Index: trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/skrooge.po (revision 1567462) +++ trunk/l10n-kf5/ca/docmessages/extragear-office/skrooge.po (revision 1567463) @@ -1,7695 +1,7553 @@ # Translation of skrooge.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-18 02:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-23 19:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-23 19:16+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &skrooge; Handbook" msgstr "El manual de l'&skrooge;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Stéphane MANKOWSKI" msgstr "Stéphane MANKOWSKI" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "stephane@mankowski.fr" msgstr "stephane@mankowski.fr" #. Tag: othercredit #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #. Tag: email #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "guillaume.debure@gmail.com" msgstr "guillaume.debure@gmail.com" #. Tag: contrib #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "&traductor.Antoni.Bella;" #. Tag: holder #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Stéphane MANKOWSKI" msgstr "Stéphane MANKOWSKI" #. Tag: holder #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #. Tag: date #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "2020-04-11" msgstr "11 d'abril de 2020" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "&skrooge; 2.22.1" msgstr "&skrooge; 2.22.1" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "This document is a handbook for using &skrooge;, a personal finances manager " "application." msgstr "" "Aquest document és un manual per a l'ús de l'&skrooge;, una aplicació per a " "gestionar les finances." #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "extragear" msgstr "extragear" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "office" msgstr "oficina" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "personal finances" msgstr "finances personals" #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. Tag: title #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "&skrooge;" msgstr "&skrooge;" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is an application for managing your personal finances. It can keep " "track of your incomes and expenses across several accounts, in several " "currencies. It has all the features you should expect from such a tool, such " "as categories, scheduled operations, graphical reporting, stocks " "management... It also has some less common features, like fast operation " "edition, search as you type, refund trackers, customizable attributes..." msgstr "" "L'&skrooge; és una aplicació per a gestionar les finances personals. Pot " "realitzar un seguiment dels vostres ingressos i despeses en diversos " "comptes, en diverses divises. Té totes les característiques que esperaríeu " "d'aquesta eina, com les categories, operacions planificades, informes " "gràfics, gestió dels valors... També té algunes característiques menys " "comuns, com l'edició ràpida de l'operació, cerca a mesura que escriviu, " "seguidors de reemborsaments, atributs personalitzables..." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; displaying pie charts of expenses per category" msgstr "" "L'&skrooge; mostrant els gràfics de despeses per categoria" #. Tag: phrase #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; displaying pie charts of expenses per category" msgstr "" "L'&skrooge; mostrant els gràfics de despeses per categoria" #. Tag: title #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "What &skrooge; Is" msgstr "Què és l'&skrooge;?" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is an Open Source personal finances manager built on &kde; " "frameworks. It is intended to be used by individuals who want to keep track " "of their incomes, expenses and investments." msgstr "" "L'&skrooge; és un gestor de les finances personals de codi obert creat en " "els &kde-frameworks;. Està destinat a ser utilitzat per persones que volen " "fer un seguiment dels seus ingressos, despeses i inversions." #. Tag: title #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "What &skrooge; Is Not" msgstr "Què no és l'&skrooge;" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is not a professional tool. It doesn't have functions expected " "from a software you would use to run a small business. It doesn't manage " "taxes, doesn't use double-entry system, or any advanced financial function." msgstr "" "L'&skrooge; no és una eina professional. No té les funcions esperades d'un " "programari que faríeu servir per a gestionar una petita empresa. No gestiona " "els impostos, no utilitza el sistema de doble entrada ni cap funció " "financera avançada." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "If you were looking for such a tool, you may want to look at Kmymoney or " "Kraft instead." msgstr "" "Si estàveu cercant una eina d'aquest tipus, és possible que en el seu lloc " "vulgueu veure el &kmymoney; o el Kraft." #. Tag: title #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Document" msgstr "Document" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "A document is a &skrooge; file (extension .skg). It can contain an " "indefinite number of accounts. " "You can use one document to manage all your accounts at once." msgstr "" "Un document és un fitxer &skrooge; (extensió ." "skg). Pot contenir un nombre indefinit de comptes. Podreu utilitzar un document per a " "gestionar tots els comptes a la vegada." #. Tag: title #: index.docbook:127 index.docbook:726 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "A &skrooge; account is similar to your bank account. For example, if you own " "one account for you, one for your wife, and one in common, you can create " "these three accounts in &skrooge;. Every time you spend or earn some money, " "you register an operation, " "and indicate the account this operation was made on." msgstr "" "Un compte de l'&skrooge; és similar al vostre compte bancari. Per exemple, " "si teniu un compte, un per a la vostra dona i un altra en comú, podreu crear " "aquests tres comptes a l'&skrooge;. Cada vegada que gasteu o guanyeu diners, " "registrareu una operació i indicareu el compte on s'ha realitzat aquesta " "operació." #. Tag: title #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Operation" msgstr "Operació" #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "An operation is either a credit or debit to one of your accounts. If you " "assign a category or tracker to operations, you can analyze how you " "spend your money." msgstr "" "Una operació és un crèdit o dèbit en un dels comptes. Si assigneu una categoria o seguidor a les operacions, podreu analitzar com gasteu els diners." #. Tag: title #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Standard Operation" msgstr "Operació estàndard" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "A standard operation is the basic operation in &skrooge;. For example, " "\"Today, spent 20€ in credit card for groceries\"." msgstr "" "Una operació estàndard és l'operació bàsica a l'&skrooge;. Per exemple, " "Avui, he gastat 20 € a la targeta de crèdit per a comestibles." #. Tag: title #: index.docbook:143 index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "Split Operation" msgstr "Operació desglossada" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "A split operation is an operation for which the total amount is split over " "several categories, dates and/" "or trackers. For example, \"Yesterday, " "spent 100€ at the supermarket, of which 60€ were for food, and 40€ for " "clothes\"." msgstr "" "Una operació desglossada és una operació per a la qual es divideix l'import " "total en diverses categories, " "dates i/o seguidors. Per exemple, " "Ahir, vaig gastar 100 € al supermercat, dels quals 60 € van ser per menjar i " "40 € per a roba." #. Tag: title #: index.docbook:148 index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "A transfer in &skrooge; records moving a quantity of money from one of your " "&skrooge; accounts to another." msgstr "" "Una transferència en els registres de l'&skrooge; mourà una quantitat de " "diners des d'un dels comptes de l'&skrooge; a un altra." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "This must not be confused with the payment mode chosen: if you made a " "transfer, for example using your bank's website, to someone else's account, " "this is not a transfer operation, because &skrooge; doesn't know about that " "other person's account. It is a standard operation with transfer " "as its payment mode." msgstr "" "Això no s'ha de confondre amb la mode de pagament triat: si heu realitzat " "una transferència, per exemple, utilitzant el lloc web del banc, cap al " "compte d'una altra persona, aquesta no és una operació de transferència, " "perquè l'&skrooge; no sap sobre el compte d'aquesta altra persona. És una " "operació estàndard " "amb una transferència com a mode de pagament." