuscule"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Lettre, modificateur"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Lettre, autre"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Lettre, casse de titre"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Lettre, majuscule"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Marque, englobante"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Marque, à chasse nulle"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nombre, chiffre décimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nombre, lettre"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nombre, autre"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Ponctuation, connecteur"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Ponctuation, tiret"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Ponctuation, fin"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet final"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Ponctuation, autre"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Ponctuation, début"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbole, devise monétaire"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbole, modificateur"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbole, mathématique"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbole, autre"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Séparateur, lignes"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Séparateur, paragraphes"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Séparateur, espace"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Semaine suivante"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demain"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Pas de date"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semaine %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Année précédente"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mois précédent"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Choisissez une semaine"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Choisissez un mois"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Choisissez une année"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Choisissez le jour actuel"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flottant"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure "
#~ "minimales autorisées."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure "
#~ "maximales autorisées."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "A&jouter"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Monter"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Descendre"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Effacer l'&historique"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches "
#~ "suivante :\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches "
#~ "suivantes :\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré"
#~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflit de raccourci"
#~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n"
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n"
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflit de raccourci"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action <b>"
#~ "%2</b>.<br>Veuillez en choisir une autre.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez "
#~ "dans le programme.\n"
#~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la "
#~ "touche « a »."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci réservé"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de "
#~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n"
#~ "Veuillez en choisir une autre."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action "
#~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Saisie"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr ""
#~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par "
#~ "Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Touche non prise en charge"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sans nom"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Effacer du texte"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Complètement de texte"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Liste déroulante"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automatique court"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Liste déroulante et automatique"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Opérations d'image"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotation horaire"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotation &antihoraire"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Couleur du texte..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Couleur"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Police"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Taille des i&cônes"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Gras"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Italique"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Souligné"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Barré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Aligné à &gauche"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Centr&é"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Aligné &à droite"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Justifier"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justifier"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Gauche-à-droite"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Gauche-à-droite"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Droite-à-gauche"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Droite-à-gauche"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Style des listes"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Rond noir"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Cercle"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Insérer une règle graduée"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "En texte en clair"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Exposant"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copier le texte entier"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Énoncer du texte"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Pas de suggestions pour %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Zone"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Région"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Paramètres des barres d'outils"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "En haut"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "En bas"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Position du texte"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Icônes seules"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Texte seul"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texte contre les icônes"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texte sous les icônes"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Taille des icônes"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Petite (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Bureau %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barres d'outils affichées"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Pas de texte"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Jeu"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Édition"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Déplacer"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Afficha&ge"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "A&ller"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Signets"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "O&utils"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre principale"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir "
#~ "d'un fichier de description de style i «ni »."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Fichier d'entrée"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fichier de sortie"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le "
#~ "concepteur"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pile d'appel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Appel"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n"
#~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Point d'arrêt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Débogueur Javascript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Pas à pas en rentrant"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Pas à pas en sortant"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Réindenter les sources"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Signaler les exceptions"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Déboguer"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Fermer le source"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 ligne %2 :\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en "
#~ "pause un script ou ouvrir un fichier source."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Erreur JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Ne plus afficher ce message"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variables locales"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripts chargés"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à "
#~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n"
#~ "Voulez-vous interrompre le script ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Arrêter le script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de "
#~ "navigateur via JavaScript.\n"
#~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir <p>%1</p> dans une "
#~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous "
#~ "autoriser la soumission du formulaire ?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ne pas autoriser"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n"
#~ "Voulez-vous l'autoriser ?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ce site essaie d'ouvrir <p>%1</p>dans une nouvelle fenêtre de "
#~ "navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous l'autoriser ?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Confirmation nécessaire"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre "
#~ "collection ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et "
#~ "intitulé « %2 » à votre collection ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas "
#~ "être envoyés.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation d'envoi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Soumettre malgré tout"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre "
#~ "ordinateur local vers l'Internet.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Envoyer une confirmation"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier"
#~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Soumettre"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Générateur de clés"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n"
#~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Module externe manquant"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ne pas télécharger"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la "
#~ "recherche : "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informations sur le document"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Dernière modification :"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Encodage du document :"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode de rendu :"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "En-têtes HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriété"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet « %1 » démarrée"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Chargement de l'applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signé par (validation : %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificat (validation : %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alerte de sécurité"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "les droits d'accès suivants"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Tout &refuser"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Tout accepter"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paramètres de l'applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramètre"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archives"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Module d'applet Java de KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copier le texte"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 »"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copier l'adresse électronique"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Copier l'adresse du &lien"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Cadre"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Recharger le cadre"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimer le cadre..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Afficher le code source du cadre"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Envoyer l'image..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copier l'image"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Afficher l'image (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloquer l'image..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Arrêter les animations"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Enregistrer le lien sous"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Saisissez l'URL :"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Composant HTML intégrable"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Afficher le code source du do&cument"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Afficher les informations du document"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Arrêter les images animées"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Définir l'&encodage"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Augmenter la taille des polices"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Augmenter la taille des polices<br /><br />Augmente la taille des "
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
#~ "polices disponibles.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Diminuer la taille des polices"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diminuer la taille des polices<br /><br />Diminue la taille des "
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
#~ "polices disponibles.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Chercher du texte<br /><br />Affiche une boîte de dialogue permettant "
#~ "de chercher du texte sur la page affichée.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Poursuivre la recherche<br /><br />Chercher l'occurrence suivante du "
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
#~ "b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Chercher en arrière<br /><br />Cherchez l'occurrence précédente du "
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
#~ "b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans "
#~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à "
#~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens "
#~ "uniquement »."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher "
#~ "des liens uniquement »."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Imprimer le cadre<br /><br />Certaines pages comportent plusieurs "
#~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez "
#~ "ensuite cette fonction.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Cacher les erreurs"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : %1 : %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : nœud %1 : %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Afficher les images sur la page"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Erreur : %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Raison technique : "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Détails de la requête :"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL : %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocole : %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Date et heure : %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informations supplémentaires : %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causes possibles :"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Solutions possibles :"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Page chargée."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée."
#~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Détection automatique"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Lien symbolique"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (lien)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (dans un autre cadre)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Sujet : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC : "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cette page non sécurisée contient un lien vers <br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Voulez-vous suivre ce lien ?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Suivre"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informations sur les cadres"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propriétés]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Presque standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Enregistrer le cadre sous"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Chercher dans le cadre..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de "
#~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n"
#~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces "
#~ "informations.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmission réseau"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Envoyer non chiffré"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau "
#~ "sans être chiffrées.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier "
#~ "électronique.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Envoyer le me&ssage"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le formulaire sera envoyer à <br /><b>%1</b><br /> sur votre système "
#~ "de fichiers local.<br />Voulez-vous envoyer ce formulaire ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de "
#~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre "
#~ "protection."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avertissement de sécurité"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Accès par une page non sécurisée à <br /><b>%1</b><br />refusé.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les "
#~ "données de formulaires et les mots de passe."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Fermer le portefeuille"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Débogueur Javascript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n"
#~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n"
#~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée"
#~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la &notification de blocage des fenêtres intempestives passives"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr ""
#~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Imprimer les images</strong></p><p>Si cette case est "
#~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se "
#~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de "
#~ "toner.</p><p>Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML "
#~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus "
#~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Imprimer l'en-tête</strong></p><p>Si cette case est "
#~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne "
#~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, "
#~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.</p><p>Si "
#~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne "
#~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Mode compatible avec l'impression</strong></p><p>Si cette "
#~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir "
#~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. "
#~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou "
#~ "de toner.</p><p>Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du "
#~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme "
#~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de "
#~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une "
#~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-"
#~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou "
#~ "d'encre.</p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configuration HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimer les images"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimer l'en-tête"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Erreur de filtre"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactive"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Image - %1x%2 pixels"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Touches d'accès activées"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Erreurs de Java Script"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les "
#~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de "
#~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a "
#~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une "
#~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, "
#~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous "
#~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de "
#~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le "
#~ "problème sera apprécié."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lire"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nouveau raccourci web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Raccourcis d'&URI :"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Créer un raccourci web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Placer la sortie dans &lt;dossier&gt; au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
#~ "output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser &lt;dossier&gt; comme référence au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de "
#~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas "
#~ "spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à "
#~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Sortie du test de régression"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier "
#~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Sortie dans un fichier..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "État du test de régression"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Afficher la sortie HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Exécuter les tests..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Exécuter un seul test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tests disponibles : 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Exécuter le test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL à ouvrir"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Chercher des &liens uniquement"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Che&rcher :"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opt&ions"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Mémoriser"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Style de page de base"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr ""
#~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, "
#~ "colonne %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n"
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers "
#~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous "
#~ "êtes autorisé à employer ait été atteint."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n"
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus "
#~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à "
#~ "employer ait été atteint."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Lancement de %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n"
#~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Erreur d'évaluation"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Erreur de plage de valeurs"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Erreur de référence"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Erreur de type"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Erreur d'URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculateur en JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "FenêtrePrincipale"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Afficheur de documentation KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Ouvrir un script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Ouvrir un script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Fermer le script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Fermer le script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Quitter l'application..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Exécuter le script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Exécuter jusqu'à..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Aller à la ligne suivante..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Exécution pas à pas..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script à exécuter"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerter"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmer"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
#~ "type : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "L'action prend 2 arguments."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Doit fournir un parent valable."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Type d'objet incorrect."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument"
#~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible"
#~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument "
#~ "%2 : %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Pas assez d'arguments."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Il est impossible de créer l'action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Il est impossible de créer Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
#~ "signature : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "chargement de %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Les derniers"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Les mieux notés"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour recevoir la liste des "
#~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, "
#~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Saisissez la phrase secrète pour la clé <b>0x%1</b>, appartenant à "
#~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> :</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour vérifier la validité de "
#~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon "
#~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Choisissez la clé de signature"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Clé utilisée pour signer :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour signer le fichier. "
#~ "Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la signature "
#~ "des ressources ne sera pas possible.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Ajouter une note"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Ajouter un commentaire"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Afficher les commentaires"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re : %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serveur : %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Fournisseur : %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Version : %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informations sur le fournisseur"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'installer %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Obtenir des nouveautés !"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Source :"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Trier par :"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Collaborer"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Note :"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Téléchargements : "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Désinstaller"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Pas de téléchargements</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Téléchargements : %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Note : %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Pas d'aperçu"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Chargement de l'aperçu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Journal des modifications"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Changer de version"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contacter l'auteur"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Collaboration"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduire"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "S'abonner"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Signaler un élément incorrect"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Envoyer le message"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contacter sur Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fournisseur : %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version : %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Suppression de l'élément"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "La requête de suppression a échoué."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Abonnement pour un élément"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "La note a été envoyée avec succès."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Note d'un élément"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Commenter un élément"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contributions à KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Laisser un commentaire"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduire cet élément"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Données utiles"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Télécharger les nouveautés..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Remplir"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne pas remplir"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur :"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licence :"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de l'aperçu :"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue :"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Résumé :"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Cet élément coûte %1 %2.\n"
#~ "Voulez-vous l'acheter ?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Votre solde de compte est trop bas :\n"
#~ "Votre solde : %1\n"
#~ "Prix : %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Votre vote a été enregistré."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans "
#~ "quelques minutes."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Initialisation"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un "
#~ "fichier : %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Chargement des données"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu"
#~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Élément non valable."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement "
#~ "pour « %1 »."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers "
#~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt "
#~ "ouvrir le site avec un navigateur ?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Télécharger le fichier"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode vue en icônes"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode vue détaillée"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Tous les fournisseurs"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Toutes les catégories"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fournisseur :"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Les plus récents"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installés"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Trier par :"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Page d'accueil</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Devenir un fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Détails sur %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Journal des modifications :"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Faire un don"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)"
#~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Note : %1 %"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Par <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "Un fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 téléchargement"
#~ msgstr[1] "%1 téléchargements"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Mise à jour"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installer à nouveau"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez "
#~ "essayer à nouveau."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitez le site web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez "
#~ "actuellement d'effectuer un envoi."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez "
#~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Choisir une image d'aperçu"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Une erreur réseau est survenue."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Erreur d'authentification."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "L'envoi a échoué : %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fichier à envoyer :"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nouvel envoi"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être "
#~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Images d'aperçu"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Sélectionner un aperçu..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Définir un prix pour cet élément"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prix"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prix :"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motif du prix :"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Envoyer le contenu"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu "
#~ "sur le site web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque "
#~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit "
#~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des "
#~ "droits d'auteur est illégal)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Démarrer l'envoi"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Lire un &son"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Sélectionnez le son à lire"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Exécuter la &commande"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Par&ole"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si "
#~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte "
#~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de "
#~ "substitution suivantes dans le texte : <dl><dt>%e</dt><dd>Nom de "
#~ "l'évènement</dd><dt>%a</dt><dd>Application ayant envoyé l'évènement</"
#~ "dd><dt>%m</dt><dd>Le message envoyé par l'application</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Énoncer le message d'évènement"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurer les notifications"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Opération PTY expirée"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Exécuter les scripts Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Fichier de script"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script "
#~ "« %1 »"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Annuler ?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texte :"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icône :"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpréteur :"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichier :"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Exécuter le script sélectionné."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Modifier le script sélectionné."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Ajouter un nouveau script."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Supprimer le script sélectionné."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Édition"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Le diagnostic est :<br />Il est impossible de trouver le fichier "
#~ "« desktop » %1.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas "
#~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le diagnostic est :<br />Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de "
#~ "bibliothèque.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le diagnostic est :<br />%1<p>Raisons possibles :</p><ul><li>Une "
#~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant "
#~ "un module de configuration orphelin.</li><li>Vous avez d'anciens modules "
#~ "de tierce partie quelque part.</li></ul><p>Vérifiez ces points avec soin "
#~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si "
#~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
#~ "conditionneur.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Raisons possibles :<ul><li>Une erreur est survenue pendant votre "
#~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration "
#~ "orphelin.</li><li>Vous avez un ancien module de tierce partie quelque "
#~ "part.</li></ul></p><p>Vérifiez ces points avec soin et essayez de "
#~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette "
#~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
#~ "conditionneur.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n"
#~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Appliquer les réglages"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou "
#~ "« Plastik ». Sans guillemets."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être "
#~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "L'application de terminal à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une "
#~ "application de terminal est lancée.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Police à largeur fixe"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une "
#~ "police fixe a une largeur constante.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Police pour l'ensemble du système"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Police des menus"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Couleur des liens"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas "
#~ "encore cliqué"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Couleur des liens consultés"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Police de la barre des tâches"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se "
#~ "trouvent les applications en cours d'exécution."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Polices des barres d'outils"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de "
#~ "l'affichage des fichiers"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Les URL récemment consultés"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des "
#~ "fichiers par exemple"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les "
#~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Afficher la barre de vitesse"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de "
#~ "fichier doivent être affichées ou non"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Pays"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure "
#~ "et la date par exemple"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de "
#~ "l'ouverture de la session"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans "
#~ "les sous-systèmes de KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris "
#~ "les survole"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des "
#~ "barres d'outils"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Type d'écho du mot de passe"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des "
#~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les "
#~ "dépendances des modules externes :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des "
#~ "dépendances du module externe %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses "
#~ "dépendances sur le module externe %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Vérification des dépendances"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Chercher des modules externes"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos de %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Choisir les composants"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Activer le composant"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succès"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Erreur de communication"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Type non valable dans la base de données"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur "
#~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Génère réellement le code."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la "
#~ "commande « --writeall »."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la "
#~ "commande « --writeall »."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste "
#~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option "
#~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut "
#~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être "
#~ "employées dans une API publique. <visibility-name> servira à construire "
#~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, "
#~ "les classes ne seront pas exportées."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Changer les étiquettes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer une étiquette"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "L'étiquette <resource>%1</resource> devra-t-elle vraiment être supprimée "
#~ "pour tous les fichiers ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Changer les annotations"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ajouter les étiquettes..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Changer..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Cette semaine"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois-ci"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Cette année"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisée..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Cette semaine"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois-ci"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Après"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidéo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Aucune priorité"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "La plus importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Jamais ouverte(s)"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "N'importe quelle note"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Note max."
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Type de la ressource"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Courriels"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tâches"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre(s)"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche "
#~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des "
#~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les "
#~ "informations du journal."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire "
#~ "WeaverThread"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Nombre de tâches restant :"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(on ne sait pas encore)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Sélectionner les fichiers..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendre"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonyme"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/ktextwidgets5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/ktextwidgets5.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/ktextwidgets5.po (revision 1567663)
@@ -1,10284 +1,10285 @@
# translation of kdelibs4.po to Français
# translation of kdelibs4.po to
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2008, 2012.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Nicolas Lécureuil <nlecureuil@mandriva.com>, 2010.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017.
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-20 03:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-03 09:51+0100\n"
-"Last-Translator: Vincent Pinon <vpinon@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:13+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Gérer le lien"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Texte du lien :"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "URL du lien :"
#: findreplace/kfind.cpp:61
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Poursuivre la recherche"
#: findreplace/kfind.cpp:65
#, kde-format
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Chercher la prochaine occurrence de « <b>%1</b> » ?</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:669 findreplace/kfind.cpp:688
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 correspondance trouvée."
msgstr[1] "%1 correspondances trouvées."
#: findreplace/kfind.cpp:671
#, kde-format
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> ».</qt>"
#: findreplace/kfind.cpp:690
#, kde-format
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> »."
#: findreplace/kfind.cpp:694 findreplace/kreplace.cpp:419
#, kde-format
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Le début du document a été atteint."
#: findreplace/kfind.cpp:696 findreplace/kreplace.cpp:421
#, kde-format
msgid "End of document reached."
msgstr "La fin du document a été atteinte."
#: findreplace/kfind.cpp:704
#, kde-format
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuer depuis la fin ?"
#: findreplace/kfind.cpp:705
#, kde-format
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuer depuis le début ?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Chercher du texte"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texte à chercher :"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpression rationnelle"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Édition..."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Remplacer par"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Texte &de remplacement :"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Utili&ser des paramètres substituables"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Insérer un &paramètre substituable"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Respecte&r la casse"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "À partir du &curseur"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Find &backwards"
msgstr "Chercher &en arrière"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "T&exte sélectionné"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Start replace"
msgstr "Démarrer le remplacement"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Remplacer</b>, la recherche dans le "
"document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute "
"occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Chercher"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Démarrer la recherche"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Chercher</b>, la recherche dans le "
"document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus.</qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans la "
"liste."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un éditeur "
"graphique."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne précédente "
"dans la liste."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Si cette option est cochée, toute occurrence de <code><b>\\N</b></code>, "
"où <code><b>N</b></code> est un nombre entier, sera remplacée par la capture "
"correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du motif.<p>Pour "
"inclure un <code><b>\\N</b></code> littéral dans votre chaîne de "
"remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire au début de "
"celle-ci, comme <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour "
"réussir."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au début."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif « Joseph » "
"ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Search backwards."
msgstr "Chercher en arrière."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Any Character"
msgstr "N'importe quel caractère"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Start of Line"
msgstr "Début de ligne"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "End of Line"
msgstr "Fin de ligne"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Set of Characters"
msgstr "Jeu de caractères"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:442
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Escape"
msgstr "Echap"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:444
#, kde-format
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Newline"
msgstr "Saut de ligne"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:446
#, kde-format
msgid "Carriage Return"
msgstr "Touche Entrée"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "White Space"
msgstr "Espace"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:448
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Chiffre"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:548
#, kde-format
msgid "Complete Match"
msgstr "Correspondance complète"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Texte capturé (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "Invalid PCRE pattern syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Syntaxe de motif PCRE non valable."
#: findreplace/kreplace.cpp:61 findreplace/kreplace.cpp:73
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: findreplace/kreplace.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Tout"
#: findreplace/kreplace.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorer"
#: findreplace/kreplace.cpp:90
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?"
#: findreplace/kreplace.cpp:179 findreplace/kreplace.cpp:413
#, kde-format
msgid "No text was replaced."
msgstr "Aucun texte n'a été remplacé."
#: findreplace/kreplace.cpp:181 findreplace/kreplace.cpp:415
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 remplacement effectué."
msgstr[1] "%1 remplacements effectués."
#: findreplace/kreplace.cpp:429
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?"
#: findreplace/kreplace.cpp:430
#, kde-format
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?"
#: findreplace/kreplace.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: findreplace/kreplace.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\%1 », "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture."
msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez corriger."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Couleur du texte..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Mise en sur&brillance du texte..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Police"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Taille de police"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligné"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Barré"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Aligné à &gauche"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Centr&é"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Aligné &à droite"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justifier"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Gauche-à-droite"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Gauche-à-droite"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Droite-à-gauche"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Droite-à-gauche"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Style des listes"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Rond noir"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenter l'indentation"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuer l'indentation"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Insérer une règle graduée"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "En texte en clair"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading Preview"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "Chargement de l'aperçu"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#| msgid "Basic Latin"
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "Latin de base"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Title of the notified event"
#| msgid "Title"
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Untitled"
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sans titre"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Action"
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "Action"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:503
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Question"
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Question"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separator, Paragraph"
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "Séparateur, paragraphes"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:505
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separator, Paragraph"
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "Séparateur, paragraphes"
#: widgets/ktextedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer."
#: widgets/ktextedit.cpp:558
#, kde-format
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#: widgets/ktextedit.cpp:563
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Langue de vérification de l'orthographe"
#: widgets/ktextedit.cpp:586
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Vérification orthographique automatique"
#: widgets/ktextedit.cpp:592
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Autoriser les tabulations"
#: widgets/ktextedit.cpp:625
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Énoncer du texte"
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Expression rationnelle non valable."
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Joëlle Cornavin,Matthieu Robin, Sébastien Renard"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Hôte"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() prend au moins un argument"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous "
#~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour "
#~ "<B>Configuration système par défaut</B>, l'application se conformera à "
#~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix "
#~ "annuleront ce réglage."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont "
#~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n"
#~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Mise à jour de KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "À &propos"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune information disponible.\n"
#~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&uteur"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&uteurs"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
#~ "pour signaler des bogues.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Remerciements à"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Traduction"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Accord de licence"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Utilisation de "
#~ "KDE %3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Autres participants :"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Aucun logo disponible)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos de %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Annuler : %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Refaire : %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "Annu&ler"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "R&efaire"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Annuler : %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Re&faire : %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Figer"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Intégrer"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Détacher"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Cacher : %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Afficher : %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Recherche dans les colonnes"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonne n°%1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Ch&ercher :"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "Mot de &passe :"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Vérifier :"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Robustesse des mots de passe :"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du "
#~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de "
#~ "passe, essayez :\n"
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
#~ "des lettres."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour "
#~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
#~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
#~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
#~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
#~ "des lettres.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Résistance du mot de passe faible"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Entrée du mot de passe"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Le mot de passe est vide"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère"
#~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Les mots de passe correspondent"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dictionnaire :"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Encodage :"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> international"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Client :"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brésilien portugais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Espéranto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvégien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonais"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovène"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaque"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchèque"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suédois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Suisse allemand"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanien"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Biélorusse"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Réglages <application>ISpell</application> par défaut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> par défaut"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Par défaut - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> par défaut"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements "
#~ "prennent effet"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Vérificateur orthographique"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminé"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne "
#~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut "
#~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.</p>\n"
#~ "<p>Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au "
#~ "dictionnaire en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne "
#~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser "
#~ "inchangé, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n"
#~ "<p>Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot "
#~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne "
#~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone "
#~ "de texte située au-dessous et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout "
#~ "remplacer</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Mot inconnu :"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Mot inconnu"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>mal orthographié</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Langue :"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans "
#~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le "
#~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le "
#~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et "
#~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... le mot <b>mal orthographié</b> affiché dans le contexte..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est "
#~ "pas inclus dans le dictionnaire.<br>\n"
#~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal "
#~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à "
#~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au "
#~ "dictionnaire, alors cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b> à "
#~ "la place.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par "
#~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Tout remplacer"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Liste de suggestions"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa "
#~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun "
#~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, "
#~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Pour corriger ce mot, cliquez sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
#~ "corriger que cette occurrence ou sur <b>Tout remplacer</b> pour ne "
#~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Mots suggérés"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le "
#~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la "
#~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.</p>\n"
#~ "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
#~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur <b>Tout remplacer</b> pour "
#~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&Remplacer par :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser "
#~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot "
#~ "inconnu.</p>\n"
#~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas "
#~ "ajouter au dictionnaire.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tout i&gnorer"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggérer"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Choix de la langue"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de "
#~ "la frappe désactivée."
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vue inconnue"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer "
#~ "des modules KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à "
#~ "l'expression rationnelle."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez "
#~ "l'option « query » pour sélectionner les modules."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette "
#~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de "
#~ "connexion : %1. Erreur de message : %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de "
#~ "l'assistant %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Déjà ouvert."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Erreur lors du renommage."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr ""
#~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --"
#~ "path »"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Fichiers de configuration"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Émoticônes"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentation HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icônes"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Fichiers de description de configuration"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliothèques"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Inclusions / En-têtes"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Types MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Modules chargeables"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Modules externes Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Services"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Types de services"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sons des applications"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modèles"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Papiers peints"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Icônes XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Types MIME XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur "
#~ "actuels)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - type inconnu\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n"
#~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n"
#~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licence BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licence BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licence Artistique"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licence Artistique"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licence Publique Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non spécifié"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des "
#~ "équipes d'internationalisation.</p><p>Pour plus d'informations sur "
#~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».</"
#~ "p><p>Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr."
