Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-multimedia/org.kde.kid3.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-multimedia/org.kde.kid3.appdata.po (revision 1567644) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-multimedia/org.kde.kid3.appdata.po (revision 1567645) @@ -1,88 +1,89 @@ -# Translation of kid3.appdata.po to Catalan +# Translation of org.kde.kid3.appdata.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# or the same license as the source of its messages in English. # # Antoni Bella Pérez , 2020. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kid3.appdata\n" +"Project-Id-Version: org.kde.kid3.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 03:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-25 17:32+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #. (itstool) path: component/name #: kid3.appdata.xml:7 msgid "Kid3" msgstr "Kid3" #. (itstool) path: component/summary #: kid3.appdata.xml:8 msgid "Edit audio file metadata" msgstr "Edita les metadades dels fitxers d'àudio" #. (itstool) path: description/p #: kid3.appdata.xml:10 msgid "" "With Kid3, an audio tag editor, you can edit tags in MP3, Ogg/Vorbis, DSF, " "FLAC, Opus, MPC, APE, MP4/AAC, MP2, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, " "AIFF and tracker files." msgstr "" "Amb el Kid3, un editor per a les etiquetes de l'àudio, podreu editar les " "etiquetes als fitxers MP3, Ogg/Vorbis, DSF, FLAC, Opus, MPC, APE, MP4/AAC, " "MP2, Speex, TrueAudio, WavPack, WMA, WAV, AIFF i del seguidor de peces." #. (itstool) path: description/p #: kid3.appdata.xml:15 msgid "" "All frames in the ID3 tags of MP3 files can be edited, and it is possible to " "convert between ID3v1.1, ID3v2.3 and ID3v2.4. Synchronized lyrics can be " "edited, imported and exported to LRC Karaoke files." msgstr "" "Es poden editar tots els marcs en les etiquetes ID3 dels fitxers MP3, i és " "possible convertir-les entre l'ID3 versió 1.1, 2.3 i 2.4. La lletra " "sincronitzada es pot editar, importar i exportar a fitxers de Karaoke en LRC." #. (itstool) path: description/p #: kid3.appdata.xml:20 msgid "" "The tags of multiple files can be set together. It is possible to generate " "tags from file names or the contents of other tag fields and to generate " "file names from tags and rename folders from tags. Automatic case conversion " "and string replacement help to keep tags consistent." msgstr "" "Es poden establir juntes les etiquetes de múltiples fitxers. És possible " "generar etiquetes a partir de noms de fitxer o el contingut d'altres camps " "d'etiqueta i generar noms de fitxer a partir d'etiquetes i canviar el nom de " "les carpetes a partir de les etiquetes. La conversió automàtica de " "majúscules i minúscules, i la substitució de cadenes ajuden a mantenir les " "etiquetes consistents." #. (itstool) path: description/p #: kid3.appdata.xml:26 msgid "" "Album data can be imported from gnudb.org, TrackType.org, MusicBrainz, " "Discogs, Amazon; automatic batch import is available for multiple folders. " "It is also possible to export data and generate play lists." msgstr "" "Les dades de l'àlbum es poden importar des de gnudb.org, TrackType.org, " "MusicBrainz, Discogs, Amazon. Hi ha disponible la importació automàtica per " "lots per a múltiples carpetes. També és possible exportar dades i generar " "llistes de reproducció." #. (itstool) path: screenshot/caption #: kid3.appdata.xml:35 msgid "Kid3 main window" msgstr "Finestra principal del Kid3" #. (itstool) path: component/developer_name #: kid3.appdata.xml:41 msgid "Urs Fleisch" msgstr "Urs Fleisch" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1567644) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1567645) @@ -1,155 +1,155 @@ # Translation of org.kde.tellico.appdata.po to Catalan -# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2014-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # or the same license as the source of its messages in English. # # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2017, 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.tellico.appdata\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-25 02:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-25 13:20+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.tellico.appdata.xml:6 msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.tellico.appdata.xml:7 msgid "Collection Manager" msgstr "Gestor de col·leccions" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.tellico.appdata.xml:9 msgid "" "Tellico is an application for organizing your collections. It provides " "default templates for books, bibliographies, videos, music, video games, " "coins, stamps, trading cards, comic books, and wines. It allows you to enter " "your collection in a catalogue database, saving many different properties " "like title, author, etc." msgstr "" "El Tellico és una aplicació per organitzar col·leccions. Proporciona " "plantilles per defecte per a llibres, bibliografies, vídeos, música, " "videojocs, monedes, segells, cromos, còmics i vins. Permet introduir les " "col·leccions en una base de dades de catàlegs, desant moltes propietats " "diferents com el títol, l'autor, etc." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.tellico.appdata.xml:14 msgid "Features:" msgstr "Característiques:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:16 msgid "" "Supports default collections of books, bibliographic entries, videos, music, " "video games, comic books, coins, stamps, trading cards, wines, board games, " "and file catalogs" msgstr "" "Funciona amb col·leccions per defecte de catàlegs de llibres, entrades " "bibliografies, vídeos, música, videojocs, còmics, monedes, segells, cromos, " "vins, jocs de taula i fitxers" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:17 msgid "Supports user-defined custom collections" msgstr "Funciona amb col·leccions personalitzades definides per l'usuari" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:18 msgid "" "Supports any number of user-defined fields, of several different types: " "text, paragraph, list, checkbox, number, URL, date, images, and combinations" msgstr "" "Funciona amb qualsevol nombre de camps definits per l'usuari, de molts tipus " "diferents: text, paràgraf, llista, casella de selecció, nombre, URL, data, " "imatges i combinacions" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:19 msgid "Handles entries with multiple authors, genres, keywords, etc" msgstr "Gestiona entrades amb diversos autors, gèneres, paraules clau, etc." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:20 msgid "Automatically formats titles and names" msgstr "Formata automàticament els títols i els noms" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:21 msgid "Supports collection searching and view filtering" msgstr "Admet la cerca de col·leccions i filtratge de la vista" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:22 msgid "Sorts and groups collection by various properties" msgstr "Ordena i agrupa les col·leccions per diverses propietats" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:23 msgid "Allows customizable entry templates through XSLT" msgstr "Admet plantilles d'entrades personalitzades mitjançant XSLT" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:24 msgid "Imports MODS, Bibtex, RIS, CSV, PDF metadata, and many other formats" msgstr "" "Importa MODS, Bibtex, RIS, CSV, metadades de PDF, i molts altres formats" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:25 msgid "Exports to Bibtex, ONIX, CSV, HTML, and other formats" msgstr "Exporta a Bibtex, ONIX, CSV, HTML i altres formats" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:26 msgid "" "Imports information directly from Amazon.com, IMDb, z39.50 servers, PubMed, " "SRU servers, CrossRef.org, various other websites, and from external scripts" msgstr "" "Importa informació directament des d'Amazon.com, IMDb, servidors z39.50, " "PubMed, servidors SRU, CrossRef.org, altres llocs web, i des de scripts " "externs" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:27 msgid "Imports CDDB data for cataloging audio CDs" msgstr "Importa dades CDDB per a la catalogació dels CD d'àudio" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:28 msgid "Scans and imports audio file collections, such as mp3 or ogg" msgstr "Explora i importa col·leccions de fitxers d'àudio, com MP3 o OGG" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.tellico.appdata.xml:37 #| msgid "The main window showing a simple item in a book collection" msgid "The main window showing a movie collection" msgstr "La finestra principal mostra una col·lecció de pel·lícules" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.tellico.appdata.xml:41 msgid "The main window showing a simple item in a book collection" msgstr "" "La finestra principal mostra un element senzill en una col·lecció de llibres" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.tellico.appdata.xml:45 msgid "The main window showing side-by-side views of a game collection" msgstr "" "La finestra principal mostra vistes un al costat de l'altra d'una col·lecció " "de jocs" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1567644) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1567645) @@ -1,617 +1,617 @@ # Translation of kcmkeyboard.po to Catalan -# Copyright (C) 2007-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2007-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-24 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-24 11:18+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: bindings.cpp:33 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Commuta a la següent disposició del teclat" #: bindings.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "Commutador de disposició del teclat del KDE" #: bindings.cpp:41 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Commutador de disposició del teclat" #: bindings.cpp:68 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Commuta la disposició del teclat a %1" #: flags.cpp:168 #, kde-format msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:176 #, kde-format msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Qualsevol idioma" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:311 #, kde-format msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Omissió" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog) #: kcm_add_layout_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add Layout" msgstr "Afegeix una disposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_add_layout_dialog.ui:54 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kcm_add_layout_dialog.ui:64 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_add_layout_dialog.ui:71 #, kde-format msgid "Limit selection by language:" msgstr "Limita la selecció per idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: kcm_keyboard.cpp:48 #, kde-format msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "Mòdul de control del teclat pel KDE" #: kcm_keyboard.cpp:50 #, kde-format msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Teclat