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Read the transfer section if things are " "still unclear" msgstr "" "Llegiu la secció sobre transferència si " "les coses encara no estan clares." #. Tag: title #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Validated Operation" msgstr "Operació validada" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "When you import operations from your " "financial institution into &skrooge;, they are not considered valid right " "away and appear in blue. You need to manually validate them. Such validated " "operations no longer appear blue." msgstr "" "Quan importeu operacions des de la vostra " "institució financera cap a l'&skrooge;, no es consideraran vàlides " "immediatament i apareixeran en blau. Necessitareu validar-les manualment. " "Aquestes operacions validades ja no apareixeran en blau." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to automatically validate operations on import, by " "turning on the corresponding option in the settings." msgstr "" "Recordeu que és possible validar automàticament les operacions durant la " "importació, activant l'opció corresponent als ajustaments." #. Tag: title #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Pointed Operation" msgstr "Operació apuntada" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "During the reconciliation process, " "you point in &skrooge; all operations that appear in the corresponding " "account position. Such pointed operations display a half-filled square in " "the Status column of an operations view. A pointed operation is not Checked until you complete " "reconciliation." msgstr "" "Durant el procés de conciliació, " "apuntareu a l'&skrooge; totes les operacions que apareixen a la posició del " "compte corresponent. Aquestes operacions apuntades mostraran un quadrat mig " "ple a la columna Estat d'una vista d'operacions. Una operació apuntada no es " "Marcarà fins que es " "completi la conciliació." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Checked Operation" msgstr "Operació comprovada" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "When all operations on your account's position have been pointed in " "&skrooge;, you can complete the reconciliation process. &skrooge; then turns " "all Pointed " "operations into Checked Operations, which display a filled square in the " "Status column of an operations view." msgstr "" "Quan totes les operacions a la posició del compte s'hagin apuntat a " "l'&skrooge;, podreu completar el procés de conciliació. Després, l'&skrooge; " "convertirà totes les operacions Apuntades en operacions Marcades, les quals mostraran un quadrat " "ple a la columna Estat d'una vista d'operacions." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "A category is basically a class of operations. Some classic examples include " "\"Food\", \"Taxes\",\"Salary\"... A category can contain other categories: " "it is a hierarchical structure. For example, category \"transport\" can " "contain categories \"Bus\", \"Automotive\", \"plane\"... &skrooge; handles " "an infinite depth of categories." msgstr "" "Una categoria bàsicament és una classe d'operació. Alguns exemples clàssics " "inclouen Aliments, Impostos, Salaris... Una categoria pot contenir altres categories: és una estructura " "jeràrquica. Per exemple, la categoria transport pot contenir " "categories Autobús, Automobilística, " "avió... L'&skrooge; gestiona una profunditat infinita de " "categories." #. Tag: title #: index.docbook:179 index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Unit" msgstr "Unitat" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "A unit in &skrooge; can be anything that has a value. Examples:" msgstr "" "Una unitat a l'&skrooge; pot ser qualsevol cosa que tingui un valor. " "Exemples:" #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "$ (US Dollar)" msgstr "$ (dòlar dels EUA)" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "€ (euro)" msgstr "€ (euro)" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "£ (Sterling Pound)" msgstr "£ (lliura esterlina)" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Stock or index" msgstr "Valor o índex" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "GOOG (Google)" msgstr "GOOG (Google)" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Anything you own" msgstr "Qualsevol cosa que posseïu" #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Your house" msgstr "L'habitatge" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Your car" msgstr "El cotxe" #. Tag: title #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Main concepts" msgstr "Conceptes principals" #. Tag: title #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "The &skrooge; window is composed of a main area, surrounded by docks, and a " "status bar. Docks can be closed and reopened, and positioned left or right " "of the main area." msgstr "" "La finestra de l'&skrooge; es compon d'una àrea principal, envoltada " "d'acobladors i una barra d'estat. Els acobladors es poden tancar i tornar a " "obrir, així com posicionar-los a l'esquerra o dreta de l'àrea principal." #. Tag: title #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "The main area" msgstr "L'àrea principal" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "This is where &skrooge; will display the information you are interested in. " "It can contain many tabs, each one with " "the view you assigned to it." msgstr "" "Aquí és on l'&skrooge; mostrarà la informació que us interessa. Pot contenir " "moltes pestanyes, cadascuna amb la vista " "que li heu assignat." #. Tag: title #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Docks" msgstr "Acobladors" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Docks can be found in many &kde; applications. They are a subpart of an " "application window, and can be relocated, stacked, closed, or even detached " "from the main window." msgstr "" "Els acobladors es poden trobar en moltes aplicacions del &kde;. Són una " "subpart d'una finestra d'aplicació i es poden reubicar, apilar, tancar o " "fins i tot separar de la finestra principal." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Some examples of docks layout:" msgstr "Alguns exemples de disposició dels acobladors:" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "&skrooge; docks are:" msgstr "Els acobladors de l'&skrooge; són:" #. Tag: link #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "The page chooser" msgstr "El selector de pàgina" #. Tag: link #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "The bookmark list" msgstr "La llista d'adreces d'interès" #. Tag: link #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The undo / redo browser" msgstr "El navegador de desfer / refer" #. Tag: link #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "The property editor" msgstr "L'editor de propietats" #. Tag: link #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "The messages list" msgstr "La llista de missatges" #. Tag: title #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Page Chooser" msgstr "El selector de pàgina" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "The page chooser is a dock where you can select the view to be displayed in " "the current tab or in a new tab. To open in a new tab, hold the &Ctrl; key " "while clicking on the selected view." msgstr "" "El selector de pàgina és un acoblador on podreu seleccionar la vista que es " "mostrarà a la pestanya actual o en una pestanya nova. Per obrir-lo en una " "pestanya nova, manteniu premuda la tecla &Ctrl; mentre feu clic sobre la " "vista seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "You can customize this list by using the contextual menu on this list." msgstr "" "Podreu personalitzar aquesta llista utilitzant el menú contextual d'aquesta " "llista." #. Tag: phrase #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "The page chooser" msgstr "El selector de pàgina" #. Tag: para #: index.docbook:292 index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Each context will be described in a specific chapter in this handbook." msgstr "Cada context es descriurà en un capítol específic d'aquest manual." #. Tag: title #: index.docbook:296 index.docbook:2533 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Imagine you need to customize the operations view on a per account basis: " "each account would be displayed in its own tab, maybe with different columns " "in each table. The forementioned method does not work, since it applies on " "all tabs with the same type." msgstr "" "Imagineu que necessiteu personalitzar la vista d'operacions per compte: cada " "compte es mostrarà en la seva pròpia pestanya, potser amb diferents columnes " "en cada taula. El mètode esmentat anteriorment no funciona, ja que s'aplica " "a totes les pestanyes amb el mateix tipus." #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "The solution here is to save each individual tab as a Bookmark. Much like in " "a web browser, bookmarks