Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/org.kde.pimdataexporter.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/org.kde.pimdataexporter.appdata.po (revision 1567511) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/org.kde.pimdataexporter.appdata.po (revision 1567512) @@ -1,37 +1,37 @@ # Alexander Yavorsky , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-14 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-22 16:01+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-24 14:50+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:6 msgid "PIM Data Exporter" msgstr "Экспорт данных PIM" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:7 msgid "Saves all data from PIM apps and restore them in other systems." msgstr "" -"Сохранение данных из приложений PIM и для переноса и восстановления на " -"других системах." +"Сохранение данных из приложений PIM для переноса и восстановления на других" +" системах." #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:8 msgid "Laurent Montel <montel@kde.org>" msgstr "Laurent Montel <montel@kde.org>" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:10 msgid "PIM Data Exporter exports and imports PIM settings" msgstr "Экспорт и импорт настроек PIM" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/pim-data-exporter._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/pim-data-exporter._desktop_.po (revision 1567511) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/pim-data-exporter._desktop_.po (revision 1567512) @@ -1,3386 +1,3385 @@ # translation of desktop_kdepim.po to Russian # KDE3 - kdepim/desktop_kdepim.po Russian translation # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 06:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-03 15:36+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-24 14:49+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: gui/org.kde.pimdataexporter.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "PIM Setting Exporter" msgctxt "Name" msgid "PIM Data Exporter" msgstr "Экспорт данных PIM" #: gui/org.kde.pimdataexporter.desktop:28 msgctxt "GenericName" msgid "Saves and restores all data from PIM apps" -msgstr "" +msgstr "Сохраняет и восстанавливает все данные PIM-приложений." #: gui/org.kde.pimdataexporter.desktop:51 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #| "them in other system." msgctxt "Comment" msgid "" "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them " "in other systems." msgstr "" -"Средство экспорта данных PIM позволяет сохранить все данные PIM-приложений и " -"восстановить их в другой системе." +"Средство экспорта данных PIM позволяет сохранить все данные PIM-приложений и" +" восстановить их в других системах." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Мастер учётных записей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Мастер для добавления учётных записей в электронном секретаре" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Сервер совместной работы Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Сервер совместной работы Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Консоль Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Управление Akonadi и консоль отладки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Дополнительные параметры лент новостей" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,advanced,чтение лент новостей,настроить," #~ "настройки,дополнительные" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Настройка внешнего вида" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,appearance,look,feel,чтение лент новостей," #~ "настроить,настройки,внешний вид" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архив" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Настройка архива" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,archive,чтение лент новостей,настроить," #~ "настройки,архив" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Просмотр" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Компонент настройки браузера" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,Browser,Web,Internal,чтение лент новостей," #~ "настроить,настройки,браузер,веб,внутренние" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Настройка лент" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,General,чтение лент новостей,настроить," #~ "настройки,главные" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,online readers,чтение лент новостей," #~ "настроить,настройки,агрегаторы,веб-агрегаторы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Модуль Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Ленты новостей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Чтение лент новостей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Хранилище Metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Модуль для Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Лента новостей добавлена" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Новая лента новостей добавлена в список Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Новые статьи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Получены новые статьи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Чтение лент новостей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Программа чтения лент новостей для KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Приложение KDE для ведения блогов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Администрирование Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформлений контактов для печати" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформлений контактов для печати" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформлений контактов" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформлений контактов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформления заголовков KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформления почтовых заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Мастер импорта KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Мастер импорта данных из почтовых агентов, таких как thunderbird, " #~ "evolution и др." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Адресная книга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Компонент «Адресная книга»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "Импорт файла в адресную книгу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Управление контактами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Пример оформления с крупными заголовками" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Пример оформления для печати с крупными заголовками" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для печати" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Полная информация" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Показ всей информации" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "Оформление адресной книги по умолчанию." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Запуск KAlarm при запуске сеанса KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Напоминания" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Время пробуждения системы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Время пробуждения системы из режима ожидания" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Агент архивирования почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Агент архивирования почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Архивирование почты завершено" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Запущено архивирование почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Каталог не существует" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Ошибка архивирования почты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Агент напоминания о продолжении" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Получен ответ, которого вы ждали" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Агент напоминания о продолжении" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Агент напоминания о продолжении будет напоминать вам о письмах, на " #~ "которые вам не ответили." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Агент почтовых фильтров" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Агент почтовых фильтров" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Журнал фильтрации почты включён" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Во время фильтрации писем произошла ошибка." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Расширение для фильтрации писем" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Агент отложенной отправки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Почта отправлена" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Ошибка отложенной отправки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Агент «Отправить позже»" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Почтовый клиент с интерфейсом D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Предупреждение сервера Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Сервер Akonadi отправил предупреждение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Ошибка сервера Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Сервер Akonadi отправил ошибку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Ресурс повреждён" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Ресурс повреждён" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Не удалось проверить почту" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "При проверке наличия новой почты произошла ошибка." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Архивирование почты в папке завершено" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Ошибка архивирования папки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Отправить как вложение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Учётные записи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Настройка отправки и получения писем" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,accounts,почта,учётные записи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Настройка внешнего вида" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,appearance,внешний вид" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Редактор писем" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Настройка редактора писем" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,composer,письмо,создать" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Профили" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Управление профилями" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identity,профиль" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Прочее" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Параметры, не вошедшие в другие разделы" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,misc,прочее,другие" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безопасность" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Настройка безопасности" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,security,безопасность" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "Просмотр в KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Почтовый клиент" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Отправка, получение и упорядочивание электронных писем" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Новые письма" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Резервное копирование почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Новые письма" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста почты" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "email,summary,configure,settings,настройки,сводка,почта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Почта" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Почта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Компонент почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Дайджесты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Выбор дайджестов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Просмотр дайджеста" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Дайджест" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Вид дайджеста" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Агент заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Получена заметка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Агент заметок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Добавляет заметки, полученные по сети, и отрабатывает привязанные к ним " #~ "напоминания" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Настройка действий для заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Коллекции" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Настройка коллекций, хранящих заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Вывод на экран" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Настроить вывод заметок на экран" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Редактор" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Настройка редактора заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Параметры сети" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Настройка печати заметок" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Всплывающие заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Новые заметки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста заметок" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "notes,email,summary,configure,settings,заметки,настройка,сводка,почта," #~ "дайджест,почта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Заметки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Компонент заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Заметка с цветным фоном" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Оформление с выбранным цветом фона" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Большой заголовок" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Оформление для печати заметок с большим заголовком" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Оформление для печати заметок по умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Настройка Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Компонент электронного секретаря по умолчанию" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact,электронный секретарь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Электронный секретарь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Служба напоминаний KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Клиент службы напоминаний KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Органайзер с интерфейсом D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Компонент органайзера" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Компонент органайзера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Цвета и шрифты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Настройка цветов и шрифтов календаря" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colors,fonts,органайзер,цвета,шрифты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Дополнительные поля" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Настройка дополнительных полей" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "" #~ "korganizer,configure,settings,custom fields,настройка,органайзер," #~ "настроить,дополнительные поля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Занятое время" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Настройка свободного и занятого времени" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling,органайзер,занятое время,календарь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Календарь группы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Настройка календаря группы" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer,group,scheduling,календарь группы,органайзер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Общие параметры" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer,main,органайзер,главное" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Настройка модулей" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,plugin,module,органайзер,модуль" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Дата и время" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Настройка даты и времени" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,time,органайзер,время" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Представления" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Настройка представлений календаря" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,view,органайзер,виды,просмотр" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Дневник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Дневник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Предстоящие события" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста предстоящих событий" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar,events,configure,settings,календарь,события,настроить,настройки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Выполняемые задачи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста выполняемых задач" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar,todos,configure,settings,настройка,календарь,задачи,настроить" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Календарь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календарь" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Компонент календаря" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Предстоящие особые даты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста предстоящих особых дат" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "birthday,anniversary,configure,settings,дни рождения,настройки,праздники," #~ "годовщины" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Особые даты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Особые даты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Дайджест особых дат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Компонент дайджеста особых дат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Органайзер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Органайзер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Просмотр файлов TNEF (закрытого формата, свойственного outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Просмотр и распаковка файлов TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "Импорт почтового ящика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Редактор фильтров Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Редактор фильтров Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "Диспетчер сетевых хранилищ файлов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Ошибка выполнения операции" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Получено сообщение об ошибке." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Диспетчер сетевых хранилищ файлов" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Диспетчер сетевых хранилищ файлов" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the Address Book" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Настройка адресной книги" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,advanced,чтение лент новостей,настроить," #~ "настройки,дополнительные" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Поток двоичных данных" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Форматирование text/calendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Настройка цветов и шрифтов" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "цвета,шрифты,настройка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Криптографические операции" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Настройка криптографических операций" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration,подпись,шифрование," #~ "почта,быстрый режим,контрольная сумма,настройка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Службы каталогов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Настройка служб каталогов" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "" #~ "ldap,directory,services,hkp,keyserver,службы каталогов,сервер ключей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Система GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Настройка системы GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption,gpg-" #~ "агент,подписывание,шифрование" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Проверка сертификата S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Проверка сертификата S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "smime,validation,kleopatra,signing,encryption,проверка,подписывание," #~ "шифрование" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Расшифровка и проверка файлов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Расшифровать и проверить файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Расшифровка и проверка всех файлов в папке" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Расшифровать и проверить все файлы в папке" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Управление сертификатами и криптографией" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Шифрование и подписывание файлов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Подписать и зашифровать файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Зашифровать файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Подписать файл ключом OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Подписать файл ключом S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Шифрование и подписывание папок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Архивировать, подписать и зашифровать папку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Архивировать и зашифровать папку" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Управление сертификатами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Модуль календаря" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Модуль календаря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Список событий и задач" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "Этот модуль позволяет печатать список событий и задач." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Предстоящие события и задачи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "Этот модуль позволяет печатать список предстоящих событий и задач." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Оформление календаря" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Оформление календаря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Модуль Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Объекты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "mailreader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Простой почтовый клиент на основе Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "День в году" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль показывает номер дня в году для каждой даты. Например, для 1 " #~ "февраля будет показан номер 32." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Еврейский календарь" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Показывать все даты по еврейскому календарю." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Изображение дня с Wikipedia для календаря" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Изображение дня с Wikipedia для календаря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Показ блока «В этот день» с Wikipedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "Показ блока «В этот день» с Wikipedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Настройка серверов LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Настройка доступных серверов LDAP" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "" #~ "kaddressbook,configure,settings,LDAP,адресная книга,настройки,настроить" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (PGP®-совместимый)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (со сжатием bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Непроверенный ключ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Устаревший ключ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Отозванный ключ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Доверенный корневой сертификат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Недоверенный корневой сертификат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Ключи для подписывания" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Другие ключи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Ключ смарт-карты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Перемещение в папку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Стиль со всеми полями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Краткий стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Настраиваемый стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Корпоративный стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Изящный стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Стиль заголовков на основе Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Подробный стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Стандартный стиль заголовков" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Окно просмотра письма" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Загружен новый список блокировки рекламы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Загружен новый список блокировки рекламы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить список блокировки рекламы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить список блокировки рекламы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Пример изящного оформления" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Создайте изящное оформление с помощью grantlee." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Пример" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Пример оформления заголовка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Создание событий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Создание заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Создание задач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Машинный перевод" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "ur1ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "Box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "Dropbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "Google Диск" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "hubiC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Форматирование вложений TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Форматирование text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Форматирование text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Веб-агрегаторы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Настройка веб-агрегаторов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Поддержка веб-агрегаторов в Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Агент архивирования папок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "Агент архивирования папок позволяет сохранять почту в определённой " #~ "архивной папке" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Обмен ссылками" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Настройка служб для обмена ссылками" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Обмен статьями онлайн" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Конверт для письма на домашний адрес" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Конверт для письма на служебный адрес" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Электронная почта" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Приложение KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Напоминания" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Напоминания в локальном файле" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Хранение напоминаний в локальном файле" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Напоминания в локальной папке" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "Хранение напоминаний в отдельных файлах в локальной папке" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Напоминания в сетевом файле" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "Хранение напоминаний в сетевом файле, доступном по протоколу KIO" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Доп. настройки для KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Блокнот" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Плазмоид Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Плазмоид Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Список заметок AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Список заметок AkoNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Заметка AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Заметка AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Учётные записи на почтовых серверах и серверах телеконференций" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Очистка диска" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Освобождение места на диске" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Профиль" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Персональная информация" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Размещение статей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Подпись и проверка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Защита информации посредством подписывания и проверки писем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Чтение новостей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Программа для чтения телеконференций" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Блокнот" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Блокнот" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Компонент блокнота" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Новости" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Компонент телеконференций" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Учёт времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Учёт времени" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Компонент учёта времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Настройка планировщика" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Модуль планировщика" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Дайджест планировщика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Служба напоминаний" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Служба напоминаний о событиях и задачах" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Блог" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Сохранение записей дневника в блоге" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Календарь в сетевом файле" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "Доступ к календарю в сетевом файле, доступном по протоколу KIO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведение" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Настройка поведения" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "ktimetracker,configure,settings,хронометр,учёт времени,настроить,настройки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Настройка внешнего вида" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Хранение" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Настройка хранения" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Компонент KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Учёт времени" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Почтовый клиент KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Почта Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Ошибка отправки электронной почты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Во время отправки письма произошла ошибка." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Получена заметка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Настройка комнат для приложений PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Настройте комнату для PIM-приложения" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configure,settings,activity,настроить,настройки,параметры,комната" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Агент архивирования папок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Заметки в локальном файле" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Печать календаря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Печать дневника" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Этот модуль позволяет печатать дневник." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Календарь на год" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Этот модуль позволяет печатать календарь на год." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Настройка стиля" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Просмотр файлов TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Оформление Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Простое оформление" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Простое оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тестовое оформление" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Тестовое оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Получена новая почта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Получена новая почта" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Почтовый клиент" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Сервер Novell GroupWise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "Мастер подключения к серверам совместной работы" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Contact Group Serializer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Сохранение групп контактов" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Персональная информация" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Заметки" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Сохранение контактов" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Модуль сохранения писем для Akonadi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "VCard Directory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "Папка с файлами vCard" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a local maildir folder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "Файл календаря KAlarm" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла vCard" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk EMail Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "Добавление писем в Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk" #~ msgstr "Расширение добавления писем в Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Отправить по электронной почте" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Загрузка данных из локального файла mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "Календарь KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "Контакты KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "Почта KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "Заметки KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Агент почтовых дискуссий" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Error while sending email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail sending failed" #~ msgstr "Ошибка отправки электронной почты" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Добавление контактов в Nepomuk" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "Расширение добавления контактов в Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Добавление контактов в Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "Расширение добавления контактов в Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New mail arrived" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Получена новая почта" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Поддержка Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Полнотекстовый поиск посредством Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Настройка Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "Настройка инфраструктуры персональных данных Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Настройка источников Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Адресные книги Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "Доступ к папкам адресных книг Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "Доступ к папкам календарей Akonadi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "Name=Адресная книга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Сохранение контактов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "Модуль сохранения контактов для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Сохранение закладок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Модуль сохранения закладок для Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "Модуль сохранения групп контактов для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Сохранение событий" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "Модуль сохранения событий, задач и журналов для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Сохранение писем" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Модуль сохранения писем для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Сохранение записей микроблога" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Модуль сохранения записей микроблога для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "AkoNotes" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a local maildir folder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Праздники" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Доступ к информации о днях рождения из адресной книги KDE как к событиям " #~ "календаря" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Groupware Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Сервер совместной работы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "Файл календаря iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла календаря iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "Почтовый сервер IMAP" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "Сохранение писем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Адресная книга KDE (традиционный источник)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Загрузка данных из простой адресной книги KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "Календарь KDE (традиционный источник)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Загрузка данных из источника календаря KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Accounts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Учётные записи" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a notes file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Агент отладки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Локальные закладки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Загрузка данных из локального файла с закладками" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Maildir account" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Загрузка данных из локального файла mbox" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "Почта" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Микроблог (Twitter и Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Показывать ваши данные с микроблогов Twitter или Identi.ca." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "Представление KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a local maildir folder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Метки Nepomuk (виртуальные папки)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "Виртуальные папки для отбора писем с заданными метками Nepomuk." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Телеконференции Usenet (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Чтение статей с серверов телеконференций" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "OpenXchange Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "Сервер OpenXchange" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #~ "Xchange groupware server." #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере Open-Xchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "Почтовый сервер POP3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pop3 account" #~ msgstr "Учётная запись POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Загрузка данных из папки с файлами vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "Файл vCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Поддержка системного лотка для Akonadi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "Чтение лент новостей для KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Работа с данными на сервере OpenChange / Exchange" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "Представление KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Зашифровать и подписать файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "Сервер GroupDAV (например, OpenGroupware)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled " #~ "servers, e.g. OpenGroupware" #~ msgstr "" #~ "Доступ к контактам на серверах совместной работы по протоколу GroupDAV " #~ "(например, OpenGroupware)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Форматирование application/octet-stream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "Форматирование application/octet-stream" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Дни рождения из адресной книги KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as " #~ "calendar events" #~ msgstr "Дни рождения из адресной книги KDE в органайзере" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server." #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере совместной работы." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenXchange Server" #~ msgstr "Сервер OpenXchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server" #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере Open-Xchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "Сервер SUSE LINUX Openexchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "Порядок атрибутов DN" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Настройка порядка показываемых атрибутов DN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Адресная книга на сервере IMAP через KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail " #~ "or Kontact" #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере Kolab через KMail или Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Календарь на сервере IMAP через KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "Доступ к календарю на сервере Kolab через KMail или Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Доступ к серверу IMAP через KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Синхронизация" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "Канал синхронизации календарей КПК и Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "Канал синхронизации адресных книг КПК и Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "Перенос текстовых файлов на КПК." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "Конвертер PalmDOC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "Канал синхронизации ключей КПК и ПК." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Ключи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "Канал MAL (AvantGo)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Синхронизация AvantGo (содержимого серверов MAL) с КПК. Это позволит вам " #~ "просматривать веб-страницы без подключения к Интернету." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memo File" #~ msgstr "Заметка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "Канал синхронизации заметок КПК и KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "Примечания" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "" #~ "Канал создания резервных копий примечаний NotePad в локальной папке." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Канал, который ничего не делает." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Отправка почты с КПК через KMail." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "Канал передачи системной информации с КПК и записи в файл." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Информация о системе" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "Канал синхронизации времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Синхронизация времени" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "Канал синхронизации задач КПК и Akonadi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "Канал синхронизации адресных книг КПК и ПК." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "Канал синхронизации ключей КПК и KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "Канал KPilot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "Общие параметры KPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "Служба синхронизации КПК" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Синхронизация данных с Palm Pilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "Программы телепередач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "Файл со списком рассылки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла со списком рассылки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Imap" #~ msgstr "Akonadi Imap" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs." #~ msgstr "Подключение к серверу IMAP через библиотеку KIMAP из kdepimlibs." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource" #~ msgstr "Источник Akonadi Kolab Proxy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders." #~ msgstr "Кешируемый источник для мониторинга общих папок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "Адресная книга (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Адресная книга Yahoo!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Адресная книга с интерфейсом D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Службы обмена сообщениями" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Редактор контактов служб обмена сообщениями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "Протокол обмена сообщениями адресной книги KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "Протокол AIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Протокол Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Обмен сообщениями Novell GroupWise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "Протокол ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Протокол Jabber " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Протокол Meanwhile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Интернет-телефон Skype" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "Протокол SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Протокол Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "Списки рассылки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Управление списками рассылок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Управление адресной книгой" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Управление адресными книгами" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Редактор контакта адресной книги KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "Расширение адресной книги KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "Экспорт и импорт адресной книги" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kabcdistlistupdater" #~ msgstr "kabcdistlistupdater" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones." #~ msgstr "Обновление списков рассылки" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Адресная книга" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "Просмотр адресной книги KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "Поиск в LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Файлы электронных визиток" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Карточки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Значки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Список" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "Экспорт закладок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "Экспорт веб-адресов контактов как закладок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "Поддержка формата CSV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов в формате CSV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "Обмен информацией с Eudora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов Eudora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "Поддержка формата GMX" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов в формате GMX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "Синхронизация с мобильным телефоном" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов адресной книги" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "Импорт адресной книги KDE2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Импорт файлов адресной книги KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "Поддержка формата LDIF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов через формат LDIF Netscape и Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "Обмен информацией с Opera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Импорт контактов Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "Импорт контактов из персональной адресной книги MS Exchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Импорт персональных адресных книг MS Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "Поддержка формата vCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов в формате vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Высококонтрастный профиль" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Увеличенные размеры шрифтов для людей с ослабленным зрением" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "Обычный профиль с просмотром HTML (менее безопасный)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Аскет" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "Большинство дополнительных возможностей отключены, используются " #~ "глобальные параметры KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Самый безопасный" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Устанавливает все параметры, необходимые для достижения максимальной " #~ "безопасности" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Диаграмма Ганта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль показывает диаграмму Ганта для органайзера KDE. Если вы " #~ "подключите этот модуль, вы можете посмотреть ваши события в виде " #~ "диаграммы Ганта." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "Сервер eGroupware (через XML-RPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Адресная книга на сервере Scalix через KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере Scalix через KMail или Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Календарь на сервере Scalix через KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Заметки на сервере Scalix через KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "KContactManager — модуль Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Расположить письма в коллекции по дискуссиям" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "Модуль KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Мобильные телефоны" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Компонент работы с мобильным телефоном" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Ленты новостей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Ленты новостей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Ленты новостей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Новости" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Компонент ленты новостей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Погода" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Погода" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Информация о погоде" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mailody Imap" #~ msgstr "Mailody Imap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "Компилятор KWSDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "Редактор форм XML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "XML Feature Plan" #~ msgid "GenericName=RSS Feed Reader" #~ msgstr "GenericName=Чтение лент новостей" #~ msgid "Comment=An RSS Aggregator for KDE" #~ msgstr "Comment=Чтение лент новостей RSS" #~ msgid "Comment=Akregator" #~ msgstr "Comment=Akregator" #~ msgid "Keywords=DN,order,RDN,attribute" #~ msgstr "Keywords=DN,порядок,RDN,атрибут" #~ msgid "Name=AIM" #~ msgstr "Name=AIM" #~ msgid "Name=ICQ" #~ msgstr "Name=ICQ" #~ msgid "Name=IRC" #~ msgstr "Name=IRC" #~ msgid "Comment=MSN Messenger" #~ msgstr "Comment=MSN Messenger" #~ msgid "Name=SMS" #~ msgstr "Name=SMS" #~ msgid "Keywords=kaddressbook, configure, settings" #~ msgstr "Keywords=kaddressbook,адресная книга,настройка" #~ msgid "Keywords=kaddressbook, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "Keywords=kaddressbook,адресная книга,настройка" #~ msgid "Comment=Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon" #~ msgstr "" #~ "Comment=Персональный будильник (запускается в виде значка в панели задач)" #~ msgid "Name=KAlarm Daemon" #~ msgstr "Name=Служба уведомлений" #~ msgid "Name=Kandy" #~ msgstr "Name=Kandy" #~ msgid "Comment=Tool for syncing address book data with mobile phones" #~ msgstr "" #~ "Comment=Программа синхронизации адресной книги с мобильным телефоном" #~ msgid "GenericName=Mobile Phone Tool" #~ msgstr "GenericName=Работа с мобильным телефоном" #~ msgid "Name=karmPart" #~ msgstr "Name=karmPart" #~ msgid "Name=KArm" #~ msgstr "Name=KArm" #~ msgid "Name=ICS information" #~ msgstr "Name=Информация ICS" #~ msgid "Name=PalmOS Database Info" #~ msgstr "Name=Сведения о базе данных PalmOS" #~ msgid "Name=Email Info" #~ msgstr "Name=Сведения об электронной почте" #~ msgid "Name=vCard Info" #~ msgstr "Name=Сведения о визитке vCard" #~ msgid "Description=An ioslave for the Sieve mail filtering protocol" #~ msgstr "Description=Канал протокола фильтра почты Sieve" #~ msgid "GenericName=Synchronization" #~ msgstr "GenericName=Синхронизация" #~ msgid "Comment=KMail" #~ msgstr "Comment=KMail" #~ msgid "Comment=Templates & General Behavior" #~ msgstr "Comment=Шаблоны и общие параметры" #~ msgid "Name=Digital Camera" #~ msgstr "Name=Цифровая камера" #~ msgid "Comment=This driver supports many digital cameras" #~ msgstr "Comment=Этот драйвер поддерживает множество моделей цифровых камер" #~ msgid "Name=Mobile Phone or Organizer (gammu)" #~ msgstr "Name=Мобильный телефон или органайзер (gammu)" #~ msgid "" #~ "Comment=This driver supports many NOKIA and other mobile phones via the " #~ "gammu library" #~ msgstr "" #~ "Comment=Этот драйвер поддерживает множество моделей мобильных телефонов " #~ "Nokia и других производителей через библиотеку gammu" #~ msgid "Name=Mobile Phone or Organizer (gnokii)" #~ msgstr "Name=Мобильный телефон или органайзер (gnokii)" #~ msgid "" #~ "Comment=This driver supports many NOKIA and other mobile phones via the " #~ "gnokii library" #~ msgstr "" #~ "Comment=Этот драйвер поддерживает множество моделей мобильных телефонов " #~ "Nokia и других производителей через библиотеку gnokii" #~ msgid "Name=Skeleton Device" #~ msgstr "Name=Прототип устройства" #~ msgid "Comment=Mobile Skeleton Device" #~ msgstr "Comment=Прототип мобильного устройства" #~ msgid "Comment=Contacts in Mobile Device" #~ msgstr "Comment=Контакты на мобильном устройстве" #~ msgid "Comment=Calendar in Mobile Device" #~ msgstr "Comment=Календарь на мобильном устройстве" #~ msgid "Comment=Mobile Device" #~ msgstr "Comment=Мобильное устройство" #~ msgid "Comment=Notes in Mobile Device" #~ msgstr "Comment=Заметки на мобильном устройстве" #~ msgid "GenericName=Manage Mobile Devices" #~ msgstr "GenericName=Управление мобильными устройствами" #~ msgid "Comment=A KDE Mobile Devices Manager" #~ msgstr "Comment=Менеджер мобильных устройств KDE" #~ msgid "Name=KDE Mobile Device Lowlevel Hardware Driver" #~ msgstr "Name=Низкоуровневый драйвер работы с мобильными устройствами в KDE" #~ msgid "Comment=Feed Reader Component (Akregator Plugin)" #~ msgstr "Comment=Просмотр лент новостей (модуль Akregator)" #~ msgid "Comment=Contacts Component (KAdressbook Plugin)" #~ msgstr "Comment=Контакты (модуль KAddressBook)" #~ msgid "Comment=Time Tracker Component (KArm Plugin)" #~ msgstr "Comment=Отслеживание времени (модуль KArm)" #~ msgid "Name=Timer" #~ msgstr "Name=Таймер" #~ msgid "Comment=Synchronization Component (Kitchensynk Plugin)" #~ msgstr "Comment=Синхронизация (модуль KitchenSync)" #~ msgid "Name=Sync" #~ msgstr "Name=Синхронизация" #~ msgid "Comment=E-Mail Component (KMail Plugin)" #~ msgstr "Comment=Электронная почта (модуль KMail)" #~ msgid "Name=E-Mail" #~ msgstr "Name=Электронная почта" #~ msgid "Comment=Newsreader Component (KNode Plugin)" #~ msgstr "Comment=Новости (модуль KNode)" #~ msgid "Name=News" #~ msgstr "Name=Новости" #~ msgid "Comment=Notes Component (KNotes Plugin)" #~ msgstr "Comment=Заметки (модуль KNotes)" #~ msgid "Name=Appointment and To-do Overview" #~ msgstr "Name=Сводка встреч и задач" #~ msgid "Comment=Calendar Component (KOrganizer Plugin)" #~ msgstr "Comment=Календарь (модуль KOrganizer)" #~ msgid "Comment=To-do List Component (KOrganizer plugin)" #~ msgstr "Comment=Задачи (модуль KOrganizer)" #~ msgid "Comment=Palm Tools Component (KPilot Plugin)" #~ msgstr "Comment=Синхронизация с Palm (модуль KPilot)" #~ msgid "Name=Palm" #~ msgstr "Name=Palm" #~ msgid "Name=Special Dates Overview" #~ msgstr "Name=Сводка особых дат" #, fuzzy #~ msgid "Name=Summary View Items" #~ msgstr "Comment=Сводки" #~ msgid "Comment=General Configuration of Kontact's Summary View" #~ msgstr "Comment=Настройка сводок Kontact" #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's Summary View. Some plugins " #~ "provide Summary View items, choose the ones you would like to list." #~ msgstr "Comment=Настройка показа сводок различных компонентов." #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's E-Mail Plugin KMail, includes a " #~ "Summary View Item and represents a Kontact Component." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройка модуля электронной почты KMail для показа в виде " #~ "сводки." #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's Adress Book Plugin KAdressbook " #~ "which represents a Kontact Component." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройка модуля адресной книги KAdressbook для показа в " #~ "виде сводки." #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's Calendar Plugin KOrganizer, " #~ "includes a Summary View Item and represents a Kontact " #~ "Component." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройка модуля календаря KOrganizer для показа в виде " #~ "сводки." #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's News Plugin KNode which " #~ "represents a Kontact Component." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройка модуля новостей KNode для показа в виде сводки." #~ msgid "Comment=Weather Information Component" #~ msgstr "Comment=Информация о погоде" #~ msgid "Keywords=kontact" #~ msgstr "Keywords=kontact" #~ msgid "Name=Colors" #~ msgstr "Name=Цвета" #~ msgid "Name=Fonts" #~ msgstr "Name=Шрифты" #~ msgid "Comment=KOrganizer Fonts Configuration" #~ msgstr "Comment=Настройка шрифтов органайзера KDE" #~ msgid "Keywords=korganizer,fonts" #~ msgstr "Keywords=korganizer,fonts,органайзер,шрифты" #~ msgid "Name=Group Automation" #~ msgstr "Name=Совместная работа" #~ msgid "Comment=KOrganizer Group Automation Configuration" #~ msgstr "Comment=Настройка совместной работы в органайзере KDE" #~ msgid "Keywords=korganizer,group,automation" #~ msgstr "Keywords=korganizer,group,automation,совместная работа,органайзер" #~ msgid "Name=Personal" #~ msgstr "Name=Общие" #~ msgid "Keywords=korganizer,main,personal" #~ msgstr "" #~ "Keywords=korganizer,main,personal,почта,персональные настройки,органайзер" #~ msgid "Name=Microsoft Exchange 2000 Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Name=Доступ к Microsoft Exchange 2000" #~ msgid "" #~ "Comment=This plugin allows korganizer users to work with Microsoft " #~ "Exchange 2000 groupware servers." #~ msgstr "" #~ "Comment=Этот модуль позволяет пользователям органайзера работать с " #~ "серверами совместной работы Microsoft Exchange 2000." #~ msgid "Name=Project View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Name=Просмотр проекта" #~ msgid "" #~ "Comment=This plugin provides a project planning view for KOrganizer (like " #~ "the to-do or month views). If you enable this plugin, you can switch to " #~ "the project view and view your to-do list like in a project planner." #~ msgstr "" #~ "Comment=Этот модуль показывает проект для органайзера KDE. Если вы " #~ "подключите этот модуль, вы можете посмотреть ваши задачи в виде проекта." #~ msgid "GenericName=Mail Alert" #~ msgstr "GenericName=Уведомление о приходе почты" #~ msgid "Name=Korn" #~ msgstr "Name=Korn" #~ msgid "Comment=This conduit syncs the Memo Pad application with KNotes." #~ msgstr "Comment=Канал синхронизации заметок КПК и KDE." #~ msgid "Name=KNotes / Memos" #~ msgstr "Name=KNotes / Заметки" #~ msgid "Name=Records (Experimental)" #~ msgstr "Name=Записи (экспериментально)" #~ msgid "" #~ "Comment=This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "Comment=Канал синхронизации списка задач КПК и органайзера KDE." #~ msgid "Name=ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Name=Задачи (KOrganizer)" #~ msgid "Name=Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Name=Календарь (KOrganizer)" #~ msgid "" #~ "Comment=This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer " #~ "datebook." #~ msgstr "Comment=Канал синхронизации календаря КПК и органайзера KDE." #~ msgid "Keywords=kpilot,main" #~ msgstr "Keywords=kpilot,main,общие,настройки" #~ msgid "Name=Journals as Blogs on a Server" #~ msgstr "Name=Журналы (блоги) на сервере" #~ msgid "Name=Exchange 2000 Server" #~ msgstr "Name=Сервер Microsoft Exchange 2000" #~ msgid "Name=Exchange 2000 Server (deprecated)" #~ msgstr "Name=Сервер Microsoft Exchange 2000 (устаревший)" #~ msgid "Name=Addressbook on an Exchange Server (experimental)" #~ msgstr "Name=Адресная книга на сервере Exchange (экспериментально)" #~ msgid "Name=Addressbook on an Exchange Server" #~ msgstr "Name=Адресная книга на сервере Exchange" #~ msgid "Name=Calendar on an Exchange Server (experimental)" #~ msgstr "Name=Календарь на сервере Exchange (экспериментально)" #~ msgid "Name=Calendar on an Exchange Server" #~ msgstr "Name=Календарь на сервере Exchange" #~ msgid "Comment=TNEF File" #~ msgstr "Comment=Файл TNEF" #~ msgid "Name=Komposer" #~ msgstr "Name=Komposer" #~ msgid "Comment=KDE Komposer" #~ msgstr "Comment=Композитор KDE" #~ msgid "Keywords=komposer" #~ msgstr "Keywords=komposer,ноты" #~ msgid "Comment=Komposer Editor" #~ msgstr "Comment=Редактор Komposer" #~ msgid "Name=Komposer Plugin" #~ msgstr "Name=Модуль Komposer" #~ msgid "Name=Komposer Editor" #~ msgstr "Name=Редактор Komposer" #~ msgid "Comment=Komposer default editor" #~ msgstr "Comment=Редактор Komposer по умолчанию" #~ msgid "Name=Network Status Daemon" #~ msgstr "Name=Служба состояния сети" #~ msgid "" #~ "Comment=Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Comment=Служба отслеживания состояния сетевых интерфейсов и обращения " #~ "приложений к сети." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/pimdataexporter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1567511) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1567512) @@ -1,1207 +1,1208 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Potashev , 2014, 2016, 2017. -# Alexander Yavorsky , 2019. +# Alexander Yavorsky , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-21 09:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-01 20:35+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-24 14:46+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Александр Лахин,Александр Поташев,Александр Яворский" +msgstr "Александр Лахин,Александр Поташев,Александр Яворский,Мария Шикунова" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "exclusion@gmail.com,aspotashev@gmail.com,walker@mail.ru" +msgstr "" +"exclusion@gmail.com,aspotashev@gmail.com,walker@mail.ru,translation-team@basea" +"lt.ru" #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "PIM Setting Exporter Console" msgid "PIM Data Exporter Console" msgstr "Консоль экспорта данных PIM" #: console/main.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2015-2017 pimsettingexporter authors" msgid "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors" msgstr "" -"© Разработчики программы экспорта личных данных (pimsettingexporter), " -"2012-2017" +"© Разработчики программы экспорта личных данных (pimdataexporter), 2015–2020" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "Файл для записи журнала." #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "" "Файл шаблона, определяющий виды данных и параметров для импорта или экспорта." #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Импортировать указанный файл." #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Экспортировать в указанный файл." #: core/abstractimportexportjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Задание было отменено" #: core/abstractimportexportjob.cpp:129 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "Резервное копирование файла «%1» завершено." #: core/abstractimportexportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "Не удалось экспортировать файл «%1»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:134 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "Файл «%1» не существует." #: core/abstractimportexportjob.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "Файл «%1» скопирован." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "Не удалось скопировать файл «%1» в «%2»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Копирование файла" #: core/abstractimportexportjob.cpp:336 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "Файл «%1» был восстановлен." #: core/abstractimportexportjob.cpp:355 core/abstractimportexportjob.cpp:363 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "Файла «%1» добавлен в архив." #: core/abstractimportexportjob.cpp:365 core/abstractimportexportjob.cpp:369 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "Файл «%1» нельзя добавить в архив." #: core/abstractimportexportjob.cpp:438 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:147 #: core/mail/importmailjob.cpp:524 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "Источники данных восстановлены." #: core/abstractimportexportjob.cpp:440 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "Нет файла со списком источников данных Akonadi." #: core/abstractimportexportjob.cpp:494 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to open file \"%1\"." msgid "Unable to copy file %1" -msgstr "Не удалось открыть файл «%1»." +msgstr "Не удалось скопировать файл «%1»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:534 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "Создан источник данных «%1»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Не удалось синхронизировать %1." #: core/abstractimportexportjob.cpp:554 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "Источник данных %1 синхронизирован." #: core/abstractimportexportjob.cpp:560 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "Все источники данных синхронизированы." #: core/abstractimportexportjob.cpp:571 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "Начало синхронизации..." #: core/abstractimportexportjob.cpp:608 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "Каталог «%1» добавлен в архив." #: core/abstractimportexportjob.cpp:610 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Каталог «%1» не удалось добавить в архив." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Начало экспорта данных KAddressBook..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "Экспорт параметров KAddressBook" #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61 #: core/mail/exportmailjob.cpp:238 core/notes/exportnotesjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "Архивация ресурсов..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127 #: core/mail/exportmailjob.cpp:263 core/notes/exportnotesjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "Архивация ресурсов завершена." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:268 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "Архивация конфигурации..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:210 core/mail/exportmailjob.cpp:621 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "Архивация конфигурации завершена." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "Начало импорта параметров KAddressBook..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "Импорт параметров KAddressBook" #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:303 #: core/mail/importmailjob.cpp:304 core/notes/importnotesjob.cpp:138 #: core/notes/importnotesjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "Восстановление ресурсов..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:178 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:177 core/notes/importnotesjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Restore configs..." msgstr "Восстановление конфигурационных файлов..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:193 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:287 core/mail/importmailjob.cpp:923 #: core/notes/importnotesjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "Конфигурация восстановлена." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Начало экспорта данных Akregator..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Экспорт параметров Akregator" #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "Архивация данных..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "Каталог «%1» не удалось добавить в архив." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "Архивация данных завершена." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "Начало импорта параметров Akregator..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Импорт параметров Akregator" #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Восстановление данных..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "Данные восстановлены." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Начало экспорта данных KAlarm..." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "Экспорт параметров KAlarm" #: core/alarm/importalarmjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "Начало импорта параметров KAlarm..." #: core/alarm/importalarmjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "Импорт параметров KAlarm" #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "Не удалось открыть архив для записи." #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:292 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Не удалось открыть архив для чтения." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Начало экспорта данных KOrganizer..." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "Экспорт параметров KOrganizer" #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "Начало импорта параметров KOrganizer..." #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "Импорт параметров KOrganizer" #: core/mail/exportmailjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Начало экспорта данных KMail..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "Экспорт параметров KMail" #: core/mail/exportmailjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "Архивация почты..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "Архивация методов отправки почты..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:204 core/mail/exportmailjob.cpp:216 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "Архивация методов отправки почты завершена." #: core/mail/exportmailjob.cpp:218 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "" "Не удалось добавить в архив конфигурационный файл метода отправки почты." #: core/mail/exportmailjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "Архивация фильтров завершена." #: core/mail/exportmailjob.cpp:282 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "Экспортировать фильтры не удалось." #: core/mail/exportmailjob.cpp:626 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "Архивация профиля..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:661 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "Сохранить файл vcard «%1» не удалось." #: core/mail/exportmailjob.cpp:674 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "Архивация профиля завершена." #: core/mail/exportmailjob.cpp:676 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "Файл профиля не удалось добавить в архив." #: core/mail/importmailjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "Начало импорта параметров KMail..." #: core/mail/importmailjob.cpp:71 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "Импорт параметров KMail" #: core/mail/importmailjob.cpp:267 core/mail/importmailjob.cpp:273 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Восстановление методов отправки почты..." #: core/mail/importmailjob.cpp:271 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "В архиве отсутствует файл «mailtransports»." #: core/mail/importmailjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "Методы отправки почты восстановлены." #: core/mail/importmailjob.cpp:283 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Не удалось восстановить конфигурационный файл методов отправки почты." #: core/mail/importmailjob.cpp:531 core/mail/importmailjob.cpp:533 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "Восстановление почты..." #: core/mail/importmailjob.cpp:646 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "Почта восстановлена." #: core/mail/importmailjob.cpp:653 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Восстановление параметров..." #: core/mail/importmailjob.cpp:656 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "Файл filters в архиве не найден." #: core/mail/importmailjob.cpp:967 core/mail/importmailjob.cpp:972 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "Восстановление профилей..." #: core/mail/importmailjob.cpp:970 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "Файл emailidentities в архиве не найден." #: core/mail/importmailjob.cpp:1042 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "Профили восстановлены." #: core/mail/importmailjob.cpp:1044 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Восстановить файл профиля не удалось." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Начало экспорта данных KNotes..." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "Экспорт параметров KNotes" #: core/notes/importnotesjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "Начало импорта параметров KNotes..." #: core/notes/importnotesjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "Импорт параметров KNotes" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "Данные не выбраны." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "Не удалось открыть файл «%1»." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:107 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "Начало архивации данных в «%1»." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:195 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "Завершено резервное копирование в файл «%1»." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:290 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "Начало восстановления данных из «%1»." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:298 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "Восстановление данных из «%1» завершено." #: core/pimdatabackupthread.cpp:50 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "Не удалось открыть файл архива." #: core/pimdatabackupthread.cpp:57 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "Не удалось добавить «%1» в архив." #: core/utils.cpp:265 core/utils.cpp:273 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Файл ресурсов «%1» не удалось добавить в архив." #: core/utils.cpp:340 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: core/utils.cpp:342 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: core/utils.cpp:344 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: core/utils.cpp:346 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: core/utils.cpp:348 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: core/utils.cpp:350 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: core/utils.cpp:364 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Профили" #: core/utils.cpp:366 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "Почта" #: core/utils.cpp:368 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "Методы отправки почты" #: core/utils.cpp:370 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: core/utils.cpp:372 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Конфигурация" #: core/utils.cpp:374 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Данные" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Archive File Structure" msgctxt "@title:window" msgid "Archive File Structure" msgstr "Структура файла архива" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Структура архива:" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "Файл backup-structure.txt не найден." #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure PimSettingExporter" msgctxt "@title:window" msgid "Configure PimDataExporter" msgstr "Настройка программы экспорта данных PIM" #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Общие" #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:66 #, kde-format msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "Обратная связь" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Type" msgctxt "@title:window" msgid "Select Type" msgstr "Выбор типа данных" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Использовать этот шаблон по умолчанию" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Снять все отметки" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Загрузить шаблон..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgctxt "@title:window" msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Просмотр содержимого архива из файла «%1»" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Сохранить как текст..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Extract Selected File" -msgstr "" +msgstr "Извлечь выбранный файл" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Open Selected File" -msgstr "" +msgstr "Открыть выбранный файл" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Archive" msgid "Select Directory" -msgstr "Выбор архива" +msgstr "Выбор папки" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgid "Do you want to override %1?" msgstr "Файл «%1» уже существует. Заменить его?" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Already Exist" -msgstr "" +msgstr "Файл уже существует" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgid "Impossible to copy %1 in %2." -msgstr "Не удалось добавить «%1» в архив." +msgstr "Не удалось скопировать файл «%1» в «%2»." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "Текстовые файлы" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Экспорт журнала" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "Не удалось открыть архив" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Сведения" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This is not kdepim archive." msgid "This is not pim archive." -msgstr "Это не архив kdepim." +msgstr "Это не архив pim." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Просмотр информации" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Synchronize Resources" msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize Resources" msgstr "Синхронизация источников данных" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you " "want to sync:" msgstr "" "Некоторые источники данных были добавлены, но данные не были " "синхронизированы. Выберите источники данных для синхронизации:" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "Файл «%1» уже существует. Заменить его или произвести объединение?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл «%1» уже существует. Заменить его?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Каталог «%1» уже существует. Заменить его?" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Synchronize resources" msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize resources" msgstr "Синхронизация источников данных" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "" "Идёт синхронизация источников данных. Это может занять некоторое время..." #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The archive was created by a newer version of this program. It might contain " "additional data which will be skipped during import. Do you want to import " "it?" msgstr "" "Архив был создан более новой версией программы. Он может содержать " "дополнительные данные, которые будет пропущены во время импорта. Продолжить " "импорт?" #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Неподдерживаемая версия" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter" msgstr "Экспорт данных PIM" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors" msgid "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors" -msgstr "" -"© Разработчики программы экспорта личных данных (pimsettingexporter), " -"2012-2019" +msgstr "© Разработчики программы экспорта данных (pimdataexporter), 2012–2020" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "" "Файл шаблона, определяющий виды данных и параметры для импорта или экспорта" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Импортировать указанный файл." #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Экспортировать в указанный файл." #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "" "Файл или адрес URL. Пользователю будет показан диалог с вопросом: нужно ли " "выполнить импорт или экспорт." #. i18n: ectx: Menu (file) #: gui/pimdataexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/pimdataexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: gui/pimdataexporter.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Основная панель инструментов" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "Начата полная синхронизация..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "Полная синхронизация завершена." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "Полная синхронизация «%1» завершена." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "Ошибка полной синхронизации «%1»." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it " #| "can overwrite your existing settings and data." msgid "" "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can " "overwrite your existing settings and data." msgstr "" -"Для восстановления данных используйте программу «pimsettingexporter». Будьте " +"Для восстановления данных используйте программу «pimdataexporter». Будьте " "осторожны: при восстановлении могут быть потеряны существующие параметры " "приложений и данные." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:188 gui/pimdataexporterwindow.cpp:299 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Архивация" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Экспортировать данные..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Импортировать данные..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Сохранить журнал..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Показать информацию о структуре архива…" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Показать информацию об архиве…" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Показать информацию о текущем архиве…" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Выбор архива" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "Архивы ZIP" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "Журнал пустой." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Сохранение журнала" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "Документы HTML (*.html)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "" +"Завершите все приложения kdepim перед началом процедуры резервного" +" копирования данных." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Архивирование данных" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "Архивы ZIP (*.zip)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Backing up resources..." msgid "Backup in progress..." -msgstr "Архивация ресурсов..." +msgstr "Выполняется резервное копирование..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:374 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to " #| "continue?" msgid "" "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to " "continue?" msgstr "" -"Прежде чем восстанавливать данные, необходимо закрыть все приложения kdepim. " -"Вы хотите продолжить?" +"Прежде чем восстанавливать данные, необходимо закрыть все приложения kdepim." +" Продолжить?" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Восстановление данных" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "Архивы ZIP" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Выполняется восстановление..." #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26 #, kde-format msgid "Pim Data Exporter" msgstr "Экспорт данных PIM" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Импорт" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Всегда заменять файл" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Всегда заменять каталог" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Всегда объединять конфигурационный файл" #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "Файлы шаблонов (*.xml)" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Экспорт данных PIM" #~ msgid "Start export Blogilo settings..." #~ msgstr "Начало экспорта данных Blogilo..." #~ msgid "Export Blogilo settings" #~ msgstr "Экспорт параметров Blogilo" #~ msgid "Starting to import Blogilo settings..." #~ msgstr "Начало импорта параметров Blogilo..." #~ msgid "Import Blogilo settings" #~ msgstr "Импорт параметров Blogilo" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" # BUGME: please remove full stop; add ctxt @title:window --aspotashev #~ msgid "Backup infos." #~ msgstr "Сведения о резервной копии" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to " #~| "continue?" #~ msgid "" #~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications." #~ msgstr "" #~ "Прежде чем архивировать данные, необходимо закрыть все приложения kdepim. " #~ "Вы хотите продолжить?" #, fuzzy #~| msgid "akonadi database file could not be found in the archive." #~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive." #~ msgstr "Файл базы данных Akonadi в архиве не найден." #~ msgid "Restore Akonadi Database..." #~ msgstr "Восстановление базы данных Akonadi..." #~ msgid "Database driver \"%1\" not supported." #~ msgstr "Драйвер базы данных «%1» не поддерживается." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти приложение «%1», необходимое для восстановления базы " #~ "данных." #~ msgid "Failed to restore Akonadi Database." #~ msgstr "Восстановить базу данных Akonadi не удалось." #~ msgid "Akonadi Database restored." #~ msgstr "База данных Akonadi восстановлена." #~ msgid "Akonadi Database" #~ msgstr "База данных Akonadi" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "" #~ "© Разработчики программы экспорта личных данных (pimsettingexporter), " #~ "2012-2015" #~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "" #~ "© Разработчики программы экспорта личных данных (pimsettingexporter), 2015" #~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted" #~ msgstr "Программа mysqldump не найдена. Экспорт данных прерван." #~ msgid "Backing up Akonadi Database..." #~ msgstr "Архивация базы данных Akonadi..." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти приложение «%1», требуемое для выгрузки базы данных." #~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "Базу данных Akonadi «%1» не удалось добавить в архив." #~ msgid "Akonadi Database backup done." #~ msgstr "Архивация базы данных Akonadi завершена." #~ msgid "Back Up Data..." #~ msgstr "Заархивировать данные..." #, fuzzy #~| msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." #~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "Каталог «%1» не удалось добавить в архив." #~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application." #~ msgstr "" #~ "Программа zip не найдена. Установите её, а затем запустите это приложение " #~ "снова." #~ msgid "Zip program not found." #~ msgstr "Программа zip не найдена." #~ msgid "Mails backup done." #~ msgstr "Архивация почты завершена." #~ msgid "Backing up Nepomuk Database..." #~ msgstr "Архивация базы данных Nepomuk..." #~ msgid "Nepomuk Database backup done." #~ msgstr "Архивация базы данных Nepomuk завершена." #~ msgid "Nepomuk Database restored." #~ msgstr "База данных Nepomuk восстановлена." #~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database." #~ msgstr "Восстановить базу данных Nepomuk не удалось." #~ msgid "Nepomuk Database" #~ msgstr "База данных Nepomuk" #, fuzzy #~| msgid "Config" #~ msgid "Configs" #~ msgstr "Конфигурация" #, fuzzy #~| msgid "Transports backup done." #~ msgid "Transports Config" #~ msgstr "Архивация настроек транспорта завершена." #, fuzzy #~| msgid "Akonadi Database" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "База данных Akonadi" #~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file." #~ msgstr "Файл почты «%1» не удалось добавить в архив." #~ msgid "Mail \"%1\" was backuped." #~ msgstr "Почта «%1» заархивирована." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/org.kde.pimdataexporter.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/org.kde.pimdataexporter.appdata.po (revision 1567511) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/org.kde.pimdataexporter.appdata.po (revision 1567512) @@ -1,37 +1,37 @@ # Alexander Yavorsky , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-14 03:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-22 16:01+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-24 14:50+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:6 msgid "PIM Data Exporter" msgstr "Экспорт данных PIM" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:7 msgid "Saves all data from PIM apps and restore them in other systems." msgstr "" -"Сохранение данных из приложений PIM и для переноса и восстановления на " -"других системах." +"Сохранение данных из приложений PIM для переноса и восстановления на других" +" системах." #. (itstool) path: component/developer_name #: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:8 msgid "Laurent Montel <montel@kde.org>" msgstr "Laurent Montel <montel@kde.org>" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.pimdataexporter.appdata.xml:10 msgid "PIM Data Exporter exports and imports PIM settings" msgstr "Экспорт и импорт настроек PIM" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/pim-data-exporter._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/pim-data-exporter._desktop_.po (revision 1567511) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/pim-data-exporter._desktop_.po (revision 1567512) @@ -1,3386 +1,3385 @@ # translation of desktop_kdepim.po to Russian # KDE3 - kdepim/desktop_kdepim.po Russian translation # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # Denis Perchine , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Lakhin , 2013. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdepim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-05 02:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-03 15:36+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-24 14:49+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: gui/org.kde.pimdataexporter.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "PIM Setting Exporter" msgctxt "Name" msgid "PIM Data Exporter" msgstr "Экспорт данных PIM" #: gui/org.kde.pimdataexporter.desktop:29 msgctxt "GenericName" msgid "Saves and restores all data from PIM apps" -msgstr "" +msgstr "Сохраняет и восстанавливает все данные PIM-приложений." #: gui/org.kde.pimdataexporter.desktop:53 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "" #| "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore " #| "them in other system." msgctxt "Comment" msgid "" "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them " "in other systems." msgstr "" -"Средство экспорта данных PIM позволяет сохранить все данные PIM-приложений и " -"восстановить их в другой системе." +"Средство экспорта данных PIM позволяет сохранить все данные PIM-приложений и" +" восстановить их в других системах." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Мастер учётных записей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." #~ msgstr "Мастер для добавления учётных записей в электронном секретаре" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Сервер совместной работы Tine 2.0" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tine 2.0 Groupware Server" #~ msgstr "Сервер совместной работы Tine 2.0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Console" #~ msgstr "Консоль Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi Management and Debugging Console" #~ msgstr "Управление Akonadi и консоль отладки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Advanced Feed Reader Settings" #~ msgstr "Дополнительные параметры лент новостей" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,advanced,чтение лент новостей,настроить," #~ "настройки,дополнительные" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Feed Reader Appearance" #~ msgstr "Настройка внешнего вида" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, appearance, look, feel" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,appearance,look,feel,чтение лент новостей," #~ "настроить,настройки,внешний вид" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Архив" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feed Archive" #~ msgstr "Настройка архива" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, archive" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,archive,чтение лент новостей,настроить," #~ "настройки,архив" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Просмотр" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Internal Browser Component" #~ msgstr "Компонент настройки браузера" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, Browser, Web, Internal" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,Browser,Web,Internal,чтение лент новостей," #~ "настроить,настройки,браузер,веб,внутренние" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Главное" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Feeds" #~ msgstr "Настройка лент" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, General" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,General,чтение лент новостей,настроить," #~ "настройки,главные" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, online readers" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, webEngine, url interceptor" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,online readers,чтение лент новостей," #~ "настроить,настройки,агрегаторы,веб-агрегаторы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator Plugin" #~ msgstr "Модуль Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feeds" #~ msgstr "Ленты новостей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Чтение лент новостей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metakit storage backend" #~ msgstr "Хранилище Metakit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Akregator" #~ msgstr "Модуль для Akregator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feed added" #~ msgstr "Лента новостей добавлена" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new feed was remotely added to Akregator" #~ msgstr "Новая лента новостей добавлена в список Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Articles" #~ msgstr "Новые статьи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New articles were fetched" #~ msgstr "Получены новые статьи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aKregatorPart" #~ msgstr "aKregatorPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator" #~ msgstr "Akregator" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Feed Reader" #~ msgstr "Чтение лент новостей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A KDE News Feed Reader" #~ msgstr "Программа чтения лент новостей для KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE Blogging Client" #~ msgstr "Приложение KDE для ведения блогов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KonsoleKalendar" #~ msgstr "KonsoleKalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Administration" #~ msgstr "Администрирование Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформлений контактов для печати" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Print Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформлений контактов для печати" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформлений контактов" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформлений контактов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Header Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформления заголовков KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Header Theme Editor" #~ msgstr "Редактор оформления почтовых заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Import Wizard" #~ msgstr "Мастер импорта KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Launch the import wizard to migrate data from mailer as thunderbird/" #~ "evolution etc." #~ msgstr "" #~ "Мастер импорта данных из почтовых агентов, таких как thunderbird, " #~ "evolution и др." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KAddressBook Plugin" #~ msgstr "Адресная книга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book Component" #~ msgstr "Компонент «Адресная книга»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook import file" #~ msgstr "Импорт файла в адресную книгу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Управление контактами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example big title" #~ msgstr "Пример оформления с крупными заголовками" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example big title grantlee printing theme" #~ msgstr "Пример оформления для печати с крупными заголовками" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default grantlee printing theme" #~ msgstr "Оформление по умолчанию для печати" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Full Information" #~ msgstr "Полная информация" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Display All Information" #~ msgstr "Показ всей информации" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default kaddressbook theme." #~ msgstr "Оформление адресной книги по умолчанию." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm" #~ msgstr "KAlarm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAlarm autostart at login" #~ msgstr "Запуск KAlarm при запуске сеанса KDE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Alarm Scheduler" #~ msgstr "Напоминания" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set RTC wakeup time" #~ msgstr "Время пробуждения системы" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Set RTC wake-from-suspend time" #~ msgstr "Время пробуждения системы из режима ожидания" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Агент архивирования почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Агент архивирования почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail finished" #~ msgstr "Архивирование почты завершено" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail started" #~ msgstr "Запущено архивирование почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Каталог не существует" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mail Error" #~ msgstr "Ошибка архивирования почты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Followup reminder agent" #~ msgstr "Агент напоминания о продолжении" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Follow Up Received" #~ msgstr "Получен ответ, которого вы ждали" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Followup Reminder Agent" #~ msgstr "Агент напоминания о продолжении" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Followup Reminder Agent allows to remind you when an email was not " #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "Агент напоминания о продолжении будет напоминать вам о письмах, на " #~ "которые вам не ответили." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Агент почтовых фильтров" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Filter Agent" #~ msgstr "Агент почтовых фильтров" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail filter log enabled" #~ msgstr "Журнал фильтрации почты включён" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An error occurred during filtering" #~ msgstr "Во время фильтрации писем произошла ошибка." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to filter emails" #~ msgstr "Расширение для фильтрации писем" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Агент отложенной отправки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail is sent" #~ msgstr "Почта отправлена" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send mail failed" #~ msgstr "Ошибка отложенной отправки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Агент «Отправить позже»" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail program with a D-Bus interface" #~ msgstr "Почтовый клиент с интерфейсом D-Bus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Предупреждение сервера Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent a warning" #~ msgstr "Сервер Akonadi отправил предупреждение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Ошибка сервера Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi server sent an error" #~ msgstr "Сервер Akonadi отправил ошибку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A resource is broken" #~ msgstr "Ресурс повреждён" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A resource change its state to broken" #~ msgstr "Ресурс повреждён" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error While Checking Mail" #~ msgstr "Не удалось проверить почту" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while checking for new mail" #~ msgstr "При проверке наличия новой почты произошла ошибка." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive Mails in Folder done" #~ msgstr "Архивирование почты в папке завершено" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Error" #~ msgstr "Ошибка архивирования папки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send as Email Attachment" #~ msgstr "Отправить как вложение" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Учётные записи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Настройка отправки и получения писем" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,accounts" #~ msgstr "kmail,accounts,почта,учётные записи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Настройка внешнего вида" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,appearance" #~ msgstr "kmail,appearance,внешний вид" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Редактор писем" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Composer Settings" #~ msgstr "Настройка редактора писем" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,composer" #~ msgstr "kmail,composer,письмо,создать" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Профили" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Управление профилями" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,identity" #~ msgstr "kmail,identity,профиль" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Прочее" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Параметры, не вошедшие в другие разделы" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,misc" #~ msgstr "kmail,misc,прочее,другие" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безопасность" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Настройка безопасности" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kmail,security" #~ msgstr "kmail,security,безопасность" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail view" #~ msgstr "Просмотр в KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Почтовый клиент" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" #~ msgstr "Отправка, получение и упорядочивание электронных писем" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "New Messages" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Новые письма" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Backup Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Резервное копирование почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Новые письма" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста почты" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "email, summary, configure, settings" #~ msgstr "email,summary,configure,settings,настройки,сводка,почта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KMail Plugin" #~ msgstr "Почта" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Почта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mail Component" #~ msgstr "Компонент почты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summaries" #~ msgstr "Дайджесты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary Selection" #~ msgstr "Выбор дайджестов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact SummaryView Plugin" #~ msgstr "Просмотр дайджеста" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Дайджест" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Вид дайджеста" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Агент заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received a note" #~ msgstr "Получена заметка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes Agent" #~ msgstr "Агент заметок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds notes received via network and handles note alarm notifications" #~ msgstr "" #~ "Добавляет заметки, полученные по сети, и отрабатывает привязанные к ним " #~ "напоминания" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup actions for notes" #~ msgstr "Настройка действий для заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Коллекции" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup collections for notes" #~ msgstr "Настройка коллекций, хранящих заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Вывод на экран" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup display for notes" #~ msgstr "Настроить вывод заметок на экран" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Редактор" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup editor" #~ msgstr "Настройка редактора заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Параметры сети" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup printing for notes" #~ msgstr "Настройка печати заметок" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Всплывающие заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotes" #~ msgstr "KNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Notes" #~ msgstr "Новые заметки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notes Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста заметок" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "notes, summary, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "notes,email,summary,configure,settings,заметки,настройка,сводка,почта," #~ "дайджест,почта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgstr "Заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Popup Notes" #~ msgstr "Заметки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Popup Notes Component" #~ msgstr "Компонент заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note with background color" #~ msgstr "Заметка с цветным фоном" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme which use note background color" #~ msgstr "Оформление с выбранным цветом фона" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Big Title" #~ msgstr "Большой заголовок" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "KNote printing theme with big title" #~ msgstr "Оформление для печати заметок с большим заголовком" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Default knotes printing theme" #~ msgstr "Оформление для печати заметок по умолчанию" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Configuration" #~ msgstr "Настройка Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default KDE Kontact Component" #~ msgstr "Компонент электронного секретаря по умолчанию" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kontact" #~ msgstr "kontact,электронный секретарь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Information Manager" #~ msgstr "Электронный секретарь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Reminder Client" #~ msgstr "Служба напоминаний KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon Client" #~ msgstr "Клиент службы напоминаний KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBUSCalendar" #~ msgstr "DBUSCalendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Organizer with a D-Bus interface" #~ msgstr "Органайзер с интерфейсом D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Part Interface" #~ msgstr "Компонент органайзера" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Part" #~ msgstr "Компонент органайзера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors and Fonts" #~ msgstr "Цвета и шрифты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Colors and Fonts Configuration" #~ msgstr "Настройка цветов и шрифтов календаря" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,colors,fonts" #~ msgstr "korganizer,colors,fonts,органайзер,цвета,шрифты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Pages" #~ msgstr "Дополнительные поля" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the Custom Pages" #~ msgstr "Настройка дополнительных полей" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "" #~ "korganizer,configure,settings,custom fields,настройка,органайзер," #~ "настроить,дополнительные поля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free/Busy" #~ msgstr "Занятое время" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Free/Busy Configuration" #~ msgstr "Настройка свободного и занятого времени" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,freebusy,scheduling" #~ msgstr "korganizer,freebusy,scheduling,органайзер,занятое время,календарь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group Scheduling" #~ msgstr "Календарь группы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Group Scheduling Configuration" #~ msgstr "Настройка календаря группы" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,group,scheduling" #~ msgstr "korganizer,group,scheduling,календарь группы,органайзер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Main Configuration" #~ msgstr "Общие параметры" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,main" #~ msgstr "korganizer,main,органайзер,главное" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Plugin Configuration" #~ msgstr "Настройка модулей" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,plugin,module" #~ msgstr "korganizer,plugin,module,органайзер,модуль" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Дата и время" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer Time and Date Configuration" #~ msgstr "Настройка даты и времени" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,time" #~ msgstr "korganizer,time,органайзер,время" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Представления" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOrganizer View Configuration" #~ msgstr "Настройка представлений календаря" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "korganizer,view" #~ msgstr "korganizer,view,органайзер,виды,просмотр" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Journal Plugin" #~ msgstr "Дневник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Дневник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Events" #~ msgstr "Предстоящие события" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Events Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста предстоящих событий" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, events, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar,events,configure,settings,календарь,события,настроить,настройки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pending To-dos" #~ msgstr "Выполняемые задачи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pending To-dos Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста выполняемых задач" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "calendar, todos, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "calendar,todos,configure,settings,настройка,календарь,задачи,настроить" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer Plugin" #~ msgstr "Календарь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календарь" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Component" #~ msgstr "Компонент календаря" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KOrganizer To-do List Plugin" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Upcoming Special Dates" #~ msgstr "Предстоящие особые даты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Upcoming Special Dates Summary Setup" #~ msgstr "Настройка дайджеста предстоящих особых дат" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "birthday, anniversary, holiday, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "birthday,anniversary,configure,settings,дни рождения,настройки,праздники," #~ "годовщины" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates" #~ msgstr "Особые даты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Plugin" #~ msgstr "Особые даты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Special Dates Summary" #~ msgstr "Дайджест особых дат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Dates Summary Component" #~ msgstr "Компонент дайджеста особых дат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar and Scheduling Program" #~ msgstr "Органайзер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer" #~ msgstr "KOrganizer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Organizer" #~ msgstr "Органайзер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer (proprietary format used by outlook)" #~ msgstr "Просмотр файлов TNEF (закрытого формата, свойственного outlook)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A viewer/extractor for TNEF files" #~ msgstr "Просмотр и распаковка файлов TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MBoxImporter" #~ msgstr "Импорт почтового ящика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Редактор фильтров Sieve" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sieve Editor" #~ msgstr "Редактор фильтров Sieve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StorageServiceManager" #~ msgstr "Диспетчер сетевых хранилищ файлов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Action Failed" #~ msgstr "Ошибка выполнения операции" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An error was returned" #~ msgstr "Получено сообщение об ошибке." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Диспетчер сетевых хранилищ файлов" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Cloud Storage Manager" #~ msgstr "Диспетчер сетевых хранилищ файлов" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure the Address Book" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure AdBlock" #~ msgstr "Настройка адресной книги" #, fuzzy #~| msgctxt "X-KDE-Keywords" #~| msgid "akregator, configure, settings, advanced" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "akregator, configure, settings, AdBlock" #~ msgstr "" #~ "akregator,configure,settings,advanced,чтение лент новостей,настроить," #~ "настройки,дополнительные" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octetstream" #~ msgstr "Поток двоичных данных" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/calendar" #~ msgstr "Форматирование text/calendar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Настройка цветов и шрифтов" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "color,font, configuration" #~ msgstr "цвета,шрифты,настройка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crypto Operations" #~ msgstr "Криптографические операции" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Настройка криптографических операций" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration" #~ msgstr "" #~ "sign,encrypt,email,quick mode,checksum,configuration,подпись,шифрование," #~ "почта,быстрый режим,контрольная сумма,настройка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Services" #~ msgstr "Службы каталогов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Настройка служб каталогов" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ldap,directory,services,hkp,keyserver" #~ msgstr "" #~ "ldap,directory,services,hkp,keyserver,службы каталогов,сервер ключей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuPG System" #~ msgstr "Система GnuPG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Настройка системы GnuPG" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "gpg,gpgsm,gpg-agent,dirmngr,scdaemon,kleopatra,signing,encryption,gpg-" #~ "агент,подписывание,шифрование" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "Проверка сертификата S/MIME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Проверка сертификата S/MIME" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "smime,validation,kleopatra,signing,encryption" #~ msgstr "" #~ "smime,validation,kleopatra,signing,encryption,проверка,подписывание," #~ "шифрование" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify Files" #~ msgstr "Расшифровка и проверка файлов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify File" #~ msgstr "Расшифровать и проверить файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Расшифровка и проверка всех файлов в папке" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decrypt/Verify All Files In Folder" #~ msgstr "Расшифровать и проверить все файлы в папке" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Управление сертификатами и криптографией" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Files" #~ msgstr "Шифрование и подписывание файлов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sign & Encrypt File" #~ msgstr "Подписать и зашифровать файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt File" #~ msgstr "Зашифровать файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP-Sign File" #~ msgstr "Подписать файл ключом OpenPGP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "S/MIME-Sign File" #~ msgstr "Подписать файл ключом S/MIME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kleopatra Sign/Encrypt Folders" #~ msgstr "Шифрование и подписывание папок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive, Sign && Encrypt Folder" #~ msgstr "Архивировать, подписать и зашифровать папку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Archive && Encrypt Folder" #~ msgstr "Архивировать и зашифровать папку" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" #~ msgstr "Управление сертификатами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Plugin Interface" #~ msgstr "Модуль календаря" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Plugin" #~ msgstr "Модуль календаря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "List Print Style" #~ msgstr "Список событий и задач" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out events and to-dos in list form." #~ msgstr "Этот модуль позволяет печатать список событий и задач." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "What's Next Print Style" #~ msgstr "Предстоящие события и задачи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to print out a list of all upcoming events and to-" #~ "dos." #~ msgstr "Этот модуль позволяет печатать список предстоящих событий и задач." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Decoration Interface" #~ msgstr "Оформление календаря" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar Decoration Plugin" #~ msgstr "Оформление календаря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CoisceimPart" #~ msgstr "CoisceimPart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Coisceim Plugin" #~ msgstr "Модуль Coisceim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trips" #~ msgstr "Объекты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mailreader" #~ msgstr "mailreader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A simple Akonadi-based Mail Application" #~ msgstr "Простой почтовый клиент на основе Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" #~ msgstr "День в году" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "For each day this plugin shows its daynumber of the year at the top of " #~ "the agenda view. For example, February 1 is day 32 of the year." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль показывает номер дня в году для каждой даты. Например, для 1 " #~ "февраля будет показан номер 32." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jewish Calendar Plugin" #~ msgstr "Еврейский календарь" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows all dates in KOrganizer also in the Jewish calendar system." #~ msgstr "Показывать все даты по еврейскому календарю." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia Picture Of the Day Plugin for Calendars" #~ msgstr "Изображение дня с Wikipedia для календаря" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day" #~ msgstr "Изображение дня с Wikipedia для календаря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" #~ msgstr "Показ блока «В этот день» с Wikipedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages" #~ msgstr "Показ блока «В этот день» с Wikipedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Настройка серверов LDAP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the available LDAP servers" #~ msgstr "Настройка доступных серверов LDAP" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "kaddressbook, configure, settings, LDAP" #~ msgstr "" #~ "kaddressbook,configure,settings,LDAP,адресная книга,настройки,настроить" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (PGP®-compatible)" #~ msgstr "TAR (PGP®-совместимый)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TAR (with bzip2 compression)" #~ msgstr "TAR (со сжатием bzip2)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha1sum" #~ msgstr "sha1sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Validated Key" #~ msgstr "Непроверенный ключ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expired Key" #~ msgstr "Устаревший ключ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Revoked Key" #~ msgstr "Отозванный ключ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Доверенный корневой сертификат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not Trusted Root Certificate" #~ msgstr "Недоверенный корневой сертификат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keys for Qualified Signatures" #~ msgstr "Ключи для подписывания" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Keys" #~ msgstr "Другие ключи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcard Key" #~ msgstr "Ключ смарт-карты" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sha256sum" #~ msgstr "sha256sum" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Move to directory" #~ msgstr "Перемещение в папку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Header Style" #~ msgstr "Стиль со всеми полями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brief Header Style" #~ msgstr "Краткий стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Header Style" #~ msgstr "Настраиваемый стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enterprise Header Style" #~ msgstr "Корпоративный стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fancy Header Style" #~ msgstr "Изящный стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grantlee Header Style" #~ msgstr "Стиль заголовков на основе Grantlee" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long Header Style" #~ msgstr "Подробный стиль заголовков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standards Header Style" #~ msgstr "Стандартный стиль заголовков" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Message Viewer" #~ msgstr "Окно просмотра письма" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Загружен новый список блокировки рекламы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download done" #~ msgstr "Загружен новый список блокировки рекламы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить список блокировки рекламы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Ad-Block list download failed" #~ msgstr "Не удалось загрузить список блокировки рекламы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example fancy" #~ msgstr "Пример изящного оформления" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Create fancy theme with grantlee." #~ msgstr "Создайте изящное оформление с помощью grantlee." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Пример" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Example theme for header." #~ msgstr "Пример оформления заголовка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Создание событий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Создание заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Create Todo" #~ msgstr "Создание задач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Машинный перевод" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Is.gd" #~ msgstr "is.gd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinyUrl" #~ msgstr "TinyUrl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "to.ly" #~ msgstr "to.ly" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "ur1ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "box" #~ msgstr "Box" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DropBox" #~ msgstr "Dropbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GDrive" #~ msgstr "Google Диск" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "hubiC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TNEF" #~ msgstr "TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for TNEF attachments" #~ msgstr "Форматирование вложений TNEF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/vcard" #~ msgstr "Форматирование text/vcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for text/x-patch" #~ msgstr "Форматирование text/x-patch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Readers" #~ msgstr "Веб-агрегаторы" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Online Readers" #~ msgstr "Настройка веб-агрегаторов" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Feed Reader Support" #~ msgstr "Поддержка веб-агрегаторов в Akregator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Агент архивирования папок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Folder Archive Agent allows to store mails in specific archive folder" #~ msgstr "" #~ "Агент архивирования папок позволяет сохранять почту в определённой " #~ "архивной папке" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Обмен ссылками" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Share Services" #~ msgstr "Настройка служб для обмена ссылками" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akregator Online Article Share" #~ msgstr "Обмен статьями онлайн" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter home/private address" #~ msgstr "Конверт для письма на домашний адрес" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Letter business/work address" #~ msgstr "Конверт для письма на служебный адрес" #~ msgctxt "" #~ "Comment|KMail plasma widget's comment, NOT translators' e-mail addresses." #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Электронная почта" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "A KDE4 Application" #~ msgstr "Приложение KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Напоминания" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local File" #~ msgstr "Напоминания в локальном файле" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to an alarm calendar stored in a single local file" #~ msgstr "Хранение напоминаний в локальном файле" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Local Directory" #~ msgstr "Напоминания в локальной папке" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar stored in a local directory, in " #~ "which each calendar item is stored in a separate file" #~ msgstr "Хранение напоминаний в отдельных файлах в локальной папке" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alarms in Remote File" #~ msgstr "Напоминания в сетевом файле" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to an alarm calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "Хранение напоминаний в сетевом файле, доступном по протоколу KIO" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup misc for KJots" #~ msgstr "Доп. настройки для KJots" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Note Taker" #~ msgstr "Блокнот" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KJotsPart" #~ msgstr "KJotsPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Плазмоид Akonotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes plasmoid" #~ msgstr "Плазмоид Akonotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Список заметок AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes list plasmoid" #~ msgstr "Список заметок AkoNotes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Заметка AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonotes note plasmoid" #~ msgstr "Заметка AkoNotes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Setup for Newsgroup and Mail Servers" #~ msgstr "Учётные записи на почтовых серверах и серверах телеконференций" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Очистка диска" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Preserving Disk Space" #~ msgstr "Освобождение места на диске" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Профиль" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Персональная информация" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posting News" #~ msgstr "Размещение статей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Signing/Verifying" #~ msgstr "Подпись и проверка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Protect your privacy by signing and verifying postings" #~ msgstr "Защита информации посредством подписывания и проверки писем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reading News" #~ msgstr "Чтение новостей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Программа для чтения телеконференций" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KJots Plugin" #~ msgstr "Блокнот" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notebooks" #~ msgstr "Блокнот" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notebooks Component" #~ msgstr "Компонент блокнота" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KNode Plugin" #~ msgstr "Новости" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet" #~ msgstr "Usenet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet Component" #~ msgstr "Компонент телеконференций" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TimeTracker Plugin" #~ msgstr "Учёт времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Учёт времени" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time Tracker Component" #~ msgstr "Компонент учёта времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner" #~ msgstr "Planner" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Setup" #~ msgstr "Настройка планировщика" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Plugin" #~ msgstr "Модуль планировщика" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Planner Summary" #~ msgstr "Дайджест планировщика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reminder Daemon" #~ msgstr "Служба напоминаний" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Event and task reminder daemon" #~ msgstr "Служба напоминаний о событиях и задачах" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Блог" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows to post calendar journal entries as blog entries" #~ msgstr "Сохранение записей дневника в блоге" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Календарь в сетевом файле" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar in a remote file using KDE's network " #~ "framework KIO" #~ msgstr "Доступ к календарю в сетевом файле, доступном по протоколу KIO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведение" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Behavior" #~ msgstr "Настройка поведения" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ktimetracker, configure, settings" #~ msgstr "" #~ "ktimetracker,configure,settings,хронометр,учёт времени,настроить,настройки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Appearance" #~ msgstr "Настройка внешнего вида" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Хранение" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Storage" #~ msgstr "Настройка хранения" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker Component" #~ msgstr "Компонент KTimeTracker" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTimeTracker" #~ msgstr "KTimeTracker" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Time Tracker" #~ msgstr "Учёт времени" #~ msgctxt "Keywords" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Kontact Touch e-mail client" #~ msgstr "Почтовый клиент KDE Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Mail" #~ msgstr "Почта Kontact Touch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Error while sending email" #~ msgstr "Ошибка отправки электронной почты" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while trying to send the e-mail." #~ msgstr "Во время отправки письма произошла ошибка." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Заметки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Received note" #~ msgstr "Получена заметка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GrammarLink" #~ msgstr "GrammarLink" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM Activity Settings" #~ msgstr "Настройка комнат для приложений PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the activity for pim application" #~ msgstr "Настройте комнату для PIM-приложения" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "configure, settings, activity" #~ msgstr "configure,settings,activity,настроить,настройки,параметры,комната" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Folder Archive Agent" #~ msgstr "Агент архивирования папок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes in Local File" #~ msgstr "Заметки в локальном файле" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Print Plugin Interface" #~ msgstr "Печать календаря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Печать дневника" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out journal entries (diary entries)." #~ msgstr "Этот модуль позволяет печатать дневник." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yearly Print Style" #~ msgstr "Календарь на год" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugin allows you to print out a yearly calendar." #~ msgstr "Этот модуль позволяет печатать календарь на год." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style Settings" #~ msgstr "Настройка стиля" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "TNEF File Viewer" #~ msgstr "Просмотр файлов TNEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Air" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "An Air theme" #~ msgstr "Оформление Air" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Простое оформление" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Simple theme" #~ msgstr "Простое оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тестовое оформление" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A Test theme" #~ msgstr "Тестовое оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Mail Arrived" #~ msgstr "Получена новая почта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Получена новая почта" #, fuzzy #~| msgctxt "GenericName" #~| msgid "Mail Client" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail send" #~ msgstr "Почтовый клиент" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Novell GroupWise Server" #~ msgstr "Сервер Novell GroupWise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Groupware Wizard" #~ msgstr "Мастер подключения к серверам совместной работы" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Contact Group Serializer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Calendar" #~ msgstr "Сохранение групп контактов" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Contacts" #~ msgstr "Персональная информация" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Kontact KNotes Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontact Touch Notes" #~ msgstr "Заметки" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Event Serializer" #~ msgstr "Сохранение контактов" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for KAlarm events" #~ msgstr "Модуль сохранения писем для Akonadi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "VCard Directory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Directory" #~ msgstr "Папка с файлами vCard" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a local maildir folder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KAlarm folder" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAlarm Calendar File" #~ msgstr "Файл календаря KAlarm" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm calendar file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла vCard" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Nepomuk EMail Feeder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Mail Feeder" #~ msgstr "Добавление писем в Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push emails into Nepomuk" #~ msgstr "Расширение добавления писем в Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Отправить по электронной почте" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm active alarm calendar file" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm archived alarm calendar file" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a KAlarm alarm template file" #~ msgstr "Загрузка данных из локального файла mbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar" #~ msgstr "Календарь KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Contacts" #~ msgstr "Контакты KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Mail" #~ msgstr "Почта KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Notes" #~ msgstr "Заметки KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invitations Dispatcher Agent" #~ msgstr "Агент почтовых дискуссий" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Error while sending email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-mail sending failed" #~ msgstr "Ошибка отправки электронной почты" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Calendar Feeder" #~ msgstr "Добавление контактов в Nepomuk" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push events, journals and todos into Nepomuk" #~ msgstr "Расширение добавления контактов в Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Contact Feeder" #~ msgstr "Добавление контактов в Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extension to push contacts into Nepomuk" #~ msgstr "Расширение добавления контактов в Nepomuk" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "New mail arrived" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Email Notifier" #~ msgstr "Получена новая почта" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strigi Feeder" #~ msgstr "Поддержка Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strigi-based fulltext search" #~ msgstr "Полнотекстовый поиск посредством Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Configuration" #~ msgstr "Настройка Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Configuration of the Akonadi Personal Information Management framework" #~ msgstr "Настройка инфраструктуры персональных данных Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Resources Configuration" #~ msgstr "Настройка источников Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Address Books" #~ msgstr "Адресные книги Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored in Akonadi address book folders" #~ msgstr "Доступ к папкам адресных книг Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to calendars stored in Akonadi calendar folders" #~ msgstr "Доступ к папкам календарей Akonadi" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kaddressbookmigrator" #~ msgstr "Name=Адресная книга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Addressee Serializer" #~ msgstr "Сохранение контактов" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for addressee objects" #~ msgstr "Модуль сохранения контактов для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark serializer" #~ msgstr "Сохранение закладок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for bookmark objects" #~ msgstr "Модуль сохранения закладок для Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for contact group objects" #~ msgstr "Модуль сохранения групп контактов для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Incidence Serializer" #~ msgstr "Сохранение событий" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for events, tasks and journal entries" #~ msgstr "Модуль сохранения событий, задач и журналов для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail Serializer" #~ msgstr "Сохранение писем" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for mail objects" #~ msgstr "Модуль сохранения писем для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog Serializer" #~ msgstr "Сохранение записей микроблога" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Akonadi serializer plugin for Microblog" #~ msgstr "Модуль сохранения записей микроблога для Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AkoNotes" #~ msgstr "AkoNotes" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a local maildir folder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads a notes hierarchy from a local maildir folder" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Праздники" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " #~ "address book as calendar events" #~ msgstr "" #~ "Доступ к информации о днях рождения из адресной книги KDE как к событиям " #~ "календаря" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Groupware Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DAV groupware resource" #~ msgstr "Сервер совместной работы" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICal Calendar File" #~ msgstr "Файл календаря iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from an iCal file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла календаря iCal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a notes file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP E-Mail Server" #~ msgstr "Почтовый сервер IMAP" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic IMAP Email Server" #~ msgstr "Сохранение писем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book (traditional)" #~ msgstr "Адресная книга KDE (традиционный источник)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE address book resource" #~ msgstr "Загрузка данных из простой адресной книги KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Calendar (traditional)" #~ msgstr "Календарь KDE (традиционный источник)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a traditional KDE calendar resource" #~ msgstr "Загрузка данных из источника календаря KDE" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Accounts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accounts" #~ msgstr "Учётные записи" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a notes file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads contacts from the KDE accounts file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла заметок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Knut" #~ msgstr "Knut" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An agent for debugging purpose" #~ msgstr "Агент отладки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Bookmarks" #~ msgstr "Локальные закладки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local bookmarks file" #~ msgstr "Загрузка данных из локального файла с закладками" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Maildir account" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local mbox file" #~ msgstr "Загрузка данных из локального файла mbox" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Mail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MailBox" #~ msgstr "Почта" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Maildir" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mailbox account" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microblog (Twitter and Identi.ca)" #~ msgstr "Микроблог (Twitter и Identi.ca)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shows your microblog data from Twitter or Identi.ca." #~ msgstr "Показывать ваши данные с микроблогов Twitter или Identi.ca." #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Maildir" #~ msgstr "Представление KMail" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Loads data from a local maildir folder" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a local KMail maildir folder" #~ msgstr "Загрузка данных из локальной папки с почтой" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Tags (Virtual Folders)" #~ msgstr "Метки Nepomuk (виртуальные папки)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual folders for selecting messages which have Nepomuk Tags." #~ msgstr "Виртуальные папки для отбора писем с заданными метками Nepomuk." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usenet Newsgroups (NNTP)" #~ msgstr "Телеконференции Usenet (NNTP)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to read articles from a news server" #~ msgstr "Чтение статей с серверов телеконференций" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "OpenXchange Server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open-Xchange Groupware Server" #~ msgstr "Сервер OpenXchange" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-" #~ "Xchange groupware server." #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере Open-Xchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "POP3 E-Mail Server" #~ msgstr "Почтовый сервер POP3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pop3" #~ msgstr "POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pop3 account" #~ msgstr "Учётная запись POP3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a directory with VCards" #~ msgstr "Загрузка данных из папки с файлами vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VCard File" #~ msgstr "Файл vCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a VCard file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonaditray" #~ msgstr "Akonaditray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Akonadi Tray Utility" #~ msgstr "Поддержка системного лотка для Akonadi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KAddressBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Address Book" #~ msgstr "KAddressBook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Feed Reader for KDE" #~ msgstr "Чтение лент новостей для KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenChange" #~ msgstr "OpenChange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makes it possible to work with an OpenChange / Exchange server" #~ msgstr "Работа с данными на сервере OpenChange / Exchange" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KOrganizer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOrganizer Mobile" #~ msgstr "KOrganizer" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KMail view" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMail Mobile" #~ msgstr "Представление KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encrypt & Sign File" #~ msgstr "Зашифровать и подписать файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupDAV Server (e.g. OpenGroupware)" #~ msgstr "Сервер GroupDAV (например, OpenGroupware)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored in address books on GroupDAV enabled " #~ "servers, e.g. OpenGroupware" #~ msgstr "" #~ "Доступ к контактам на серверах совместной работы по протоколу GroupDAV " #~ "(например, OpenGroupware)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Octet Stream" #~ msgstr "Форматирование application/octet-stream" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A bodypart formatter plugin for application/octet-stream" #~ msgstr "Форматирование application/octet-stream" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Birthdays From KAddressBook" #~ msgstr "Дни рождения из адресной книги KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to birthday dates of contacts in the KDE address book as " #~ "calendar events" #~ msgstr "Дни рождения из адресной книги KDE в органайзере" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on a Groupware server." #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере совместной работы." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenXchange Server" #~ msgstr "Сервер OpenXchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides access to contacts stored on an Open-Xchange server" #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере Open-Xchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUSE LINUX Openexchange Server" #~ msgstr "Сервер SUSE LINUX Openexchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DN-Attribute Order" #~ msgstr "Порядок атрибутов DN" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the order in which DN attributes are shown" #~ msgstr "Настройка порядка показываемых атрибутов DN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Адресная книга на сервере IMAP через KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Kolab server using IMAP via KMail " #~ "or Kontact" #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере Kolab через KMail или Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Календарь на сервере IMAP через KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to a calendar stored on a Kolab server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "Доступ к календарю на сервере Kolab через KMail или Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IMAP Server via KMail" #~ msgstr "Доступ к серверу IMAP через KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KitchenSync" #~ msgstr "KitchenSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Синхронизация" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld calendar database with an Akonadi " #~ "calendar Collection." #~ msgstr "Канал синхронизации календарей КПК и Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book database with an Akonadi " #~ "collection." #~ msgstr "Канал синхронизации адресных книг КПК и Akonadi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adds text files to your handheld, suitable for DOC readers." #~ msgstr "Перенос текстовых файлов на КПК." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palm DOC" #~ msgstr "Palm DOC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPalmDOC" #~ msgstr "KPalmDOC" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmDOC Converter" #~ msgstr "Конвертер PalmDOC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the PC." #~ msgstr "Канал синхронизации ключей КПК и ПК." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyring" #~ msgstr "Ключи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAL (AvantGo) Conduit" #~ msgstr "Канал MAL (AvantGo)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Synchronize AvantGo (or generally a MAL server's content) to the " #~ "handheld. This allows you to view web-pages offline on the handheld, like " #~ "your cinema or TV schedule, or any other web page." #~ msgstr "" #~ "Синхронизация AvantGo (содержимого серверов MAL) с КПК. Это позволит вам " #~ "просматривать веб-страницы без подключения к Интернету." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memo File" #~ msgstr "Заметка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit syncs your handheld memos with a local directory." #~ msgstr "Канал синхронизации заметок КПК и KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NotePad" #~ msgstr "Примечания" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit backs up NotePad drawings to a local folder." #~ msgstr "" #~ "Канал создания резервных копий примечаний NotePad в локальной папке." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit does nothing." #~ msgstr "Канал, который ничего не делает." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send mail from your handheld through KMail." #~ msgstr "Отправка почты с КПК через KMail." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit writes information about your handheld and the sync to a " #~ "file." #~ msgstr "Канал передачи системной информации с КПК и записи в файл." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Информация о системе" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This conduit sets the time on your handheld from the PC clock." #~ msgstr "Канал синхронизации времени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Synchronization" #~ msgstr "Синхронизация времени" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld todo database with an Akonadi Todo " #~ "Collection." #~ msgstr "Канал синхронизации задач КПК и Akonadi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Задачи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld address book with a database stored on " #~ "the PC." #~ msgstr "Канал синхронизации адресных книг КПК и ПК." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This conduit syncs the handheld keyring database with a database stored " #~ "on the pc." #~ msgstr "Канал синхронизации ключей КПК и KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Conduit" #~ msgstr "Канал KPilot" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPilot Main Configuration" #~ msgstr "Общие параметры KPilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilotDaemon" #~ msgstr "Служба синхронизации КПК" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPilot" #~ msgstr "KPilot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PalmPilot Tool" #~ msgstr "Синхронизация данных с Palm Pilot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Schedules" #~ msgstr "Программы телепередач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distribution List File" #~ msgstr "Файл со списком рассылки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Loads data from a distribution list file" #~ msgstr "Загрузка данных из файла со списком рассылки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Imap" #~ msgstr "Akonadi Imap" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connects to an IMAP-server. Based on the KIMAP from kdepimlibs." #~ msgstr "Подключение к серверу IMAP через библиотеку KIMAP из kdepimlibs." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi Kolab Proxy Resource" #~ msgstr "Источник Akonadi Kolab Proxy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Proxy resource to monitor groupware folders." #~ msgstr "Кешируемый источник для мониторинга общих папок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressBook (KDE 3.1)" #~ msgstr "Адресная книга (KDE 3.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Outlook 2000" #~ msgstr "Outlook 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo! Address Book" #~ msgstr "Адресная книга Yahoo!" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Address Book with a D-Bus interface" #~ msgstr "Адресная книга с интерфейсом D-Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Службы обмена сообщениями" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messaging Address Editor" #~ msgstr "Редактор контактов служб обмена сообщениями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAddressbook Instant Messaging Protocol" #~ msgstr "Протокол обмена сообщениями адресной книги KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIM Protocol" #~ msgstr "Протокол AIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol" #~ msgstr "Протокол Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gadu-Gadu" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger" #~ msgstr "Обмен сообщениями Novell GroupWise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ICQ Protocol" #~ msgstr "Протокол ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICQ" #~ msgstr "ICQ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet Relay Chat" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jabber Protocol" #~ msgstr "Протокол Jabber " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Meanwhile Protocol" #~ msgstr "Протокол Meanwhile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meanwhile" #~ msgstr "Meanwhile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skype Internet Telephony" #~ msgstr "Интернет-телефон Skype" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SMS Protocol" #~ msgstr "Протокол SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Yahoo Protocol" #~ msgstr "Протокол Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Distribution List Next Generation Plugin" #~ msgstr "Списки рассылки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing distribution lists" #~ msgstr "Управление списками рассылок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book Management Plugin" #~ msgstr "Управление адресной книгой" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for managing address books" #~ msgstr "Управление адресными книгами" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Contact Editor Widget Plugin" #~ msgstr "Редактор контакта адресной книги KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Extension Plugin" #~ msgstr "Расширение адресной книги KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook Import/Export Plugin" #~ msgstr "Экспорт и импорт адресной книги" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kabcdistlistupdater" #~ msgstr "kabcdistlistupdater" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool to update the old distribution lists to the new ones." #~ msgstr "Обновление списков рассылки" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Address Manager" #~ msgstr "Адресная книга" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KAddressBook View Plugin" #~ msgstr "Просмотр адресной книги KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP Lookup" #~ msgstr "Поиск в LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic Business Card Files" #~ msgstr "Файлы электронных визиток" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Карточки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Значки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table View" #~ msgstr "Список" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Bookmark XXPort Plugin" #~ msgstr "Экспорт закладок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to export the web addresses of the contacts as bookmarks" #~ msgstr "Экспорт веб-адресов контактов как закладок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB CSV XXPort Plugin" #~ msgstr "Поддержка формата CSV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in CSV format" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов в формате CSV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Eudora XXPort Plugin" #~ msgstr "Обмен информацией с Eudora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export Eudora contacts" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов Eudora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB GMX XXPort Plugin" #~ msgstr "Поддержка формата GMX" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in GMX's address book format" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов в формате GMX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Mobile Phone XXPort Plugin" #~ msgstr "Синхронизация с мобильным телефоном" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile phone plugin to import and export address book entries" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов адресной книги" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB KDE2 XXPort Plugin" #~ msgstr "Импорт адресной книги KDE2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import the old KDE 2 address book" #~ msgstr "Импорт файлов адресной книги KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB LDIF XXPort Plugin" #~ msgstr "Поддержка формата LDIF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Plugin to import and export contacts in Netscape and Mozilla LDIF format" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов через формат LDIF Netscape и Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB Opera XXPort Plugin" #~ msgstr "Обмен информацией с Opera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import Opera contacts" #~ msgstr "Импорт контактов Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB MS Exchange Personal Address Book XXPort Plugin" #~ msgstr "Импорт контактов из персональной адресной книги MS Exchange" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import MS Exchange Personal Address Books" #~ msgstr "Импорт персональных адресных книг MS Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KAB vCard XXPort Plugin" #~ msgstr "Поддержка формата vCard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin to import and export contacts in vCard format" #~ msgstr "Импорт и экспорт контактов в формате vCard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Высококонтрастный профиль" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Increased font sizes for visually impaired users" #~ msgstr "Увеличенные размеры шрифтов для людей с ослабленным зрением" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Standard profile with HTML preview enabled - less secure!" #~ msgstr "Обычный профиль с просмотром HTML (менее безопасный)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Purist" #~ msgstr "Аскет" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Most features turned off, KDE global settings are used" #~ msgstr "" #~ "Большинство дополнительных возможностей отключены, используются " #~ "глобальные параметры KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Most Secure" #~ msgstr "Самый безопасный" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sets all necessary options to achieve maximum security" #~ msgstr "" #~ "Устанавливает все параметры, необходимые для достижения максимальной " #~ "безопасности" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timespan View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Диаграмма Ганта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This plugin provides a timespan view for korganizer (like the to-do or " #~ "month views). If you enable this plugin, you can switch to the timespan " #~ "view and view your events like in a Gantt diagram." #~ msgstr "" #~ "Этот модуль показывает диаграмму Ганта для органайзера KDE. Если вы " #~ "подключите этот модуль, вы можете посмотреть ваши события в виде " #~ "диаграммы Ганта." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eGroupware Server (via XML-RPC)" #~ msgstr "Сервер eGroupware (через XML-RPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Address Book on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Адресная книга на сервере Scalix через KMail" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Provides access to contacts stored on a Scalix server using IMAP via " #~ "KMail or Kontact" #~ msgstr "Доступ к контактам на сервере Scalix через KMail или Kontact" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Календарь на сервере Scalix через KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notes on Scalix Server via KMail" #~ msgstr "Заметки на сервере Scalix через KMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KContactManager" #~ msgstr "KContactManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact KContactManager Plugin" #~ msgstr "KContactManager — модуль Kontact" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thread mails in a collection" #~ msgstr "Расположить письма в коллекции по дискуссиям" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KMobileTools Plugin" #~ msgstr "Модуль KMobileTools" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Phones" #~ msgstr "Мобильные телефоны" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mobile Phone Component" #~ msgstr "Компонент работы с мобильным телефоном" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "Ленты новостей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact NewsTicker Plugin" #~ msgstr "Ленты новостей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NewsTicker" #~ msgstr "Ленты новостей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "News Ticker" #~ msgstr "Новости" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "News Ticker Component" #~ msgstr "Компонент ленты новостей" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontact Weather Plugin" #~ msgstr "Погода" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Погода" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather Information" #~ msgstr "Информация о погоде" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mailody Imap" #~ msgstr "Mailody Imap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWSDL Compiler" #~ msgstr "Компилятор KWSDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KXForms" #~ msgstr "KXForms" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "XML Form Editor" #~ msgstr "Редактор форм XML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XML Feature Plan" #~ msgstr "XML Feature Plan" #~ msgid "GenericName=RSS Feed Reader" #~ msgstr "GenericName=Чтение лент новостей" #~ msgid "Comment=An RSS Aggregator for KDE" #~ msgstr "Comment=Чтение лент новостей RSS" #~ msgid "Comment=Akregator" #~ msgstr "Comment=Akregator" #~ msgid "Keywords=DN,order,RDN,attribute" #~ msgstr "Keywords=DN,порядок,RDN,атрибут" #~ msgid "Name=AIM" #~ msgstr "Name=AIM" #~ msgid "Name=ICQ" #~ msgstr "Name=ICQ" #~ msgid "Name=IRC" #~ msgstr "Name=IRC" #~ msgid "Comment=MSN Messenger" #~ msgstr "Comment=MSN Messenger" #~ msgid "Name=SMS" #~ msgstr "Name=SMS" #~ msgid "Keywords=kaddressbook, configure, settings" #~ msgstr "Keywords=kaddressbook,адресная книга,настройка" #~ msgid "Keywords=kaddressbook, configure, settings, custom fields" #~ msgstr "Keywords=kaddressbook,адресная книга,настройка" #~ msgid "Comment=Personal Alarm Scheduler: start as system tray icon" #~ msgstr "" #~ "Comment=Персональный будильник (запускается в виде значка в панели задач)" #~ msgid "Name=KAlarm Daemon" #~ msgstr "Name=Служба уведомлений" #~ msgid "Name=Kandy" #~ msgstr "Name=Kandy" #~ msgid "Comment=Tool for syncing address book data with mobile phones" #~ msgstr "" #~ "Comment=Программа синхронизации адресной книги с мобильным телефоном" #~ msgid "GenericName=Mobile Phone Tool" #~ msgstr "GenericName=Работа с мобильным телефоном" #~ msgid "Name=karmPart" #~ msgstr "Name=karmPart" #~ msgid "Name=KArm" #~ msgstr "Name=KArm" #~ msgid "Name=ICS information" #~ msgstr "Name=Информация ICS" #~ msgid "Name=PalmOS Database Info" #~ msgstr "Name=Сведения о базе данных PalmOS" #~ msgid "Name=Email Info" #~ msgstr "Name=Сведения об электронной почте" #~ msgid "Name=vCard Info" #~ msgstr "Name=Сведения о визитке vCard" #~ msgid "Description=An ioslave for the Sieve mail filtering protocol" #~ msgstr "Description=Канал протокола фильтра почты Sieve" #~ msgid "GenericName=Synchronization" #~ msgstr "GenericName=Синхронизация" #~ msgid "Comment=KMail" #~ msgstr "Comment=KMail" #~ msgid "Comment=Templates & General Behavior" #~ msgstr "Comment=Шаблоны и общие параметры" #~ msgid "Name=Digital Camera" #~ msgstr "Name=Цифровая камера" #~ msgid "Comment=This driver supports many digital cameras" #~ msgstr "Comment=Этот драйвер поддерживает множество моделей цифровых камер" #~ msgid "Name=Mobile Phone or Organizer (gammu)" #~ msgstr "Name=Мобильный телефон или органайзер (gammu)" #~ msgid "" #~ "Comment=This driver supports many NOKIA and other mobile phones via the " #~ "gammu library" #~ msgstr "" #~ "Comment=Этот драйвер поддерживает множество моделей мобильных телефонов " #~ "Nokia и других производителей через библиотеку gammu" #~ msgid "Name=Mobile Phone or Organizer (gnokii)" #~ msgstr "Name=Мобильный телефон или органайзер (gnokii)" #~ msgid "" #~ "Comment=This driver supports many NOKIA and other mobile phones via the " #~ "gnokii library" #~ msgstr "" #~ "Comment=Этот драйвер поддерживает множество моделей мобильных телефонов " #~ "Nokia и других производителей через библиотеку gnokii" #~ msgid "Name=Skeleton Device" #~ msgstr "Name=Прототип устройства" #~ msgid "Comment=Mobile Skeleton Device" #~ msgstr "Comment=Прототип мобильного устройства" #~ msgid "Comment=Contacts in Mobile Device" #~ msgstr "Comment=Контакты на мобильном устройстве" #~ msgid "Comment=Calendar in Mobile Device" #~ msgstr "Comment=Календарь на мобильном устройстве" #~ msgid "Comment=Mobile Device" #~ msgstr "Comment=Мобильное устройство" #~ msgid "Comment=Notes in Mobile Device" #~ msgstr "Comment=Заметки на мобильном устройстве" #~ msgid "GenericName=Manage Mobile Devices" #~ msgstr "GenericName=Управление мобильными устройствами" #~ msgid "Comment=A KDE Mobile Devices Manager" #~ msgstr "Comment=Менеджер мобильных устройств KDE" #~ msgid "Name=KDE Mobile Device Lowlevel Hardware Driver" #~ msgstr "Name=Низкоуровневый драйвер работы с мобильными устройствами в KDE" #~ msgid "Comment=Feed Reader Component (Akregator Plugin)" #~ msgstr "Comment=Просмотр лент новостей (модуль Akregator)" #~ msgid "Comment=Contacts Component (KAdressbook Plugin)" #~ msgstr "Comment=Контакты (модуль KAddressBook)" #~ msgid "Comment=Time Tracker Component (KArm Plugin)" #~ msgstr "Comment=Отслеживание времени (модуль KArm)" #~ msgid "Name=Timer" #~ msgstr "Name=Таймер" #~ msgid "Comment=Synchronization Component (Kitchensynk Plugin)" #~ msgstr "Comment=Синхронизация (модуль KitchenSync)" #~ msgid "Name=Sync" #~ msgstr "Name=Синхронизация" #~ msgid "Comment=E-Mail Component (KMail Plugin)" #~ msgstr "Comment=Электронная почта (модуль KMail)" #~ msgid "Name=E-Mail" #~ msgstr "Name=Электронная почта" #~ msgid "Comment=Newsreader Component (KNode Plugin)" #~ msgstr "Comment=Новости (модуль KNode)" #~ msgid "Name=News" #~ msgstr "Name=Новости" #~ msgid "Comment=Notes Component (KNotes Plugin)" #~ msgstr "Comment=Заметки (модуль KNotes)" #~ msgid "Name=Appointment and To-do Overview" #~ msgstr "Name=Сводка встреч и задач" #~ msgid "Comment=Calendar Component (KOrganizer Plugin)" #~ msgstr "Comment=Календарь (модуль KOrganizer)" #~ msgid "Comment=To-do List Component (KOrganizer plugin)" #~ msgstr "Comment=Задачи (модуль KOrganizer)" #~ msgid "Comment=Palm Tools Component (KPilot Plugin)" #~ msgstr "Comment=Синхронизация с Palm (модуль KPilot)" #~ msgid "Name=Palm" #~ msgstr "Name=Palm" #~ msgid "Name=Special Dates Overview" #~ msgstr "Name=Сводка особых дат" #, fuzzy #~ msgid "Name=Summary View Items" #~ msgstr "Comment=Сводки" #~ msgid "Comment=General Configuration of Kontact's Summary View" #~ msgstr "Comment=Настройка сводок Kontact" #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's Summary View. Some plugins " #~ "provide Summary View items, choose the ones you would like to list." #~ msgstr "Comment=Настройка показа сводок различных компонентов." #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's E-Mail Plugin KMail, includes a " #~ "Summary View Item and represents a Kontact Component." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройка модуля электронной почты KMail для показа в виде " #~ "сводки." #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's Adress Book Plugin KAdressbook " #~ "which represents a Kontact Component." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройка модуля адресной книги KAdressbook для показа в " #~ "виде сводки." #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's Calendar Plugin KOrganizer, " #~ "includes a Summary View Item and represents a Kontact " #~ "Component." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройка модуля календаря KOrganizer для показа в виде " #~ "сводки." #~ msgid "" #~ "Comment=Configuration of Kontact's News Plugin KNode which " #~ "represents a Kontact Component." #~ msgstr "" #~ "Comment=Настройка модуля новостей KNode для показа в виде сводки." #~ msgid "Comment=Weather Information Component" #~ msgstr "Comment=Информация о погоде" #~ msgid "Keywords=kontact" #~ msgstr "Keywords=kontact" #~ msgid "Name=Colors" #~ msgstr "Name=Цвета" #~ msgid "Name=Fonts" #~ msgstr "Name=Шрифты" #~ msgid "Comment=KOrganizer Fonts Configuration" #~ msgstr "Comment=Настройка шрифтов органайзера KDE" #~ msgid "Keywords=korganizer,fonts" #~ msgstr "Keywords=korganizer,fonts,органайзер,шрифты" #~ msgid "Name=Group Automation" #~ msgstr "Name=Совместная работа" #~ msgid "Comment=KOrganizer Group Automation Configuration" #~ msgstr "Comment=Настройка совместной работы в органайзере KDE" #~ msgid "Keywords=korganizer,group,automation" #~ msgstr "Keywords=korganizer,group,automation,совместная работа,органайзер" #~ msgid "Name=Personal" #~ msgstr "Name=Общие" #~ msgid "Keywords=korganizer,main,personal" #~ msgstr "" #~ "Keywords=korganizer,main,personal,почта,персональные настройки,органайзер" #~ msgid "Name=Microsoft Exchange 2000 Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Name=Доступ к Microsoft Exchange 2000" #~ msgid "" #~ "Comment=This plugin allows korganizer users to work with Microsoft " #~ "Exchange 2000 groupware servers." #~ msgstr "" #~ "Comment=Этот модуль позволяет пользователям органайзера работать с " #~ "серверами совместной работы Microsoft Exchange 2000." #~ msgid "Name=Project View Plugin for KOrganizer" #~ msgstr "Name=Просмотр проекта" #~ msgid "" #~ "Comment=This plugin provides a project planning view for KOrganizer (like " #~ "the to-do or month views). If you enable this plugin, you can switch to " #~ "the project view and view your to-do list like in a project planner." #~ msgstr "" #~ "Comment=Этот модуль показывает проект для органайзера KDE. Если вы " #~ "подключите этот модуль, вы можете посмотреть ваши задачи в виде проекта." #~ msgid "GenericName=Mail Alert" #~ msgstr "GenericName=Уведомление о приходе почты" #~ msgid "Name=Korn" #~ msgstr "Name=Korn" #~ msgid "Comment=This conduit syncs the Memo Pad application with KNotes." #~ msgstr "Comment=Канал синхронизации заметок КПК и KDE." #~ msgid "Name=KNotes / Memos" #~ msgstr "Name=KNotes / Заметки" #~ msgid "Name=Records (Experimental)" #~ msgstr "Name=Записи (экспериментально)" #~ msgid "" #~ "Comment=This conduit syncs the ToDo list from your handheld to KOrganizer." #~ msgstr "Comment=Канал синхронизации списка задач КПК и органайзера KDE." #~ msgid "Name=ToDos (KOrganizer)" #~ msgstr "Name=Задачи (KOrganizer)" #~ msgid "Name=Calendar (KOrganizer)" #~ msgstr "Name=Календарь (KOrganizer)" #~ msgid "" #~ "Comment=This conduit synchronizes your handheld with the KOrganizer " #~ "datebook." #~ msgstr "Comment=Канал синхронизации календаря КПК и органайзера KDE." #~ msgid "Keywords=kpilot,main" #~ msgstr "Keywords=kpilot,main,общие,настройки" #~ msgid "Name=Journals as Blogs on a Server" #~ msgstr "Name=Журналы (блоги) на сервере" #~ msgid "Name=Exchange 2000 Server" #~ msgstr "Name=Сервер Microsoft Exchange 2000" #~ msgid "Name=Exchange 2000 Server (deprecated)" #~ msgstr "Name=Сервер Microsoft Exchange 2000 (устаревший)" #~ msgid "Name=Addressbook on an Exchange Server (experimental)" #~ msgstr "Name=Адресная книга на сервере Exchange (экспериментально)" #~ msgid "Name=Addressbook on an Exchange Server" #~ msgstr "Name=Адресная книга на сервере Exchange" #~ msgid "Name=Calendar on an Exchange Server (experimental)" #~ msgstr "Name=Календарь на сервере Exchange (экспериментально)" #~ msgid "Name=Calendar on an Exchange Server" #~ msgstr "Name=Календарь на сервере Exchange" #~ msgid "Comment=TNEF File" #~ msgstr "Comment=Файл TNEF" #~ msgid "Name=Komposer" #~ msgstr "Name=Komposer" #~ msgid "Comment=KDE Komposer" #~ msgstr "Comment=Композитор KDE" #~ msgid "Keywords=komposer" #~ msgstr "Keywords=komposer,ноты" #~ msgid "Comment=Komposer Editor" #~ msgstr "Comment=Редактор Komposer" #~ msgid "Name=Komposer Plugin" #~ msgstr "Name=Модуль Komposer" #~ msgid "Name=Komposer Editor" #~ msgstr "Name=Редактор Komposer" #~ msgid "Comment=Komposer default editor" #~ msgstr "Comment=Редактор Komposer по умолчанию" #~ msgid "Name=Network Status Daemon" #~ msgstr "Name=Служба состояния сети" #~ msgid "" #~ "Comment=Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Comment=Служба отслеживания состояния сетевых интерфейсов и обращения " #~ "приложений к сети." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/pimdataexporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1567511) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1567512) @@ -1,1213 +1,1214 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Potashev , 2014, 2016, 2017. -# Alexander Yavorsky , 2019. +# Alexander Yavorsky , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-24 03:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-01 20:35+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-24 14:46+0300\n" "Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Александр Лахин,Александр Поташев,Александр Яворский" +msgstr "Александр Лахин,Александр Поташев,Александр Яворский,Мария Шикунова" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "exclusion@gmail.com,aspotashev@gmail.com,walker@mail.ru" +msgstr "" +"exclusion@gmail.com,aspotashev@gmail.com,walker@mail.ru,translation-team@basea" +"lt.ru" #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "PIM Setting Exporter Console" msgid "PIM Data Exporter Console" msgstr "Консоль экспорта данных PIM" #: console/main.