#~ "l10n.kde.org ».</p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Amène l'application à installer une palette de\n"
#~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n"
#~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n"
#~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n"
#~ "QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n"
#~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "Définit la police de l'application"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n"
#~ "une palette pour l'application (les ombres\n"
#~ "claires et sombres sont calculées)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "Définit le nom de l'application"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n"
#~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n"
#~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » "
#~ "et\n"
#~ "« root »"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "Définir le serveur XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "Désactiver XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les "
#~ "options sont raster et opengl (expérimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n"
#~ "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n"
#~ "activé"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n"
#~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal "
#~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des "
#~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Application KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Option « %1 » inconnue."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "« %1 » manquant."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt : %1\n"
#~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n"
#~ "%3 : %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 a été écrit par\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Argument « %1 » inattendu."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de "
#~ "commande disponibles."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[options] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[options-%1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Usage : %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options génériques :\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Afficher l'aide sur les options"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Afficher toutes les options"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur la version"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Afficher les informations sur la licence"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Fin des options"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options de %1 :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Options :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arguments :\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après "
#~ "utilisation"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Fichier temporaire KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr ""
#~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit "
#~ "il ne peut pas démarrer l'application."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel "
#~ "de %1 :\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Européen de l'ouest"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Européen central"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Balte"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europe du Sud-Est"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinois traditionnel"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinois simplifié"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coréen"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonais"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïlandais"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami du Nord"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Autre encodage (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universel"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Chiffre arabe"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dévanâgarî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Chiffre arabe oriental"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Goudjrati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gourmoukhî"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaïlandais"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 o"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ko"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Go"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 To"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Po"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eo"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zo"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yo"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Ko"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 Kio"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 Mio"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 Gio"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 Tio"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 Pio"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 Eio"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 Zio"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 Yio"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 jours"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 heures"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 secondes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
#~ msgstr[1] "%1 millisecondes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 jour"
#~ msgstr[1] "%1 jours"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 heure"
#~ msgstr[1] "%1 heures"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minute"
#~ msgstr[1] "%1 minutes"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 seconde"
#~ msgstr[1] "%1 secondes"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 et %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante Meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post Meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Remarque : %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Note</i> : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i> : %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Avertissement</b> : %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b> : %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "« %1 »"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Correction"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Verr. maj"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Suppr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Echap"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inser"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Méta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Verr. num"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "Page suiv"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "Page préc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "Touche Pause / Attn"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Impr. écran"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Arrêt défil"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pas d'erreur"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "erreur dans la résolution de nom"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "drapeaux non valables"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "erreur d'allocation mémoire"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nom ou service inconnu"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erreur inconnue"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "erreur système : %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "la requête a été annulée"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Famille %1 inconnue"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "pas d'erreur"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "la recherche de nom a échoué"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "la socket est déjà associée"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "la socket est déjà créée"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "la socket n'est pas associée"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "la socket n'a pas été créée"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "l'opération créerait un blocage"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "connexion activement refusée"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "délai de connexion expiré"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "l'opération est déjà en cours"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Client NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Client Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Connexion refusée"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permission refusée"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Délai de connexion expiré"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "N'est pas un dossier"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Erreur de socket inconnue"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Opération non prise en charge"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr ""
#~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Pas d'erreur"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Le certificat a expiré"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Le certificat n'est pas valable"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de "
#~ "confiance"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé "
#~ "pour cette intention"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter "
#~ "l'objectif de ce certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "« ai_family » non pris en charge"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "erreur système"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il est impossible de trouver le type MIME <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » "
#~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /"
#~ "usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "suffixes -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "suffixes -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "suffixes -ise et sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grand"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "moyen"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "petit"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variante 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variante 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variante 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "sans accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "avec des accents"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "avec « ye »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "avec « yeyo »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "avec « yo »"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "étendu"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente "
#~ "du fichier « .desktop »."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type "
#~ "spécifié."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application "
#~ "« %2 »"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé "
#~ "« Library » est absente"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programme de test pour KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Créer une base de données globale"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Démon de KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque "
#~ "nécessaire"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les "
#~ "raccourcis »\n"
#~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n"
#~ "Aucune action ne sera déclenchée."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Détecter automatiquement"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Aucun élément"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Effacer la liste"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Début"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Afficher la barre de &menus"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la barre de menus<p>Affiche la barre de menus à nouveau après "
#~ "qu'elle a été cachée</p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la barre d'état<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre "
#~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nouveau"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Créer un nouveau document"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ouvrir..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Ouvrir un document existant"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "&Récemment ouvert(s)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Enregistrer"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Enregistrer un document"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Enregistrer &sous..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Ann&uler"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fermer"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Fermer un document"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primer..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimer un document"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Aperçu avant i&mpression"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Envoie un document par courriel"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Quitter l'application"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Annuler la dernière action"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Re&faire"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Co&uper"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Cop&ier"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "C&oller"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "E&ffacer"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Tout &sélectionner"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Désélectionner"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Chercher..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "&Poursuivre la recherche"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Chercher en arri&ère"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Remplacer..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Taille r&éelle"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "Ajuster à la &page"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Zoom ava&nt"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Zoom arrière"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zoom..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "Réaffic&her"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Réaffic&her un document"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Haut"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Page &précédente"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Aller à la page précédente"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Page &suivante"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Aller à la page suivante"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Aller à..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Aller à la page..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Aller à la ligne..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pre&mière page"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Aller à la première page"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Dernière page"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Aller à la dernière page"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Reculer dans le document"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avancer dans le document"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ajouter un signet"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modifier les signets..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Ortho&graphe..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Affic&her la barre d'outils"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mode plein écran"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "Enregistrer la confi&guration"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurer %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurer les notifica&tions..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Astuce du &jour"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Rapport de bogue..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Changer la &langue de l'application..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "À &propos de %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "À propos de &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Mode plein écran"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Plein écran"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisée..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Couleurs récentes *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Couleurs personnalisées *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Quarante couleurs"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Couleurs de Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Couleurs royales"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Couleurs web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Couleurs nommées"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
#~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
#~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Choisir une couleur"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Teinte :"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturation :"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valeur :"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rouge :"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Vert :"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Bleu :"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha :"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML :"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Couleur par défaut"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "- par défaut -"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "- sans nom -"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pas d'informations disponibles.<br />L'objet « KAboutData » fourni "
#~ "n'existe pas.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Utilisation "
#~ "de la plate-forme de développement de KDE %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licence : %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Accord de licence"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter la page du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visiter le blogue du contributeur\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogue"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soyez libre !</font><br /><b>Plate-forme "
#~ "version %1</b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en "
#~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au "
#~ "développement de <a href=\"%1\">logiciels libres</a>.<br /><br />Cette "
#~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le "
#~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution "
#~ "de KDE.<br /><br />KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune "
#~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment "
#~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y "
#~ "compris vous.<br /><br />Visitez <a href=\"%2\">%2</a> pour plus "
#~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est "
#~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter "
#~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être "
#~ "perfectionné.<br /><br />KDE offre un système de suivi de bogues. Allez "
#~ "sur <a href=\"%1\">%1</a> ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de "
#~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.<br /><br />Si "
#~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le "
#~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à "
#~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits ».</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de "
#~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent "
#~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons "
#~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez "
#~ "<a href=\"%1\">%1</a> pour plus d'informations sur certains projets "
#~ "auxquels vous pouvez participer.<br /><br />S'il vous faut plus de "
#~ "renseignements ou de documentation, consulter <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, "
#~ "bien que leur création entraîne des coûts.<br /><br />Pour prendre en "
#~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une "
#~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en "
#~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects "
#~ "juridiques et financiers. Consultez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus "
#~ "d'informations sur « KDE e.V. ».<br /><br />KDE bénéficie de toutes "
#~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds "
#~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils "
#~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont "
#~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de "
#~ "conférences et de salons. <br /> <br />Nous aimerions vous encourager à "
#~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant "
#~ "l'une des possibilités décrites sur <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /"
#~ ">Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "À &propos"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Re&joindre KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Soutenir KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Terminer"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton "
#~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "À :"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Envoyer"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Envoie un rapport de bogue."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. "
#~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de "
#~ "l'application correspondante"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Application : "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe "
#~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Système d'exploitation :"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilateur :"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Sé&vérité"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critique"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Élevée"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Liste de souhaits"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduction"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "S&ujet : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n"
#~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de "
#~ "ce programme.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. "
#~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a>, où vous trouverez un formulaire à remplir. "
#~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant "
#~ "de pouvoir envoyer le rapport."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>critique</b>. Veuillez noter que ce "
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>affectent "
#~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)</"
#~ "li><li>causent de graves pertes de données</li><li>introduisent un trou "
#~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est "
#~ "installée</li></ul>\n"
#~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
#~ "Merci.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>élevée</b>. Veuillez noter que ce "
#~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>rendent "
#~ "l'application en question inutilisable ou presque</li><li>causent des "
#~ "pertes de données</li><li>introduisent un trou de sécurité permettant "
#~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée</"
#~ "li></ul>\n"
#~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
#~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
#~ "Merci.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n"
#~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n"
#~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Fermer et abandonner\n"
#~ "le message modifié ?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Fermer le message"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tâche"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Contrôle de la tâche"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Impression programmée :"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informations de facturation :"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorité de la tâche :"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Options de la tâche"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Imprimer immédiatement"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Remettre à une date indéfinie"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Heure particulière"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pages"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Pages par feuille"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Pages intercalaires"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Étiquette de la page"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bordure de la page"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Pages miroirs"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Une seule ligne"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Une seule ligne épaisse"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Ligne double"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Double ligne épaisse"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Non classifié"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidentiel"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Classifié"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Top secret"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Toutes les pages"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Pages impaires"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Pages paires"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Ensemble de pages"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Essayer"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modifié"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Détails"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obtenir de l'aide..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- séparateur ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Changer le texte"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Texte de l'ic&ône :"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même "
#~ "temps que les icônes"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette "
#~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués "
#~ "immédiatement."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barre d'ou&tils :"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Actions disponibles :"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Actions en &cours :"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Changer l'&icône..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Changer le te&xte..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Fusion>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Fusion de %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais "
#~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Liste d'actions : %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Changer l'icône"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ne plus poser la question"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Désolé"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne plus afficher ce message"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : "
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domaine :"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Choisissez une région de l'image"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour "
#~ "sélectionner la région qui vous intéresse :"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Par défaut :"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personnalisé :"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Modèles de raccourcis"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Modèle actuel :"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouveau..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Plus d'actions"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exporter le modèle..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nom du nouveau modèle :"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nouveau modèle"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n"
#~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à "
#~ "l'échelle du système."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exporter dans un emplacement"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement "
#~ "n'est pas valable."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer "
#~ "au nouveau ?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurer les raccourcis"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou "
#~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations "
#~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que "
#~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la "
#~ "colonne de droite."
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Auxiliaire"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Auxiliaire global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr ""
#~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnue"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflit de raccourci clavier"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à "
#~ "l'action « %2 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
#~ "cours ?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Réaffecter"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à "
#~ "l'action « %2 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
#~ "cours ?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Raccourcis clavier de %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principale :"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Auxiliaire :"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globaux :"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nom de l'action"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette "
#~ "application :"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Ajouter une langue secondaire"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne "
#~ "contiennent pas de traduction appropriée."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra "
#~ "effet au prochain démarrage de l'application."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Langue de l'application changée"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Langue principale :"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Langue secondaire :"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée "
#~ "avant toute autre langue."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les "
#~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Astuce du jour"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Saviez-vous...\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Police demandée"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Changer la famille de polices ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Style de police"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Changer le style de police ?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Style de police :"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Changer la taille de police ?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Italique gras"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relative"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Taille de police <br /><i>fixe</i> ou <i>relative</i><br /> par rapport à "
#~ "l'environnement"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de "
#~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des "
#~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants "
#~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez "
#~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Police réelle"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Choisir une police"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Choisir..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Cliquez pour choisir une police"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en "
#~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant "
#~ "sur le bouton « Choisir... »."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Arrêté "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)"
#~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1 % sur %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier"
#~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Arrêté"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))"
#~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (effectués)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Reprendre"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pause"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Source :"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destination :"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les "
#~ "détails"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Ouvrir le &fichier"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Ouvrir la &destination"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue de progression"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 dossier"
#~ msgstr[1] "%1 dossiers"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fichier"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Application inconnue"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Réduire"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurer"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment quitter <b>%1</b> ?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Réduire"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "bouton gauche"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "bouton central"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "bouton droit"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "bouton non valable"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale "
#~ "« %2 » dans « %3 ».\n"
#~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers "
#~ "l'action actuelle ?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 "
#~ "pour l'action %3 :"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Coller la sélection"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Tout sélectionner"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Désélectionner"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Effacer un mot en arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Effacer un mot en avant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Chercher en arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Début"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recharger"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Début de ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Aller à la ligne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Reculer d'un mot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Avancer d'un mot"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom avant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom arrière"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Mode plein écran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Afficher la barre de menus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Complètement de texte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Correspondance de complètement précédente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Correspondance de complètement suivante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Élément précédent dans la liste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Élément suivant dans la liste"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Récemment ouvert(s)"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Messagerie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Taille réelle"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Ajuster à la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Aller"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Aller à la page"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Reculer dans le document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Avancer dans le document"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modifier les signets"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Orthographe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Enregistrer les options"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Associations de touches"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurer les notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Astuce du jour"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Rapport de bogue"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Changer la langue de l'application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "À propos de l'application"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "À propos de KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Langue par défaut :"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Mots ignorés"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Terminé"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Vérification orthographique en cours..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Vérification orthographique annulée."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Vérification orthographique terminée."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corriger automatiquement"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n"
#~ "des éléments correspondants.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n"
#~ "élément est disponible.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Correction"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Verr. maj"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Verr. num"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Arrêt défil"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "Page préc"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "Page suiv"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Encore"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annu&ler"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Oui"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "A&bandonner"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abandonner les modifications"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications "
#~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Enregistrer les données"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Ne pas enregistrer"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Ne pas enregistrer les données"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "Appli&quer"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Appliquer les modifications"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Appliquer</b>, les paramètres sont transmis "
#~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n"
#~ "À utiliser pour essayer différents paramètres."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Mode administrateur..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Entrer en mode administrateur"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Mode administrateur</b>, une invite vous "
#~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les "
#~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Effacer la saisie"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Afficher l'aide"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Fermer la fenêtre"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Fermer le &document"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Ferme le document actuel."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Réglages par &défaut"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Reculer d'une étape"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Avancer d'une étape"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Continuer"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Poursuivre l'opération"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Suppri&mer"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Réinitialiser"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Réinitialiser la configuration"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insérer"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurer..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Écraser"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refaire"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Disponible :"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Sélectionné :"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alphabets européens"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Écritures africaines"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Écritures moyen-orientales"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Écritures philippines"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Autres écritures"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboles"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Symboles mathématiques"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Symboles phonétiques"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Supplément Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latin étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latin étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Extensions IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grec et copte"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Supplément cyrillique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syriaque"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Supplément arabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thâna"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dévanâgarî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gourmoukhî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Goudjrati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaï"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibétain"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Géorgien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Jamos hangûl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Éthiopien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Supplément éthiopien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Chérokî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagal"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanounóo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Bouhide"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanoua"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbou"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Taï-le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nouveau taï-lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Symboles khmers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bouguis"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Taï tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol tchiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Extensions védiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensions phonétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Supplément extensions phonétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latin étendu additionnel"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grec étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Ponctuation générale"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Exposants et indices"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symboles monétaires"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formes numérales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Flèches"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Signes techniques divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Pictogrammes de commandes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Filets"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Pavés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Formes géométriques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Symboles divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Supplément de flèches-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Motifs du Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Supplément de flèches-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Symboles et flèches divers"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolitique"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latin étendu-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copte"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Supplément géorgien"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Éthiopien étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cyrillique étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Ponctuation complémentaire"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Supplément de clés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Clés kangxies"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Symboles de description idéographiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanboun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Traits CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Supplément phonétique katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilité CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Syllabes yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radicaux yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vaï"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cyrillique étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Lettres de ton modificatives"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latin étendu-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Sylotî nâgrî"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Formes numérales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanâgarî étendu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Redjang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Javanais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Birman étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tái-việt"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Éthiopien étendu-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Syllabes hangûles"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Zone à usage privé"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Formes A de présentation arabes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Sélecteurs de variantes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formes verticales"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formes de compatibilité CJC"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Petites variantes de forme"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Formes B de présentation arabes"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Caractères spéciaux"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Élément précédent dans l'historique"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Élément suivant dans l'historique"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Choisir une catégorie"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Choisir un bloc à afficher"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Définir une police"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Définir une taille de police"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Caractère :"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nom : "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Annotations et références croisées"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Noms d'alias :"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Remarques :"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Voir également :"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Équivalents :"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Équivalents approximatifs :"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Définition en anglais :"
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation mandarine :"
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation cantonaise :"
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation japonaise On :"
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :"
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation Tang : "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Prononciation coréenne : "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Propriétés générales des caractères"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloc : "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Catégorie Unicode : "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Diverses représentations utiles"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8 :"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16 : "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entité décimale XML :"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Point de code Unicode :"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "En décimal :"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Seizet d'indirection supérieur réservé à l'usage non privé>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur réservé à l'usage privé>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Usage privé>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<non affecté>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Non affichable"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Autre, commande"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Autre, format"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Autre, non affecté"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Autre, usage privé"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Autre, seizet d'indirection"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Lettre, minuscule"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Lettre, modificateur"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Lettre, autre"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Lettre, casse de titre"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Lettre, majuscule"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Marque, englobante"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Marque, à chasse nulle"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Nombre, chiffre décimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Nombre, lettre"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Nombre, autre"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Ponctuation, connecteur"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Ponctuation, tiret"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Ponctuation, fin"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet final"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Ponctuation, autre"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Ponctuation, début"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbole, devise monétaire"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbole, modificateur"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbole, mathématique"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbole, autre"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Séparateur, lignes"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Séparateur, espace"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Semaine suivante"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demain"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Pas de date"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semaine %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Année suivante"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Année précédente"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mois suivant"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mois précédent"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Choisissez une semaine"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Choisissez un mois"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Choisissez une année"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Choisissez le jour actuel"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flottant"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure "
#~ "minimales autorisées."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr ""
#~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure "
#~ "maximales autorisées."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "A&jouter"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Monter"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Descendre"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Effacer l'&historique"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches "
#~ "suivante :\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches "
#~ "suivantes :\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré"
#~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflit de raccourci"
#~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n"
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n"
#~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflit de raccourci"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action <b>"
#~ "%2</b>.<br>Veuillez en choisir une autre.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez "
#~ "dans le programme.\n"
#~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la "
#~ "touche « a »."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci réservé"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de "
#~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n"
#~ "Veuillez en choisir une autre."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action "
#~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Saisie"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr ""
#~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par "
#~ "Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Touche non prise en charge"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sans nom"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Effacer du texte"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Complètement de texte"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Liste déroulante"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Automatique court"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Liste déroulante et automatique"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Opérations d'image"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&Rotation horaire"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Rotation &antihoraire"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copier le texte entier"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Pas de suggestions pour %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Zone"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Région"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Paramètres des barres d'outils"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientation"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "En haut"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "À gauche"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "À droite"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "En bas"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Position du texte"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Icônes seules"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Texte seul"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texte contre les icônes"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texte sous les icônes"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Taille des icônes"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Petite (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Bureau %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barres d'outils affichées"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Pas de texte"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Jeu"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Édition"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Déplacer"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Afficha&ge"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "A&ller"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Signets"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "O&utils"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre principale"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir "
#~ "d'un fichier de description de style i «ni »."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Fichier d'entrée"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fichier de sortie"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le "
#~ "concepteur"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pile d'appel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Appel"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Ligne"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n"
#~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Point d'arrêt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Débogueur Javascript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Pas à pas en rentrant"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Pas à pas en sortant"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Réindenter les sources"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Signaler les exceptions"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Déboguer"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Fermer le source"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 ligne %2 :\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en "
#~ "pause un script ou ouvrir un fichier source."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Erreur JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Ne plus afficher ce message"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variables locales"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripts chargés"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à "
#~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n"
#~ "Voulez-vous interrompre le script ?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Arrêter le script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de "
#~ "navigateur via JavaScript.\n"
#~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir <p>%1</p> dans une "
#~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous "
#~ "autoriser la soumission du formulaire ?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ne pas autoriser"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n"
#~ "Voulez-vous l'autoriser ?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ce site essaie d'ouvrir <p>%1</p>dans une nouvelle fenêtre de "
#~ "navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous l'autoriser ?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre ?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Confirmation nécessaire"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre "
#~ "collection ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et "
#~ "intitulé « %2 » à votre collection ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insérer"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas "
#~ "être envoyés.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation d'envoi"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Soumettre malgré tout"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre "
#~ "ordinateur local vers l'Internet.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Envoyer une confirmation"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier"
#~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Soumettre"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Générateur de clés"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n"
#~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Module externe manquant"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ne pas télécharger"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la "
#~ "recherche : "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informations sur le document"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Dernière modification :"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Encodage du document :"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Mode de rendu :"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "En-têtes HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propriété"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet « %1 » démarrée"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Chargement de l'applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signé par (validation : %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificat (validation : %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alerte de sécurité"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "les droits d'accès suivants"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Tout &refuser"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Tout accepter"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Paramètres de l'applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paramètre"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL de base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archives"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Module d'applet Java de KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copier le texte"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 »"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copier l'adresse électronique"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Copier l'adresse du &lien"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Cadre"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Recharger le cadre"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimer le cadre..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Afficher le code source du cadre"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Envoyer l'image..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copier l'image"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Afficher l'image (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloquer l'image..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Arrêter les animations"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Chercher « %1 » sur"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Enregistrer le lien sous"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Enregistrer l'image sous"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Saisissez l'URL :"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans "
#~ "votre variable $PATH "
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Essayez de le réinstaller\n"
#~ "\n"
#~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Composant HTML intégrable"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Afficher le code source du do&cument"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Afficher les informations du document"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Arrêter les images animées"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Définir l'&encodage"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Augmenter la taille des polices"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Augmenter la taille des polices<br /><br />Augmente la taille des "
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
#~ "polices disponibles.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Diminuer la taille des polices"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diminuer la taille des polices<br /><br />Diminue la taille des "
#~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
#~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
#~ "polices disponibles.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Chercher du texte<br /><br />Affiche une boîte de dialogue permettant "
#~ "de chercher du texte sur la page affichée.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Poursuivre la recherche<br /><br />Chercher l'occurrence suivante du "
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
#~ "b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Chercher en arrière<br /><br />Cherchez l'occurrence précédente du "
#~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
#~ "b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans "
#~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à "
#~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens "
#~ "uniquement »."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher "
#~ "des liens uniquement »."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Imprimer le cadre<br /><br />Certaines pages comportent plusieurs "
#~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez "
#~ "ensuite cette fonction.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Cacher les erreurs"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : %1 : %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : nœud %1 : %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Afficher les images sur la page"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Erreur : %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Raison technique : "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Détails de la requête :"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL : %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocole : %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Date et heure : %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Informations supplémentaires : %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causes possibles :"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Solutions possibles :"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Page chargée."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée."