can be organized in a hierarchy of bookmark " "folders, that you can visualize in the Bookmark Browser:" msgstr "" "La solució aquí és desar cada pestanya individual com una Adreça d'interès. " "Igual que en un navegador web, les adreces d'interès es poden organitzar en " "una jerarquia de carpetes d'adreces d'interès, que podreu visualitzar al " "navegador de les adreces d'interès:" #. Tag: phrase #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "The bookmarks browser" msgstr "El navegador de les adreces d'interès" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "To create a bookmark, select a page from the page chooser you want to bookmark, and customize its content to " "your liking. Once you are done with that, in the Bookmarks dock, bring up the contextual menu, and select " "Bookmark current page." msgstr "" "Per a crear una adreça d'interès, seleccioneu una pàgina des del selector de pàgina que voleu marcar i " "personalitzeu el seu contingut al vostre gust. Un cop hàgiu acabat amb això, " "a l'acoblador Adreces d'interés, obriu el menú contextual i seleccioneu " "Apunta la pàgina actual." #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "Each bookmark or bookmark folder can be \"autostarted\", &ie; it will be " "automatically opened when starting &skrooge;. This way, you can fully " "customize the default &skrooge; layout." msgstr "" "Cada punt o carpeta d'adreces d'interès es pot iniciar " "automàticament, &ead;, s'obrirà automàticament en iniciar " "l'&skrooge;. D'aquesta manera, podreu personalitzar completament la " "disposició predeterminada de l'&skrooge;." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "You can select the text and icon you want for each bookmark or bookmark " "folder." msgstr "" "Podreu seleccionar el text i la icona que voleu per a cada punt o carpeta " "d'adreces d'interès." #. Tag: title #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "Undo / Redo" msgstr "Fer i desfer" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; manages undo/redo in a rather classic fashion, except that you can " "undo or redo any action, even if it was made several days ago. As per " "default settings, the history is not " "cleared upon closing &skrooge; (you can change this behaviour in the settings), which means you could undo virtually " "everything up to the document creation." msgstr "" "L'&skrooge; gestiona desfer/refer d'una manera força clàssica, excepte que " "pot desfer o refer qualsevol acció, fins i tot si es va realitzar fa " "diversos dies. Segons els ajustaments " "predeterminats, l'historial no s'esborrarà en tancar l'&skrooge; (podeu " "canviar aquest comportament als ajustaments), el qual vol dir que podreu desfer pràcticament tot fins a la creació " "del document." #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "In order to limit the impact on filesize, &skrooge; is configured by default " "to keep a history of 50 entries. You can change this value in the settings." msgstr "" "Per a limitar l'impacte en la mida del fitxer, l'&skrooge; està configurat " "de manera predeterminada per a mantenir un historial de 50 entrades. Podreu " "canviar aquest valor als ajustaments." #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; has a dock that lists all undoable " "actions." msgstr "" "L'&skrooge; té un acoblador que llista " "totes les accions que no es poden desfer." #. Tag: phrase #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "The history browser" msgstr "El navegador de l'historial" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "The history browser shows three columns:" msgstr "El navegador de l'historial mostra tres columnes:" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "an icon showing the state of the action. A yellow counter clockwise arrow " " means the action is undoable. A " "green clockwise icon means " "the action is redoable." msgstr "" "Una icona que mostra l'estat de l'acció. Una fletxa groga en sentit " "antihorari voldrà dir que l'acció " "no es pot desfer. Una icona verda en el sentit horari " " voldrà dir que l'acció es pot " "refer." #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "the description of the action" msgstr "La descripció de l'acció." #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "the date when the action was made" msgstr "La data en què es va realitzar l'acció." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "a disk icon means this " "action corresponds to a saved state, &ie; the document was saved right after " "this action." msgstr "" "Una icona de disc " "voldrà dir que aquesta acció correspon a un estat desat, &ead;, el document " "es va desar just després d'aquesta acció." #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "To undo an undoable operation, or redo a redoable operation, double click on " "it." msgstr "" "Per a desfer una operació que no es pot desfer, o refer una operació que es " "pot tornar a fer, feu-hi doble clic." #. Tag: title #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Property Editor" msgstr "Editor de propietats" #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "One of &skrooge; rather uncommon features is the ability to add custom " "properties to any object. For example, you may want to add the name and " "phone number of a bank employee to an account, because he / she is your " "contact. Or maybe attach a file to an operation, like an invoice scan." msgstr "" "Una de les característiques molt poc comunes de l'&skrooge; és la capacitat " "d'afegir propietats personalitzades a qualsevol objecte. Per exemple, és " "possible que vulgueu afegir el nom i el número de telèfon d'un empleat del " "banc a un compte, perquè ell/ella és el vostre contacte. O potser adjunteu " "un fitxer a una operació, com un escaneig de factures." #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "This can be achieved using the property editor, which is a dock of its own." msgstr "" "Això es pot aconseguir utilitzant l'editor de propietats, el qual és un " "acoblador propi." #. Tag: phrase #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "The property editor, with an attachment" msgstr "L'editor de propietats, amb un adjunt" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "When this dock is visible, it will display the custom properties of the " "selected object (For: Selection) or of all objects (For: All) , whether it " "is an account, an operation, category, unit... This dock allows to create, " "update or delete properties." msgstr "" "Quan aquest acoblador està visible, mostrarà les propietats personalitzades " "de l'objecte seleccionat (Per: Selecció) o de tots els objectes (Per: Tots), " "ja sigui un compte, una operació, una categoria, una unitat... Aquest " "acoblador permet crear, actualitzar o suprimir les propietats." #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "A property can be:" msgstr "Una propietat pot ser:" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "A simple string" msgstr "Una cadena senzilla" #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "A copied file whatever the format (odt, png, pdf, ...). It means that the " "file is copied into the &skrooge; document. This file can be opened from " "&skrooge; by clicking on the appropriate button. Take care, all " "modifications of original file are not replicated in the version saved in " "&skrooge; document." msgstr "" "Un fitxer copiat sigui quin sigui el format (ODT, " "PNG, &PDF;...). Vol dir que el fitxer es copia a dins del " "document de l'&skrooge;. Aquest fitxer es podrà obrir des l'&skrooge; fent " "clic al botó corresponent. Aneu amb compte, totes les modificacions del " "fitxer original no es replicaran a la versió desada en el document de " "l'&skrooge;." #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "A link to an existing file whatever the format (odt, png, pdf, ...). It " "means that the file is not copied into the &skrooge; document but just " "linked. This file can be opened from &skrooge; by clicking on the " "appropriate button." msgstr "" "Un enllaç a un fitxer existent sigui quin sigui el format (ODT, PNG, &PDF;...). Vol dir que el fitxer no es " "copiarà dins del document de l'&skrooge; sinó que només s'enllaça. Aquest " "fitxer es podrà obrir des de l'&skrooge; fent clic al botó corresponent." #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "A link to an http page. Example: the website of your bank." msgstr "Un enllaç a una pàgina &HTTP;. Exemple: el lloc web del banc." #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Added properties can be displayed as a column on tables" msgstr "" "Les propietats afegides es poden mostrar com una columna a les taules" #. Tag: title #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Message list" msgstr "Llista de missatges" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "This dock allows you to see all messages displayed." msgstr "Aquest acoblador permet veure tots els missatges que es mostren." #. Tag: phrase #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "The messages list" msgstr "La llista de missatges" #. Tag: title #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Multiple Tabs" msgstr "Múltiples pestanyes" #. Tag: phrase #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "&skrooge; showing several tabs" msgstr "L'&skrooge; mostrant diverses pestanyes" #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; can display several tabs. You can add as many tabs as you want, " "each one containing the information you need. The above screenshot shows 4 " "tabs (accounts, operations, and two graphs)." msgstr "" "L'&skrooge; pot mostrar diverses pestanyes. Podreu afegir tantes pestanyes " "com vulgueu, cadascuna amb la informació que necessiteu. La captura de " "pantalla anterior mostra 4 pestanyes (comptes, operacions i dos gràfics)." #. Tag: title #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "Edition Panels" msgstr "Plafons d'edició" #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "In most &skrooge; tabs, the way to edit items is to use the edition panel, " "located at the bottom of the page. In order to preserve maximum space for " "visualizing information, especially on small screens, edition panels can be " "hidden or displayed using buttons." msgstr "" "En la majoria de les pestanyes de l'&skrooge;, la forma d'editar els " "elements és fer servir el plafó d'edició, situat a la part inferior de la " "pàgina. Per a preservar el màxim espai per a visualitzar la informació, " "especialment en pantalles petites, els plafons d'edició es poden ocultar o " "mostrar mitjançant botons." #. Tag: phrase #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Buttons for showing or hiding Operations edition panels." msgstr "" "Botons per a mostrar o ocultar els plafons d'edició per a les Operacions." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "When more than one edition mode is available, several buttons allow choosing " "amongst them. In the above screenshot, there are four buttons allowing to " "choose the edition mode for Operations, " "\"Standard\", \"Split\", \"Transfer\" and \"Shares\"." msgstr "" "Quan hi ha més d'un mode d'edició disponible, diversos botons permetran " "triar entre ells. A la captura de pantalla anterior, hi ha quatre botons que " "permeten triar el mode d'edició per a les Operacions, Estàndard, Desglossar, " "Transferir i Accions." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "All numerical fields are interpreted. It means that you can enter " "mathematical expressions like this:" msgstr "" "Tots els camps numèrics són interpretats. Vol dir que podreu introduir " "expressions matemàtiques com aquesta:" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "5*3+10" msgstr "5*3+10" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "5*(3+10)" msgstr "5*(3+10)" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Math.sin(10)" msgstr "Math.sin(10)" #. Tag: title #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Taules" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "In &skrooge;, all tables are customizable. Bring up the contextual menu " "(usually by right-clicking) on the column header, and you will see a menu " "appear:" msgstr "" "A l'&skrooge;, totes les taules són personalitzables. Obriu el menú " "contextual (generalment fent clic dret) sobre la capçalera de la columna, i " "veureu aparèixer un menú:" #. Tag: phrase #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Customizing a table" msgstr "Personalitzant una taula" #. Tag: guimenu #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Customize the columns appearance." msgstr "Personalitza l'aparença de les columnes." #. Tag: guimenu #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "View Appearance" msgstr "Aparença de la vista" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "Use a predefined set of columns. The \"default\" column usually shows all " "columns. Other predefined sets may exist on a per table basis." msgstr "" "Utilitza un conjunt predefinit de columnes. La columna " "predeterminada generalment mostra totes les columnes. Poden " "existir altres conjunts de predefinides per taula." #. Tag: guimenu #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Resize to Content" msgstr "Redimensiona al contingut" #. Tag: para #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "Resize all columns to fit to the content." msgstr "Canvia la mida de totes les columnes perquè s'ajustin al contingut." #. Tag: guimenu #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Auto Resize" msgstr "Redimensiona automàticament" #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "When activated, you will not be able to manually resize columns, &skrooge; " "will do it automatically based on the columns content." msgstr "" "Quan està activada, no podreu canviar manualment la mida de les columnes, " "l'&skrooge; ho farà automàticament en funció del contingut de les columnes." #. Tag: guimenu #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "List of displayed columns" msgstr "Llista de les columnes mostrades" #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of all columns that can be displayed for this table. The ones " "currently displayed are ticked. Untick to hide a column, tick to show. The " "added properties can be selected to " "be displayed as a column." msgstr "" "Mostra la llista de totes les columnes que es poden mostrar per a aquesta " "taula. Les que es mostren actualment estan marcades. Desmarqueu per ocultar " "una columna, marqueu per a mostrar. Les propietats afegides es poden seleccionar perquè es mostrin com una " "columna." #. Tag: guimenu #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Group by" msgstr "Agrupat per" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Choose how to group the lines." msgstr "Tria com agrupar les línies." #. Tag: guimenu #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "No grouping." msgstr "Sense agrupament." #. Tag: guimenu #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Sorting column" msgstr "Columna d'ordenació" #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "The lines will be grouped by the column where the sort is applied." msgstr "Les línies s'agruparan per la columna on s'aplica l'ordre." #. Tag: guimenu #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "List of columns" msgstr "Llista de columnes" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Shows the list of all columns that can be used for grouping." msgstr "" "Mostra la llista de totes les columnes que es poden utilitzar per agrupar." #. Tag: guimenu #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "Alternate row colors" msgstr "Colors alternatius de les files" #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "Alternate the colors used for each row. The colors used are based on the " "chosen &kde; color scheme." msgstr "" "Alterna els colors utilitzats per a cada fila. Els colors utilitzats es " "basen en l'esquema de color triat del &kde;." #. Tag: guimenu #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #. Tag: para #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "Export the table as a stand-alone " "file. Supported formats are pdf, csv, html, SVG, odt or txt." msgstr "" "Exporta la taula com un fitxer " "independent. Els formats admesos són &PDF;, CSV, &HTML;, " "&SVG;, ODT o TXT." #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "You may also click on a header to choose the sorting column, or reorder " "columns by dragging them left or right." msgstr "" "També podreu fer clic sobre una capçalera per triar la columna d'ordenació, " "o reordenar les columnes arrossegant cap a l'esquerra o cap a la dreta." #. Tag: title #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Filter the table" msgstr "Filtrar la taula" #. Tag: phrase #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Show table menu" msgstr "Mostrant el menú de la taula" #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "In all &skrooge; views, you will find a \"Show\" drop down menu allowing you " "to limit what the table displays." msgstr "" "En totes les vistes de l'&skrooge;, trobareu una llista desplegable " "Mostra que permet limitar el que mostra la taula." #. Tag: title #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "Search as you type" msgstr "Cerca a mesura que escric" #. Tag: phrase #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "Search field" msgstr "Camp de cerca" #. Tag: para #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "In all &skrooge; views, you will find a search field that filters the table " "to only display lines matching what you type:" msgstr "" "En totes les vistes de l'&skrooge;, trobareu un camp de cerca que filtra la " "taula per a només mostrar les línies que coincideixen amb el que escriviu:" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "In an operations view, it will filter the operations containing the text " "entered, whatever the column (date, payee, category, comment...)" msgstr "" "En una vista d'operacions, filtrarà les operacions que contenen el text " "introduït, sigui quina sigui la columna (data, beneficiari, categoria, " "comentari...)" #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "In an accounts view, it will filter the accounts containing the text " "entered, whatever the column (bank, account name, number...)" msgstr "" "En una vista dels comptes, filtrarà els comptes que contenen el text " "introduït, sigui quina sigui la columna (banc, nom del compte, número...)" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "In a report view, it will redraw the graph based on this filter" msgstr "" "En una vista d'informe, tornarà a dibuixar la gràfica en funció d'aquest " "filtre" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "In a... well, you get the idea, right?" msgstr "En un... bé, us feu una idea, oi?" #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "The filtering string follows these rules:" msgstr "La cadena de filtratge segueix aquestes regles:" #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "Searching is case-insensitive. So table, Table and TABLE are all the same." msgstr "" "La cerca no distingeix entre majúscules i minúscules. Llavors taula, Taula i " "TAULA són totes el mateix." #. Tag: para #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "If you enter a word or series of words in the search box, the application " "will filter the table to only display lines having these words (logical " "operator AND)." msgstr "" "Si introduïu una paraula o una sèrie de paraules en el quadre de cerca, " "l'aplicació filtrarà la taula per a només mostrar les línies que tinguin " "aquestes paraules (operador lògic AND)." #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "If you want to add (logical operator OR) some lines, you must prefix your " "word by \"+\"." msgstr "" "Si voleu afegir (operador lògic OR) algunes línies, haureu de prefixar la " "vostra paraula amb +." #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix " "your word by \"-\"." msgstr "" "Si voleu eliminar (operador lògic NOT) algunes línies, haureu de prefixar la " "vostra paraula amb -." #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "If you want to search only on one column, you must prefix your word by the " "column name, like: col1:word." msgstr "" "Si només voleu cercar en una columna, haureu d'anteposar la vostra paraula " "amb el nom de la columna, com: col1:paraula." #. Tag: para #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the character \":\" in value, you must specify the column " "name, like: col1:value:rest." msgstr "" "Si voleu utilitzar el caràcter : en el valor, haureu " "d'especificar el nom de la columna, com: col1:valor:resta." #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "If you want to search for a phrase or something that contains spaces, you " "must put it in quotes, like: \"yes, this is a phrase\"." msgstr "" "Si voleu cercar una frase o alguna cosa que contingui espais, haureu de " "posar-la entre cometes, com: sí, aquesta és una frase." #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "You can also use operator \"<\" and \">\"." msgstr "" "També podreu utilitzar l'operador < i >." #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Some examples may help explain:" msgstr "Alguns exemples poden ajudar a explicar:" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "+val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2" msgstr "+val1 +val2 => Mantén les línies que continguin val1 o val2" #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "+val1 -val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2" msgstr "+val1 -val2 => Mantén les línies que continguin val1 però no val2" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "\"abc def\" => Keep lines containing the sentence \"abc def\"" msgstr "" "abc def => Mantén les línies que continguin la sentència " "abc def" #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "\"-att:abc def\" => Remove lines having a column name starting by att and " "containing \"abc def\"" msgstr "" "-att:abc def => Elimina les línies que tenen un nom de " "columna que comença per att i que conté abc def" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "abc:def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def" msgstr "" "abc: def => Mantén les línies que tenen un nom de columna que comença per " "abc i que conté def" #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid ":abc:def => Keep lines containing \"abc:def\"" msgstr ":abc:def => Mantén les línies que continguin abc:def" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "Date>2015-03-01 => Keep lines where Date attribute is greater than " "2015-03-01" msgstr "" "Date>2015-03-01 => Mantén les línies on l'atribut Date és més gran que 2015-03-01" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Amount<10 =>Keep lines where Amount attribute is less than 10" msgstr "" "Amount<10 => Mantén les línies on l'atribut Amount " "és inferior a 10" #. Tag: title #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Save Customized Content" msgstr "Desar el contingut personalitzat" #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "As explained in the previous chapter, tables " "can be totally customized to your liking. But you probably do not want to " "loose all the customization work you made upon closing a tab. There are two " "ways to save this work." msgstr "" "Com s'ha explicat en el capítol anterior, " "les taules es poden personalitzar totalment al vostre gust. Però " "probablement no voldreu perdre tota la feina de personalització que heu " "realitzat en tancar una pestanya. Hi ha dues formes de desar aquest treball." #. Tag: title #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Save page state" msgstr "Desa l'estat de la pàgina" # skip-rule: barb-igual #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you saving the current tab state as the default state " "that will always be called when opening this page. For example, you may want " "your Dashboard to contain 4 widgets, " "organized to your liking. What's even more important is that you always want " "the Dashboard to look the same, you do not want to repeat the customization " "work every time you open it." msgstr "" "Aquesta opció permet desar l'estat actual de la pestanya com l'estat " "predeterminat que sempre es crida ven obrir aquesta pàgina. Per exemple, és " "possible que vulgueu que el Tauler " "contingui 4 estris, organitzats al vostre gust. El que encara és més " "important, és que voldreu que el Tauler sempre es vegi igual, no voldreu " "repetir el treball de personalització cada vegada que l'obriu." #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "To do this, you simply need to do customization work once, then to save the " "tab state as the Default State for the page being displayed. Setting the " "default state is done either by right clicking on the tab and selecting " "Save page state. If you want to keep more than " "one state for a page then you must use bookmarks." msgstr "" "Per a fer-ho, simplement necessitareu fer el treball de personalització una " "vegada, després desareu l'estat de la pestanya com l'Estat predeterminat de " "la pàgina que es mostra. La configuració de l'estat predeterminat es " "realitza fent clic dret sobre la pestanya i seleccionant Desa " "l'estat de la pàgina. Si voleu mantenir més d'un estat per a " "una pàgina, haureu d'utilitzar les adreces " "d'interès." #. Tag: phrase #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "Contextual menu on tabs" msgstr "El menú contextual a les pestanyes" #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "A faster way is to click on the disk icon " " that appears on the left " "of the tab title whenever you modified the default state in a tab." msgstr "" "Una forma més ràpida és fer clic sobre la icona del disc " " que apareix a l'esquerra " "del títol de la pestanya cada vegada que es modifica l'estat predeterminat " "en una pestanya." #. Tag: title #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "Mass Update" msgstr "Actualitzar massivament" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "In &skrooge;, it is possible to massively update a selection of items. " "Though mostly useful for operations, it " "can also be used on accounts, units, scheduled " "operations..." msgstr "" "A l'&skrooge;, és possible actualitzar massivament una selecció d'elements. " "Encara que és principalment útil per a operacions, també es pot utilitzar en comptes, unitats, operacions planificades..." #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "The way to do this is quite straightforward : select items to be updated, " "set the attribute value(s) that should be applied on all items, and click on " "Apply. For all attributes where you didn't set a " "value, it will be left untouched