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2015-2017 pimsettingexporter authors" msgid "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors" msgstr "" -"© Разработчики программы экспорта личных данных (pimsettingexporter), " -"2012-2017" +"© Разработчики программы экспорта личных данных (pimdataexporter), 2015–2020" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "Файл для записи журнала." #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "" "Файл шаблона, определяющий виды данных и параметров для импорта или экспорта." #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Импортировать указанный файл." #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Экспортировать в указанный файл." #: core/abstractimportexportjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Задание было отменено" #: core/abstractimportexportjob.cpp:128 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "Резервное копирование файла «%1» завершено." #: core/abstractimportexportjob.cpp:130 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "Не удалось экспортировать файл «%1»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:133 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "Файл «%1» не существует." #: core/abstractimportexportjob.cpp:304 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "Файл «%1» скопирован." #: core/abstractimportexportjob.cpp:333 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "Не удалось скопировать файл «%1» в «%2»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:333 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Копирование файла" #: core/abstractimportexportjob.cpp:335 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "Файл «%1» был восстановлен." #: core/abstractimportexportjob.cpp:354 core/abstractimportexportjob.cpp:362 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "Файла «%1» добавлен в архив." #: core/abstractimportexportjob.cpp:364 core/abstractimportexportjob.cpp:368 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "Файл «%1» нельзя добавить в архив." #: core/abstractimportexportjob.cpp:437 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:147 #: core/mail/importmailjob.cpp:524 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "Источники данных восстановлены." #: core/abstractimportexportjob.cpp:439 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "Нет файла со списком источников данных Akonadi." #: core/abstractimportexportjob.cpp:493 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Unable to open file \"%1\"." msgid "Unable to copy file %1" -msgstr "Не удалось открыть файл «%1»." +msgstr "Не удалось скопировать файл «%1»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:533 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "Создан источник данных «%1»." #: core/abstractimportexportjob.cpp:548 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Не удалось синхронизировать %1." #: core/abstractimportexportjob.cpp:553 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "Источник данных %1 синхронизирован." #: core/abstractimportexportjob.cpp:559 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "Все источники данных синхронизированы." #: core/abstractimportexportjob.cpp:570 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "Начало синхронизации..." #: core/abstractimportexportjob.cpp:607 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "Каталог «%1» добавлен в архив." #: core/abstractimportexportjob.cpp:609 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Каталог «%1» не удалось добавить в архив." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Начало экспорта данных KAddressBook..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "Экспорт параметров KAddressBook" #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61 #: core/mail/exportmailjob.cpp:238 core/notes/exportnotesjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "Архивация ресурсов..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127 #: core/mail/exportmailjob.cpp:263 core/notes/exportnotesjob.cpp:135 #: core/notes/exportnotesjobinterfaceimpl.cpp:79 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "Архивация ресурсов завершена." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:268 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "Архивация конфигурации..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:210 core/mail/exportmailjob.cpp:621 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "Архивация конфигурации завершена." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "Начало импорта параметров KAddressBook..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "Импорт параметров KAddressBook" #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:303 #: core/mail/importmailjob.cpp:304 core/notes/importnotesjob.cpp:136 #: core/notes/importnotesjob.cpp:137 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "Восстановление ресурсов..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:178 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:177 core/notes/importnotesjob.cpp:84 #, kde-format msgid "Restore configs..." msgstr "Восстановление конфигурационных файлов..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:193 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:287 core/mail/importmailjob.cpp:923 #: core/notes/importnotesjob.cpp:111 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "Конфигурация восстановлена." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Начало экспорта данных Akregator..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Экспорт параметров Akregator" #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "Архивация данных..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "Каталог «%1» не удалось добавить в архив." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "Архивация данных завершена." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "Начало импорта параметров Akregator..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Импорт параметров Akregator" #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Восстановление данных..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:131 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "Данные восстановлены." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Начало экспорта данных KAlarm..." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "Экспорт параметров KAlarm" #: core/alarm/importalarmjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "Начало импорта параметров KAlarm..." #: core/alarm/importalarmjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "Импорт параметров KAlarm" #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "Не удалось открыть архив для записи." #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:292 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Не удалось открыть архив для чтения." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Начало экспорта данных KOrganizer..." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "Экспорт параметров KOrganizer" #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "Начало импорта параметров KOrganizer..." #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "Импорт параметров KOrganizer" #: core/mail/exportmailjob.cpp:65 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Начало экспорта данных KMail..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "Экспорт параметров KMail" #: core/mail/exportmailjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "Архивация почты..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:199 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "Архивация методов отправки почты..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:204 core/mail/exportmailjob.cpp:216 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "Архивация методов отправки почты завершена." #: core/mail/exportmailjob.cpp:218 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "" "Не удалось добавить в архив конфигурационный файл метода отправки почты." #: core/mail/exportmailjob.cpp:280 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "Архивация фильтров завершена." #: core/mail/exportmailjob.cpp:282 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "Экспортировать фильтры не удалось." #: core/mail/exportmailjob.cpp:626 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "Архивация профиля..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:661 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "Сохранить файл vcard «%1» не удалось." #: core/mail/exportmailjob.cpp:674 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "Архивация профиля завершена." #: core/mail/exportmailjob.cpp:676 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "Файл профиля не удалось добавить в архив." #: core/mail/importmailjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "Начало импорта параметров KMail..." #: core/mail/importmailjob.cpp:71 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "Импорт параметров KMail" #: core/mail/importmailjob.cpp:267 core/mail/importmailjob.cpp:273 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Восстановление методов отправки почты..." #: core/mail/importmailjob.cpp:271 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "В архиве отсутствует файл «mailtransports»." #: core/mail/importmailjob.cpp:281 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "Методы отправки почты восстановлены." #: core/mail/importmailjob.cpp:283 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Не удалось восстановить конфигурационный файл методов отправки почты." #: core/mail/importmailjob.cpp:531 core/mail/importmailjob.cpp:533 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "Восстановление почты..." #: core/mail/importmailjob.cpp:646 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "Почта восстановлена." #: core/mail/importmailjob.cpp:653 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Восстановление параметров..." #: core/mail/importmailjob.cpp:656 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "Файл filters в архиве не найден." #: core/mail/importmailjob.cpp:967 core/mail/importmailjob.cpp:972 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "Восстановление профилей..." #: core/mail/importmailjob.cpp:970 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "Файл emailidentities в архиве не найден." #: core/mail/importmailjob.cpp:1042 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "Профили восстановлены." #: core/mail/importmailjob.cpp:1044 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Восстановить файл профиля не удалось." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Начало экспорта данных KNotes..." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "Экспорт параметров KNotes" #: core/notes/importnotesjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "Начало импорта параметров KNotes..." #: core/notes/importnotesjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "Импорт параметров KNotes" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "Данные не выбраны." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "Не удалось открыть файл «%1»." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:107 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "Начало архивации данных в «%1»." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:195 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "Завершено резервное копирование в файл «%1»." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:290 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "Начало восстановления данных из «%1»." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:298 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "Восстановление данных из «%1» завершено." #: core/pimdatabackupthread.cpp:50 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "Не удалось открыть файл архива." #: core/pimdatabackupthread.cpp:57 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "Не удалось добавить «%1» в архив." #: core/utils.cpp:265 core/utils.cpp:273 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Файл ресурсов «%1» не удалось добавить в архив." #: core/utils.cpp:340 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: core/utils.cpp:342 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: core/utils.cpp:344 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: core/utils.cpp:346 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: core/utils.cpp:348 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: core/utils.cpp:350 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: core/utils.cpp:364 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Профили" #: core/utils.cpp:366 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "Почта" #: core/utils.cpp:368 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "Методы отправки почты" #: core/utils.cpp:370 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: core/utils.cpp:372 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Конфигурация" #: core/utils.cpp:374 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Данные" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Archive File Structure" msgctxt "@title:window" msgid "Archive File Structure" msgstr "Структура файла архива" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Структура архива:" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "Файл backup-structure.txt не найден." #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure PimSettingExporter" msgctxt "@title:window" msgid "Configure PimDataExporter" msgstr "Настройка программы экспорта данных PIM" #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Общие" #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:66 #, kde-format msgid "User Feedback" -msgstr "" +msgstr "Обратная связь" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Type" msgctxt "@title:window" msgid "Select Type" msgstr "Выбор типа данных" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Использовать этот шаблон по умолчанию" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Снять все отметки" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Загрузить шаблон..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgctxt "@title:window" msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgstr "Просмотр содержимого архива из файла «%1»" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Сохранить как текст..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Extract Selected File" -msgstr "" +msgstr "Извлечь выбранный файл" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Open Selected File" -msgstr "" +msgstr "Открыть выбранный файл" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Archive" msgid "Select Directory" -msgstr "Выбор архива" +msgstr "Выбор папки" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgid "Do you want to override %1?" msgstr "Файл «%1» уже существует. Заменить его?" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Already Exist" -msgstr "" +msgstr "Файл уже существует" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:151 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgid "Impossible to copy %1 in %2." -msgstr "Не удалось добавить «%1» в архив." +msgstr "Не удалось скопировать файл «%1» в «%2»." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "Текстовые файлы" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Экспорт журнала" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "Не удалось открыть архив" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Сведения" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "This is not kdepim archive." msgid "This is not pim archive." -msgstr "Это не архив kdepim." +msgstr "Это не архив pim." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Просмотр информации" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Synchronize Resources" msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize Resources" msgstr "Синхронизация источников данных" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you " "want to sync:" msgstr "" "Некоторые источники данных были добавлены, но данные не были " "синхронизированы. Выберите источники данных для синхронизации:" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "Файл «%1» уже существует. Заменить его или произвести объединение?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл «%1» уже существует. Заменить его?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Каталог «%1» уже существует. Заменить его?" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Synchronize resources" msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize resources" msgstr "Синхронизация источников данных" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "" "Идёт синхронизация источников данных. Это может занять некоторое время..." #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The archive was created by a newer version of this program. It might contain " "additional data which will be skipped during import. Do you want to import " "it?" msgstr "" "Архив был создан более новой версией программы. Он может содержать " "дополнительные данные, которые будет пропущены во время импорта. Продолжить " "импорт?" #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Неподдерживаемая версия" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter" msgstr "Экспорт данных PIM" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors" msgid "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors" -msgstr "" -"© Разработчики программы экспорта личных данных (pimsettingexporter), " -"2012-2019" +msgstr "© Разработчики программы экспорта данных (pimdataexporter), 2012–2020" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "" "Файл шаблона, определяющий виды данных и параметры для импорта или экспорта" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Импортировать указанный файл." #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Экспортировать в указанный файл." #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "" "Файл или адрес URL. Пользователю будет показан диалог с вопросом: нужно ли " "выполнить импорт или экспорт." #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:62 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" -msgstr "" +msgstr "Показать список данных обратной связи." #. i18n: ectx: Menu (file) #: gui/pimdataexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/pimdataexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: gui/pimdataexporter.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Основная панель инструментов" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:144 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "Начата полная синхронизация..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "Полная синхронизация завершена." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "Полная синхронизация «%1» завершена." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "Ошибка полной синхронизации «%1»." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:186 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "For restoring data, you must use \"pimsettingexporter\". Be careful as it " #| "can overwrite your existing settings and data." msgid "" "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can " "overwrite your existing settings and data." msgstr "" -"Для восстановления данных используйте программу «pimsettingexporter». Будьте " +"Для восстановления данных используйте программу «pimdataexporter». Будьте " "осторожны: при восстановлении могут быть потеряны существующие параметры " "приложений и данные." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:188 gui/pimdataexporterwindow.cpp:299 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Архивация" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Экспортировать данные..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Импортировать данные..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Сохранить журнал..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Показать информацию о структуре архива…" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Показать информацию об архиве…" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Показать информацию о текущем архиве…" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Выбор архива" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "Архивы ZIP" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "Журнал пустой." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Сохранение журнала" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "Документы HTML (*.html)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:298 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "" +"Завершите все приложения kdepim перед началом процедуры резервного" +" копирования данных." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Архивирование данных" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:321 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "Архивы ZIP (*.zip)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Backing up resources..." msgid "Backup in progress..." -msgstr "Архивация ресурсов..." +msgstr "Выполняется резервное копирование..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:374 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Before to restore data, close all kdepim applications. Do you want to " #| "continue?" msgid "" "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to " "continue?" msgstr "" -"Прежде чем восстанавливать данные, необходимо закрыть все приложения kdepim. " -"Вы хотите продолжить?" +"Прежде чем восстанавливать данные, необходимо закрыть все приложения kdepim." +" Продолжить?" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Восстановление данных" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "Архивы ZIP" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Выполняется восстановление..." #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26 #, kde-format msgid "Pim Data Exporter" msgstr "Экспорт данных PIM" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Импорт" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Всегда заменять файл" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Всегда заменять каталог" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Всегда объединять конфигурационный файл" #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "Файлы шаблонов (*.xml)" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "Экспорт данных PIM" #~ msgid "Start export Blogilo settings..." #~ msgstr "Начало экспорта данных Blogilo..." #~ msgid "Export Blogilo settings" #~ msgstr "Экспорт параметров Blogilo" #~ msgid "Starting to import Blogilo settings..." #~ msgstr "Начало импорта параметров Blogilo..." #~ msgid "Import Blogilo settings" #~ msgstr "Импорт параметров Blogilo" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" # BUGME: please remove full stop; add ctxt @title:window --aspotashev #~ msgid "Backup infos." #~ msgstr "Сведения о резервной копии" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Before to backup data, close all kdepim applications. Do you want to " #~| "continue?" #~ msgid "" #~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications." #~ msgstr "" #~ "Прежде чем архивировать данные, необходимо закрыть все приложения kdepim. " #~ "Вы хотите продолжить?" #, fuzzy #~| msgid "akonadi database file could not be found in the archive." #~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive." #~ msgstr "Файл базы данных Akonadi в архиве не найден." #~ msgid "Restore Akonadi Database..." #~ msgstr "Восстановление базы данных Akonadi..." #~ msgid "Database driver \"%1\" not supported." #~ msgstr "Драйвер базы данных «%1» не поддерживается." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти приложение «%1», необходимое для восстановления базы " #~ "данных." #~ msgid "Failed to restore Akonadi Database." #~ msgstr "Восстановить базу данных Akonadi не удалось." #~ msgid "Akonadi Database restored." #~ msgstr "База данных Akonadi восстановлена." #~ msgid "Akonadi Database" #~ msgstr "База данных Akonadi" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "" #~ "© Разработчики программы экспорта личных данных (pimsettingexporter), " #~ "2012-2015" #~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "" #~ "© Разработчики программы экспорта личных данных (pimsettingexporter), 2015" #~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted" #~ msgstr "Программа mysqldump не найдена. Экспорт данных прерван." #~ msgid "Backing up Akonadi Database..." #~ msgstr "Архивация базы данных Akonadi..." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти приложение «%1», требуемое для выгрузки базы данных." #~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "Базу данных Akonadi «%1» не удалось добавить в архив." #~ msgid "Akonadi Database backup done." #~ msgstr "Архивация базы данных Akonadi завершена." #~ msgid "Back Up Data..." #~ msgstr "Заархивировать данные..." #, fuzzy #~| msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." #~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "Каталог «%1» не удалось добавить в архив." #~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application." #~ msgstr "" #~ "Программа zip не найдена. Установите её, а затем запустите это приложение " #~ "снова." #~ msgid "Zip program not found." #~ msgstr "Программа zip не найдена." #~ msgid "Mails backup done." #~ msgstr "Архивация почты завершена." #~ msgid "Backing up Nepomuk Database..." #~ msgstr "Архивация базы данных Nepomuk..." #~ msgid "Nepomuk Database backup done." #~ msgstr "Архивация базы данных Nepomuk завершена." #~ msgid "Nepomuk Database restored." #~ msgstr "База данных Nepomuk восстановлена." #~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database." #~ msgstr "Восстановить базу данных Nepomuk не удалось." #~ msgid "Nepomuk Database" #~ msgstr "База данных Nepomuk" #, fuzzy #~| msgid "Config" #~ msgid "Configs" #~ msgstr "Конфигурация" #, fuzzy #~| msgid "Transports backup done." #~ msgid "Transports Config" #~ msgstr "Архивация настроек транспорта завершена." #, fuzzy #~| msgid "Akonadi Database" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "База данных Akonadi" #~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file." #~ msgstr "Файл почты «%1» не удалось добавить в архив." #~ msgid "Mail \"%1\" was backuped." #~ msgstr "Почта «%1» заархивирована."