#~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Détection automatique"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Lien symbolique"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (lien)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (dans un autre cadre)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Sujet : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC : "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC :"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Cette page non sécurisée contient un lien vers <br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Voulez-vous suivre ce lien ?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Suivre"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informations sur les cadres"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propriétés]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Presque standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Enregistrer le cadre sous"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Chercher dans le cadre..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de "
#~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n"
#~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces "
#~ "informations.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmission réseau"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Envoyer non chiffré"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau "
#~ "sans être chiffrées.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier "
#~ "électronique.\n"
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Envoyer le me&ssage"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le formulaire sera envoyer à <br /><b>%1</b><br /> sur votre système "
#~ "de fichiers local.<br />Voulez-vous envoyer ce formulaire ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de "
#~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre "
#~ "protection."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Avertissement de sécurité"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Accès par une page non sécurisée à <br /><b>%1</b><br />refusé.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les "
#~ "données de formulaires et les mots de passe."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Fermer le portefeuille"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Débogueur Javascript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n"
#~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n"
#~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée"
#~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la &notification de blocage des fenêtres intempestives passives"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr ""
#~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Imprimer les images</strong></p><p>Si cette case est "
#~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se "
#~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de "
#~ "toner.</p><p>Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML "
#~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus "
#~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Imprimer l'en-tête</strong></p><p>Si cette case est "
#~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne "
#~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, "
#~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.</p><p>Si "
#~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne "
#~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Mode compatible avec l'impression</strong></p><p>Si cette "
#~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir "
#~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. "
#~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou "
#~ "de toner.</p><p>Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du "
#~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme "
#~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de "
#~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une "
#~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-"
#~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou "
#~ "d'encre.</p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configuration HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimer les images"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimer l'en-tête"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Erreur de filtre"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactive"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Image - %1x%2 pixels"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminé."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Touches d'accès activées"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Erreurs de Java Script"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les "
#~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de "
#~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a "
#~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une "
#~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, "
#~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous "
#~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de "
#~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le "
#~ "problème sera apprécié."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lire"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nouveau raccourci web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Raccourcis d'&URI :"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Créer un raccourci web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Placer la sortie dans &lt;dossier&gt; au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
#~ "output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser &lt;dossier&gt; comme référence au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de "
#~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas "
#~ "spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à "
#~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Sortie du test de régression"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier "
#~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Sortie dans un fichier..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "État du test de régression"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Afficher la sortie HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Exécuter les tests..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Exécuter un seul test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tests disponibles : 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Exécuter le test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL à ouvrir"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Chercher des &liens uniquement"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Che&rcher :"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Opt&ions"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Mémoriser"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Style de page de base"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr ""
#~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, "
#~ "colonne %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n"
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers "
#~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous "
#~ "êtes autorisé à employer ait été atteint."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n"
#~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus "
#~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à "
#~ "employer ait été atteint."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le service « %1 »."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Lancement de %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement de « %1 ».\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n"
#~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Erreur d'évaluation"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Erreur de plage de valeurs"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Erreur de référence"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Erreur de type"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Erreur d'URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculateur en JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "FenêtrePrincipale"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Afficheur de documentation KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Ouvrir un script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Ouvrir un script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Fermer le script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Fermer le script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Quitter l'application..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Exécuter le script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Exécuter jusqu'à..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Avancer"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Aller à la ligne suivante..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Exécution pas à pas..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script à exécuter"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerter"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmer"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
#~ "type : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "L'action prend 2 arguments."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Doit fournir un parent valable."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Type d'objet incorrect."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument"
#~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible"
#~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument "
#~ "%2 : %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Pas assez d'arguments."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Il est impossible de créer l'action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Il est impossible de créer Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
#~ "signature : %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "chargement de %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Les derniers"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Les mieux notés"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour recevoir la liste des "
#~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, "
#~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Saisissez la phrase secrète pour la clé <b>0x%1</b>, appartenant à "
#~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> :</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour vérifier la validité de "
#~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon "
#~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Choisissez la clé de signature"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Clé utilisée pour signer :"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour signer le fichier. "
#~ "Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la signature "
#~ "des ressources ne sera pas possible.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Ajouter une note"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Ajouter un commentaire"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Afficher les commentaires"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re : %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serveur : %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Fournisseur : %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Version : %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informations sur le fournisseur"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'installer %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Obtenir des nouveautés !"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Source :"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Trier par :"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Collaborer"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Note :"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Téléchargements : "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Désinstaller"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Pas de téléchargements</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Téléchargements : %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Note : %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Pas d'aperçu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Journal des modifications"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Changer de version"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contacter l'auteur"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Collaboration"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traduire"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "S'abonner"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Signaler un élément incorrect"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Envoyer le message"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contacter sur Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fournisseur : %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version : %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Suppression de l'élément"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "La requête de suppression a échoué."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Abonnement pour un élément"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "La note a été envoyée avec succès."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Note d'un élément"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Commenter un élément"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contributions à KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Laisser un commentaire"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduire cet élément"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Données utiles"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Télécharger les nouveautés..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Remplir"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ne pas remplir"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur :"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licence :"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL de l'aperçu :"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue :"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Résumé :"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Cet élément coûte %1 %2.\n"
#~ "Voulez-vous l'acheter ?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Votre solde de compte est trop bas :\n"
#~ "Votre solde : %1\n"
#~ "Prix : %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Votre vote a été enregistré."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans "
#~ "quelques minutes."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Initialisation"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un "
#~ "fichier : %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Chargement des données"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu"
#~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Élément non valable."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement "
#~ "pour « %1 »."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers "
#~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt "
#~ "ouvrir le site avec un navigateur ?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Télécharger le fichier"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Mode vue en icônes"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Mode vue détaillée"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Tous les fournisseurs"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Toutes les catégories"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fournisseur :"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Les plus récents"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Les plus téléchargés"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installés"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Trier par :"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Page d'accueil</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Devenir un fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Détails sur %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Journal des modifications :"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Faire un don"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)"
#~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Note : %1 %"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Par <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "Un fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 téléchargement"
#~ msgstr[1] "%1 téléchargements"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Mise à jour"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Installer à nouveau"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez "
#~ "essayer à nouveau."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitez le site web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez "
#~ "actuellement d'effectuer un envoi."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez "
#~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Choisir une image d'aperçu"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Une erreur réseau est survenue."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "L'envoi a échoué"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Erreur d'authentification."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "L'envoi a échoué : %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fichier à envoyer :"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nouvel envoi"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être "
#~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Images d'aperçu"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Sélectionner un aperçu..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Définir un prix pour cet élément"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prix"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prix :"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motif du prix :"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Envoyer le contenu"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu "
#~ "sur le site web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque "
#~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit "
#~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des "
#~ "droits d'auteur est illégal)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Démarrer l'envoi"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Lire un &son"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Sélectionnez le son à lire"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Exécuter la &commande"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Par&ole"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si "
#~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte "
#~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de "
#~ "substitution suivantes dans le texte : <dl><dt>%e</dt><dd>Nom de "
#~ "l'évènement</dd><dt>%a</dt><dd>Application ayant envoyé l'évènement</"
#~ "dd><dt>%m</dt><dd>Le message envoyé par l'application</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Énoncer le message d'évènement"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurer les notifications"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour <b>%1</b> ?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Recherche Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Chercher"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Type : %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Ouvrir avec %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Ouvrir a&vec %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Ouvrir avec..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Ouvrir avec"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ou&vrir"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nom : %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Exécuter le fichier ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Le document « %1 » a été modifié.\n"
#~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Fermer le document"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Opération PTY expirée"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Exécuter les scripts Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Fichier de script"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script "
#~ "« %1 »"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Annuler ?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texte :"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icône :"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpréteur :"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fichier :"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Exécuter le script sélectionné."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifier..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Modifier le script sélectionné."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Ajouter un nouveau script."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Supprimer le script sélectionné."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Édition"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Le diagnostic est :<br />Il est impossible de trouver le fichier "
#~ "« desktop » %1.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas "
#~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.</p></qt>"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le diagnostic est :<br />Le fichier « desktop » %1 ne spécifie pas de "
#~ "bibliothèque.</qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le diagnostic est :<br />%1<p>Raisons possibles :</p><ul><li>Une "
#~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant "
#~ "un module de configuration orphelin.</li><li>Vous avez d'anciens modules "
#~ "de tierce partie quelque part.</li></ul><p>Vérifiez ces points avec soin "
#~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si "
#~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
#~ "conditionneur.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third "
#~ "party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Raisons possibles :<ul><li>Une erreur est survenue pendant votre "
#~ "dernière mise à niveau de KDE, laissant un module de configuration "
#~ "orphelin.</li><li>Vous avez un ancien module de tierce partie quelque "
#~ "part.</li></ul></p><p>Vérifiez ces points avec soin et essayez de "
#~ "supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette "
#~ "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
#~ "conditionneur.</p></qt>"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres du module actuel ont changé.\n"
#~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Appliquer les réglages"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou "
#~ "« Plastik ». Sans guillemets."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être "
#~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "L'application de terminal à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une "
#~ "application de terminal est lancée.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Police à largeur fixe"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une "
#~ "police fixe a une largeur constante.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Police pour l'ensemble du système"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Police des menus"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Couleur des liens"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas "
#~ "encore cliqué"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Couleur des liens consultés"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Police de la barre des tâches"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se "
#~ "trouvent les applications en cours d'exécution."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Polices des barres d'outils"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de "
#~ "l'affichage des fichiers"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Les URL récemment consultés"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des "
#~ "fichiers par exemple"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les "
#~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Afficher la barre de vitesse"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de "
#~ "fichier doivent être affichées ou non"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Pays"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure "
#~ "et la date par exemple"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de "
#~ "l'ouverture de la session"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans "
#~ "les sous-systèmes de KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris "
#~ "les survole"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des "
#~ "barres d'outils"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Type d'écho du mot de passe"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des "
#~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les "
#~ "dépendances des modules externes :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des "
#~ "dépendances du module externe %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses "
#~ "dépendances sur le module externe %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Vérification des dépendances"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des "
#~ "dépendances des modules externes"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Chercher des modules externes"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "À propos de %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Choisir les composants"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Activer le composant"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Succès"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Erreur de communication"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Type non valable dans la base de données"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur "
#~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Génère réellement le code."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la "
#~ "commande « --writeall »."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la "
#~ "commande « --writeall »."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste "
#~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option "
#~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut "
#~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être "
#~ "employées dans une API publique. <visibility-name> servira à construire "
#~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, "
#~ "les classes ne seront pas exportées."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Changer les étiquettes"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer une étiquette"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "L'étiquette <resource>%1</resource> devra-t-elle vraiment être supprimée "
#~ "pour tous les fichiers ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Changer les annotations"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ajouter les étiquettes..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Changer..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Cette semaine"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois-ci"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Cette année"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personnalisée..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Cette semaine"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ce mois-ci"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "N'importe quand"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Après"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Plus..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documents"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vidéo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Aucune priorité"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Dernière modification"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "La plus importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Jamais ouverte(s)"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "N'importe quelle note"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ou plus"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Note max."
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Type de la ressource"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Courriels"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tâches"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre(s)"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche "
#~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des "
#~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les "
#~ "informations du journal."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrer"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire "
#~ "WeaverThread"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Nombre de tâches restant :"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(on ne sait pas encore)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Sélectionner les fichiers..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendre"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonyme"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1567663)
@@ -1,7796 +1,7796 @@
# translation of new1.po to
# translation of katepart4.po to
# traduction de katepart4.po en français
# traduction de katepart4.po en Français
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <sebastien.renard@enioka.com>, 2013, 2014.
# Raphaël Jakse <raphael.jakse@gmail.com>, 2014.
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2014.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-22 18:27+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:13+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "Abc"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configuration de « Apache »"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Profil de sécurité AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Assembleur « AVR »"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "Méthode-B"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Journal des modifications "
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Feuille CUE"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Journal des modifications « Debian »"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Contrôle Debian"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Modèle HTML « Django »"
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Fichier Docker"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Script « MS-DOS »"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "point"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Langage E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "Ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (Format fixe)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (Format libre)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "Code-G"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Pile d'appels « GDB »"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Ignorer dans Git"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Assembleur GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Fichier d'affixes Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Script « Quake »"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Fichiers « INI »"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
-msgstr ""
+msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "HEX Intel"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "Javascript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Script d'éditeur de liens GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex / Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Mandoc Troff"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "texte mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Assembleur « MIPS »"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (ISO uniquement)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (PIM uniquement)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (R10 uniquement)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "MustacheJS"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "Noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl6"
msgstr "Perl6"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP / PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Cochon"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progression"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Configuration QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Documentation R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby / Rails / RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RIB RenderMan"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown R"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "Spécification RPM"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Format de texte enrichi"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "Script R"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Politique CIL SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Contextes de fichiers SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Politique SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "Sous-titres SubRip"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl / Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "Basic TI"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Suppression de « Valgrind »"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Langage de configuration Vanish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish 3"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Langage de configuration Vanish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "OBJ Wavefront"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Trace Wayland"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configuration de « WINE »"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Débogage)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Script Xonotic"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configuration de « x.org »"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc / Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifique"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Marquage"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembleur"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze sombre"
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarisé sombre"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarisé clair"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr ""
"Coloration syntaxique de ligne de commande utilisant les définitions de "
"syntaxes de Kate."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "source"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "Fichier source à colorer."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Lister toutes les syntaxes disponibles."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Lister tous les thèmes disponibles."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Télécharger de nouvelles définitions de syntaxes ou des mises à jour."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
"Fichier dans lequel enregistrer la sortie HTML (par défaut : sortie "
"standard)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "sortie"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Colorer en utilisant cette définitions de syntaxe (par défaut : détection "
"automatique utilisant le fichier d'entrée)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "syntaxe"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Thème de couleurs utilisé pour la coloration."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "thème"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:76
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Définir le titre de la page HTML\n"
"(par défaut : le nom du fichier ou « Kate Syntax Highlighter » en cas de "
"lecture depuis l'entrée standard)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "titre"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:80
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr ""
"Lire le fichier depuis l'entrée standard. L'option -s doit également être "
"utilisée."
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: lib/definitiondownloader.cpp:80
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Toutes les définitions de syntaxes sont à jour."
#: lib/definitiondownloader.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "Téléchargement d'une nouvelle définition de syntaxe pour « %1 »…"
#: lib/definitiondownloader.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr ""
"Mise à jour de la définition de syntaxe pour « %1 » à la version « %2 »…"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Configuration du complètement du code"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Toujours"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Suggestions d'arguments"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Meilleures concordances"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Espaces de noms"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classes"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Structures"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unions"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Fonctions"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variables"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Énumérations"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Préfixe"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Portée"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Arguments"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Suffixe"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protégé"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statique"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espace de noms"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Structure"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Union"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Énumération"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modèle"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuel"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "En ligne"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Ami"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Portée locale"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Portée de l'espace de noms"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Portée globale"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Propriété inconnue"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Mots clés du langage"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Complètement automatique des mots"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Complètement automatique de la ligne de commandes"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Réutiliser le mot ci-dessus"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Réutiliser le mot ci-dessous"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Édition"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Trouver des variantes"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Aller à"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Afficha&ge"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Retour à la ligne dynamique"
# | msgid "Borders"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Bordures"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Pliage du code"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ou&tils"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Complètement automatique"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Orthographe"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre principale d'outils"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des indicateurs "
#~ "de pliage."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "A&fficher les indicateurs de pliage"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
# | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères "
#~ "sur la barre de défilement vertical.</p><p>Ces marques présenteront, par "
#~ "exemple, les signets.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show print preview of current document"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will display an icon border on "
# | "the left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for "
# | "instance."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une bordure "
#~ "d'icônes sur le côté gauche.</p><p>La bordure d'icônes affiche, par "
#~ "exemple, les repères de signets.</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Afficher la bordure d'&icônes"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera les numéros de "
#~ "lignes sur le côté gauche."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Afficher &les numéros de lignes"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, un petit indicateur concernant les lignes "
#~ "modifiées et enregistrées est affiché sur le côté gauche."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Afficher les indicateurs de modification de lignes"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
# | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères "
#~ "sur la barre de défilement vertical.</p><p>Ces marques présenteront, par "
#~ "exemple, les signets.</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
# | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères "
#~ "sur la barre de défilement vertical.</p><p>Ces marques présenteront, par "
#~ "exemple, les signets.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte "
#~ "sur la barre de défilement vertical."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Afficher la mini carte de défilement"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte "
#~ "du document entier sur la barre de défilement vertical."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Parcourir le document entier"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Largeur de la mini carte"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Visibilité des barres de défilement :"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Toujours affiché"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Afficher si nécessaire"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Jamais affiché"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu <b>Signets</b>."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Trier le menu des signets"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son "
#~ "emplacement dans le document."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Par ordre de c&réation"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles "
#~ "ils sont placés."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Par &position"
# | msgid "Comment"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande"
# | msgid "Execution"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
# | msgid "Edit Entry"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Modifier un élément..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Supprimer un élément"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Ajouter un élément..."
# | msgid "Footer Properties"
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Notes supplémentaires"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Les éléments sont accessibles via le sous-menu <b>Commandes</b> dans "
#~ "le menu <b>Outils</b>. Pour un accès plus rapide, il est possible "
#~ "d'affecter des <b>raccourcis</b> dans la page « Configuration des "
#~ "raccourcis » après avoir appliqué les modifications.</p>"
# | msgid "The Editing Commands"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Commande d'édition"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Commande &associée :"
# | msgid "Name:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nom :"
# | msgid "Choo&se Font..."
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Choisir une icône."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>Cette icône sera affichée dans le menu et la barre d'outils.</p>"
# | msgid "&Section:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Description :"
# | msgid "&Pattern:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Catégorie :"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Activer le complètement &automatique"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Complètement a&utomatique des mots"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Longueur minimale d'un mot à compléter :"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer la fin d'un mot précédent lorsque l'élément de complètement est "
#~ "choisi dans une liste"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Supprimer la fin lors du complètement"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Complètement automatique des &mots clés"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "Le complètement de mots clés fait des suggestions fondées sur les mots "
#~ "clés existant pour le langage du document."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alphabétique"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverse"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible à la casse"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Profondeur d'héritage"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre des groupements (sélectionnez une méthode de groupement à "
#~ "configurer) :"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
# | msgid "String"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrage"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Uniquement les correspondances pertinentes de contexte"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Cacher les complètements comportant les attributs suivants :"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Profondeur maximale d'héritage :"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Infinité"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Groupement"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Méthode de groupement"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Type de portée (locale, espace de noms, globale)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Portée (par exemple, par classe)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Type d'accès (public, etc.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Type d'élément (fonction, etc.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Propriétés du groupement d'accès"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Inclure « const » dans le groupement"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Inclure « static » dans le groupement"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Inclure des signaux et des emplacements dans le groupement"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Propriétés de groupement des éléments"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Inclure des modèles dans le groupement"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Fusion des colonnes"
# | msgid "Colors"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Fusionnées"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Affichées"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Retour statique à la ligne "
# | msgid ""
# | "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
# | "length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does "
# | "not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
# | "option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to "
# | "be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
# | "enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Commence automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne "
#~ "actuelle dépasse la longueur spécifiée par l'option <b>Couper à la "
#~ "colonne :</b>.</p><p>Cette option ne coupe pas les lignes de texte "
#~ "existantes - utilisez l'option <b>Appliquer le retour statique à la "
#~ "ligne</b> dans le menu <b>Outils</b> pour le faire.</p><p>Si vous voulez "
#~ "au contraire que les lignes soient <i>visuellement coupées</i>, selon la "
#~ "largeur de l'affichage, cochez <b>Retour dynamique à la ligne</b> dans la "
#~ "page de configuration <b>Apparence</b>.</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Activer le retour &statique à la ligne"
# | msgid ""
# | "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
# | "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note "
# | "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau "
#~ "de la colonne de coupure définie dans les propriétés d'<strong>édition</"
#~ "strong>. </p><p>Veuillez noter que l'indicateur de coupure n'est tracé "
#~ "que si vous utilisez une police à chasse fixe.</p>"
# | msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les indicateurs de retour statique à la ligne (si a&pplicable)"
# | msgid "Wrap words at:"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Coupe&r les mots à :"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'option « Retour automatique à la ligne » est cochée, cet élément "
#~ "détermine la longueur (en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur "
#~ "commencera une nouvelle ligne."
#, fuzzy
#~| msgid "Input Modes"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Modes de saisie"
# | msgid "&Indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Mode de saisie par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "&Accolades automatiques"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash matching brackets"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Copier/Couper la ligne actuelle s'il n'existe aucune sélection"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "Type de &fichier :"
# | msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Sélectionnez le type de fichier que vous voulez modifier."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Crée un nouveau type de fichier."
# | msgid "&New..."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nouveau"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Supprime le type de fichier actuel."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du type de fichier sera le texte de l'élément correspondant de "
#~ "menu."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Section :"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers "
#~ "dans les menus."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Variables :"
# | msgid ""
# | "<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
# | "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
# | "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</"
# | "p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cette chaîne permet de configurer les paramètres de Kate pour les "
#~ "fichiers sélectionnés par ce type MIME à l'aide des variables de Kate. "
#~ "Vous pouvez définir pratiquement n'importe quelle option de "
#~ "configuration, comme la coloration syntaxique, le mode d'indentation, "
#~ "l'encodage, etc.</p><p>Pour obtenir une liste complète des variables "
#~ "connues, veuillez consulter le manuel.</p>"
# | msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Coloration syntaxique :"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "Mode d'&indentation :"
# | msgid "File e&xtensions:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "E&xtensions de fichiers :"
# | msgid ""
# | "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
# | "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
# | "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Le masque de caractère de substitution permet de sélectionner des "
#~ "fichiers par nom de fichier. Un masque classique utilise un astérisque et "
#~ "l'extension de fichier, par exemple <code>*.txt ; *.text</code>. La "
#~ "chaîne est une liste de masques séparés par des points-virgules."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Types MIME :"
# | msgid ""
# | "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is "
# | "a semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; "
# | "text/english</code>."
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Le masque de types MIME permet de sélectionner les fichiers par type "
#~ "MIME. La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, "
#~ "par exemple <code>text / plain ; text / english</code>."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un assistant pour vous aider à sélectionner facilement des types "
#~ "MIME."
# | msgid "Prio&rity:"
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "P&riorité :"
# | msgid ""
# | "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
# | "the same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Définit une priorité pour ce type de fichier. Si plus d'un type "
#~ "sélectionne le même fichier, celui ayant la priorité la plus élevée sera "
#~ "utilisé."
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Télécharger des fichiers de coloration syntaxique..."
# | msgid "&Indentation mode:"
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Mode d'indentation par défaut :"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Voici est une liste des modes disponibles d'indentation. Le mode "
#~ "d'indentation spécifié sera utilisé pour tous les nouveaux documents. "
#~ "Veuillez prendre en compte qu'il est également possible de définir le "
#~ "mode d'indentation avec des variables de document, des modes ou un "
#~ "fichier « .kateconfig »."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Indenter avec"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabulations"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Espaces"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Largeur d'&indentation :"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "T&abulations et espaces"
# | msgid "Tab width:"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Largeur &des tabulations :"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "La largeur d'indentation est le nombre d'espaces utilisé pour indenter "
#~ "une ligne. Si l'option <b>Insérer des espaces plutôt que des tabulations</"
#~ "b> dans la section <b>Édition</b> est décochée, un caractère <b>Tab</b> "
#~ "est inséré si l'indentation est divisible par la largeur des tabulations."
# | msgid "Indentation Rules"
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Propriétés d'indentation"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est décochée, le changement de niveau d'indentation "
#~ "aligne une ligne sur un multiple de la largeur spécifiée dans le "
#~ "paramètre <b>Largeur d'indentation</b>."
# | msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Conser&ver les espaces supplémentaires"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papier est "
#~ "indenté. Un clic sur l'action <b>Annuler</b> supprime l'indentation."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Ajuster l'indentation du texte collé depuis le &presse-papier"
# | msgid "Indentation"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Actions d'indentation"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, la touche <b>Correction</b> diminue le "
#~ "niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début "
#~ "d'une ligne."
# | msgid "&Backspace key indents"
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr ""
#~ "La touche « &Correction » dans l'espace vide de début supprime "
#~ "l'indentation"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Action de la touche « Tab » (s'il n'existe aucune sélection) <a href="
#~ "\"Si vous voulez que <b>Tab</b> aligne la ligne actuelle dans le bloc de "
#~ "code actuel comme dans Emacs, faites de la touche <b>Tab</b> un raccourci "
#~ "pour l'action <b>Aligner</b>.\"><span>Plus...</span></a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> insère toujours un "
#~ "caractère d'espacement afin que la position de la tabulation suivante "
#~ "soit atteinte. Si l'option <b>Insérer des espaces plutôt que des "
#~ "tabulations</b> dans la section <b>Édition</b> est cochée, des caractères "
#~ "d'espacement sont insérés, sinon une seule tabulation sera insérée."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Toujours ava&ncer jusqu'à la position de la prochaine tabulation"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> indente toujours la "
#~ "ligne actuelle du nombre de positions de caractères spécifié dans le "
#~ "paramètre <b>Largeur d'indentation</b>."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Toujours augmenter &le niveau d'indentation"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> indente la ligne "
#~ "actuelle ou avance jusqu'à la position de la tabulation suivante.<p> Si "
#~ "le point d'insertion est placé avant ou au niveau du premier caractère "
#~ "autre qu'un espace dans la ligne ou, s'il existe une sélection, la ligne "
#~ "actuelle est indentée du nombre de positions de caractères spécifié dans "
#~ "<b>Largeur d'indentation</b>.<p> Si le point d'insertion est situé après "
#~ "le premier caractère autre qu'un espace dans la ligne et qu'il n'existe "
#~ "aucune sélection, un espace est inséré pour que que la position de la "
#~ "prochaine tabulation soit atteinte : si l'option <b>Insérer des espaces "
#~ "plutôt que des tabulations</b> dans la section <b>Édition</b> est cochée, "
#~ "des espaces sont insérés ; sinon une seule tabulation sera insérée."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr ""
#~ "Augmenter &le niveau d'indentation s'il est dans un espace vide au début"
# | msgid "Character"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " caractère"
#~ msgstr[1] " caractères"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Indentation"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Complètement automatique"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Navigation dans le texte"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " caractère"
#~ msgstr[1] " caractères"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Modification"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Options d'édition"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Suivre les numéros de lignes"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas indiqué de suffixe ou de préfixe pour les sauvegardes. "
#~ "Utilisation par défaut du suffixe : « ~ »"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Aucun suffixe et aucun préfixe pour les sauvegardes"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Ouvrir/Enregistrer"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous voulez mettre "
#~ "à jour :"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installé"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Dernière version"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Remarque :</b> les nouvelles versions sont sélectionnées "
#~ "automatiquement."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installer"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver la liste des colorations syntaxiques sur le "
#~ "serveur ou extraits de ce dernier"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "Aller à la li&gne :"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Dictionnaire :"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "&Afficher les différences"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Re&charger"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Recharger le fichier du disque. Si vous avez des modifications non "
#~ "enregistrées, elles seront perdues."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Enregistrer le fichier &sous..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer le fichier à "
#~ "nouveau."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer les modifications. Aucune confirmation ne vous sera plus demandée."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "La commande « diff » a échoué. Veuillez vérifier que « diff(1) » est "
#~ "installé et présent dans votre variable « PATH »."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Erreur lors de la création des différences"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Les fichiers sont identiques."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Sortie de « Diff »"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Déplacement du curseur de texte"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, un appui sur la touche « Début » "
#~ "permettra au curseur d'ignorer les espaces et d'aller au début du texte "
#~ "d'une ligne. Il en va de même pour la touche « Fin »."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Touches intelligentes « &Début » et « Fin »"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine si les touches « Page précédente » et « Page suivante » doivent "
#~ "modifier la position verticale du curseur par rapport au haut de la vue."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr ""
#~ "Les touches « &Page précédente »/ « Page suivante » déplacent le curseur"
# | msgid "Autocenter cursor (lines):"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "Curseur &autocentré :"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Définit le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous "
#~ "du curseur, lorsque c'est possible."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " lignes"
# | msgctxt "Language"
# | msgid "Cisco"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"
# | msgid "Selection Mode"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Mode de sélection de texte :"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
# | msgid "&Persistent"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Persistante"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Autoriser le défilement après la fin du document"
# | msgid ""
# | "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
# | "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
# | "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>La création d'une copie de secours lors de l'enregistrement demandera "
#~ "à Kate de copier le fichier sur le disque sous la forme « &lt;préfixe&gt;"
#~ "nom-fichier&gt;&lt;suffixe&gt; » avant d'enregistrer les modifications. "
#~ "<p>La valeur par défaut du suffixe est <strong>~</strong> et le préfixe "
#~ "est vide par défaut."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Faire une sauvegarde lors de l'enregistrement"
# | msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée des copies de secours des fichiers "
#~ "locaux seront créées lors de l'enregistrement."
# | msgid "&Remote files"
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "Fichiers &locaux"
# | msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, les copies de secours des fichiers "
#~ "distants seront créées lors de l'enregistrement."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "Fichie&rs distants"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Préfixe :"
# | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le préfixe à ajouter au début des noms des fichiers de secours."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Suffixe :"
# | msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le suffixe à ajouter à la fin des noms des fichiers de secours."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Options du fichier d'échange"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Fichier d'échange :"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative Directory"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Dossier alternatif"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dossier"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory for swp files"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Dossier pour fichiers swp"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Synchroniser tous les :"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la "
#~ "synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données "
#~ "dans le cas d'une panne système."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Encodage :"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paramètre définit l'encodage standard à utiliser pour ouvrir et "
#~ "enregistrer des fichiers, s'il n'est pas modifié dans la boîte de "
#~ "dialogue d'ouverture ou d'enregistrement ou à l'aide d'une option en "
#~ "ligne de commandes."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Détection de l'&encodage :"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Cette détection sera lancée lorsque ni l'encodage choisi comme standard "
#~ "par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / "
#~ "« Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne "
#~ "correspondent au contenu du fichier."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "Encoda&ge de secours :"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paramètre définit l'encodage de secours à essayer pour tenter "
#~ "l'ouverture des fichiers lorsque ni l'encodage choisi comme encodage par "
#~ "défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / "
#~ "« Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne "
#~ "correspondent au contenu du fichier. Avant de pouvoir l'utiliser, une "
#~ "tentative sera effectuée pour déterminer l'encodage à utiliser en "
#~ "cherchant un marqueur d'ordre d'octets au début du fichier : s'il en "
#~ "existe un, l'encodage « Unicode » sera choisi, sinon la détection de "
#~ "l'encodage sera lancée. Si aucune des deux méthodes ne fonctionne, "
#~ "l'encodage de secours sera tenté."
# | msgid "End &of line:"
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Fin de lig&ne :"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS / Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
# | msgid ""
# | "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
# | "first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur détectera automatiquement le "
#~ "type de fin de ligne. Le premier type de fin de ligne trouvé sera utilisé "
#~ "pour le fichier entier."