on items." msgstr "" "La forma de fer-ho és molt senzilla: seleccioneu els elements que " "s'actualitzaran, establiu el/s valor/s d'atribut que s'han d'aplicar a tots " "els elements i feu clic a Aplica. Per a tots els " "atributs en els quals no s'ha establert un valor, es deixarà intacte en els " "elements." #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Set mode as \"Credit Card\" and payee as \"ACME\" on selected operations." msgstr "" "Establiu el mode com Targeta de crèdit i el beneficiari com " "ACME en les operacions seleccionades." #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "Updated operations." msgstr "Operacions actualitzades." #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "It is intentionally impossible to set date or quantity with a mass update" msgstr "" "És intencionalment impossible establir una data o import amb una " "actualització massiva" #. Tag: title #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The status bar is a small section at the bottom of the &skrooge; window, " "displaying various information as you work. It includes a progress bar and a " "cancel button, in case you want to interrupt a long task, such as importing " "a large file." msgstr "" "La barra d'estat és una petita secció a la part inferior de la finestra de " "l'&skrooge;, mostra diversa informació mentre treballeu. Inclou una barra de " "progrés i un botó de cancel·lació, en cas que vulgueu interrompre una tasca " "llarga, com importar un fitxer gran." #. Tag: phrase #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "The &skrooge; progress bar" msgstr "La barra de progrés de l'&skrooge;" #. Tag: title #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Import Files" msgstr "Importar fitxers" #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; is able to import files from other financial applications or from " "your bank. So, whether you are coming from another application, or simply do " "not want to go through the hassle of manually entering your operations, " "&skrooge; has a fast lane for you." msgstr "" "L'&skrooge; pot importar fitxers des d'altres aplicacions financeres o des " "del vostre banc. Llavors, ja sigui que vingui des d'una altra aplicació, o " "simplement no vulgueu passar per la molèstia d'introduir manualment les " "vostres operacions, l'&skrooge; disposa d'un carril ràpid." #. Tag: title #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "Supported File Formats" msgstr "Formats de fitxer admesos" #. Tag: para #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "One the following formats may be used:" msgstr "Es poden utilitzar els següents formats:" #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "AFB120: A French norm." msgstr "AFB120: una norma francesa." #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "CSV: Comma Separated Value. Though not strictly a financial format, it is " "quite often available as an export format from banks or other applications, " "mostly because it is so easy to use in a spreadsheet." msgstr "" "CSV: valor separat per comes. Tot i que no és " "estrictament un format financer, sovint està disponible com a format " "d'exportació dels bancs o altres aplicacions, principalment perquè és molt " "fàcil d'utilitzar en un full de càlcul." #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "GnuCash: Format of the GnuCash application. If you want to migrate from this " "application, this is the recommended format to use." msgstr "" "GnuCash: format de l'aplicació " "GnuCash. Si voleu migrar des d'aquesta aplicació, " "aquest és el format recomanat per utilitzar." #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Grisbi: Format of the Grisbi application. If you want to migrate from this " "application, this is the recommended format to use." msgstr "" "Grisbi: format de l'aplicació " "Grisbi. Si voleu migrar des d'aquesta aplicació, " "aquest és el format recomanat per utilitzar." #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "Homebank: Format of the Homebank application. If you want to migrate from " "this application, this is the recommended format to use." msgstr "" "HomeBank: format de l'aplicació " "HomeBank. Si voleu migrar des d'aquesta " "aplicació, aquest és el format recomanat per utilitzar." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "Kmymoney: Format of the Kmymoney application. If you want to migrate from " "this application, this is the recommended format to use." msgstr "" "&kmymoney;: format de l'aplicació &kmymoney;. Si voleu migrar des d'aquesta " "aplicació, aquest és el format recomanat per utilitzar." #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "MT940: An international norm defined by SWIFT." msgstr "MT940: una norma internacional definida pel SWIFT (BIC)." #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "&Microsoft; Money: Format of the &Microsoft; Money application. If you want " "to migrate from this application, this is the recommended format to use." msgstr "" "&Microsoft; Money: format de l'aplicació &Microsoft; Money. Si voleu migrar " "des d'aquesta aplicació, aquest és el format recomanat per utilitzar." #. Tag: para #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "Money Manager Ex: Format of the Money Manager Ex application. If you want to " "migrate from this application, this is the recommended format to use." msgstr "" "Money Manager Ex: format de l'aplicació " "Money Manager Ex. Si voleu migrar des d'aquesta " "aplicació, aquest és el format recomanat per utilitzar." #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "OFX: Open Financial eXchange. It is a well defined & documented format, " "that &skrooge; imports using a third party library (libofx). This is the " "recommended format for imports." msgstr "" "OFX: Open Financial eXchange. És un format ben definit i " "documentat, que l'&skrooge; importa utilitzant una biblioteca de tercers " "(libofx). Aquest és el format recomanat per a les importacions." #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "QFX: QFX is a customization of OFX from the commercial software " "Quicken." msgstr "" "QFX: el QFX és una personalització de " "l'OFX del programari comercial Quicken." #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "QIF: Quicken Import File. Maybe the most common " "financial file format. However, it has some rather annoying limitations, " "like not giving the unit for operation, or no strict date formatting." msgstr "" "QIF: fitxer d'importació del Quicken. Potser el format de fitxer financer més comú. No obstant això, " "té algunes limitacions molt molestes, com no donar la unitat per a " "l'operació, o no té un format estricte per a la data." #. Tag: para #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "IIF: Intuit Interchange Format is used by " "QuickBooks." msgstr "" "IIF: el format d'intercanvi Intuit " "és utilitzat per QuickBooks." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "SKG: This is useful to merge 2 &skrooge; documents" msgstr "" "SKG: és útil per a fusionar 2 documents de l'&skrooge;" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "&PDF;: This allows to create the operation from a &PDF; invoice. The invoice " "is also associated to the operation as a property. Read the How to if you want to know how to extract " "information from an invoice not supported yet." msgstr "" "&PDF;: permet crear l'operació des d'una factura en &PDF;. La factura també " "està associada amb l'operació com una propietat. Llegiu el Com fer-ho si voleu saber com extreure la " "informació d'una factura que encara no està admesa." #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Backend: &skrooge; can also import operations by using a backend. For the " "moment, the three following backends can be used:" msgstr "" "Dorsal: l'&skrooge; també pot importar operacions utilitzant un dorsal. De " "moment, es poden utilitzar els següents 3 dorsals:" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "weboob: By using this backend you " "can import all operations from all your banks in only one click. For that, " "you just have to install weboob " "and activate the corresponding backend from settings." msgstr "" "weboob: en emprar aquest dorsal, " "podreu importar totes les operacions de tots els bancs amb només un clic. " "Per a fer-ho, només haureu d'instal·lar weboob i activar el dorsal corresponent des dels ajustaments." #. Tag: para #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "weboob_coming: By using this " "backend you can import all coming operations from all your banks in only one " "click. This can be used for card with deferred debit. For that, you just " "have to install weboob and " "activate the corresponding backend from settings." msgstr "" "weboob_coming: en emprar aquest " "dorsal, podreu importar totes les operacions ingressades des de tots els " "bancs amb només un clic. Això es pot utilitzar per a targetes amb dèbit " "diferit. Per a fer-ho, només haureu d'instal·lar