Es pot utilitzar aquest mòdul de control per a configurar " "els paràmetres del teclat i les disposicions." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware) #: kcm_keyboard.ui:18 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm_keyboard.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Model de teclat:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox) #: kcm_keyboard.ui:53 #, kde-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Aquí podeu triar un model de teclat. Aquest valor és independent de la " "disposició del vostre teclat i fa referència al model «maquinari», p. ex. la " "manufactura del teclat. Els teclats moderns que vénen amb un ordinador " "usualment tenen dues tecles extres i s'anomenen models de «104-tecles», això " "és el que probablement voleu si no sabeu quina mena de teclat teniu.\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts) #: kcm_keyboard.ui:94 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposicions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup) #: kcm_keyboard.ui:102 #, kde-format msgid "Layout Indicator" msgstr "Indicador de disposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk) #: kcm_keyboard.ui:108 #, kde-format msgid "Show layout indicator" msgstr "Mostra l'indicador de disposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk) #: kcm_keyboard.ui:115 #, kde-format msgid "Show for single layout" msgstr "Mostra per a una sola disposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:122 #, kde-format msgid "Show flag" msgstr "Mostra la bandera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:129 #, kde-format msgid "Show label" msgstr "Mostra l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:136 #, kde-format msgid "Show label on flag" msgstr "Mostra l'etiqueta a la bandera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:146 #, kde-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Si seleccioneu les polítiques de canvi «Aplicació» o «Finestra», el canvi de " "disposició de teclat només afectarà l'aplicació o finestra actuals." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:149 #, kde-format msgid "Switching Policy" msgstr "Política de canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:155 #, kde-format msgid "&Global" msgstr "&Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:168 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "&Escriptori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:178 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:188 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:201 #, kde-format msgid "Shortcuts for Switching Layout" msgstr "Dreceres per a canviar la disposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_keyboard.ui:207 #, kde-format msgid "Main shortcuts:" msgstr "Dreceres principals:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:220 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " "allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "Aquesta és una drecera per commutar disposicions gestionades pel X.org. " "Permet dreceres de només modificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253 #, kde-format msgctxt "no shortcut defined" msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn) #: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_keyboard.ui:237 #, kde-format msgid "3rd level shortcuts:" msgstr "Dreceres de 3r nivell:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:250 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if " "it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "Aquesta és una drecera per commutar al tercer nivell de la disposició activa " "(si n'hi ha una) gestionada pel X.org. Permet dreceres de només modificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_keyboard.ui:267 #, kde-format msgid "Alternative shortcut:" msgstr "Drecera alternativa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence) #: kcm_keyboard.ui:280 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only " "shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active " "or from screensaver)." msgstr "" "Aquesta és una drecera per a commutar les disposicions. No permet dreceres " "de només modificador i pot no funcionar en algunes situacions (p. ex. si hi " "ha una finestra emergent o des de l'estalvi de pantalla)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:298 #, kde-format msgid "Configure layouts" msgstr "Configura les disposicions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:312 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:322 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn) #: kcm_keyboard.ui:332 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn) #: kcm_keyboard.ui:342 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox) #: kcm_keyboard.ui:387 #, kde-format msgid "Spare layouts" msgstr "Disposicions de reserva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm_keyboard.ui:419 #, kde-format msgid "Main layout count:" msgstr "Nombre de disposicions principals:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: kcm_keyboard.ui:449 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk) #: kcm_keyboard.ui:455 #, kde-format msgid "&Configure