# | msgid "&Automatic end of line detection"
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Détection a&utomatique de fin de ligne"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "La marque d'ordre d'octets est une séquence spéciale placée au début des "
#~ "documents encodés en « Unicode ». Elle aide les éditeurs à ouvrir des "
#~ "documents de texte avec l'encodage « Unicode » correct. La marque d'ordre "
#~ "d'octets est non visible dans le document affiché."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Activer le marqueur d'ordre d'octets"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Limite de longueur de ligne :"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Illimitée"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Nettoyages automatiques lors de l'enregistrement"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Selon le choix, les espaces additionnels sont supprimés lors de "
#~ "l'enregistrement d'un document, soit dans le document entier, soit "
#~ "seulement dans les lignes modifiées."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "Suppri&mer les espaces additionnels :"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Sur les lignes modifiées"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Dans le document entier"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de l'enregistrement, un saut de ligne est ajouté à la fin du "
#~ "document s'il n'est pas déjà présent. Le saut de ligne est visible après "
#~ "rechargement du fichier."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une nouvelle ligne à la fin du fichier lors de l'enregistrement"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au "
#~ "bord de l'écran."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "Retour à la ligne &dynamique"
# | msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Indicateurs de retour &à la ligne dynamique (si applicable) :"
# | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique "
#~ "devront être affichés."
# | msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr ""
#~ "Aligner les lignes coupées dynamiquement à la profondeur d'indentation :"
# | msgid ""
# | "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
# | "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
# | "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
# | "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
# | "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
# | "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
# | "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
# | "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Autorise le début des lignes coupées dynamiquement à être aligné "
#~ "verticalement au niveau d'indentation de la première ligne. Cette "
#~ "fonction peut aider à rendre le code et le balisage plus lisibles.</"
#~ "p><p>De plus, elle permet de définir une largeur maximale de l'écran, "
#~ "sous la forme d'un pourcentage, après quoi les lignes coupées "
#~ "dynamiquement ne seront plus alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, "
#~ "dans le cas de lignes dont les niveaux d'indentation présentent une "
#~ "profondeur supérieure à 50 %, il ne sera pas possible d'appliquer "
#~ "l'alignement vertical aux lignes coupées par la suite.</p>"
# | msgid "% of View Width"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% de la largeur de la vue"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Mise en surbrillance des caractères d'espacement"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation "
#~ "dans le texte."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Mettre en surbrillance les tabulations"
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Mettre en &surbrillance les espaces additionnelles"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur affichera des lignes "
#~ "verticales pour faciliter l'identification des lignes indentées."
# | msgid "Show indentation lines"
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Afficher des lignes d'in&dentation"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, les parenthèses correspondantes "
#~ "sélectionnées seront mises en surbrillance."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Mettre en surbrillance la plage entre les parenthèses sélectionnées"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est activée, les accolades correspondantes sont animées "
#~ "pour une meilleure visibilité."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Animer les accolades correspondantes"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque ce réglage est activé, la vue d'édition replie automatiquement\n"
#~ "les blocs de commentaire qui commencent à la première ligne du document. "
#~ "Cette fonction\n"
#~ "peut être utile pour cacher les en-têtes de licence qui sont généralement "
#~ "placées au\n"
#~ "début d'un fichier."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Replier la première ligne"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nouveau fichier"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger le fichier %1 car il n'a pas été possible de "
#~ "lire depuis celui-ci.<br />Veuillez vérifier si vous avez les droits "
#~ "d'accès en lecture sur ce fichier."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Essayer à nouveau"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fermer"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Fermer un message"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger le fichier %1 car il a été impossible de le "
#~ "lire.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce "
#~ "fichier."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des "
#~ "caractères non autorisés.<br />Il est en mode lecture seule car "
#~ "l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.<br />Veuillez soit ré-"
#~ "ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode "
#~ "lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce "
#~ "fichier."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des "
#~ "caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, "
#~ "l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-"
#~ "ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode "
#~ "lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce "
#~ "fichier."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la "
#~ "limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).<br /> La plus "
#~ "longue de ces lignes contenait %3 caractères.<br/>Ces lignes ont été "
#~ "tronquées et le document est passé en mode lecture seule car "
#~ "l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Augmenter la limite temporairement et recharger le fichier"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la "
#~ "limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).<br />La plus "
#~ "longue de ces lignes contenait %3 caractères.<br />Ces lignes ont été "
#~ "tronquées et le document est passé en mode lecture seule car "
#~ "l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier non modifié ? Vous risquez "
#~ "d'écraser des données modifiées dans le fichier sur le disque."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier non modifié en cours"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Enregistrer malgré tout"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier ? Le fichier ouvert et le "
#~ "fichier sur le disque ont été l'un et l'autre modifiés. Il pourrait en "
#~ "résulter une perte de données."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Perte possible de données "
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible que l'encodage sélectionné encode tous les caractères "
#~ "« Unicode » dans ce document. Voulez-vous vraiment l'enregistrer ? Il "
#~ "pourrait y avoir une perte de données."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible "
#~ "d'écrire dans %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce "
#~ "fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Pour le fichier %1, il ne sera pas possible de créer une copie de "
#~ "sauvegarde avant l'enregistrement. Si une erreur se produit pendant "
#~ "l'enregistrement, vous risquez de perdre les données de ce fichier. Une "
#~ "raison pourrait être que le volume sur lequel vous écrivez est plein ou "
#~ "que le dossier de ce fichier est en lecture seule pour vous."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Il est impossible de créer une copie de sauvegarde."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Essayer d'enregistrer malgré tout"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment continuer à fermer ce fichier ? Une perte de données "
#~ "peut survenir."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Fermer malgré tout"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "L'enregistrement a échoué"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que voulez-vous faire ?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Recharger un fichier"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorer les modifications"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Enregistrer une copie du fichier"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de la « modeline » « remove-trailing-space » est "
#~ "déconseillée et elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces "
#~ "modified; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de la « modeline » « replace-trailing-space-save » est "
#~ "déconseillée. Elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces "
#~ "all; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/kde-baseapps/"
#~ "kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » a été créé par une autre application."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » a été supprimé par une autre application."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Le document « %1 » a été modifié.\n"
#~ "Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Fermer un document"
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier <a href=\"%1\">%2</a> est toujours en cours de chargement."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "&Interrompre le chargement"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "ÉCRASER"
# | msgid " INS "
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERTION"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Mode normal"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI : MODE INSERTION"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI : MODE NORMAL"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI : VISUEL"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI : MODE VISUEL PAR BLOCS"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI : MODE VISUEL PAR LIGNES"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI : MODE REMPLACEMENT"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "Mode vi"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "enregistrement"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Mode de saisie dans le style de VI"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<Inchangé>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Nouveau type de fichier"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Propriétés de %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les types MIME que vous souhaitez pour ce type de fichier.\n"
#~ "Veuillez noter que cette opération modifiera également automatiquement "
#~ "les extensions associées de noms de fichiers."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Sélectionner les types MIME"
# | msgid "&Filetype"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Modes et types de fichiers"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Configuration du te&xte"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Imprimer les &numéros de lignes"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Imprimer la &légende"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est sélectionnée, les numéros de lignes seront "
#~ "imprimés sur le côté gauche de la (des) page(s).</p>"
# | msgid ""
# | "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
# | "type, as defined by the syntax highlighting being used."
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imprimer un cadre affichant les conventions typographiques pour le "
#~ "type de document, comme défini par la coloration syntaxique utilisée.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "En-tête et pied &de page"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Impr&imer l'en-tête"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Imprimer le pie&d de page"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Police de l'en-tête et du pied de page:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Choi&sir une police..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'en-tête"
#~ msgid "&Format:"
#~ msgstr "&Format :"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Couleurs :"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Premier plan :"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "Fon&d"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Propriétés du pied de page"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "For&mat :"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "Fon&d"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Format de l'en-tête. Les balises suivantes sont prises en charge :</p>"
# | msgid ""
# | "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
# | "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
# | "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
# | "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
# | "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
# | "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do "
# | "<b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: nom de l'utilisateur actuel</li><li><tt>%d</tt> : "
#~ "date/heure complètes au format court</li><li><tt>%D</tt> : date/heure "
#~ "complètes au format long</li><li><tt>%h</tt> : heure actuelle</li><li><tt>"
#~ "%y</tt>: date actuelle au format court</li><li><tt>%Y</tt> : date "
#~ "actuelle au format long</li><li><tt>%f</tt> : nom du fichier</li><li><tt>"
#~ "%U</tt> : URL complète du document</li><li><tt>%p</tt> : numéro de page</"
#~ "li><li><tt>%P</tt> : nombre total de pages</li></ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Format du pied de page. Les balises suivantes sont prises en charge :</"
#~ "p>"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Ajouter un paramètre fictif..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur actuel"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Date/Heure complètes (format court)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Date/Heure complètes (format long)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Heure actuelle"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Date actuelle (format court)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Date actuelle (format long)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "URL complète du document"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Numéro de page"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Nombre total de pages"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "D&isposition"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Schéma :"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Dessiner la couleur du fon&d"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Afficher des &cadres"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Propriétés du cadre"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "La&rgeur :"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Marge :"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "Cou&leur :"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Choisissez le schéma de couleurs à utiliser pour l'impression."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est cochée, la couleur de fond de l'éditeur sera "
#~ "utilisée.</p><p>Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs "
#~ "est prévu pour un fond sombre.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si cette option est sélectionnée, un cadre tel qu'il est défini dans "
#~ "les propriétés ci-dessous sera tracé autour du contenu de chaque page. "
#~ "L'en-tête et le pied de page seront aussi séparés du contenu par une "
#~ "ligne.</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "La largeur du contour du cadre"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Choix de)"
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Conventions typographiques pour %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "texte"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Comment voulez-vous importer le schéma ?"
# | msgid "Replace Confirmation"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Remplacer le schéma actuel ?"
# | msgid "Replace Confirmation"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Remplacer le schéma existant %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Importer en tant que nouveau schéma :"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Utiliser une couleur par défaut issue du schéma de couleurs de KDE"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Utiliser le schéma de couleurs de KDE"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Couleurs de fond de l'éditeur"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Zone de texte"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la zone d'édition.</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Texte sélectionné"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur de fond de la sélection.</p><p>Pour définir la "
#~ "couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue "
#~ "<b>Configurer la coloration syntaxique</b>.</p>"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Ligne actuelle"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-"
#~ "dire la ligne sur laquelle votre curseur est positionné.</p>"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Mise en évidence d'une recherche"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>Définit la couleur de fond des résultats de recherche.</p>"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Mise en surbrillance du remplacement"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>Définit la couleur de fond du texte remplacé.</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Bordure d'icônes"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Zone de fond"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la bordure d'icônes.</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Numéros de lignes"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher les numéros de lignes (si "
#~ "cette option est sélectionnée).</p>"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Numéro de la ligne actuelle"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher le numéro de la ligne "
#~ "actuelle (si cette option est sélectionnée).</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Séparateur"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher la ligne entre les numéros "
#~ "de lignes et les bordures d'icônes, si les deux options sont "
#~ "sélectionnées.</p>"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Indicateur de retour à la ligne"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur des marqueurs relatifs au retour à la ligne :</"
#~ "p><dl><dt>Retour à la ligne statique</dt><dd>Une ligne verticale "
#~ "affichant la colonne où le texte va retourner à la ligne</dd><dt>Retour à "
#~ "la ligne dynamique</dt><dd>Une flèche affichée à gauche des lignes "
#~ "visuellement coupées</dd></dl>"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Pliage du code"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>Définit la couleur de la barre de pliage de code.</p>"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Lignes modifiées"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les "
#~ "lignes modifiées.</p>"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Lignes enregistrées"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les "
#~ "lignes enregistrées.</p>"
# | msgid "Selection Mode"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Décorations du texte"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Ligne de faute d'orthographe"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur de la ligne utilisée pour indiquer des fautes "
#~ "d'orthographe.</p>"
# | msgid "Tab markers:"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>Définit la couleur des marques de tabulation.</p>"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Ligne d'indentation"
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Définit la couleur des lignes d'indentation verticale.</p>"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur de correspondance des parenthèses. Cela signifie "
#~ "que si vous placez le curseur, par exemple, sur une <b>(</b>, la <b>)</b> "
#~ "correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.</p>"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Couleurs des marqueurs"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Signet"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Point d'arrêt actif"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Point d'arrêt atteint"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Point d'arrêt désactivé"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur de fond du type de marque.</p><p><b>Remarque</b> : "
#~ "la couleur du marqueur est affichée claire à cause de la transparence.</p>"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Modèles et fragments de texte"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Arrière-plan"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Paramètre fictif modifiable"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Paramètre fictif modifiable centré"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Paramètre fictif non modifiable"
# | msgid ""
# | "This list displays the default styles for the current schema and offers "
# | "the means to edit them. The style name reflects the current style "
# | "settings.<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the "
# | "color to edit from the popup menu.<p>You can unset the Background and "
# | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cette liste affiche les styles par défaut pour le schéma en cours et "
#~ "offre le moyen de les modifier. Le nom du style reflète la configuration "
#~ "actuelle des styles.</p><p>Pour modifier les couleurs, cliquez sur les "
#~ "carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui "
#~ "apparaît.</p><p>Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de "
#~ "sélection depuis le menu qui apparaît, si approprié.</p>"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Texte normal & code source"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Nombres, Types & Constantes"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Chaînes & caractères"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Commentaires & documentation"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "Coloration s&yntaxique :"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exporter..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importer..."
# | msgid ""
# | "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
# | "offers the means to edit them. The context name reflects the current "
# | "style settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;"
# | "</strong> and choose a property from the popup menu.<p>To edit the "
# | "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the "
# | "popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background colors "
# | "from the context menu when appropriate."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique en "
#~ "cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la "
#~ "configuration actuelle des styles.</p><p>Pour effectuer la modification à "
#~ "l'aide du clavier, appuyez sur <strong>&lt;ESPACE&gt;</strong> et "
#~ "choisissez une propriété depuis le menu qui apparaît.</p><p>Pour modifier "
#~ "les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à "
#~ "modifier depuis le menu qui apparaît.</p><p>Vous pouvez dé-sélectionner "
#~ "les couleurs de fond et de texte sélectionné depuis le menu qui apparaît, "
#~ "si approprié.</p>"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Chargement de toutes les colorations syntaxiques pour un schéma"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Importation des couleurs depuis une coloration syntaxique unique"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Schémas de couleurs de Kate"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier n'est pas un fichier de couleurs de coloration syntaxique "
#~ "unique"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Erreur de format de fichier"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier sélectionné contient des couleurs concernant une coloration "
#~ "syntaxique non existante : %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Échec de l'importation"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "L'importation est terminée"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Exportation des couleurs pour une coloration syntaxique unique : %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nouveau..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Styles du texte par défaut"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Styles de texte pour la coloration syntaxique"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Schéma par &défaut pour %1 :"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Exportation du schéma de couleurs : %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Exportation du schéma"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Importation du schéma de couleurs"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Le fichier ne contient pas un schéma complet de couleurs."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Nom non spécifié"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Importation du schéma"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Nom du nouveau schéma"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nouveau schéma"
#~ msgid ""
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
#~ "name.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le schéma %1 existe déjà.</p><p>Veuillez choisir un nom de schéma "
#~ "différent.</p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Polices et couleurs"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Schémas de couleurs et de polices"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexte"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Sélectionné"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fond"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Fond sélectionné"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Utiliser le style par défaut"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Gras"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Italique"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "So&uligné"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "&Barré"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "&Couleur normale..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Couleur choi&sie..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Couleur du fon&d..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Coul&eur de fond du texte sélectionné..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur normale"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond du texte sélectionné"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Utiliser le style par &défaut"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Aucun ensemble"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "« Utiliser le style par défaut » sera automatiquement dé-sélectionné "
#~ "lorsque vous modifierez n'importe quelle propriété du style."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Styles de Kate"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Encapsuler avec une balise"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Aller au point de modification suivant"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Aller au point de modification précédent"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification suivant"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification précédent"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Scinder ou fusionner une marque"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Évaluer une expression mathématique simple"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Développe l'abréviation à l'aide d'expressions de « Emmet ». Veuillez "
#~ "consulter « http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn »"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Encapsule le texte sélectionné dans des balises XML construites à partir "
#~ "d'une expression de « Emmet » (fixée par défaut à « div »)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Déplace le curseur vers la paire de la balise actuelle"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à "
#~ "l'intérieur lors d'exécutions continues"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à "
#~ "l'extérieur lors d'exécutions continues"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacez-vous vers le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacez-vous vers le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Sélectionnez le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr ""
#~ "Activer / Désactiver le commentaire de la balise ou du sélecteur CSS "
#~ "actuel"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Supprime la marque située sous le curseur"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Scinde ou fusionne une marque"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Évalue une expression mathématique simple"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Codage rapide"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Développer rapidement l'abréviation du codage"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Trier le texte sélectionné"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Modification"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le bas"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le haut"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Encoder le texte de l'URI sélectionné"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Décoder le texte de l'URI sélectionné"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Trie le texte sélectionné ou le document entier."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le haut."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime les lignes dupliquées du texte sélectionné ou du document entier."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Trie le texte sélectionné ou le document entier dans l'ordre.<br>Voici un "
#~ "exemple pour afficher la différence avec la méthode de tri normal : "
#~ "<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, "
#~ "a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime les espaces principales et additionnelles de la sélection ou du "
#~ "document entier."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Fusionne les lignes sélectionnées ou le document entier. De façon "
#~ "facultative, insère un séparateur à placer entre chaque ligne :"
#~ "<br><code>join « , »</code> fusionnera, par exemple, des lignes et les "
#~ "séparera par une virgule."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Supprime les lignes vides de la sélection ou du document entier."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Étant donné une fonction JavaScript en argument, appelez celle-ci pour "
#~ "avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez-les par la valeur "
#~ "de renvoi de ce rappel.<br>Exemple (fusionner des lignes sélectionnées) :"
#~ "<br><code>each 'fonction(lignes){return lignes.join( « ,  » }'</"
#~ "code><br>Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder "
#~ "comme suit pour obtenir le même résultat :<br><code>each 'lignes."
#~ "join( « , » )'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour "
#~ "avoir la liste des lignes (sélectionnées) et supprimez celles où le "
#~ "rappel retourne « Faux ».<br>Exemple (voir également <code>rmblank</"
#~ "code>):<br><code>filter 'fonction(l){return l.length > 0;}'</"
#~ "code><br>Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également obtenir "
#~ "le même résultat : <br><code>filter 'ligne.length > 0'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour "
#~ "avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez la ligne par la "
#~ "valeur de renvoi du rappel.<br>Exemple (voir également <code>ltrim</"
#~ "code>):<br><code>map 'fonction(ligne){return line.replace(/^\\s+/, "
#~ "«  »);}'</code><br>Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également "
#~ "procéder comme suit pour obtenir le même résultat :<br><code>map 'line."
#~ "replace(/^\\s+/, «  »)'</code>"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le haut."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le bas."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Encode les caractères spéciaux dans une sélection d'une ligne unique, "
#~ "ainsi le texte obtenu peut être utilisé comme URI."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Inverse l'action d'encodage d'une URI."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "Style C++/boost"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Style C"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Style XML"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « %1 » dans le script : %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Erreur lors de l'appel de %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Guillemets non valables dans l'appel : %1. Veuillez utiliser les "
#~ "caractères d'échappement pour les guillemets simples à l'aide d'une barre "
#~ "oblique inverse."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Il est impossible d'accéder à la vue"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Erreur lors de l'appel de « help %1 »"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune aide n'est spécifiée pour la commande « %1 » dans le script %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du script %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du script %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la commande : %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Recharger tous les fichiers JavaScript (indenteurs, scripts en ligne de "
#~ "commandes, etc.)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Le début a été atteint, poursuite à partir de la fin"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "La fin a été atteinte, poursuite à partir du début"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche ?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Continuer la recherche à partir du haut du fichier ?"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée"
#~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "%1 remplacement a été effectué"
#~ msgstr[1] "%1 remplacements ont été effectués"
# | msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Début de ligne"
# | msgid "End &of line:"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Fin de ligne"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "N'importe quel caractère unique (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Une occurrence ou plus"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Zéro occurrence ou plus"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Zéro ou une occurrence"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "<a> via <b> occurrences"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Groupe, capturant"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Ou"
# | msgid "Character"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Ensemble de caractères"
# | msgid "Delete Next Character"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Ensemble négatif de caractères"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Référence à la concordance complète"
# | msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
# | msgid "Line numbers:"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Saut de ligne"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulation"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Frontière de mot"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Pas de limite de mot"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Chiffre"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Caractère non numérique"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)"
# | msgid "Character"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Caractère non littéral"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Caractère octal « 000 » à « 377 » (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Caractère hexadécimal « 0000 » à « FFFF » (2^16-1)"
# | msgid "Backspace"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Barre oblique inverse"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Groupe, non capturant"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Anticipation"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Anticipation négative"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Commencer la conversion en minuscules"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Commencer la conversion en majuscules"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Terminer la conversion de la casse"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversion du premier caractère en minuscule"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversion du premier caractère en majuscule"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Compteur de remplacement (pour « Tout remplacer »)"
# | msgid "Find"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Chercher :"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Texte à chercher"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Aller à la correspondance suivante"
# | msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Aller à la correspondance précédente"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Sensible à la casse"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Basculer vers la barre de recherche et de remplacement étendue"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Texte de remplacement"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "Remp&lacer :"
# | msgid "&Bold"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Mode"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the text selection color."
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Définit la couleur de sélection de texte."
# | msgid "Search"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Mode de recherche"
# | msgid "&Find Next"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texte brut"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Mots entiers"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Séquences d'échappement"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Expression rationnelle"
# | msgid "Replace Confirmation"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Remplacer la prochaine correspondance"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Remplacer"
# | msgid "Replace &All"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Remplacer toutes les correspondances"
# | msgid "Replace &All"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Tout rempl&acer"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "Tout &chercher"
# | msgid "Next Incremental Search Match"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Basculer vers la barre de recherche incrémentale"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Orthographe"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ce mot a été considéré comme un « mot inconnu » parce qu'il ne "
#~ "correspond à aucune entrée dans le dictionnaire en cours d'utilisation. "
#~ "Il peut s'agir d'un mot d'une langue étrangère.</p>\n"
#~ "<p>Si le mot est bien orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire "
#~ "en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne voulez pas "
#~ "ajouter le mot inconnu au dictionnaire, mais que vous ne souhaitez pas le "
#~ "modifier, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout Ignorer</b>.</p>\n"
#~ "<p>Si, par contre, le mot est mal orthographié, vous pouvez trouver le "
#~ "mot correct dans la liste ci-dessous. Si vous ne trouvez pas le mot "
#~ "correct, vous pouvez le saisir dans le champ ci-dessous et cliquer sur "
#~ "<b>Remplacer</b> ou <b>Tout remplacer</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Mot inconnu :"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Mot inconnu"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>mal orthographié</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu parce qu'il "
#~ "n'est pas dans le dictionnaire.<br>\n"
#~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot est correctement orthographié "
#~ "et que vous voulez éviter qu'il ne soit de nouveau détecté comme un mot "
#~ "inconnu par la suite. Si vous ne voulez pas le modifier et que vous ne "
#~ "voulez pas l'ajouter au dictionnaire, cliquez plutôt sur <b>Ignorer</b> "
#~ "ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez saisir la forme "
#~ "correcte du mot ici ou la sélectionner dans la liste ci-dessous.</p>\n"
#~ "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez "
#~ "corriger uniquement cette occurrence du mot ou <b>Tout remplacer</b> si "
#~ "vous voulez corriger toutes les occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &with:"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Remplacer &par :"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggérer"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence de texte inconnu par le "
#~ "texte du champ ci-dessus (à gauche).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour conserver cette occurrence du mot inconnu telle "
#~ "quelle.</p>\n"
#~ "<p>Cette action est utile lorsque le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans "
#~ "l'ajouter au dictionnaire.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Sélectionnez la langue du document que vous souhaitez corriger ici.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Langue :"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Sélection de la langue"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour conserver toutes les occurrences du mot inconnu "
#~ "telles quelles.</p>\n"
#~ "<p>Cette action est utile si le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans "
#~ "l'ajouter au dictionnaire.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Correction automatique"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences de texte inconnu par "
#~ "le texte du champ ci-dessus (à gauche).</p>\n"
#~ "</qt>"
# | msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Tout rempl&acer"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tout i&gnorer"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe (depuis le curseur)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe du document à partir du curseur et au-delà"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour le texte sélectionné"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ignorer un mot"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Le fichier n'a pas été correctement fermé."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Afficher les modifications"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Restaurer des données"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Abandonner"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Texte normal"
# | msgid ""
# | "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
# | "name<BR>"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> : syntaxe déconseillée. L'attribut (%2) n'est pas référencé par "
#~ "un nom symbolique<br />"
# | msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 ne comporte aucun nom "
#~ "symbolique<br/>"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<B>%1</B> : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 n'est pas référencé par "
#~ "un nom symbolique"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la "
#~ "configuration de la coloration syntaxique."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la "
#~ "coloration syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée"
# | msgid ""
# | "<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
# | "resolved<BR>"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> : il est impossible de résoudre la région de commentaires "
#~ "multiligne spécifiée (%2)<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir « %1 »"
# | msgid ""
# | "<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'erreur <b>%4</b><br /> a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Mot clé"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Flux de contrôle"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Opérateur"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Intégré"
# | msgid "File e&xtensions:"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extension"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Préprocesseur"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Caractère"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Caractère spécial"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Chaîne"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Chaîne verbatim"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Chaîne spéciale"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Importations, Modules, Inclusions"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Type de données"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Décimale / Valeur"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Entier en base N"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Nombre à virgule flottante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Annotation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Variable de commentaire"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Marqueur de zone"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerte"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Définir un &signet"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Si une ligne ne comporte aucun signet, en ajouter un, sinon le supprimer."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Eff&acer tous les signets"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Signet suivant"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Aller au signet suivant."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Signet précédent"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Aller au signet précédent."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Signets"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "Suiva&nt : %1 - « %2 »"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »"
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>indent</p><p>Indente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle</p>"
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>unindent</p><p>Désindente les lignes sélectionnées ou la ligne "
#~ "actuelle.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Nettoie l'indentation des lignes sélectionnées ou de "
#~ "la ligne actuelle en fonction des paramètres d'indentation dans le "
#~ "document.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>comment</p><p>Insère des indicateurs de commentaires pour insérer un "
#~ "commentaire pour la sélection, les lignes sélectionnées ou la ligne "
#~ "actuelle selon le format de texte, comme spécifié dans la définition de "
#~ "coloration syntaxique du document.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Supprime les indicateurs de commentaires de la "
#~ "sélection, des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle, en fonction "
#~ "du format du texte, comme fixé par la définition de coloration syntaxique "
#~ "du document.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
#~ "line number.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>goto <b>numéro de ligne</b></p><p>Cette commande permet le déplacement "
#~ "jusqu'au numéro spécifié de ligne.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>activer</b></p><p>Si cette fonction est "
#~ "activée, l'indentation du texte collé depuis le presse-papier est ajusté "
#~ "à l'aide de l'indenteur actuel.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, "
#~ "« on » « True »<br/>valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Supprime le fichier actuel."
#~ msgid ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
#~ "<b>width</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-tab-width <b>largeur</b></p><p>Définit la largeur de tabulation à "
#~ "la valeur <b>largeur</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>activer</b></p><p>Si cette option est sélectionnée, "
#~ "les tabulations sont remplacées par des espaces au fur et à mesure de la "
#~ "saisie.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>valeurs "
#~ "fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>activer</b></p><p>Si cette option est sélectionnée "
#~ "les caractères de tabulation et le caractère d'espacement additionnel "
#~ "seront affichés par un petit point.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, "
#~ "« on » « True »<br/>valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Supprime les espaces "
#~ "additionnelles dans le document en fonction du <b>mode</b>.</p><p>Valeurs "
#~ "possibles :<ul><li><b>aucun</b> : ne jamais modifier les espaces "
#~ "additionnelles.</li><li><b>modifié</b> : supprimer les espaces "
#~ "additionnelles uniquement des lignes modifiées.</li><li><b>tous</b> : "
#~ "supprimer les espaces additionnelles dans le document entier.</li></ul></"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-width <b>largeur</b></p><p>Fixe la largeur d'indentation à "
#~ "la valeur <b>largeur</b>. Utilisé uniquement si vous utilisez une "
#~ "indentation avec des espaces.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>Le paramètre « mode » est une valeur "
#~ "comme on le voit dans le menu « Outils » / Indentation »</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>activer</b></p><p>Active ou désactive l'indentation "
#~ "automatique.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/"
#~ ">valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
#~ "values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>activer</b></p><p>Définit la visibilité du panneau "
#~ "de numéros de lignes.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » "
#~ "« True »<br/>valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>activer</b></p><p>Fixe la visibilité du panneau "
#~ "des indicateurs de pliage.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » "
#~ "« True »<br/>valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
#~ "0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-icon-border <b>activer</b></p><p>Définit la visibilité de la "
#~ "bordure d'icônes.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/"
#~ ">valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>activer</b></p><p>Active le retour à la ligne "
#~ "dynamique en fonction de <b>activer</b></p><p>Valeurs vraies possibles : "
#~ "1, « on » « True »<br/>valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>largeur</b></p><p>Fixe la largeur de ligne "
#~ "pour le retour forcé à la ligne à la valeur <b>largeur</b>. Cette "
#~ "fonction est utilisée si vous avez choisi le retour à la ligne "
#~ "automatique pour votre texte.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>activer</b></p><p>Si cette option est "
#~ "sélectionnée, les tabulations seront remplacées par un caractère "
#~ "d'espacement à chaque fois que le document est enregistré.</p><p>Valeurs "
#~ "vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>valeurs fausses possibles : 1, "
#~ "« off » « False »</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-highlight <b>mettre en surbrillance</b></p><p>Définit le système "
#~ "de coloration syntaxique pour le document. L'argument doit être un nom "
#~ "valable de coloration syntaxique, comme on le voit dans le menu "
#~ "« Outils » / « Coloration syntaxique ». Cette commande fournit une liste "
#~ "de complètement automatique pour son argument.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Définit le mode comme dans « Outils » / "
#~ "« Mode » </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-indent <b>activer</b></p><p>Si cette option est sélectionnée, "
#~ "l'indentation sera affichée par une ligne verticale pointillée.</"
#~ "p><p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>valeurs fausses "
#~ "possibles : 1, « off » « False »</p>"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document "
#~ "actuel.</p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 <valeur>"
# | msgid "No such highlight '%1'"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Aucune coloration syntaxique « %1 » de ce type"
# | msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Aucun mode « %1 » de ce type"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Il est impossible de convertir l'argument « %1 » en un entier."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "La largeur doit être d'au moins 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "La colonne doit être d'au moins 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Utilisation : %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Argument incorrect « %1 ». Utilisation : %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou "
#~ "2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Commande « %1 » inconnue"
#~ msgid ""
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> char <b>identifiant</b> </p><p>Cette commande permet d'insérer des "
#~ "caractères littéraux par leur identifiant numérique, sous la forme "
#~ "décimale, octale ou hexadécimale.</p><p>Exemples :<ul><li>char <b>234</"
#~ "b></li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>date ou date <b>format</b></p><p>Insère une chaîne date/heure comme "
#~ "défini par le format spécifié ou le format « aaaa-MM-jj hh:mm:ss » si "
#~ "aucun n'est précisé.</p><p>Voici les spécificateurs de format possibles :"
#~ "<table><tr><td>d</td><td>Le jour sous la forme d'un nombre sans zéro de "
#~ "début (1-31).</td></tr><tr><td>jj</td><td>Le jour sous la forme d'un "
#~ "nombre avec un zéro de début (01-31).</td></tr><tr><td>jjj</td><td>Le nom "
#~ "abrégé du jour localisé (ex. « lun » à « dim »).</td></tr><tr><td>jjjj</"
#~ "td><td>Le nom long du jour localisé (ex. « lundi » à « dimanche »).</td></"
#~ "tr><tr><td>M</td><td>Le mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début "
#~ "(1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>Le mois sous la forme d'un nombre "
#~ "avec un zéro de début (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Le nom abrégé "
#~ "du mois localisé (ex. « jan » à « déc »).</td></tr><tr><td>aa</"
#~ "td><td>L'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99).</td></"
#~ "tr><tr><td>aaaa</td><td>L'année sous la forme d'un nombre à quatre "
#~ "chiffres (1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>L'heure sans zéro de "
#~ "début (0 à 23 ou 1 à 12 en cas d'affichage AM / PM).</td></tr><tr><td>hh</"
#~ "td><td>L'heure avec un zéro de début (00...23 ou 01 à 12 en cas "
#~ "d'affichage AM/PM).</td></tr><tr><td>m</td><td>La minute sans zéro de "
#~ "début (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>La minute avec un zéro de "
#~ "début (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>La seconde sans zéro de début "
#~ "(0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>La secondes avec un zéro de début "
#~ "(00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>Les millisecondes sans zéros de "
#~ "début (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</td><td>Les millisecondes avec des "
#~ "zéros de début (000..999).</td></tr><tr><td>AP</td><td>Utilisez "
#~ "l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM »."
#~ "</td></tr><tr><td>ap</td><td>Utilisez l'affichage am / pm. « ap » sera "
#~ "remplacé soit par « AM » soit par « PM ».</td></tr></table></p>"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Composant de Kate"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Composant d'édition intégrable"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2014 Les auteurs de Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Développeur principal"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Développeur"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe à la volée"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Très importante correction de bogues"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Le superbe système de tampons"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Les commandes d'édition"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Tests, etc."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Ancien développeur principal"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Portage de KWrite vers KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
# | msgid "Region Marker"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique de XML dans KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Correctifs et autres"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Diverses corrections de bogues"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Sélection, intégration de KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Moteur et interface graphique pour la barre de recherche"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Auteur originel de KWrite"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Questions / Réponses et langage de scripts"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr ""
#~ "Coloration syntaxique pour les fichiers « RPM Spec », « Perl », « Diff » "
#~ "et autres"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour « Makefiles » et Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Liste de mots clés/types de données pour PHP"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Aide très précieuse"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
# | msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les personnes ayant contribué et que j'ai oublié de mentionner"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Joëlle Cornavin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "jcorn@free.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, "
#~ "mcorteel@gmail.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "remplacer par %1 ?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "%1 remplacement effectué sur %2"
#~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués sur %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 ligne"
#~ msgstr[1] "%1 lignes"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Manuel utilisateur de Kate."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "vrai"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "faux"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modifié"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "tout"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Affiche la liste des variables valables."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Définit le nombre de lignes à centrer automatiquement."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr ""
#~ "Insère automatiquement un astérisque dans les commentaires de « Doxygen »."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Définit la couleur de fond du document."
# | msgid "&Backspace key indents"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr ""
#~ "La frappe sur la touche « Correction » sur les espaces en début de ligne "
#~ "désindente."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Active le mode « Sélection par bloc »."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr ""
#~ "Active le marqueur d'ordre d'octets lors de l'enregistrement de fichiers "
#~ "Unicode."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the background color for the current line."
#~ msgstr "Définit la couleur de fond pour la ligne actuelle."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr ""
#~ "Définit le dictionnaire par défaut à utiliser pour la vérification de "
#~ "l'orthographe."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Active le retour à la ligne dynamique des lignes longues."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr ""
#~ "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr ""
#~ "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Définit la taille du point dans la police du document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Définit la police du document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Définit la coloration syntaxique."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Définit la couleur de la barre d'icônes."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Active la bordure d'icônes dans la vue de l'éditeur."
# | msgid "Show indentation lines"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Définit le style d'indentation automatique."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Ajuste l'indentation du texte collé depuis le presse-papier."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr ""
#~ "Définit la profondeur d'indentation pour chaque niveau d'indentation."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr ""
#~ "Autorise un niveau d'indentation impair (non multiple de la largeur "
#~ "d'indentation)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Affiche les numéros de lignes."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Insère un saut de ligne en fin de fichier lors de l'enregistrement."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Active le mode « Écrasement » dans le document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Active la sélection de texte persistante."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr ""
#~ "Remplace les tabulations par des espaces lors de l'enregistrement du "
#~ "document."
# | msgid "Replace &All"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Remplace les tabulations par des espaces."
# | msgid "Remove &trailing spaces"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime les espaces additionnelles lors de l'enregistrement du document."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Afficher la mini carte de défilement"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Définit le schéma de couleurs."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Définit la couleur de sélection de texte."
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Affiche les tabulations et les espaces additionnelles."
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Active la navigation avec la touche de début intelligente."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Indentation par un appui sur la touche « Tab »."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Définit la largeur d'affichage de tabulation."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Définit le nombre d'étapes d'annulation à mémoriser (la valeur « 0 » "
#~ "signifie « infini »)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Définit la colonne de retour à la ligne."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Définit la couleur de l'indicateur de retour à la ligne."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Active le retour à la ligne lors de la saisie du texte."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Position actuelle du curseur. Double-cliquez pour aller à une ligne "
#~ "spécifique."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Indicateur du mode insertion et du mot d'insertion VI"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Tabulations douces : %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Tabulations douces : %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Largeur de tabulation : %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Indentation/Tabulations : %1/%2"
# | msgid "Tab width:"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Largeur des tabulations"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Largeur d'indentation"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Mode d'indentation"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabulations et espaces"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabulations"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Espaces"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Coloration syntaxique"
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "<em>[BLOC]</em> %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Ligne %1, colonne %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié depuis son "
#~ "chargement"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié ou supprimé "
#~ "par un autre programme"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Signification de l'icône actuelle : le document n'a pas été modifié "
#~ "depuis son chargement"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Autre..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Autre (%1)"
#~ msgstr[1] "Autres (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Veuillez spécifier la largeur de tabulation souhaitée :"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Veuillez spécifier la largeur d'indentation souhaitée :"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papier"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Coller le contenu précédemment copié ou coupé du presse-papier"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné "
#~ "dans le presse-papier système."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "&Historique du presse-papier"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Enregistrer le document actuel"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Annuler les dernières actions de modification"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Annuler la dernière opération annulée"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Scripts"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Appliquer le retour à la ligne &dynamique"
# | msgid ""
# | "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
# | "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> "
# | "This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
# | "resized."
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour couper toutes les lignes du document actuel "
#~ "qui sont plus longues que la largeur de la vue actuelle, afin d'adapter "
#~ "le document à cette vue.<br /><br /> Il s'agit d'un retour à la ligne "
#~ "statique. Cela signifie qu'il n'est pas mis à jour lorsque la vue est "
#~ "redimensionnée."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Supprimer l'indentation"
# | msgid ""
# | "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
# | "only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and "
# | "used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour supprimer l'indentation d'un bloc de texte "
#~ "sélectionné (uniquement les tabulations / uniquement les espaces). <br /"
#~ "><br />Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez définir si "
#~ "les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées "
#~ "par des espaces."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Aligner"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour aligner la ligne ou le bloc de texte actuel "
#~ "à son niveau correct d'indentation."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "C&ommenter"
# | msgid ""
# | "This command comments out the current line or a selected block of text."
# | "<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
# | "within the language's highlighting."
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande commente la ligne actuelle ou un bloc de texte sélectionné."
#~ "<br/><br />Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / "
#~ "multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Aller à la ligne de modification précédente"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Aller à la ligne de modification suivante"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Dé-co&mmenter"
# | msgid ""
# | "This command removes comments from the current line or a selected block "
# | "of text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are "
# | "defined within the language's highlighting."
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande supprime les commentaires de la ligne actuellee ou d'un "
#~ "bloc de texte sélectionné.<br /><br />Les caractères réservés aux "
#~ "commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la "
#~ "coloration syntaxique du langage."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Mode « Lectu&re seule »"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Verrouiller / Déverrouiller le document pour l'écriture"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Majuscules"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Convertit la sélection en majuscules ou le caractère à droite du curseur "
#~ "si aucun texte n'est sélectionné."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minuscules"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Convertit la sélection en minuscules ou le caractère à droite du curseur "
#~ "si aucun texte n'est sélectionné."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Mettre une majuscule à chaque mot"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Met en majuscule la première lettre de chaque mot de la sélection ou le "
#~ "mot à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Fusionner des lignes"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Lancer le complètement du code"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Exécute manuellement le complètement des commandes, habituellement grâce "
#~ "à un raccourci associé à cette action."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Imprime le document actuel."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Re&charger"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Recharge le document actuel à partir du disque."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre le document actuel sur le disque, sous le nom de votre choix."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Enregistrer une &copie du fichier sous..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Enregistrer une copie du document actuel sur le disque."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande ouvre une boîte de dialogue et vous permet de choisir la "
#~ "ligne sur laquelle vous souhaitez placer le curseur."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée précédente"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Se déplacer vers le haut vers la ligne modifiée précédente."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée suivante"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Déplacer vers le bas jusqu'à la ligne modifiée suivante"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Configurer l'éditeur..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configure divers aspects de cet éditeur."
# | msgid "&Bold"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Mode"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir ici quel mode à utiliser pour le document actuel. "
#~ "Celui-ci influencera la coloration syntaxique et le pliage employés, par "
#~ "exemple."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Coloration syntaxique"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir ici le mode de coloration syntaxique du document "
#~ "actuel."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Schéma"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Indentation"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez sélectionné un élément quelconque dans le document actuel, "
#~ "il ne sera plus sélectionné."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Augmenter la taille de police"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Cette commande augmente la taille des polices d'affichage."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Diminuer la taille des polices"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Cette commande diminue la taille des polices d'affichage."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Mode « Sélection par &bloc »"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande permet de basculer entre le mode de sélection normale (par "
#~ "ligne) et le mode de sélection par bloc."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Mode de saisie dans le style de VI"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Mode « &Écrasement »"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si vous voulez que le texte que vous saisissez soit inséré ou "
#~ "écrase le texte existant."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique "
#~ "devront être affichés"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Désactivés"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Suivre l'affichage des numéros de &lignes"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Toujours affichés"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir si les indicateurs de pliage du code doivent être "
#~ "affichés, si la fonction de pliage du code est possible."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Afficher la bordure d'&icônes"
# | msgid ""
# | "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
# | "symbols, for instance."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche/Cache la bordure d'icônes.<br /><br />La bordure d'icônes affiche "
#~ "les symboles de signets, par exemple."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Afficher les numéros de &lignes"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Affiche/Cache les numéros de lignes du côté gauche de l'écran."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Afficher les repères sur les &barres de défilement"
# | msgid ""
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
# | "instance, show bookmarks."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche/Cache les repères sur la barre de défilement vertical.<br /><br /"
#~ ">Les repères affichent les signets, par exemple."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Afficher une mini-carte de défilement"
# | msgid ""
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
# | "instance, show bookmarks."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche/Cache la mini-carte sur la barre de défilement vertical.<br /"
#~ "><br />La mini-carte affiche une vue d'ensemble du document entier."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher/Cacher l'indicateur de retour à la ligne, une ligne verticale "
#~ "tracée au niveau de la colonne de coupure comme défini dans les "
#~ "propriétés d'édition"
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Afficher les espaces non imprimables"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Afficher/cacher le cadre autour des espaces non imprimables"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Passer dans la ligne de commandes"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Afficher/Cacher la ligne de commandes en bas de la vue."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Modes de saisie"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Activer/désactiver %1"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "Fin d&e ligne"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Choisir les fins de ligne à utiliser lors de l'enregistrement du document"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "*UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "DOS / &Windows"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Ajouter une marque d'ordre d'&octets (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Activer/Désactiver l'ajout de marqueurs d'ordre d'octets pour les "
#~ "fichiers encodés en UTF-8 / UTF-16 lors de l'enregistrement"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "E&ncodage"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher la première occurrence d'une portion de texte ou d'une "
#~ "expression rationnelle."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Chercher le texte sélectionné"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Cherche la prochaine occurrence du texte sélectionné."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Chercher en arrière le texte sélectionné"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Cherche la précédente occurrence du texte sélectionné."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Aller à la prochaine occurrence de l'expression cherchée."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Aller à la précédente occurrence de l'expression cherchée."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher une portion de texte ou une expression rationnelle et remplacer "
#~ "le résultat par le texte indiqué."
# | msgid "&Automatic end of line detection"
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Vérification automatique de l'orthographe"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Active/Désactive la vérification automatique de l'orthographe"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Changer de dictionnaire..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr ""
#~ "Change le dictionnaire utilisé pour la vérification de l'orthographe."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Effacer les plages de dictionnaires"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime toutes les plages de dictionnaires séparées utilisées pour la "
#~ "vérification de l'orthographe."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Copier en &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné "
#~ "comme HTML dans le presse-papier système."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "E&xporter en HTML..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande vous permet d'exporter le document actuel en conservant la "
#~ "coloration syntaxique dans un document HTML."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Aller au mot à gauche"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Sélectionner le caractère à gauche"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Sélectionner le mot à gauche"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Aller au mot à droite"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Sélectionner le caractère à droite"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Sélectionner le mot à droite"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Se déplacer au début de ligne"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Se déplacer au début du document"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'au début de la ligne"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Se déplacer à la fin de la ligne"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Se déplacer à la fin du document"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Sélectionner la ligne précédente"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Remonter d'une ligne"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Se déplacer vers la ligne suivante"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Se déplacer vers la ligne précédente"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Déplacer le curseur à droite"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Déplacer le curseur à gauche"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Sélectionner la ligne suivante"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Descendre d'une ligne"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Remonter d'une page"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Sélectionner la page précédente"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Se déplacer en haut de la vue"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'en haut de la vue"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Descendre d'une page"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Sélectionner la page suivante"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Se déplacer au bas de la vue"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'au bas de la vue"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'à l'accolade correspondante"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Transposer les caractères"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Supprimer une ligne"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Supprimer le mot à gauche"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Supprimer le mot à droite"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Supprimer le caractère suivant"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Insérer une tabulation"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Insérer un saut de ligne intelligent, y compris les caractères de début "
#~ "de la ligne actuelle qui ne sont ni des lettres ni des nombres."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Indenter"
# | msgid ""
# | "Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure "
# | "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
# | "configuration dialog."
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour indenter un bloc de texte sélectionné.<br /"
#~ "><br />Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si "
#~ "les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées "
#~ "par des espaces."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "Désinden&ter"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour désindenter un bloc de texte sélectionné."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Replier les nœuds de plus haut niveau"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Déplier les nœuds de plus haut niveau"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Replier le nœud actuel"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Déplier le nœud actuel"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(R/O) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Exporter le fichier en HTML"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Commandes disponibles"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pour obtenir de l'aide sur des commandes individuelles, veuillez "
#~ "saisir<code> « help &lt;commande&gt; » </code></p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Aucune aide pour « %1 »"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "Aucune commande <b>%1</b> de ce type"
# | msgid ""
# | "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
# | "[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
# | "<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
# | "<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il s'agit de la <b>ligne de commandes</b> Katepart.<br />Syntaxe : "
#~ "<code><b>commande [ arguments ]</b></code><br />Pour afficher une liste "
#~ "des commandes disponibles, veuillez saisir <code><b>help list</b></"
#~ "code><br />Pour obtenir de l'aide sur les commandes individuellement, "
#~ "veuillez saisir <code><b>help &lt;commande&gt;</b></code></p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Aucune commande de ce type : « %1 »"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Erreur : aucun intervalle n'est autorisé pour la commande « %1 »."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Succès : "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "La commande « %1 » a échoué."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Type d'indicateur %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Définir le type d'indicateur par défaut"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Désactiver la barre d'annotations"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Tous les documents ont été écrits sur le disque"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Document écrit sur le disque"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; écrire le(s) document(s) sur le disque</b></"
#~ "p><p>Utilisation : <tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Écrit le(s) document(s) "
#~ "actuel(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de deux "
#~ "façons :<br /> <tt>w</tt> &mdash; écrit le document actuel sur le "
#~ "disque<br /> <tt>wa</tt> &mdash; écrit tous les documents sur le disque.</"
#~ "p><p>Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de "
#~ "fichier s'affichera.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [écrire et] quitter</b></p><p>Utilisation : "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quitte l'application. Si <tt>w</tt> est "
#~ "ajouté, la commande écrit également le(s) document(s) sur le disque. Il "
#~ "est possible d'appeler cette commande de plusieurs façons :<br /> <tt>q</"
#~ "tt> &mdash; ferme la vue actuelle.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; ferme toutes "
#~ "les vues, ce qui quitte l'application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; écrit le "
#~ "document sur le disque et ferme sa vue.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; écrit "
#~ "tous les documents sur le disque et quitte.</p><p>Dans tous les cas, si "
#~ "la vue fermée est la dernière vue ouverte, l'application sera quittée. Si "
#~ "aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le "
#~ "disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; écrire et quitter</b></p><p>Utilisation : <tt><b>x[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Enregistre le(s) document(s) et quitte. Il est possible "
#~ "d'appeler cette commande de deux façons :<br /> <tt>x</tt> &mdash; ferme "
#~ "la vue actuelle<br /> <tt>xa</tt> &mdash; ferme toutes les vues, ce qui "
#~ "quitte l'application.</p><p>Dans tous les cas, si la vue fermée est la "
#~ "dernière vue, l'application est quittée. Si aucun nom n'est associé au "
#~ "document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de "
#~ "fichier s'affichera.</p> <p>Contrairement aux commandes « w », cette "
#~ "commande n'écrit le document que s'il a été modifié.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Scinder la vue courante en deux horizontalement</"
#~ "b></p><p>Utilisation: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Le résultat consiste "
#~ "en deux vues du même document.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>vs, vsplit&mdash; Scinde la vue actuelle en deux verticalement</b></"
#~ "p><p>Utilisation : <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Le résultat consiste en "
#~ "deux vues du même document.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
#~ "be closed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Fermer la vue courante</b></p><p>Utilisation: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>Après exécution, la vue actuelle sera "
#~ "fermée.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; Scinder la vue et créer un nouveau document</b></"
#~ "p><p>Utilisation : <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Scinde la vue actuelle et "
#~ "ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Il est possible d'appeler "
#~ "cette commande de deux façons :<br /> <tt>new</tt> &mdash; scinde la vue "
#~ "horizontalement et ouvre un nouveau document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; "
#~ "Scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; recharger le document actuel</b></p><p>Utilisation : "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Démarre l'<b>é</b>dition du document actuel "
#~ "à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier "
#~ "actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>b, buffer &mdash; Modifie le document N de la liste des documents</"
#~ "b></p><p>Utilisation : <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp, bprev &mdash; tampon précédent</b></p><p>Utilisation : "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Aller au <b>[N]</b>ème document "
#~ "précédent en mémoire tampon (ou « <b>buffer</b> ») dans la liste des "
#~ "documents. </p><p> <b>[N]</b> se limite par défaut à un seul. </"
#~ "p><p>Retourne au début de la liste des documents.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bn, bnext &mdash; passe au document suivant</b></p><p>Utilisation : "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Se place au <b>[N]</b>ème document "
#~ "suivant en mémoire tampon (ou <b>tampon</b>) dans la liste des documents."