keyboard options" msgstr "&Configura les opcions del teclat" #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 #, kde-format msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Només es permet %1 disposició de teclat" msgstr[1] "Només es permeten %1 disposicions de teclat" #: kcm_keyboard_widget.cpp:606 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Cap" #: kcm_keyboard_widget.cpp:622 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 drecera" msgstr[1] "%1 dreceres" #: kcm_view_models.cpp:220 #, kde-format msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: kcm_view_models.cpp:220 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: kcm_view_models.cpp:220 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #: kcm_view_models.cpp:220 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: kcm_view_models.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " "configure Plasma not to set NumLock state." msgstr "" "Si està admesa, aquesta opció us permet establir l'estat de la fixació del " "teclat numèric després d'iniciar el Plasma.

Podeu configurar que el Bloq " "Núm estigui engegat o apagat, o configurar que el Plasma no estableixi " "l'estat del Bloq Núm." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:20 #, kde-format msgid "NumLock on Plasma Startup" msgstr "Bloq Núm en iniciar el Plasma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71 #, kde-format msgid "T&urn on" msgstr "&Engegat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kcmmiscwidget.ui:39 #, kde-format msgid "&Turn off" msgstr "&Apaga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kcmmiscwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Deixa &sense canviar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Repetició de teclat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Apagat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Leave unchanged" msgstr "Deixa &sense canviar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay) #: kcmmiscwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Delay:" msgstr "&Retard:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Si està admesa, aquesta opció us permet establir el retard després del que " "una tecla premuda començarà a generar codis de tecla. L'opció de la " "«velocitat de repetició» controla la freqüència d'aquests codis de tecla." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:164 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: kcmmiscwidget.ui:177 #, kde-format msgid "&Rate:" msgstr "&Velocitat:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Si està admesa, aquesta opció us permet establir la velocitat de generació " "dels codis de tecla mentre es prem una tecla." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:218 #, kde-format msgid " repeats/s" msgstr " repeticions/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmmiscwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Test area:" msgstr "Àrea de proves:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #: kcmmiscwidget.ui:243 #, kde-format msgid "" "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply " "the changes)." msgstr "" "Permet provar la repetició de teclat i el volum del clic (no oblideu " "d'aplicar els canvis)." #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposició del teclat" #: layouts_menu.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configura les disposicions..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Clic de les tecles" #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "&Volum de clic de les tecles:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap disposició " #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Ha fallat en inicialitzar l'extensió XKB" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retrocés" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Bloq Maj" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Retorn" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "Alt Gr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap vista prèvia" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1567644) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po (revision 1567645) @@ -1,636 +1,636 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.weather.po to Catalan -# Copyright (C) 2016-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2016-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2016, 2018, 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-25 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-25 13:25+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "N" msgstr "N" #: i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNE" msgstr "NNE" #: i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NE" msgstr "NE" #: i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ENE" msgstr "ENE" #: i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "E" msgstr "E" #: i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSE" msgstr "SSE" #: i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SE" msgstr "SE" #: i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "ESE" msgstr "ESE" #: i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "S" msgstr "S" #: i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NNW" msgstr "NNO" #: i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "NW" msgstr "NO" #: i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WNW" msgstr "ONO" #: i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "W" msgstr "O" #: i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SSW" msgstr "SSO" #: i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "SW" msgstr "SO" #: i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "WSW" msgstr "OSO" #: i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "wind direction" msgid "VR" msgstr "Var" #: i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "wind speed" msgid "Calm" msgstr "Calma" #: package/contents/config/config.qml:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Weather Station" msgstr "Estació meteorològica" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: package/contents/config/config.qml:36 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Units" msgstr "Unitats" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:60 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Compact Mode" msgstr "Mode compacte" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show beside widget icon:" msgstr "Mostra sota la icona de l'estri:" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:73 #, kde-format msgctxt "@option:check Show on widget icon: temperature" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:86 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show in tooltip:" msgstr "Mostra en un consell:" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Show in tooltip: wind" msgid "Wind" msgstr "Vent" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Show in tooltip: pressure" msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:109 #, kde-format msgctxt "@option:check Show in tooltip: humidity" msgid "Humidity" msgstr "Humitat" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:72 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Pressure:" msgstr "Pressió:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:82 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Wind speed:" msgstr "Velocitat del vent:" #: package/contents/ui/config/ConfigUnits.qml:92 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:79 #: plugin/locationlistmodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A weather station location and the weather service it comes from" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose..." msgstr "Trieu..." #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:97 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Update every:" msgstr "Actualitza cada:" #: package/contents/ui/config/ConfigWeatherStation.qml:100 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuts" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:48 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No weather stations found for '%1'" msgstr "No s'ha trobat cap estació per «%1»" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:66 #, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Select weather services providers" msgid "Weather providers:" msgstr "Proveïdors de serveis meteorològics:" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:96 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter location" msgstr "Introduïu la ubicació" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPicker.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Weather Station" msgstr "Seleccioneu l'estació meteorològica" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:98 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select" msgstr "Selecció" #: package/contents/ui/config/WeatherStationPickerDialog.qml:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Rising" msgstr "Ascendent" #: package/contents/ui/main.qml:99 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Falling" msgstr "Descendent" #: package/contents/ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "pressure tendency" msgid "Steady" msgstr "Manteniment" #: package/contents/ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "Wind condition" msgid "Calm" msgstr "Calma" #: package/contents/ui/main.qml:152 #, kde-format msgctxt "Forecast period timeframe" msgid "1 Day" msgid_plural "%1 Days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: package/contents/ui/main.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Windchill:" msgstr "Sensació tèrmica pel vent:" #: package/contents/ui/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidex:" msgstr "Sensació de xafogor:" #: package/contents/ui/main.qml:191 #, kde-format msgctxt "@label ground temperature" msgid "Dewpoint:" msgstr "Punt de rosada:" #: package/contents/ui/main.qml:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Pressure:" msgstr "Pressió:" #: package/contents/ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label pressure tendency, rising/falling/steady" msgid "Pressure Tendency:" msgstr "Tendència de la pressió:" #: package/contents/ui/main.qml:212 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat:" #: package/contents/ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Humidity:" msgstr "Humitat:" #: package/contents/ui/main.qml:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Wind Gust:" msgstr "Ràfega de vent:" #: package/contents/ui/main.qml:274 #, kde-format msgctxt "certain weather condition (probability percentage)" msgid "%1 (%2 %)" msgstr "%1 (%2%)" #: package/contents/ui/main.qml:284 package/contents/ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "Short for no data available" msgid "-" msgstr "-" #: package/contents/ui/main.qml:385 #, kde-format msgid "Weather information retrieval for %1 timed out." msgstr "" "La recuperació de la informació meteorològica per %1 ha exhaurit el temps." #: package/contents/ui/main.qml:392 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Please configure" msgstr "Si us plau, configureu-ho" #: package/contents/ui/main.qml:401 #, kde-format msgctxt "weather condition + temperature" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:408 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed (windgust)" msgid "%1 %2 (%3)" msgstr "%1 %2 (%3)" #: package/contents/ui/main.qml:411 #, kde-format msgctxt "winddirection windspeed" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: package/contents/ui/main.qml:420 #, kde-format msgctxt "pressure (tendency)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: package/contents/ui/main.qml:427 #, kde-format msgid "Humidity: %1" msgstr "Humitat: %1" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:column weather warnings" msgid "Warnings Issued" msgstr "Alertes emeses" #: package/contents/ui/NoticesView.qml:48 #, kde-format msgctxt "@title:column weather watches" msgid "Watches Issued" msgstr "Avisos emesos" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:53 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: package/contents/ui/SwitchPanel.qml:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notices" msgstr "Avisos" #: plugin/locationlistmodel.cpp:55 plugin/locationlistmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot find '%1' using %2." msgstr "No s'ha pogut trobar «%1» usant %2." #: plugin/locationlistmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Connection to %1 weather server timed out." msgstr "La connexió amb el servidor meteorològic %1 ha exhaurit el temps." #: plugin/servicelistmodel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "weather services provider name (id)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/util.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Degree, unit symbol" msgid "°" msgstr "°" #: plugin/util.cpp:62 plugin/util.cpp:66 #, kde-format msgctxt "temperature unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:77 #, kde-format msgctxt "value unitsymbol" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugin/util.cpp:83 #, kde-format msgctxt "value percentsymbol" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugin/util.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item %1 is a unit description and %2 its unit symbol" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Celsius °C" #~ msgstr "Celsius °C" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Fahrenheit °F" #~ msgstr "Fahrenheit °F" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Kelvin K" #~ msgstr "Kelvin K" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Hectopascals hPa" #~ msgstr "Hectopascals hPa" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Kilopascals kPa" #~ msgstr "Quilopascals kPa" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Millibars mbar" #~ msgstr "Mil·libars mbar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Inches of Mercury inHg" #~ msgstr "Polzades de mercuri inHg" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Meters per Second m/s" #~ msgstr "Metres per segon m/s" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Kilometers per Hour km/h" #~ msgstr "Quilòmetres per hora km/h" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Miles per Hour mph" #~ msgstr "Milles per hora mph" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Knots kt" #~ msgstr "Nusos nusos" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Beaufort scale bft" #~ msgstr "Escala Beaufort bft" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Kilometers" #~ msgstr "Quilòmetres" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Miles" #~ msgstr "Milles" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Pantalla:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show temperature" #~ msgstr "Mostra la temperatura" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tooltip:" #~ msgstr "Consell:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show wind" #~ msgstr "Mostra el vent" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show pressure" #~ msgstr "Mostra la pressió" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show humidity" #~ msgstr "Mostra la humitat" #~ msgctxt "no weather station" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show temperature in compact mode:" #~ msgstr "Mostra la temperatura en mode compacte:" #~ msgid "Pressure: %1" #~ msgstr "Pressió: %1" #~ msgid "Visibility: %1" #~ msgstr "Visibilitat: %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the weather condition, %2 is the temperature, both come from the " #~ "weather provider" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "High & Low temperature" #~ msgid "H: %1 L: %2" #~ msgstr "Màx.: %1 Mín.: %2" #~ msgctxt "Low temperature" #~ msgid "Low: %1" #~ msgstr "Mínima: %1" #~ msgctxt "High temperature" #~ msgid "High: %1" #~ msgstr "Màxima: %1" #~ msgctxt "temperature, unit" #~ msgid "%1%2" #~ msgstr "%1%2" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "distance, unit" #~ msgid "Visibility: %1 %2" #~ msgstr "Visibilitat: %1 %2" #~ msgctxt "Percent, measure unit" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Not available" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "General" #~ msgstr "General"