#~ "<b>[N]</b> se limite par défaut à un seul. </p><p>Retourne à la fin de la "
#~ "liste des documents.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bf, bfirst &mdash; premier document</b></p><p>Utilisation : "
#~ "<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Se place au premier document en mémoire "
#~ "tampon (ou « <b>tampon</b> ») dans la liste des documents.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; dernier document</b></p><p>Utilisation : "
#~ "<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Se place au dernier document en mémoire "
#~ "tampon (ou « <b>tampon</b> ») dans la liste des documents.</p>"
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p><p>Lister les tampons actuels<p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 <de> [<vers>]"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Aucune table de correspondance trouvée pour « %1 »"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "« %1 » est convertie vers « %2 »"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "Argument(s) manquant(s). Utilisation : %1 <de> [<vers>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Arguments erronés"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de configuration en lecture."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, les commandes VI annuleront les "
#~ "commandes intégrées de Kate. Par exemple : la séquence « Ctrl » + « R » "
#~ "effectuera à nouveau l'action et annulera l'action standard (en affichant "
#~ "la boîte de dialogue « Chercher et remplacer »)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Permettre aux commandes VI d'annuler les raccourcis de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le numéro de ligne relatif à la ligne qui contient le curseur en "
#~ "face de chaque ligne."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Afficher les numéros de lignes relatifs"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Une table de correspondance de touches est utilisée pour modifier la "
#~ "signification des touches saisies. Cette fonction permet de déplacer des "
#~ "commandes vers d'autres touches ou de créer des séquences de touches "
#~ "spéciales pour lancer une série de commandes.\n"
#~ "\n"
#~ "Exemple :\n"
#~ "« <F2> » → « I-- <Echap> » \n"
#~ "\n"
#~ "Cette commande ajoutera « -- » au début d'une ligne si on appuie sur "
#~ "« F2 »."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Table de correspondance de touches"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Mode normal"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Remplacement"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Récursif ?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Mode insertion"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Mode visuel"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle table de correspondance"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Lit un fichier « vimrc » et tente d'importer les tables de correspondance "
#~ "spécifiées avec la commande « [n]noremap »."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Importer depuis un fichier « vimrc »"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Marqueur défini : %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Il n'existe aucun caractère pour le signet suivant."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Il n'y a rien dans le registre %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "« %1 » %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Marqueur non défini : %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été supprimé du disque"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Ne rien faire. La prochaine fois que vous afficherez ce fichier ou que "
#~ "vous tenterez de l'enregistrer ou de le fermer, une confirmation vous "
#~ "sera à nouveau demandée."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Écraser le fichier sur le disque par le contenu de l'éditeur."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Fermer le document"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les "
#~ "fichiers sont identiques."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer signifie que vous ne serez plus averti (à moins que le le fichier "
#~ "sur le disque change une fois de plus) : si vous enregistrez le document, "
#~ "vous écraserez fichier sur le disque ; si vous n'enregistrez pas, alors "
#~ "vous obtiendrez le fichier sur disque (s'il est présent)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Vous êtes votre propre chef"
# | msgid "&Ignore Changes"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignorer les modifications des blancs"
# | msgid ""
# | "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
# | "using diff(1) and opens the diff file with the default application for "
# | "that."
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Calcule la différence entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le "
#~ "disque à l'aide de la commande « diff(1) »."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier sélectionné pour le stockage du fichier d'échange n'existe "
#~ "pas. Voulez-vous le créer ?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Dossier du fichier d'échange manquant"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Préfixe par défaut de KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Mode de saisie"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Précédent"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Respecter la casse"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Recherche sensible à la casse"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Sélecti&on uniquement"
# | msgid "&Bold"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&de :"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Description de l'imprimante « PostScript »"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 caractère"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caractères"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caractères"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "Fichier de configuration de dossier"
# | msgid "Se&arch depth for config file:"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Profondeur &de recherche du fichier de configuration :"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Le modèle nécessite des informations sur vous qui sont stockées dans "
#~ "votre carnet d'adresses.\n"
#~ "Malheureusement, le module complémentaire nécessaire n'a pas pû être "
#~ "chargé.\n"
#~ "\n"
#~ "Merci d'installer les paquets KDE PIM et Kontact pour votre système."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Afficher les tabulations comme"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Tabulations mixtes (espaces + tabulations)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Tabulations strictes (tabulations)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Tabulations douces (espaces)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Largeur d'indentation"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver la fonction « action » dans le script : %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Erreur lors de l'appel de la fonction « action » (%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Erreurs !"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erreur : %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Texte restructuré"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; écrire le(s) document(s) sur le disque</b></"
#~ "p><p>Utilisation : <tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Écrit le(s) document(s) "
#~ "actuel(s) sur le disque. On peut appeler cette commande de deux façons :"
#~ "<br /> <tt>w</tt> &mdash; écrit le document actuel sur le disque<br /> "
#~ "<tt>wa</tt> &mdash; écrit tous les documents sur le disque.</p><p>Si "
#~ "aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier "
#~ "s'affichera.</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver « %1 »"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Complètement automatique des mots"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Mode de saisie dans le style de &VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, le mode de saisie de VI sera "
#~ "activé lors de l'ouverture d'une nouvelle vue. Vous pouvez toujours "
#~ "activer / désactiver le mode de saisie de VI pour une vue particulière "
#~ "dans le menu « Édition »."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Utiliser le mode de saisie de VI"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Le passage en mode « Utilisateur expérimenté » n'affecte que les "
#~ "documents récemment ouverts ou créés. Dans KWrite, un re-démarrage est "
#~ "recommandé."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Mode « Utilisateur expérimenté » changé"
# | msgid "Plugins"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Modules externes de l'éditeur"
# | msgid ""
# | "The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
# | "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "L'éditeur cherchera en remontant le nombre donné de niveaux de dossiers "
#~ "pour le fichier « .kateconfig » et chargera les lignes des paramètres "
#~ "depuis celui-ci."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Désactiver la synchronisation des fichiers d'échange"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Fond de la zone de texte"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Texte normal :"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Texte sélectionné :"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur de fond de la sélection.</p><p>Pour définir la "
#~ "couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue "
#~ "<b>Configurer la coloration syntaxique</b>.</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Ligne actuelle :"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Sélectionnez le type de marqueur que vous voulez modifier.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Définit la couleur de fond du type de marqueur sélectionné.</"
#~ "p><p><b>Remarque</b> : la couleur du marqueur apparaît claire à cause de "
#~ "la transparence.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Éléments supplémentaires"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Fond de la bordure gauche :"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Numéros de lignes :"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Cette couleur sera utilisée pour tracer les numéros de lignes (si "
#~ "l'option est sélectionnée) et les lignes dans la zone de pliage du code.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses :"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marqueurs de retour à la ligne :"
# | msgid "Tab markers:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces :"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Ligne d'une faute d'orthographe :"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "La modification de ce mode n'affecte que les documents récemment ouverts/"
#~ "créés. Dans KWrite, un redémarrage est recommandé."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Activer le mode utilisateur avancé (mode KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la "
#~ "limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères). Ces lignes ont été "
#~ "tronquées et le document est passé en mode lecture seule car "
#~ "l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Modifier le dépôt de fragments %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Créer un nouveau dépôt de fragments"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>laisser vide pour les fragments à usage général</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du dépôt. Il ne doit être ni vide, ni contenir de barres obliques "
#~ "(/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Espace de no&ms :"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>S'il n'est pas vide, il sera utilisé comme préfixe pour tous les "
#~ "fragments dans ce dépôt pendant le complètement du code.</p>\n"
#~ "<p><b>Remarque :</b> aucune espace n'est autorisée.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licence :"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Auteurs :"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Types de fichier :"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Modifier le fragment %1 dans %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Créer un nouveau fragment dans le dépôt %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Il est impossible que le nom d'un fragment contienne des espaces"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fragment contient des modifications non enregistrés. Voulez-vous "
#~ "continuer et perdre toutes les modifications ?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Avertissement - Modifications non enregistrées"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le nom sera également utilisé comme identifiant pendant le "
#~ "complètement du code.</p>\n"
#~ "<p><b>Remarque :</b> aucune espace n'est autorisée.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Afficher le &préfixe :"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr ""
#~ "Le préfixe d'affichage sera affiché pendant le complètement du code."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Afficher les &arguments :"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Les arguments seront enregistrés pendant le complètement du code."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Afficher le &suffixe :"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Le suffixe sera affiché pendant le complètement du code."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Raccourci :"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Fragment"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripts"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 fragments"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<fragment vide>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "insérer un fragment %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Fragments"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<dépôt vide>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez modifié un fichier de données ne se trouvant pas dans votre "
#~ "dossier de données personnelles. En tant que tel, une copie renommée du "
#~ "fichier original de données a été créé dans votre dossier de données "
#~ "personnelles."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le dépôt de fragments %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Fichier de fragment XML non valable : %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Le dépôt est désactivé, les fragments contenus ne seront pas affichés "
#~ "pendant le complètement du code."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "S'applique à tous les types de fichiers"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "S'applique aux types de fichiers suivants : %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Ajouter un dépôt"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Modifier un dépôt"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Supprimer un dépôt"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publier un dépôt"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Ajouter un fragment"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modifier un fragment"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Supprimer un fragment"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux fragments"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Dépôt : %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fragment « %1 » ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt supprimer le dépôt « %1 » avec "
#~ "tous ses fragments ?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Définir un filtre ici"
# | msgid "String"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrer..."
# | msgid "Plugin Manager"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'extensions"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Créer un fragment"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Fragments..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ÉCR"
# | msgid " INS "
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Déplacer vers..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Déplacer vers la gauche"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Déplacer vers la droite"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Déplacer vers le haut"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Erreur : il est impossible d'ouvrir « utils.js »"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe : erreur d'analyse"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Erreur : il existe des fonctions mal définies"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Il n'y a aucun code à exécuter"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Afficher la console JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Afficher/Cacher la console JavaScript en bas de la vue."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Toujours affiché"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, mais Kate n'est pas encore capable de remplacer les sauts de ligne"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter la sélection de texte actuelle à un fichier de fragment "
#~ "(cliquer=ajouter à la demande, suspendre=menu=plus d'options)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Modifier le fragment actuel"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Créer un nouveau fichier de dépôt"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Fragments pour Kate"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du développeur ! Votre composant éditeur ne prend pas en charge "
#~ "l'extraction de certaines\n"
#~ "informations. Veuillez cliquer sur ce bouton plus longtemps pour ouvrir "
#~ "le menu pour effectuer une\n"
#~ "sélection de destination manuelle"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr ""
#~ "Ce problème ne devrait pas survenir, il est impossible d'ajouter un "
#~ "fragment à un dépôt"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez modifié un fichier de données qui ne se trouve pas dans votre "
#~ "dossier de données personnelles, mais il n'est pas possible de générer un "
#~ "nom de fichier pour mémoriser un clone du fichier au sein de votre "
#~ "dossier de données personnelles."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'a pas été possible de créer un nom de fichier unique pour le nom de "
#~ "la collection de fragments donné"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Nouveau fragment"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "tous les types de fichiers"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!CORROMPU ! :%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "licence de contenu : %3\n"
#~ "licence de dépôt : %4 auteurs : %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer du dépôt le fichier « %1 » ? Cette action "
#~ "est irréversible."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Suppression du fichier de fragment"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer l'application éditeur pour le "
#~ "fichier « %1 » avec le type MIME « application/x-ktesnippets »"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de démarrer l'application éditeur pour le nouveau "
#~ "fichier avec le type MIME « application/x-ktesnippets »"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Pas de fichier spécifié"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas possible de créer un nom de fichier unique pour le fichier "
#~ "importé"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Le fichier importé a été renommé en raison d'un conflit de nom"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Il est impossible de copier le fichier dans le dépôt"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Dépôt de fragments :"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Nouveau fichier de fragment..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux fragments..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Mode d'affichage / de complètement :"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "sensible au mode de fichier du document"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "listage par fichier de fragment"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Fragments de composants pour Kate"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, une barre d'état supplémentaire sera utilisée lors de "
#~ "l'activation du mode de saisie VI. Cette barre d'état affiche les "
#~ "commandes au fur et à mesure qu'elles sont saisies ainsi que les "
#~ "messages / erreurs produits par les commandes VI.\n"
#~ "\n"
#~ "Cocher cette option masquera cette ligne d'état supplémentaire."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Cacher la barre d'état du mode VI"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Conserver la coloration syntaxique"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr ""
#~ "Conserver les marques de coloration syntaxique de recherche et "
#~ "remplacement"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "L / S"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Afficher les indicateurs de &pliage (si disponible)"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Fermer un message (échapper)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Déplier tous les nœuds"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Replier les commentaires multilignes"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Plier les nœuds dans le niveau %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Déplier les nœuds dans le niveau %1"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Modules externes"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Aller au mot à gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Sélectionner le mot à gauche"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Aller au mot à droite"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Sélectionner le mot à droite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Les sélections seront écrasées par le texte saisi et seront perdues lors "
#~ "du déplacement du curseur."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normale"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Les sélections resteront, même après la frappe ou un déplacement du "
#~ "curseur."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Curseur et Sélection"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le module externe de filtre/contrôle « %1 », "
#~ "poursuivre encore l'enregistrement de %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problèmes d'enregistrement"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque l'utilisateur saisit un symbole ouvrant ([, ( ou {), KateView "
#~ "saisit automatiquement le symbole fermant correspondant (}, ) ou ]) à "
#~ "droite du curseur."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Active ou désactive l'insertion automatique d'accolades."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Encodage brisé"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Lignes trop longues tronquées"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %1 » est binaire, l'enregistrer créera un fichier corrompu."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier binaire en cours"
# | msgid ""
# | "When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</"
# | "b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, "
# | "similar to most editors.<p>When off, the insertion cursor cannot be moved "
# | "left of the line start, but it can be moved off the line end, which can "
# | "be very handy for programmers."
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Lorsque cette option est cochée, déplacer le curseur d'insertion à "
#~ "l'aide des touches <b>Gauche</b> et <b>Droite</b> amène celui-ci à la "
#~ "ligne précédente/suivante, au début/à la fin de la ligne, comme dans la "
#~ "plupart des éditeurs.</p><p>Lorsque cette option est décochée, il est "
#~ "impossible de déplacer le curseur d'insertion avant le début de la ligne, "
#~ "mais il peut se déplacer vers la fin de la ligne, ce qui peut être très "
#~ "pratique pour le programmeur.</p>"
# | msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Retour à la ligne du &curseur"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Change le curseur de texte à la fin d'une ligne."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, l'éditeur supprimera tout espace de fin sur "
#~ "les lignes changées au cours de l'édition."
# | msgid "Remove &trailing spaces"
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Supprimer les espaces de &fin de ligne lors de l'édition"
# | msgid ""
# | "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
# | "of text while loading/saving the file."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "L'éditeur supprimera automatiquement les espaces supplémentaires à la fin "
#~ "de chaque ligne de texte lors de l'enregistrement et du chargement du "
#~ "fichier. Cette modification n'est visible qu'après un enregistrement si "
#~ "vous rechargez le fichier."
# | msgid "Remove &trailing spaces"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Supprime les espaces de fin lors de la modification d'une ligne."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Restauration de données</b> <a href=\"Kate mémorise les éléments "
#~ "que vous avez modifiés dans un fichier d'échange. Grâce au fichier "
#~ "original depuis lequel vous avez démarré, plus le fichier d'échange, vous "
#~ "pouvez la plupart du temps récupérer votre travail.\"><span>(Aide)</"
#~ "span></a></p><p>Impossible de restaurer toutes les données. Le fichier "
#~ "d'échange est probablement incomplet.</p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Restauration de données</b> <a href=\"L'application mémorise les "
#~ "éléments que vous avez modifiés dans un fichier d'échange. Grâce au "
#~ "fichier original depuis lequel vous avez démarré, plus le fichier "
#~ "d'échange, vous pouvez la plupart du temps récupérer votre travail."
#~ "\"><span>(Aide)</span></a></p><p>Le fichier n'a pas été fermé de manière "
#~ "appropriée. Voulez-vous restaurer les données ?</p></body></html> "
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.phone.krunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.phone.krunner.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.phone.krunner.po (revision 1567663)
@@ -1,18 +1,20 @@
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-phone-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-06 03:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-06 18:30+0100\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
-"Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-25 23:01+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#: contents/ui/main.qml:42
#, kde-format
msgid "Search..."
-msgstr ""
+msgstr "Chercher…"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._json_.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdenetwork/kaccounts-integration._json_.po (revision 1567663)
@@ -1,35 +1,35 @@
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-19 03:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-08 12:39+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:12+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#: src/plugins/kio-webdav/kio-webdav.json
msgctxt "Name"
msgid "KIO WebDAV"
-msgstr ""
+msgstr "KIO WebDAV"
#: src/kded/kded_accounts.json
msgctxt "Name"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: src/plugins/kio-webdav/kio-webdav.json
msgctxt "Description"
msgid "Mount WebDAV shares with KIO"
-msgstr ""
+msgstr "Montage des partages WebDAV avec KIO"
#: src/kded/kded_accounts.json
msgctxt "Description"
msgid "Accounts management"
msgstr "Gestion des comptes"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdesdk/lokalize.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1567663)
@@ -1,4848 +1,4846 @@
# translation of lokalize.po to Français
# translation of lokalize.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009, 2013, 2014, 2015.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-22 03:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-22 14:23+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-25 23:00+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin, Guillaume Pujol, Sébastien Renard, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jcorn@free.fr, guill.p@gmail.com, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr "Compiler le .po"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr "Compiler le .po et le rendre disponible pour les applications"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Impossible de trouver Gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr ""
"Installez le paquet « gettext » pour ce que cette fonctionnalité soit "
"opérationnelle"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Mise à jour à partir des modèles..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "La fusion est achevée"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"La fusion est achevée.\n"
"Date de modification du modèle : %1 (il y a %2 jours)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "La fusion a échoué."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier modèle pour la fusion :\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "Mettre à jour un fichier à partir d'un modèle"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Fusionner dans ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Génère une version traduite d'un document ODF"
#: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traductions complémentaires"
#: src/alttransview.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and "
"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge "
"when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"Des données utiles sont disponibles dans la vue Traductions "
"complémentaires.\n"
"\n"
"Pour les fichiers Gettext PO, cette vue affiche les différences entre le "
"texte source actuel et le texte source correspondant à la traduction à "
"mettre à jour trouvée par msgmerge lors de la mise-à-jour du fichier PO en "
"fonction du modèle POT.\n"
"\n"
"Voulez-vous ouvrir la vue contenant ces données ?"
#: src/alttransview.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Parfois, lorsque le texte source est modifié, sa traduction devient "
"déconseillée et est soit marquée comme <emphasis>nécessitant une révision</"
"emphasis> (c'est-à-dire qu'elle perd son état « approuvé »), soit (seulement "
"dans le cas d'un fichier XLIFF) déplacée dans la section "
"<emphasis>traductions secondaires</emphasis> accompagnant l'unité.</"
"p><p>Cette vue d'outils affiche également la différence entre la nouvelle "
"chaîne source et l'ancienne, de sorte que vous pouvez facilement voir quels "
"sont les changements à appliquer à la traduction existante pour qu'elle "
"reflète la source actuelle.</p><p>Un double clic sur un mot quelconque dans "
"cette vue d'outils insère celui-ci dans la traduction.</p><p>Déposez le "
"fichier de traduction sur cette vue d'outils pour l'utiliser comme source "
"pour des traductions complémentaires.</p>"
#: src/alttransview.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Origine : %1"
#: src/alttransview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Utiliser une traduction complémentaire"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/binunitsview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/binunitsview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/binunitsview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
#: src/binunitsview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unités binaires"
#: src/binunitsview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Définir le fichier"
#: src/binunitsview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Utiliser le fichier source"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.pot, *.xlf, *.xliff, *.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "Nécessite une traduction"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "Nécessite une localisation complète"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Nécessite une adaptation"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "Nécessite une révision de la traduction"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Nécessite une révision complète de la localisation"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Nécessite une révision de l'adaptation"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "Vérifié"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Début de la balise appariée"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Fin de la balise appariée"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Balise autonome"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Balise isolée"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Substitut de groupe générique"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Sous-flux"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Substitut générique"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Début du substitut apparié"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Fin du substitut apparié"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abréviation"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forme abrégée : un terme résultant de l'omission d'une partie quelconque du "
"terme complet bien que désignant la même notion"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"abréviation : une forme abrégée d'un terme simple résultant de l'omission de "
"certaines de ses lettres (par ex. « adj. » pour « adjectif »)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"acronyme : une forme abrégée d'un terme composé de lettres provenant d'un "
"terme complexe accolé à une séquence prononcée de façon uniquement "
"syllabique (par ex. « radar » pour « radio detecting and ranging »)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"appellation : un terme sous la forme d'un nom propre, tel que le nom d'une "
"agence ou autre entité propre"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"co-occurrence : une combinaison récurrente de mots caractérisée par la "
"cohésion, en ce sens que les composantes de la co-occurrence doivent être "
"présentes dans un énoncé ou une série d'énoncés, même si elles ne soient pas "
"nécessairement à maintenir une proximité immédiate entre elles"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"nom usuel : un synonyme pour un terme scientifique international utilisé en "
"langage général dans une langue donnée"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "date et/ou heure"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"équation : une expression utilisée pour représenter une notion reposant sur "
"une déclaration selon laquelle deux expressions sont, par exemple, égales, "
"comme identifiées par le signe égal (=) ou affectées l'une à l'autre par un "
"signe similaire"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"forme intégrale : la représentation complète d'un terme pour lequel il "
"existe une forme abrégée"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"formule : figures, symboles ou similaires utilisés pour exprimer une notion "
"de façon brève, telle qu'une formule mathématique ou chimique"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"entrée principale : la désignation d'une notion choisie pour intituler une "
"fiche terminologique"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"sigle : une forme abrégée d'un terme, élaborée à partir de certaines des "
"initiales des mots constituant un terme complexe ou les éléments d'un terme "
"faisant partie d'un terme composé quand ces lettres sont prononcées "
"individuellement (par ex. « ESB » pour « encéphalite spongiforme bovine »)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"terme scientifique international  un terme faisant partie d'une nomenclature "
"scientifique international,e comme adopté par un corps scientifique qualifié"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internationalisme : un terme ayant une forme orthographique ou phonémique "
"identique ou presque dans de nombreuses langues"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"expression logique : une expression utilisée pour représenter une notion "
"fondée sur des relations mathématiques ou logiques telles que les "
"instructions d'inégalité, les relations d'appartenance, les opérations "
"booléennes, et similaires"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "catégorie de gestion du matériel : une unité de suivi d'objet"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nom"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"quasi-synonyme : un terme représentant une notion identique ou très "
"similaire à un autre terme dans la même langue, mais interchangeable "
"uniquement dans certains contextes et inapplicable dans d'autres"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"numéro de pièce : une désignation alphanumérique unique affectée à un objet "
"dans un système de fabrication"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"syntagme : un groupe de deux mots ou plus formant une unité dont il n'est "
"souvent pas possible de déduire la signification à partir du sens combiné "
"des mots constituant la phrase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protégé : le texte marqué ne devra pas être traduit"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"forme romanisée : une forme d'un terme résultant d'une opération par "
"laquelle des systèmes d'écriture non latins sont convertis en alphabet latin"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segment : le texte marqué représente un segment"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "syntagme lexicalisé : une phrase fixe lexicalisée"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"forme courte : une variante d'un terme complexe comportant moins de mots que "
"la forme complète du terme (par ex. « Groupe des Vingt-Quatre » pour "
"« Groupe intergouvernemental des vingt-quatre pour les questions monétaires "
"internationales »)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"unité de gestion de stock : un élément d'inventaire identifié par une "
"désignation alphanumérique unique affectée à un objet dans un système de "
"contrôle d'inventaire"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "texte normalisé : une partie fixe d'un texte répétitif"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"symbole : une désignation d'une notion sous la forme de lettres, chiffres, "
"pictogrammes ou n'importe quelle combinaison de ces éléments"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"synonyme : un terme représentant une notion identique ou très similaire à "
"l'entrée principale dans une entrée de termes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"syntagme synonyme : un élément syntagmatique dans une langue exprimant le "
"même contenu sémantique qu'une autre phrase dans cette même langue"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "terme"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"forme transcrite : une forme d'un terme résultant d'une opération par "
"laquelle les caractères d'un système d'écriture sont représentés par ceux "
"provenant d'un autre système d'écriture, en tenant compte de la "
"prononciation des caractères convertis"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"forme translittérale : une forme d'un terme résultant d'une opération par "
"laquelle les caractères d'un système d'écriture alphabétique sont "
"représentés par ceux provenant d'un autre système d'écriture alphabétique"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"terme tronqué : une forme abrégée d'un terme résultant de l'omission d'un ou "
"plusieurs éléments ou syllabes du terme (par ex. « info » pour "
"« information »)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variante : une des formes secondaires d'un terme"
#: src/catalog/cmd.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Insertion"
#: src/catalog/cmd.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Suppression"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "(Dés)Activation d'une approbation"
#: src/catalog/cmd.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Insertion d'un marquage"
#: src/catalog/cmd.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Suppression d'un marquage"
#: src/catalog/cmd.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Mise en place de notes"
#: src/catalog/cmd.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Mettre à jour/ajouter une phase de flux opérationnel"
#: src/catalog/cmd.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Configuration des équivalences de traduction"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Supprimer le texte comportant un marquage"
#: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Insérer du texte avec marquage"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "séparateur pour les chaînes alternatives de longueurs différentes"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Précédente valeur de la source, enregistrée par Gettext lors de la "
"transition vers un nouveau modèle POT"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "Nom de l'auteur manquant"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Votre nom :"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "Courriel de l'auteur manquant"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "Votre adresse de courriel : "
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:456
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Précédente valeur de la source, enregistrée par l'outil lupdate"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Éléments à traduire"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:128
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "Recherche rapide..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Activée par Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Accepte les expressions rationnelles"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "options"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Réinitialiser le filtre individuel"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "Ne pas tenir compte de la casse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorer les marques d'accélérateurs"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "Non prêt"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Non vide"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "Modifié depuis l'ouverture du fichier"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Inchangé depuis l'ouverture du fichier"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "Identique dans le fichier de synchronisation"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "Différent dans le fichier de synchronisation"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "Pas dans le fichier de synchronisation"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "Singulier"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "De base"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "États"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Colonne de recherche"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "Trier et filtrer à nouveau quand le contenu est modifié"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Élément"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Remarques"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:133
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:338 src/tm/tmtab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "État de la traduction"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column Length of the original text"
msgid "Source length"
msgstr "Longueur de la source"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column Length of the text in target language"
msgid "Target length"
msgstr "Longueur de la cible"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:173 src/editortab.cpp:1094
#: src/editortab.cpp:1297 src/tm/tmtab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:175 src/editortab.cpp:1095
#: src/editortab.cpp:1292 src/tm/tmtab.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Nécessite une révision"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:177 src/editortab.cpp:1093
#: src/tm/tmtab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Non traduit(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:146
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "Langue cible :"
#: src/common/termlabel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: src/editortab.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actuel : %1"
#: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:868
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:783 src/project/projecttab.cpp:466
#: src/tm/tmtab.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Total : %1"
#: src/editortab.cpp:159 src/editortab.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Non prêt : %1"
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Non traduit : %1"
#: src/editortab.cpp:171 src/editortab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1 %)"
#: src/editortab.cpp:205 src/lokalizemainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/editortab.cpp:206 src/project/projecttab.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/editortab.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Modification"
#: src/editortab.cpp:208
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Synchronisation 1"
#: src/editortab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Synchronisation 2"
#: src/editortab.cpp:210
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "Mémoire de traduction"
#. i18nc("@title actions category","Settings"), ac);
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#: src/editortab.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "Insérer la traduction complémentaire n°%1"
#: src/editortab.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Ajouter une remarque"
#: src/editortab.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "Insérer la suggestion de la MT n°%1"
#: src/editortab.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
msgstr "Supprimer la suggestion #%1"
#: src/editortab.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "Insérer la traduction du terme n°%1"
#: src/editortab.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Définir un nouveau terme"
#: src/editortab.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "Insérer le résultat de la requête web n°%1"
#: src/editortab.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Phases..."
#: src/editortab.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Compte de mots"
#: src/editortab.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "Effacer tous les messages traduits"
#: src/editortab.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch the Pology command on this file"
msgstr "Lancer la commande Pology sur ce fichier"
#: src/editortab.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "Fusionner les traductions dans le fichier OpenDocument"
#: src/editortab.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Changer le sens de la recherche"
#: src/editortab.cpp:490
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
#: src/editortab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Approuver et passer à la suite"
#: src/editortab.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Traduction équivalente"
#: src/editortab.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copier la source dans la cible"
#: src/editortab.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Débrouiller les messages traduits"
#: src/editortab.cpp:540 src/filesearch/filesearchtab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/editortab.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Insérer une balise"
#: src/editortab.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check this unit using LanguageTool"
msgstr "Vérifier cet élément avec LanguageTool"
#: src/editortab.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Insérer une nouvelle balise"
#: src/editortab.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Saisie automatique"
#: src/editortab.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Remplacer par la meilleure suggestion du correcteur orthographique"
#: src/editortab.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: src/editortab.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#: src/editortab.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "Premi&er message"
#: src/editortab.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Dernier message"
#: src/editortab.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Numéro de message"
#: src/editortab.cpp:592 src/project/projecttab.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Précédent non vide mais non prêt"
#: src/editortab.cpp:597 src/project/projecttab.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Suivant non vide mais non prêt"
#: src/editortab.cpp:602 src/project/projecttab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Non traduit précédent"
#: src/editortab.cpp:607 src/project/projecttab.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Non traduit suivant"
#: src/editortab.cpp:612 src/project/projecttab.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Précédent non prêt"
#: src/editortab.cpp:617 src/project/projecttab.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Suivant non prêt"
#: src/editortab.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr ""
"Mettre le focus sur la ligne de recherche de la vue de traduction des "
"éléments"
#: src/editortab.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Ajouter un signet sur ce message"
#: src/editortab.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#: src/editortab.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#: src/editortab.cpp:648
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Insérer toutes les suggestions exactes"
#: src/editortab.cpp:652
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr ""
"Insérer toutes les suggestions exactes et marquer comme à mettre à jour"
#: src/editortab.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Ouvrir un fichier pour sync/fusion"
#: src/editortab.cpp:658 src/editortab.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Ouvrir le catalogue à fusionner dans l'actuel / répliquer les changements du "
"fichier base dans"
#: src/editortab.cpp:664 src/editortab.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Différence précédente"
#: src/editortab.cpp:665 src/editortab.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Message précédent ayant été traduit différemment dans le fichier "
"actuellement fusionné, y compris les messages non traduits dans la source de "
"la fusion"
#: src/editortab.cpp:674 src/editortab.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Différence suivante"
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Message suivant ayant été traduit différemment dans le fichier actuellement "
"fusionné, y compris les messages non traduits dans la source de la fusion"
#: src/editortab.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Différence suivante approuvée"
#: src/editortab.cpp:689 src/editortab.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copier à partir de la source de fusion"
#: src/editortab.cpp:696 src/editortab.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copier toutes les nouvelles traductions"
#: src/editortab.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr ""
"Cette commande ne modifie que les messages vides et non prêts dans le "
"fichier base"
#: src/editortab.cpp:706 src/editortab.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copier dans la source de fusion"
#: src/editortab.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Ouvrir un fichier pour sync secondaire"
#: src/editortab.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Cette commande ne modifie que les messages vides"
#: src/editortab.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(restauré)"
#: src/editortab.cpp:815 src/editortab.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le document contient des modifications non enregistrées.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
#: src/editortab.cpp:816 src/editortab.cpp:984 src/editortab.cpp:1411
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/editortab.cpp:832 src/mergemode/mergeview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "Choisissez le fichier de traduction"
# unreviewed-context
#: src/editortab.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1, ligne : %2"
# unreviewed-context
#: src/editortab.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier %1"
#: src/editortab.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
# unreviewed-context
#: src/editortab.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du fichier %1\n"
"Voulez-vous enregistrer dans un autre fichier ou annuler ?"
#: src/editortab.cpp:952
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
# unreviewed-context
#: src/editortab.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"Impossible d'effectuer l'enregistrement automatique du fichier.\n"
"Le fichier cible est %1."
#: src/editortab.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Aller directement au message"
#: src/editortab.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Saisissez le numéro du message :"
#: src/editortab.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actuel : %1"
#: src/editortab.cpp:1270
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
#: src/editortab.cpp:1271
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Vérifié"
#: src/editortab.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
#: src/editortab.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr ""
"La traduction est effectuée (bien qu'elle puisse encore nécessiter une "
"révision)"
#: src/editortab.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "La traduction a reçu une révision positive"
#: src/editortab.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Le message est entièrement localisé (c'est-à-dire final)"
#: src/editortab.cpp:1389 src/project/projecttab.cpp:331
#, kde-format
msgid "A Pology check is already in progress."
msgstr "Une vérification Pology est déjà en cours."
#: src/editortab.cpp:1389 src/editortab.cpp:1397 src/editortab.cpp:1401
#: src/project/projecttab.cpp:331 src/project/projecttab.cpp:339
#: src/project/projecttab.cpp:343
#, kde-format
msgid "Pology error"
msgstr "Erreur Pology"
#: src/editortab.cpp:1397 src/project/projecttab.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has crashed unexpectedly:\n"
"%1"
msgstr ""
"La vérification Pology s'est interrompue brutalement :\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1399
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded."
msgstr "La vérification Pology a réussi"
#: src/editortab.cpp:1399 src/project/projecttab.cpp:341
#, kde-format
msgid "Pology success"
msgstr "Vérification Pology terminée"
#: src/editortab.cpp:1401 src/project/projecttab.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"La vérification Pology a renvoyé une erreur :\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1410
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"Cela supprimera toutes les traductions du fichier.\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages traduits ?"
#: src/editortab.cpp:1446
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Mots du texte source : %1<br/>Mots du texte cible : %2"
#: src/editortab.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Compte de mots"
#: src/editortab.cpp:1524
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr "Voulez-vous chercher le fichier source en local ou sur lxr.kde.org ?"
#: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "Recherche du fichier source"
#: src/editortab.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "En local"
#: src/editortab.cpp:1537 src/editortab.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "Sélectionnez le dossier de base pour la recherche du fichier source"
#: src/editortab.cpp:1564
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier source dans le dossier indiqué.\n"
"Voulez-vous modifier le dossier des fichiers sources."
#: src/editortab.cpp:1566
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#: src/editortab.cpp:1595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
"handbook for script examples and how to plug them into your project."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir les fichiers source : le fichier source n'est dans un "
"emplacement relatif au fichier de traduction et aucun script pour trouver "
"les sources n'est actuellement chargé. Reportez-vous au Manuel utilisateur "
"de Lokalize pour voir des exemples de scripts et comment les intégrer à la "
"volée dans votre projet."
#: src/editortab.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "Installez le paquet translate-toolkit et essayez à nouveau"
#: src/editortab.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier original OpenDocument sur lequel le fichier XLIFF "
"actuel se base."
#: src/editortab.cpp:1621 src/project/project.cpp:475
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "Fichiers OpenDocument (*.odt *.ods)"
#: src/editortab.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr ""
"Installez le paquet python-uno pour des fonctionnalités supplémentaires"
#: src/editortab.cpp:1786
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "Définit le texte de l'élément"
#: src/editortab_findreplace.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/editortab_findreplace.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr ""
"Lokalize a atteint la fin du document. Voulez-vous continuer depuis le "
"début ?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification de l'orthographe"
#: src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize a terminé la vérification orthographique"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:69
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glossaire"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:94
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "Requêtes &web"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:111
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "&Mémoire de traduction"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:142
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traductions complémentaires"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:160 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Al&ler"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:190
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:197
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "S&ync"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Source de sync. secondaire"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:227 src/lokalizemainwindowui.rc:48
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "&Vue des outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:250 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#: src/editorview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Non prêt(s) :"
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Non traduit(s) :"
#: src/editorview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Colonne : %1"
#: src/editorview.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Chaîne originale</b></p>\n"
"<p>Cette partie de la fenêtre affiche le message original\n"
"de l'élément actuellement affiché.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forme plurielle %1"
#: src/editorview.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Débrouillage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Cherchez une expression pour la partie langue source.\n"
"Appuyez sur « Ctrl+L » pour aller jusqu'à cette commande.\n"
"Appuyez sur « Entrée » pour lancer la recherche.\n"
"Appuyez sur « Echap » pour arrêter la recherche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Cible :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Cherchez l'expression pour la partie langue cible.\n"
"Appuyez sur Entrée pour démarrer la recherche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions rationnelles"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Liste des fichiers"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:92
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Déposer ici les fichiers de traduction..."
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:470 src/tm/tmtab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copier la source dans le presse-papiers"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:476 src/tm/tmtab.cpp:426
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copier la cible dans le presse-papiers"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:482 src/tm/tmtab.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Remplacer en masse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:27
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Avec :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "Remplacer en masse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Champ sujet"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:60 src/glossary/glossaryview.cpp:68
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:420 src/glossary/glossarywindow.cpp:447
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Les traductions des termes courants apparaissent ici.</p><p>Appuyez sur "
"le raccourci affiché à côté du terme pour en insérer la traduction.</"
"p><p>Utilisez le menu contextuel pour ajouter un nouveau message (Astuce : "
"choisissez les mots dans les champs Original et Traduction avant d'appeler "
"<interface>Définir un nouveau terme</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Restaurer depuis le disque"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr ""
"Recharger le glossaire depuis le disque, en abandonnant toute modification"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Le glossaire contient des modifications non enregistrées.\n"
"Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Synonymes en anglais (double-cliquez pour modifier) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Synonymes correspondants dans la langue cible :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "Champ sujet :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez un nouvel élément, appuyez sur Entrée après avoir saisi "
"son nom pour que les changements entrent en vigueur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:95
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "Définition :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Remarque : une entrée dans le glossaire correspond exactement à un terme, "
"non à une séquence mot / mot.\n"
"\n"
"Autrement dit, il peut exister plusieurs entrées avec la même séquence "
"mot / mot exprimant des significations différentes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignorer les balises"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ignorer le marquage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignore les marques des accélérateurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "Inclure des remarques"
#: src/languagetool/languagetoolgrammarerror.cpp:60
#, kde-format
msgid "Suggestions:"
msgstr "Suggestions :"
#: src/languagetool/languagetoolparser.cpp:48
#, kde-format
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Aucun module SQL pour Qt n'a été trouvé. La mémoire de traduction ne "
"fonctionnera pas."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:293
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "La fonction MT requiert le module SQLite pour Qt."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:293
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Aucun module SQLite n'est disponible"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/tm/tmtab.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Mémoire de traduction"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/project/projecttab.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "Previously active tab"
msgstr "Dernier onglet actif"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Mémoire de traduction"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531 src/tm/tmtab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Gérer les mémoires de traduction"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Vue d'ensemble d'un projet"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "Configurer un projet..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "Créer un projet de traduction de logiciel..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "Créer un projet de traduction de document..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "Ouvrir un projet..."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close project"
msgstr "Fermer le projet"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Ouvrir un projet récent"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Chercher et remplacer dans les fichiers"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Poursuivre la recherche dans les fichiers"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Capture de texte d'un composant graphique"
# unreviewed-context
#: src/lokalizemainwindow.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Problème lors de l'ouverture des fichiers suivants :\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projet"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:30
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Système de traduction assistée par ordinateur.\n"
"Ne traduisez pas ce qui l'a déjà été."
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 Les développeurs de KBabel"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr ""
"Développement parrainé dans le cadre du programme « Google Summer Of Code »"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "Fondation NLNet"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "Sponsor des travaux relatifs à XLIFF"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "A fourni d'excellents scripts de conversion entre formats"
#: src/main.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:tab"
-#| msgid "LanguageTool"
+#, kde-format
msgid "LanguageTool"
msgstr "LanguageTool"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "grammar, style and spell checker"
-msgstr ""
+msgstr "vérification grammaticale, orthographique et stylistique"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "Arborescence de projet fusionnant la traduction et les modèles"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:77 src/main.cpp:78 src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "Correctifs de bogues"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "tests et correction de bogues"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "correctifs"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Améliorations relatives à XLIFF"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Simon Depiets"
msgstr "Simon Depiets"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "correction de bogues et améliorations"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "N'analyse pas les fichiers du projet."
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "Charge le projet spécifié."
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Accepter les changements dans la traduction"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Accepter toutes les nouvelles traductions"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Synchronisation principale"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Synchronisation secondaire"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
"context menu options"
msgstr ""
"Déposer ici le fichier à fusionner/synchroniser avec le fichier actuel puis "
"regardez les options du menu contextuel"
# unreviewed-context
#: src/mergemode/mergeview.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Problème lors de l'ouverture du fichier <filename>%1</filename> pour "
"effectuer une synchronisation, ligne d'erreur : %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Messages différents : %1\n"
"Messages sans correspondance : %2"
#: src/msgctxtview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Métadonnées de l'élément"
#: src/msgctxtview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Remarques temporaires :</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info notes generated by the pology check"
msgid "<b>Pology notes:</b>"
msgstr "<b>Remarques Pology :</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info notes generated by the languagetool check"
msgid "<b>LanguageTool notes:</b>"
msgstr "<b>Remarques LanguageTool :</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Phase :</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Fichiers :</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Contexte :</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info The pology command didn't return anything"
msgid "(empty)"
msgstr "(vide)"
#: src/noteeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Enregistrer une remarque vide pour la supprimer"
#: src/noteeditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Auteur de cette remarque"
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Entrée"
#: src/noteeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Echap"
#: src/noteeditor.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Remarques :</b>"
#: src/noteeditor.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Modifier..."
#: src/noteeditor.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: src/noteeditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Ajouter une remarque..."
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Processus"
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Compagnie"
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#: src/phaseswindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Outil"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Révision"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "Approbation"
#: src/phaseswindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "Processus (ceci changera votre rôle) : "
#: src/phaseswindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Modifier les phases"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "Nom du traducteur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nom en anglais du traducteur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "Nom localisé"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Nom du traducteur dans la langue cible"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Override Language Team"
msgstr "Outrepasser l'équipe de traduction"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Use user-provided language team name instead of generating it"
msgstr ""
"Utiliser le nom de l'équipe de traduction fourni par l'utilisateur au lieu "
"de le générer"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Language Team"
msgstr "Équipe de traduction"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Translator team's name"
msgstr "Nom de l'équipe du traducteur"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "Adresse électronique du traducteur"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Code de langue par défaut pour les nouveaux projets"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Liste de diffusion par défaut pour les nouveaux projets"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91
#: src/prefs/lokalize.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Police des messages"
#: src/prefs/prefs.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: src/prefs/prefs.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The following parameters are available\n"
"%1 - Path of the source file\n"
"%2 - Line number"
msgstr ""
"Les paramètres suivants sont disponibles\n"
"%1 - Emplacement du fichier source\n"
"%2 - Numéro de ligne"
#: src/prefs/prefs.cpp:132 src/prefs/prefs.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/prefs/prefs.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Édition"
#: src/prefs/prefs.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: src/prefs/prefs.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Mémoire de traduction"
#: src/prefs/prefs.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Pology"
msgstr "Pology"
#: src/prefs/prefs.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "LanguageTool"
msgstr "LanguageTool"
#: src/prefs/prefs.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification de l'orthographe"
#: src/prefs/prefs.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Vous avez accédé à une fonctionnalité nécessitant le chargement d'un projet. "
"Voulez-vous créer un nouveau projet ou en ouvrir un existant ?"
#: src/prefs/prefs.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/prefs/prefs.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/prefs/prefs.cpp:233 src/prefs/prefs.cpp:250
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Projet de traduction Lokalize (*.lokalize)"
#: src/prefs/prefs.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "Sélectionner le dossier avec des fichiers Gettext .po à traduire"
#: src/prefs/prefs.cpp:277
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr ""
"Créez tout d'abord un projet de traduction logiciel ou de document "
"OpenDocument."
#: src/prefs/prefs.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: src/prefs/prefs.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/prefs/prefs.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Police de l'éditeur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Modifier la police de l'éditeur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Choisissez une nouvelle police pour la zone dans laquelle vous saisirez le "
"message traduit."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:54
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Afficher les diodes à propos de l'état des messages"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, des diodes apparaissent pour afficher l'état des "
"messages : « à mettre à jour », « non traduit  » ou « erreur ». Si elle "
"n'est pas cochée, aucune diode ne sera affichée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"Diodes indiquant les états « à mettre à jour », « non traduit », ainsi que "
"le numéro de colonne du curseur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:69
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Couleurs du texte pour les modifications présentes dans le message."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Correspondance de chaînes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:78
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Texte ajouté dans la chaîne plus récente :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:88
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Changez la couleur du nouveau texte ajouté"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Vous pouvez définir une autre couleur pour marquer le texte qui a été ajouté "
"à la chaîne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Texte supprimé de la chaîne plus récente :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:111
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Changer la couleur pour le texte supprimé"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Vous pouvez définir une autre couleur pour marquer le texte qui a été "
"supprimé de la chaîne."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Vérifiez si une chaîne se termine dans un espace (ce qui est souvent "
"important lorsqu'on l'affiche dans l'interface utilisateur ou quand elle est "
"concaténée avec d'autres)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:143
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Mettre les espaces en surbrillance à la fin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la molette de la souris va vers l'élément "
"précédent ou suivant, sinon elle fait défiler le texte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Lorsque cette option est cochée, la molette de la souris est utilisée "
"pour aller vers l'élément à traduire précédent ou suivant (sans touches de "
"modification). On peut employer des touches de modification pour changer ce "
"comportement. Utilisez :<ul><li><b>Maj</b> pour défiler à l'intérieur du "
"texte de l'élément actuel,</li><li><b>Ctrl+Maj</b> pour aller vers l'élément "
"non prêt précédent ou suivant,</li><li><b>Ctrl</b> pour aller vers l'élément "
"vide précédent ou suivant,</li><li><b>Alt</b> pour aller vers l'élément non "
"traduit précédent ou suivant.</li></ul>Lorsque cette option n'est pas "
"cochée, la molette de la souris défile à l'intérieur du texte de l'élément à "
"traduire actuel.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:38
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "La molette de la souris va vers l'élément précédent ou suivant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:45
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr ""
"Définir l'état « approuvé » automatiquement lorsque l'édition a démarré"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:65
#, kde-format
msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor"
msgstr ""
"Afficher les séparateurs tels que les espaces, les tabulations et les sauts "
"de ligne dans l'éditeur."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:74 src/prefs/prefs_editor.ui:87
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Associer à 2 pour désactiver la saisie automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Longueur minimale de mot pour la saisie automatique"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:90
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "Désactiver la saisie automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConvertXMLChars)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:105
#, kde-format
msgid "Automatically convert XML special characters in TS files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup)
#: src/prefs/prefs_general.ui:45
#, kde-format
msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize"
msgstr "Restaurer les fichiers précédemment ouverts au lancement de Lokalize"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:54
#, kde-format
msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts"
msgstr ""
"Définit le comportement des raccourcis pour passer à l'onglet suivant ou "
"précédent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:57
#, kde-format
msgid "Next/previous tab shortcut behavior"
msgstr "Comportement du raccourci pour l'onglet suivant ou précédent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:68
#, kde-format
msgid "According to tab position"
msgstr "En fonction de la position de l'onglet"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:73
#, kde-format
msgid "According to tab activation order"
msgstr "En fonction de l'ordre d'activation des onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled)
#: src/prefs/prefs_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use a custom editor to open source files"
msgstr "Utiliser un éditeur personnalisé pour ouvrir les fichiers sources"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Remplissez les champs « Identité » et « Informations » concernant votre "
"équipe de traduction. Ces informations sont utilisées lors de la mise à jour "
"de l'en-tête d'un fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Langue par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Email:"
msgstr "Adresse él&ectronique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:74
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "Votre nom, en anglais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:77
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Veuillez saisir ici vos nom et prénom écrits en anglais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Default mailing list:"
msgstr "Liste de &diffusion par défaut :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:94
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "L'adresse électronique de la liste de diffusion de votre équipe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:97
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr ""
"Saisissez l'adresse électronique de la liste de diffusion de votre équipe de "
"traduction"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:104
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "Langue vers laquelle vous traduisez"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:107
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Définissez la langue par défaut vers laquelle vous allez traduire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:127
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "Saisissez votre adresse électronique"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Saisissez ici votre adresse électronique pour qu'elle apparaisse dans le "
"fichier d'en-tête « .po » ainsi que votre nom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:144
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Votre nom dans votre propre langue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr ""
"Saisissez ici vos nom et prénom dans votre langue, avec l'alphabet de celle-"
"ci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nom localisé :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:164
#, kde-format
msgid "Default Language-Team:"
msgstr "Language-Team par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LanguageToolCustom)
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:21
#, kde-format
msgid "Use custom LanguageTool server"
msgstr "Utiliser un serveur LanguageTool personnalisé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Server Path:"
msgstr "Emplacement du serveur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_LanguageToolInstancePath)
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:44
#, kde-format
msgid "The path of your custom Language Tool server"
msgstr "Le chemin de votre serveur LanguageTool personnalisé"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_LanguageToolInstancePath)
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:47
#, kde-format
msgid "Please enter the path of your custom Language Tool server, if any"
msgstr ""
"Saisissez l'emplacement de votre serveur Language Tool personnalisé, le cas "
"échéant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Delay before automatic checking after you stop typing (in seconds, 0 to "
"disable)"
msgstr ""
"Délai avant la vérification automatique après que vous interrompiez la "
"saisie au clavier (en seconde, 0 pour désactiver)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LanguageToolDelay)
#: src/prefs/prefs_languagetool.ui:64 src/prefs/prefs_languagetool.ui:71
#, kde-format
msgid "Set to 0 to disable auto checking"
msgstr "Configurer à 0 pour désactiver la vérification automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:21
#, kde-format
msgid "Enable Pology verification"
msgstr "Activer la vérification Pology"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:28
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a single entry. Use the "
"following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry "
"number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
msgstr ""
"La commande Pology permettant de vérifier un message. Utilisez les jokers "
"suivants pour définir les commandes : %u correspond au numéro de message, %f "
"au nom du fichier. Par exemple : posieve -u %u check_rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:44
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry."
msgstr "La commande permettant de lancer Pology pour vérifier un message."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a single "
"entry"
msgstr ""
"Veuillez saisir la commande Pology à lancer pour vérifier un seul message"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a whole file. This command "
"should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For "
"instance: posieve -s lokalize check-rules %f"
msgstr ""
"La commande Pology permettant de vérifier un fichier complet. Cette commande "
"devrait inclure « -s lokalize » pour fonctionner, le joker %f correspond au "
"nom du fichier. Par exemple : posieve -s lokalize check_rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:70
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a whole file."
msgstr ""
"La commande permettant de lancer Pology pour vérifier un fichier entier."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
msgstr ""
"Veuillez saisir la commande Pology à lancer pour vérifier un fichier entier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:45
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr ""
"Si cette option est cochée obtenir les suggestions de la mémoire de "
"traduction"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le programmes extrait les mémoires de traduction "
"dès l'instant où vous ouvrez un fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:51
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr ""
"Pré-extraire les suggestions de la mémoire de traduction sur les fichiers "
"ouverts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Nombre maximal de suggestions :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:70
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Définit le nombre maximal de suggestions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:73
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier le nombre maximal de suggestions. La valeur par défaut "
"est 7."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:97
#, kde-format
msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:"
msgstr "Score minimal des suggestions :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:107
#, kde-format
msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions"
msgstr "Définit le score minimal (0 à 100) des suggestions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default "
"is 0."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier le score minimal exigé pour les suggestions. La valeur "
"par défaut est 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:138
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr ""
"Mettre à jour / Ajouter les entrées modifiées à la mémoire de traduction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:145
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr ""
"Ajouter les fichiers ouverts à la mémoire de traduction automatiquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a "
"missing entry"
msgstr ""
"Supprimer les fichiers manquants de la mémoire de traduction lors de "
"l'analyse du projet ou d'un clic sur un message appartenant à un fichier "
"manquant"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:17
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Accélérateur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:33
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr ""
"Habituellement « & », mais ce peut aussi être « _ » pour les applications "
"GTK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Marquage :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Expression rationnelle de marquage. Elle est utilisée pour effectuer la mise "
"en correspondance de la mémoire de traduction et pour la fonctionnalité "
"« Insérer une balise ».\n"
"\n"
"Une valeur par défaut (appropriée pour les textes de type XML) est :\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Elle n'est employée que pour les fichiers PO gettext, car le format XLIFF "
"est doté de sa propre manière de spécifier où se trouve le marquage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Retour à la ligne :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value "
"'-1' to disable the word wrap."
msgstr ""
"La largeur utilisée pour le retour à la ligne automatique de type msgfmt. "
"Utilisez la valeur négative « -1 » pour désactiver le retour à la ligne."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Emplacements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:100
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Dossier des fichiers de modèles :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Le plus souvent, votre projet de traduction sera un sous-projet d'un "
"projet,\n"
"ce qui permet de traduire les mêmes textes en plusieurs langues.\n"
"\n"
"Associez ce paramètre à l'emplacement d'un dossier contenant des fichiers\n"
"de traduction vides (c'est-à-dire des fichiers qui ne sont traduits dans "
"aucune langue)\n"
"partagés parmi tous les sous-projets."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Dossier de la branche :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:161
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Ce paramètre concerne le Mode Sync.\n"
"\n"
"Le Mode Sync peut être utilisé pour apporter des modifications à la "
"traduction\n"
"dans deux branches simultanément.\n"
"\n"
"Associez ce paramètre à l'emplacement correspondant au dossier racine du "
"projet dans la branche,\n"
"et la vue « Sync secondaire » ouvrira automatiquement les fichiers provenant "
"de cette branche.\n"
"Ensuite, chaque fois que apportez des modifications dans les fichiers de "
"votre branche\n"
"principale, elles sont automatiquement répliquées dans la branche\n"
"(naturellement, si elle contient la même chaîne en anglais).\n"
"\n"
"Consultez la documentation pour plus de détails."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:168
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Dossier des traductions complémentaires :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Associez cet emplacement à un dossier comportant une structure similaire au "
"dossier racine.\n"
"\n"
"Pour chaque fichier de traduction ouvert, une recherche sur un fichier "
"correspondant dans le dossier des traductions secondaires sera effectuée "
"et,\n"
"si elle réussit, le fichier sera utilisé dans la vue « Traductions "
"complémentaires ».\n"
"\n"
"Il est probable que vous soyez amené à utiliser les traductions d'une autre "
"langue cible (c'est-à-dire un autre sous-projet) proche de la vôtre.\n"
"De plus, vous pouvez employer les traductions d'autres sous-projets soit "
"immédiatement, soit les faire traduire au préalable dans votre langue "
"automatiquement.\n"
"\n"
"Consultez la documentation pour plus de détails."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Rôle :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Réviseur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "Approbateur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glossaire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Langue cible :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"L'ID (identifiant) de projet sert à différencier les mémoires de traduction "
"des projets et des langues complètement différents.\n"
"\n"
"Par exemple, si vous avez plusieurs projets de traduction d'applications "
"KDE\n"
"(par ex. ils sont dans des dépôts différents), utilisez le même identifiant "
"pour l'ensemble de ces projets."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:59
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "Langue cible du projet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Liste de diffusion :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "Identifiant :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Il s'agit du principal paramètre. Associez-le à l'emplacement d'un dossier "
"contenant les fichiers\n"
"de traduction de votre projet (ou un sous-projet pour votre langue cible)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:141
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Dossier racine :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:155
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:160
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Application"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:165
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:180
#, kde-format
msgid "Language-Team:"
msgstr "Language-Team :"
#: src/project/project.cpp:439
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "Analyser les dossiers contenant les fichiers sources"
#: src/project/project.cpp:440
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: src/project/project.cpp:470
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "Installez le paquet Translate-Toolkit et essayez à nouveau"
#: src/project/project.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "Traduction %1 %2"
#: src/project/projectbase.kcfg:11
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:32
#, kde-format
msgid "User Language Team in Lokalize settings"
msgstr "Utilisez l'équipe de traduction des paramètres de Lokalize"
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Override Lokalize Language Team"
msgstr "Outrepasser l'équipe de traduction de Lokalize"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Project Language Team"
msgstr "Équipe de traduction du projet"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:59
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Le dossier de base pour les fichiers PO (traductions)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:65
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Le dossier de base pour les fichiers POT (modèles à traduire)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glossaire du projet"
#: src/project/projectmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Traduit"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Non prêt"
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Non traduit"
#: src/project/projectmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: src/project/projectmodel.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Dernière traduction"
#: src/project/projectmodel.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Révision du modèle"
#: src/project/projectmodel.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Dernier traducteur"
#: src/project/projecttab.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Vue d'ensemble du projet"
#: src/project/projecttab.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de "
"l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent "
"les interfaces des programmes, laisser libre cours à vos talents en matière "
"de graphisme, de création de thèmes, de sons, voire enrichir la "
"documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez <a href=\"%1\">"
"%1</a> pour plus d'informations sur certains projets auxquels vous pouvez "
"participer.<br /><br />S'il vous faut davantage de renseignements ou de "
"documentation, une vite sur le site <a href=\"%2\">%2</a> devrait vous "
"fournir ce dont vous avez besoin.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "&Configurer Lokalize"
#: src/project/projecttab.cpp:92 src/project/projecttab.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Ouvrir un projet"
#: src/project/projecttab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "Traduire un logiciel"
#: src/project/projecttab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "Traduire un document"
#: src/project/projecttab.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Modèle précédent uniquement"
#: src/project/projecttab.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Modèle suivant uniquement"
#: src/project/projecttab.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Traduction précédente uniquement"
#: src/project/projecttab.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Traduction suivante uniquement"
#: src/project/projecttab.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "Cacher les éléments complétés"
#: src/project/projecttab.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "Cacher les fichiers et dossiers entièrement traduits"
#: src/project/projecttab.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open selected files"
msgstr "Ouvrir les fichiers sélectionnés"
#: src/project/projecttab.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles);
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems);
#.
#: src/project/projecttab.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Ajouter à la mémoire de traduction"
#: src/project/projecttab.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Chercher dans les fichiers"
#: src/project/projecttab.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch Pology on files"
msgstr "Lancer Pology sur ces fichiers"
#: src/project/projecttab.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Chercher dans les fichiers (y compris les modèles)"
#: src/project/projecttab.cpp:341
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded"
msgstr "La vérification Pology a réussi"
#: src/project/projecttab.cpp:360
#, kde-format
msgid "You are about to open %1 file"
msgid_plural "You are about to open %1 files"
msgstr[0] "Vous êtes sur le point d'ouvrir %1 fichier"
msgstr[1] "Vous êtes sur le point d'ouvrir %1 fichiers"
#: src/project/projecttab.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Opening a large number of files at the same time can make Lokalize "
"unresponsive."
msgstr ""
"L'ouverture d'un grand nombre de fichiers simultanément est susceptible de "
"geler Lokalize."
#: src/project/projecttab.cpp:363
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open this many files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir autant de fichiers ?"
#: src/project/projecttab.cpp:365
#, kde-format
msgid "&Open %1 File"
msgid_plural "&Open %1 Files"
msgstr[0] "&Ouvrir %1 fichier"
msgstr[1] "&Ouvrir %1 fichiers"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Langue source"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Langue cible"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Paires"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Messages originaux uniques"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traductions uniques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Nom de la base de données :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:45
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:62
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:75
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:96
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/dbparams.ui:104
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:114
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "Type de la base de données :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:133
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "Langue source :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:162
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "Expression rationnelle de marquage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:175
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "Accélérateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "Ajouter des données"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Ajouter des données provenant de TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "Exporter vers TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Faux ami"
#: src/tm/qaview.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Assurance de la qualité"
#: src/tm/qaview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/tm/qaview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "MT :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Cherchez l'expression pour la partie langue source.\n"
"Appuyez sur Entrée pour démarrer la recherche.\n"
"Appuyez sur Ctrl+L pour aller jusqu'à cette commande."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Afficher les résultats ne correspondant pas à l'expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Masque de fichier :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Afficher uniquement les résultats provenant des fichiers dont l'emplacement "
"correspond au masque spécifié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "Syntaxe de la requête :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Lit tous les fichiers du projet dans la mémoire de traduction, mettant à "
"jour des anciennes entrées. L'analyse fonctionnera en arrière-plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "Anal&yser à nouveau les fichiers du projet"
#: src/tm/tmmanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Mémoires de traduction"
#: src/tm/tmmanager.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Choisir le dossier à analyser"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nouvelle mémoire de traduction"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Propriétés de la mémoire de traduction"
#: src/tm/tmmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr ""
"Choisissez le fichier TMX à importer dans la base de données sélectionnée"
#: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "Fichiers TMX (*.tmx *.xml)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Choisissez le fichier TMX dans lequel exporter la base de données"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Ajouter des fichiers à la mémoire de traduction de Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:98
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "MT"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "Sous-chaîne"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Dans le style de Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "Caractère de remplacement"
#: src/tm/tmtab.cpp:381
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "L'espace est un opérateur ET. Insensible à la casse."
# unreviewed-context
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Val glob de shell (* et ?). Sensibles à la casse."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Mémoire de traduction"
#: src/tm/tmtab.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Total : %1 (%2)"
#: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
msgstr ""
"Le fichier %1 n'existe pas, il a été supprimé de la mémoire de traduction."
#: src/tm/tmview.cpp:181 src/webquery/webqueryview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Double-cliquez sur un mot quelconque pour l'insérer dans la traduction"
#: src/tm/tmview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Remplissage de la mémoire de traduction par lots"
#: src/tm/tmview.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "La traduction par lots est achevée."
#: src/tm/tmview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr ""
"Impossible de trouver une suggestion comportant des correspondances exactes."
#: src/tm/tmview.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Traduction par lots achevée"
#: src/tm/tmview.cpp:320 src/tm/tmview.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Traduction par lots"
#: src/tm/tmview.cpp:321 src/tm/tmview.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "La traduction par lots a été programmée."
#: src/tm/tmview.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: src/tm/tmview.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found"
msgid "(1 time)"
msgid_plural "(%1 times)"
msgstr[0] "(1 fois)"
msgstr[1] "(%1 fois)"
#: src/tm/tmview.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "celui-ci"
#: src/tm/tmview.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Fichier : %1<br />Date d'ajout : %2"
#: src/tm/tmview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Date de dernière modification : %1"
#: src/tm/tmview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Auteur de la dernière modification : %1"
#: src/tm/tmview.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />MT : %1"
#: src/tm/tmview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />N'est plus présent dans le fichier"
#: src/tm/tmview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Voulez-vous vraiment supprimer cet élément : <br/><i>%1</i><br/> de la "
"mémoire de traduction %2 ?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Suppression du message de la mémoire de traduction"
#: src/tm/tmview.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Supprimer ce message"
#: src/tm/tmview.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Ouvrir le fichier contenant ce message"
#: src/tm/tmview.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this missing file from TM"
msgstr "Supprimer ce fichier manquant de la mémoire de traduction"
#: src/tm/tmview.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this missing file:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Voulez-vous vraiment supprimer ce fichier manquant : <br/><i>%1</i><br/"
"> de la mémoire de traduction %2 ?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Missing File Removal"
msgstr "Suppression des fichiers manquants de la mémoire de traduction"
#: src/tm/tmview.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Utiliser la suggestion de la mémoire de traduction"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Capture de texte d'un composant graphique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">Pour faciliter la traduction de KDE, Lokalize peut "
"capturer du texte à partir des interfaces utilisateur des applications et "
"chercher les fichiers de traduction contenant le texte.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Lorsque cette option est cochée, on peut lancer la "
"capture en cliquant avec le bouton central de la souris sur n'importe quel "
"élément non modifiable de l'interface graphique (« widget »). Passez ensuite "
"dans la fenêtre Lokalize et choisissez le message contenant ce texte. Même "
"si plusieurs fichiers comportent la même chaîne, celle qui convient sera "
"choisie dans la plupart des cas.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Rappelez-vous qu'il faut avoir une mémoire de "
"traduction réellement à jour, avec tous les fichiers de traduction indexés "
"pour que cette fonctionnalité soit opérationnelle.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Réaction lors d'un clic avec le bouton central de la souris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr ""
"Chercher le texte de l'élément d'interface graphique dans la mémoire de "
"traduction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr ""
"Copier le texte de l'élément d'interface graphique dans le presse-papiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Interroger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "Interroger automatiquement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Pré-extraire le message non traduit suivant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "Pré-extraire"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "Requêtes web"
#: src/xlifftextedit.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "Chercher le texte sélectionné dans la mémoire de traduction"
#: src/xlifftextedit.cpp:1029 src/xlifftextedit.cpp:1107
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Remplacer du texte"
#: src/xlifftextedit.cpp:1144
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "pas de vérification orthographique disponible"
#: src/xlifftextedit.cpp:1158
#, kde-format
msgid "An error was reported: %1"
msgstr "Une erreur s'est produite : %1"
#: src/xlifftextedit.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copier la source dans la cible"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
#~ "(depending on your role)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file"
#~ msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Welcome to Lokalize!</p><p>Drop a "
#~ "translation file here to start editing it.</p><p>You can help translating "
#~ "KDE into your mother language by going to <a href=\"http://l10n.kde.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE "
#~ "localization site</span></a> and contacting appropriate language team.</"
#~ "p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Bienvenue dans Lokalize !</"
#~ "p><p>Glissez un fichier à traduire ici pour commencer à le modifier.</"
#~ "p><p>Vous pouvez aider à traduire KDE dans votre langue maternelle en "
#~ "allant ici : <a href=\"http://fr.l10n.kde.org/\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE francophone</span></a>.</"
#~ "p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#~ msgid "Your role (XLIFF only):"
#~ msgstr "Votre rôle (seulement avec XLIFF) : "
#~ msgid "Default source language:"
#~ msgstr "Langue d'origine par défaut :"
#~ msgid "Default target language:"
#~ msgstr "Langue cible par défaut :"
#~ msgid "Glossary file:"
#~ msgstr "Fichier de glossaire :"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Pology command at entry level:"
#~ msgstr "Commande Pology pour vérifier un message :"
#~ msgctxt "@title actions category"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"
#~ msgid ""
#~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature "
#~ "to work."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver « Translate-Toolkit ». Veuillez installer ce "
#~ "paquetage pour que cette fonctionnalité soit opérationnelle."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que voulez-vous faire ?"
#~ msgid "Identify the kind of project you want:"
#~ msgstr "Identifiez le type de projet que vous souhaitez :"
#~ msgid "Translate application interface"
#~ msgstr "Traduire l'interface d'une application"
#~ msgid "Choose a document to be translated"
#~ msgstr "Choisissez un document à traduire"
#~ msgid "Choose document in a source language."
#~ msgstr "Choisissez un document dans une langue source."
#~ msgid "Select a folder:"
#~ msgstr "Choisissez un dossier :"
#~ msgid "Choose project name and location"
#~ msgstr "Choisissez un nom de projet et un emplacement"
#~ msgid ""
#~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez des emplacements personnalisés puis les fichiers "
#~ "source y seront copiés."
#~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
#~ msgstr "Utiliser le dossier source initial, générer le nom automatiquement"
#~ msgid "Custom paths"
#~ msgstr "Emplacements personnalisés"
#~ msgid "Choose source and target languages"
#~ msgstr "Choisissez les langues source et cible"
#~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur une zone de liste modifiable puis commencez à saisir le nom "
#~ "de la langue."
#~ msgid "Choose a type of software project"
#~ msgstr "Choisissez un type de projet de logiciel"
#~ msgid ""
#~ "Different projects use different translation files filesystem layout."
#~ msgstr ""
#~ "Des projets différents utilisent une organisation différente de systèmes "
#~ "de fichiers de traduction."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want "
#~ "to download them now."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si vous avez ou non déjà les fichiers de traduction sur le "
#~ "disque, ou si vous voulez les télécharger maintenant."
#~ msgid "Existing:"
#~ msgstr "Existants :"
#~ msgid ""
#~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
#~ msgstr ""
#~ "Le dossier de votre langue contenant les sous-dossiers messages/ et "
#~ "docmessages/"
#~ msgid ""
#~ "Get from svn repository\n"
#~ "(approx. 20 MB):"
#~ msgstr ""
#~ "Extraire du dépôt svn\n"
#~ "(environ 20 Mo) :"
#~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dossier de téléchargement local (contiendra / contient trunk/l10n-"
#~ "kde4/...)"
#~ msgid ""
#~ "Please install 'subversion' package\n"
#~ "to have Lokalize download KDE translation files."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez installer le paquetage « subversion »\n"
#~ "pour obtenir que Lokalize télécharge les fichiers de traduction de KDE."
#~ msgid "Subversion client not found"
#~ msgstr "Impossible de trouver un client Subversion"
#~ msgid "New project wizard"
#~ msgstr "Assistant de nouveau projet"
#~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
#~ msgstr ""
#~ "Lance un assistant pour vous guider tout au long de la création du projet"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Créer un nouveau projet"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Créer un nouveau projet"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert # %1 term translation"
#~ msgstr "Insérer la traduction du terme n°%1"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Problème lors de l'ouverture du fichier <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Processus"
#~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
#~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Projet de traduction Lokalize"
#~ msgid ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.tmx *.xml|Fichiers TMX\n"
#~ "*|Tous les fichiers"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1567663)
@@ -1,162 +1,152 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2015.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-14 03:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-04 09:24+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-25 23:00+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: plasmoid/package/contents/config/config.qml:27
msgid "General"
msgstr "Général"
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:47
msgid "All jobs"
msgstr "Toutes les tâches"
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:53
msgid "Completed jobs only"
msgstr "Uniquement les tâches terminées"
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:59
msgid "Active jobs only"
msgstr "Uniquement les tâches actives"
#: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:46
msgid "Search for a printer..."
msgstr "Rechercher une imprimante…"
#: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:94
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:60
msgid "No printers have been configured or discovered"
msgstr "Aucune imprimante n'a été configurée ou découverte"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:37
-#, fuzzy
-#| msgid "Active jobs only"
msgid "%1, no active jobs"
-msgstr "Uniquement les tâches actives"
+msgstr "%1, aucune tâche active"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Active jobs only"
msgid "%1, %2 active job"
msgid_plural "%1, %2 active jobs"
-msgstr[0] "Uniquement les tâches actives"
-msgstr[1] "Uniquement les tâches actives"
+msgstr[0] "%1, %2 tâche active"
+msgstr[1] "%1, %2 tâches actives"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:43
-#, fuzzy
-#| msgid "No jobs"
msgid "%1, no jobs"
-msgstr "Aucune tâche"
+msgstr "%1, aucune tâche"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:45
msgid "%1, %2 job"
msgid_plural "%1, %2 jobs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%1, %2 tâche"
+msgstr[1] "%1, %2 tâches"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:52
msgid "Resume printing"
msgstr "Reprendre l'impression"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:52
msgid "Pause printing"
msgstr "Mettre en pause l'impression"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Configure printer"
msgid "Configure printer..."
-msgstr "Configurer une imprimante"
+msgstr "Configurer l'imprimante..."
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:69
-#, fuzzy
-#| msgid "Open print queue"
msgid "View print queue"
-msgstr "Ouvrir la file d'impression"
+msgstr "Afficher la file d'impression"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:39
msgid "Printers"
msgstr "Imprimantes"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:44
msgid "There is one print job in the queue"
msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue"
msgstr[0] "Il y a une tâche d'impression dans la file"
msgstr[1] "Il a %1 tâches d'impression dans la file"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:53
msgctxt "Printing document name with printer name"
msgid "Printing %1 with %2"
msgstr "Impression de %1 avec %2"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:55
msgctxt "Printing with printer name"
msgid "Printing with %1"
msgstr "Impression avec « %1 »"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:58
msgid "Print queue is empty"
msgstr "La file d'impression est vide"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:86
msgid "&Configure Printers..."
msgstr "&Configurer les imprimantes…"
#~ msgid "No active jobs"
#~ msgstr "Aucune tâche active"
#~ msgid "One active job"
#~ msgid_plural "%1 active jobs"
#~ msgstr[0] "Une tâche active"
#~ msgstr[1] "%1 tâches actives"
#~ msgid "One job"
#~ msgid_plural "%1 jobs"
#~ msgstr[0] "Une tâche"
#~ msgstr[1] "%1 tâches"
#~ msgid "Only show jobs from the following printers:"
#~ msgstr "N'afficher que les tâches associées aux imprimantes suivantes :"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Suspendu"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Propriétaire :"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Créé le :"
#~ msgid ""
#~ "There is currently no available printer matching the selected filters"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a aucune imprimante disponible correspondant aux filtres "
#~ "sélectionnés"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-mobile/org.kde.trainer.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-mobile/org.kde.trainer.appdata.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-mobile/org.kde.trainer.appdata.po (revision 1567663)
@@ -1,29 +1,33 @@
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.trainer.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-15 03:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-15 18:36+0200\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
-"Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-25 23:02+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.trainer.appdata.xml:11
msgid "Trainer"
-msgstr ""
+msgstr "Trainer"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.trainer.appdata.xml:12
msgid "Simple Sport Trainer"
-msgstr ""
+msgstr "Coach sportif simple"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.trainer.appdata.xml:14
msgid ""
"A simple application to help doing sport exercises to train (bodybuilding, "
"stretching, ...)."
msgstr ""
+"Une application simple pour vous aider à faire des exercices sportifs lors "
+"de vos entraînements (musculation, étirements, ...)."
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-mobile/trainer._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-mobile/trainer._desktop_.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-mobile/trainer._desktop_.po (revision 1567663)
@@ -1,23 +1,25 @@
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-25 02:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-15 18:36+0200\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
-"Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-25 23:01+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#: org.kde.trainer.desktop:5
msgctxt "GenericName"
msgid "Sport Coach"
-msgstr ""
+msgstr "Coach sportif"
#: org.kde.trainer.desktop:18
msgctxt "Name"
msgid "Trainer"
-msgstr ""
+msgstr "Trainer"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-mobile/trainer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-mobile/trainer.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-mobile/trainer.po (revision 1567663)
@@ -1,70 +1,74 @@
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trainer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-16 03:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-16 18:37+0200\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
-"Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:11+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "sdepiets@gmail.com"
#: main.cpp:66 qml/TrainerMainWindow.qml:21
#, kde-format
msgid "Trainer"
-msgstr ""
+msgstr "Trainer"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"A Simple Sport Trainer companion application made with love by the KDE "
"community"
msgstr ""
+"Un assistant d'entraînement sportif simple conçu avec amour par la "
+"communauté KDE"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "(c) 2020, Trainer contributors"
-msgstr ""
+msgstr "(c) 2020, les contributeurs de Trainer"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Creator"
-msgstr ""
+msgstr "Créateur"
#: qml/ExercisesCollection.qml:21 qml/OneExercise.qml:35
#, kde-format
msgid "List of Exercises"
-msgstr ""
+msgstr "Liste d'exercices"
#: qml/ExercisesRunnerDrawer.qml:63
#, kde-format
msgid "Exercise: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Exercice : %1"
#: qml/ExercisesRunnerDrawer.qml:71
#, kde-format
msgid "%1 / %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 / %2"
#: qml/ExercisesRunnerDrawer.qml:77
#, kde-format
msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Arrêter"
#: qml/OneExercise.qml:20
#, kde-format
msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "Démarrer"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/kate-editor-org.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/kate-editor-org.po (revision 1567662)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/www/kate-editor-org.po (revision 1567663)
@@ -1,280 +1,286 @@
+# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate-editor-org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-29 03:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-26 18:35+0200\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
-"Language-Team: KDE Francophone <kde-francophone@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-26 11:07+0800\n"
+"Last-Translator: Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#: config.yaml:0
msgid "Get Kate"
-msgstr ""
+msgstr "Obtenir Kate"
#: config.yaml:0
msgid "Build It"
-msgstr ""
+msgstr "Compiler Kate"
#: config.yaml:0
msgid "BLOG"
-msgstr ""
+msgstr "BLOG"
#: config.yaml:0
msgid "Posts"
-msgstr ""
+msgstr "Publications"
#: config.yaml:0
msgid "Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Catégories"
#: config.yaml:0
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquettes"
#: config.yaml:0
msgid "MORE"
-msgstr ""
+msgstr "PLUS"
#: config.yaml:0
msgid "ABOUT"
-msgstr ""
+msgstr "À PROPOS"
#: config.yaml:0
msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "Fonctionnalités"
#: config.yaml:0
msgid "Get Help"
-msgstr ""
+msgstr "Obtenir de l'aide"
#: config.yaml:0
msgid "Join Us"
-msgstr ""
+msgstr "Rejoignez-nous"
#: config.yaml:0
msgid "Features Articles"
-msgstr ""
+msgstr "Articles en vedette"
#: config.yaml:0
msgid "KatePart"
-msgstr ""
+msgstr "KatePart"
#: config.yaml:0
msgid "VI mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mode VI"
#: config.yaml:0
msgid "The Team"
-msgstr ""
+msgstr "L'équipe"
#: config.yaml:0
msgid "Impressum"
-msgstr ""
+msgstr "Impressum"
#: config.yaml:0
msgid "Kate | Get an Edge in Editing"
-msgstr ""
+msgstr "Kate | Une longueur d'avance pour l'édition"
#. type: Plain text
#: content/_index.md:3
#, no-wrap
msgid ""
"layout: index # Don't translated this string\n"
"---\n"
msgstr ""
+"layout: index # Don't translated this string\n"
+"---\n"
#. type: Plain text
#: content/_index.md:6
msgid ""
"Kate is a multi-document editor part of [KDE](https://kde.org) since release "
"2.2. Being a [KDE applications](https://kde.org/applications), Kate ships "
"with network transparency, as well as integration with the outstanding "
"features of KDE. Choose it for viewing HTML sources from konqueror, editing "
"configuration files, writing new applications or any other text editing "
"task. You still need just one running instance of Kate. [Learn more...](/"
"about/)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: content/_index.md:8
msgid ""
"![Screenshot of Kate showing multiple documents and the building terminal "
"emulator](/images/kate-window.png)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: content/_index.md:11
#, no-wrap
msgid ""
"<div class=\"text-center\">\n"
" <a class=\"btn btn-success\" href=\"/get-it\"><i class=\"fa fa-download\"></i>&nbsp;Get it</a>\n"
"</div>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: content/about-kate.md:3
msgid "title: Features"
-msgstr ""
+msgstr "title: Fonctionnalités"
#. type: Plain text
#: content/about-kate.md:5
msgid "author: Christoph Cullmann"
-msgstr ""
+msgstr "author: Christoph Cullmann"
#. type: Plain text
#: content/about-kate.md:7
#, no-wrap
msgid ""
"date: 2010-07-09T08:40:19+00:00\n"
"---\n"
msgstr ""
+"date: 2010-07-09T08:40:19+00:00\n"
+"---\n"
#. type: Title ##
#: content/about-kate.md:9
#, no-wrap
msgid "Application Features"
-msgstr ""
+msgstr "Fonctionnalités de l'application"
#. type: Plain text
#: content/about-kate.md:12
msgid ""
"![Screenshot showing Kate window splitting feature and terminal plugin](/"
"images/kate-window.png)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: content/about-kate.md:17
msgid ""
"+ View and edit multiple documents at the same time, by splitting "
"horizontally and vertically the window + Lot of plugins: [Embedded terminal]"
"(https://konsole.kde.org), SQL plugin, build plugin, GDB plugin, Replace in "
"Files, and more + Multi-document interface (MDI) + Session support"
msgstr ""
#. type: Title ##
#: content/about-kate.md:18
#, no-wrap
msgid "General Features"
-msgstr ""
+msgstr "Fonctionnalités générales"
#. type: Plain text
#: content/about-kate.md:21
msgid ""
"![Screenshot showing Kate search and replace feature](/images/kate-search-"
"replace.png)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: content/about-kate.md:27
msgid ""
"+ Encoding support (Unicode and lots of others) + Bi-directional text "
"rendering support + Line ending support (Windows, Unix, Mac), including auto "
"detection + Network transparency (open remote files) + Extensible through "
"scripting"
msgstr ""
#. type: Title ##
#: content/about-kate.md:28
#, no-wrap
msgid "Advanced Editor Features"
-msgstr ""
+msgstr "Fonctionnalités avancées de l'éditeur"
#. type: Plain text
#: content/about-kate.md:31
msgid ""
"![Screenshot of Kate border with line number and bookmark](/images/kate-"
"border.png)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: content/about-kate.md:37
msgid ""
"+ Bookmarking system (also supported: break points etc.) + Scroll bar marks "
"+ Line modification indicators + Line numbers + Code folding"
msgstr ""
#. type: Title ##
#: content/about-kate.md:38
#, no-wrap
msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr ""
+msgstr "Coloration syntaxique"
#. type: Plain text
#: content/about-kate.md:41
msgid ""
"![Screenshot of Kate syntax highlighting features](/images/kate-syntax.png)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: content/about-kate.md:46
msgid ""
"+ Highlighting support for over 300 languages + Bracket matching + Smart on-"
"the-fly spell checking + Highlighting of selected words"
msgstr ""
#. type: Title ##
#: content/about-kate.md:47
#, no-wrap
msgid "Programming Features"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: content/about-kate.md:50
msgid ""
"![Screenshot of Kate programming features](/images/kate-programming.png)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: content/about-kate.md:56
msgid ""
"+ Scriptable auto indentation + Smart comment and uncomment handling + Auto "
"completion with argument hints + Vi input mode + Rectangular block selection "
"mode"
msgstr ""
#. type: Title ##
#: content/about-kate.md:57
#, no-wrap
msgid "Search & Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Chercher et remplacer"
#. type: Plain text
#: content/about-kate.md:60
msgid ""
"![Screenshot of Kate incremental search feature](/images/kate-search.png)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: content/about-kate.md:65
msgid ""
"+ Incremental search, also known as &#8220;find as you type&#8221; + Support "
"for multiline search & replace + Regular expression support + Search & "
"replace in multiple opened files or files on disk"
msgstr ""
#. type: Title ##
#: content/about-kate.md:66
#, no-wrap
msgid "Backup and Restore"
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegarder et restaurer"
#. type: Plain text
#: content/about-kate.md:69
msgid ""
"![Screenshot of Kate recover from crash feature](/images/kate-crash.png)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: content/about-kate.md:72
msgid ""
"+ Backups on save + Swap files to recover data on system crash + Undo / redo "
"system"
msgstr ""
#: i18n/en.yaml:0
msgid "Also available in:"
-msgstr ""
+msgstr "Également disponible en :"