weboob i activar el dorsal corresponent des dels ajustaments." #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "aqbanking: By using this backend you can import all operations " "from all your banks in only one click. For that, you just have to install " "and configure aqbanking-cli." msgstr "" "aqbanking: en emprar aquest dorsal, podreu importar totes les " "operacions de tots els bancs amb només un clic. Per a fer-ho, només haureu " "d'instal·lar i configurar l'aqbanking-cli." #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to store your bank passwords in the configuration file of " "WEBOOB, you can do that:" msgstr "" "Si no voleu emmagatzemar les contrasenyes bancàries al fitxer de " "configuració de WEBOOB, podreu fer això:" #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "Add passwords for each bank by doing kwallet-query -f Weboob " "kdewallet -w m_bank_name" msgstr "" "Afegiu les contrasenyes per a cada banc fent kwallet-query -f " "Weboob kdewallet -w m_nom_del_banc" #. Tag: para #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "Edit the file ~/.config/weboob/backends in your favorite text " "editor" msgstr "" "Editeu el fitxer ~/.config/weboob/backends en el vostre " "editor de text preferit" # skip-rule: t-acc_obe #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "Replace in the config file password = my_password by " "password = `kwallet-query -f Weboob kdewallet -r m_bank_name `" msgstr "" "Substituïu al fitxer de configuració password = my_password " "per password = `kwallet-query -f Weboob kdewallet -r m_nom_del_banc`" #. Tag: title #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "CSV Specificities" msgstr "Especificitats del CSV" #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "Since CSV has no strictly defined format, there is no way for &skrooge; to " "know where it is supposed to find dates, categories, values... To do so, " "&skrooge; expects your CSV file to contain some headers indicating what is " "the column for. The file must contain at least columns \"Date\" and \"Amount" "\"." msgstr "" "Atès que el CSV no té un format definit estrictament, no hi ha manera que " "l'&skrooge; sàpiga on se suposa que ha de trobar les dates, categories, " "valors... Per a fer-ho, l'&skrooge; espera que el fitxer CSV contingui " "algunes capçaleres que indiquin per a què serveix la columna. El fitxer " "haurà de contenir al menys les columnes Data i " "Import." #. Tag: para #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "You may manually define how the file is set up (&ie; ignoring the headers in " "the file) by setting them in the application's settings (Settings " "Configure &skrooge;), in the " "Import / Export section." msgstr "" "Podreu definir manualment com es configura el fitxer (&ead;, ignorar les " "capçaleres del fitxer) configurant als ajustaments de l'aplicació " "(Arranjament Configura " "l'&skrooge;...), a la secció Importa / " "exporta." #. Tag: title #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Importing Operations" msgstr "Operacions d'importació" #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "One of &skrooge; principles is to avoid multiple wizards or dialog boxes. " "This is especially true for imports, where other applications require many " "information from the user. Not &skrooge;. When selecting " "FileImport, you will be asked to select the files (yes you can import many " "at once), and that's it. Behind the scene, &skrooge; will find the file " "format and apply the relevant import mode." msgstr "" "Un dels principis de l'&skrooge; és evitar múltiples assistents o diàlegs. " "Això és especialment cert per a les importacions, on altres aplicacions " "requereixen molta informació de l'usuari. L'&skrooge; no. En seleccionar " "l'element de menú FitxerImporta, se us demanarà que seleccioneu els fitxers (sí, " "podreu importar-ne molts alhora), i això és tot. Darrere d'escena, " "l'&skrooge; trobarà el format de fitxer i aplicarà el mode d'importació " "rellevant." #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "One thing that might surprise you is that you won't be asked in which " "account the operations should be imported. That is because &skrooge; will " "read the account number in the file, and will associate imported operations " "to that account." msgstr "" "Una cosa que pot sorprendre és que no se us demanarà en quin compte s'han " "d'importar les operacions. Això es deu al fet que l'&skrooge; llegirà el " "número de compte al fitxer i associarà les operacions importades amb aquest " "compte." #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "If no account exists with this account number, or if the file does not " "contain this information, &skrooge; will use the file name as the account " "number." msgstr "" "Si no existeix un compte amb aquest número de compte, o si el fitxer no " "conté aquesta informació, l'&skrooge; farà servir el nom del fitxer com a " "número de compte." #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "If there is still no account with that number, &skrooge; will create a new " "account having the filename as the account number, and import all operations " "in that account. You will then be free to either rename the account, perform " "a mass update, or use Search & Process to associate imported " "operations to an existing account." msgstr "" "Si encara no hi ha un compte amb aquest número, l'&skrooge; crearà un compte " "nou amb el nom del fitxer com a número de compte i importarà totes les " "operacions en aquest compte. Llavors podreu canviar el nom del compte, fer " "una actualització massiva o fer servir " "Cerca i processa per associar " "les operacions importades amb un compte existent." #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "If no unit is specified in the imported file (which is often the case for " "QIF & CSV), &skrooge; will assume the unit is your primary currency. If this was not the case, use the " "Search & Process function to " "correct." msgstr "" "Si no s'especifica cap unitat en el fitxer importat (el qual sol ser el cas " "de QIF i CSV), l'&skrooge; assumirà que la unitat és la vostra divisa principal. Si aquest no fos el cas, utilitzeu " "la funció de Cerca i processa " "per a corregir." #. Tag: title #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, the input files will not have dates formatted as per your " "country's customs (it may happen in QIF or CSV, OFX has an imposed date " "format). &skrooge; will do its best to detect the format. If this doesn't " "work as expected, you can force the date format in the application's settings." msgstr "" "De vegades, els fitxers d'entrada no tindran dates amb el format segons els " "costums del vostre país (pot ocórrer en QIF o CSV, OFX té un format de data " "imposat). L'&skrooge; farà tot el possible per a detectar el format. Si això " "no funciona com s'esperava, podreu forçar el format de la data als ajustaments de l'aplicació." #. Tag: title #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Import Status" msgstr "Importar l'estat" #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "Imported Operations have a specific status. Right after import, they are " "considered as \"Imported, not yet validated\". The idea here is that you may " "want to check if the import went as expected, so you need to identify " "quickly those operations. As per default settings, those operations will also appear in blue." msgstr "" "Les operacions importades tenen un estat específic. Immediatament després de " "la importació, es consideraran Importades, encara sense validar. La idea és que és possible que vulgueu verificar si la importació va " "ocórrer com s'esperava, per la qual cosa haureu d'identificar ràpidament " "aquestes operacions. Segons els ajustaments predeterminats, aquestes operacions també apareixeran en blau." #. Tag: para #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "" "If you do not want this behaviour, you can set the option " "Automatic Validation after Import in the application's " "settings." msgstr "" "Si no voleu aquest comportament, podreu establir l'opció Validació " "automàtica després d'importar als ajustaments de l'aplicació." #. Tag: para #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "The Search & Process " "function can be automatically launched after import to categorize operations." msgstr "" "La funció de Cerca i processa es " "pot llançar automàticament després de la importació per a categoritzar les " "operacions." #. Tag: title #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "Merge operations after import" msgstr "Operacions de fusionat després de la importació" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "There are some cases where you have manually entered an operation, but also " "imported it from your bank. In such cases, the operation will appear twice " "in the list." msgstr "" "Hi ha alguns casos on haureu d'introduir manualment una operació, però també " "la importada des del banc. En aquests casos, l'operació apareixerà dues " "vegades a la llista." #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "You may merge these two operations by selecting them, and select " "Merge imported operations in the contextual menu " "or the edit menu. This will add all information you manually entered to the " "imported operation, and will delete the manually entered operation." msgstr "" "Podreu fusionar aquestes dues operacions seleccionant-les i seleccionant " "Fusiona les operacions importades en el menú " "contextual. Això afegirà tota la informació que heu introduït manualment a " "l'operació importada i suprimirà l'operació introduïda manualment." #. Tag: title #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "There are different ways of exporting data with &skrooge; depending on what " "you intend to do." msgstr "" "Hi ha diferents maneres d'exportar dades amb l'&skrooge; depenent del que " "preteneu fer." #. Tag: title #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "Export all your data in one file" msgstr "Exportar totes les dades a un fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "Using the menu File Export, a CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, Sqlite, " "Sqlcipher or &XML; file will be created, containing all operations in the " "current document. This is the option to choose if you need to export your " "data to another application." msgstr "" "Emprant el l'element de menú Fitxer " "Exporta..., es crearà un fitxer " "CSV, QIF, &JSON;, &kmymoney;, Llibre " "major, IIF, Sqlite, Sqlcipher o XML, el qual contindrà " "totes les operacions en el document actual. Aquesta és l'opció a triar si " "necessiteu exportar les vostres dades a una altra aplicació." #. Tag: title #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Export partially your data in one file" msgstr "Exportar parcialment les dades en un fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "" "If you select some accounts or some operations before using the menu " "File Export, a CSV, QIF, JSON, Kmymoney, Ledger, IIF, Sqlite, Sqlcipher or " "&XML; file will be created, containing the selected accounts (with their " "operations) or the selected operation. This is the option to choose if you " "need to export your data to another application." msgstr "" "Si seleccioneu alguns comptes o algunes operacions abans d'utilitzar " "l'element de menú Fitxer " "Exporta..., es crearà un fitxer " "CSV, QIF, &JSON;, &kmymoney;, Llibre " "major, IIF, Sqlite, Sqlcipher o &XML;, el qual contindrà " "els comptes seleccionats (amb les seves operacions) o l'acció seleccionada. " "Aquesta és l'opció a triar si necessiteu exportar les vostres dades a una " "altra aplicació." #. Tag: title #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Export a specific table" msgstr "Exportar una taula específica" #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "All tables in &skrooge; can be exported, " "either in CSV, &HTML;, ODT, &PDF;, SVG or TXT format." msgstr "" "Totes les taules a l'&skrooge; es poden " "exportar, ja sigui en el format CSV, &HTML;, " "ODT, &PDF;, &SVG; o TXT." #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "This works wherever a table is displayed, so you can use it to export " "whatever tabular information you need." msgstr "" "Això funciona on es mostri una taula, de manera que podreu emprar-la per " "exportar qualsevol informació tabular que necessiteu." #. Tag: title #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Export Graph" msgstr "Exportar la gràfica" #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; allows you exporting a graph, " "either in &PDF;, SVG or just any image format supported by &Qt; (PNG, JPG, " "&GIF;, TIFF...). You can do so by right-clicking on the graph, and choosing " "the Export option." msgstr "" "L'&skrooge; permet exportar un gràfic, ja " "sigui en &PDF;, &SVG; o qualsevol format d'imatge admès per les &Qt; " "(PNG, JPG, &GIF;, TIFF...). Podreu fer-ho fent clic dret sobre el gràfic i triant l'opció " "Exporta des del menú contextual." #. Tag: title #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Using &skrooge; (beginner)" msgstr "Ús de l'&skrooge; (principiant)" #. Tag: title #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "The main menu" msgstr "El menú principal" #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; follows the standard &kde; menu scheme. So it has many menu " "entries that are common for all &kde; applications. More information on " "these menu entries can be found this help section." msgstr "" "L'&skrooge; segueix l'esquema de menú estàndard del &kde;. Per tant, conté " "moltes entrades de menú que són comuns per a totes les aplicacions del " "&kde;. Trobareu més informació sobre aquestes entrades de menú en aquesta secció d'ajuda." #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "Below, you can find descriptions for &skrooge; specific menu entries." msgstr "" "A continuació, trobareu les descripcions per a les entrades de menú " "específiques de l'&skrooge;." #. Tag: title #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "El menú Fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "You can find in this menu all functions relative to the &skrooge; document" msgstr "" "Trobareu en aquest menú totes les funcions relatives al document de " "l'&skrooge;." #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Change password...: To change the password. Let " "the field empty to remove the password" msgstr "" "Canvia la contrasenya...: per a canviar la " "contrasenya. Deixeu buit el camp per eliminar la contrasenya." #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "Print...: To print the open pages" msgstr "" "Imprimeix...: per imprimir les pàgines obertes." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Print preview: To display the preview before " "printing" msgstr "" "Vista prèvia d'impressió: per a mostrar la vista " "prèvia abans d'imprimir." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "Import: To import data." msgstr "Importa: per importar les dades." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Import standard bookmarks: To import the standard " "bookmarks. They are created at the creation of a new document" msgstr "" "Importa els punts estàndard: per importar els " "punts estàndard. Es creen en crear un document nou." #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "Import categories: To import a set of predefined " "categories. This option depends of your country" msgstr "" "Importa les categories: per a importar un conjunt " "de categories predefinides. Aquesta opció dependrà del país." #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "Import: To import " "operation from files" msgstr "" "Importa: per importar operacions des de fitxers." #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "Import with backend: To import operations with all declared backends" msgstr "" "Importa amb els dorsals: per importar operacions amb tots els dorsals declarats." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Import currency values...: To import currency " "values from files. Of course, the csv file must have the three columns " "(unit, date and amount)." msgstr "" "Importa els valors de les divises...: per " "importar valors de divisa des de fitxers. Per descomptat, el fitxer " "CSV haurà de tenir les tres columnes (unitat, data i " "import)." #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "Import rules...: To import Search and process rules to associate a " "category to a payee. Of course, the csv file must have the two columns " "(payee and category)." msgstr "" "Importa algunes regles...: per importar regles de " "Cerca i processa per associar " "una categoria amb un beneficiari. Per descomptat, el fitxer CSV ha de tenir les dues columnes (beneficiari i categoria)." #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "" "Export...: To export operations into a file" msgstr "" "Exporta...: per exportar operacions a un fitxer." #. Tag: title #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "El menú Edita" #. Tag: para #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "" "You can find in this menu all functions that can be used to modify selected " "objects" msgstr "" "Trobareu en aquest menú totes les funcions que es poden utilitzar per a " "modificar els objectes seleccionats." #. Tag: para #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "Undo: Cancel the previous modification done" msgstr "" "Desfés: cancel·la la modificació anterior " "realitzada." #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "Redo: Reapply the previous modification canceled" msgstr "" "Refés: torna a aplicar la modificació anteriorment " "cancel·lada." #. Tag: para #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "Revert document: Cancel the previous " "modifications done up to the last save" msgstr "" "Reverteix el document: cancel·la les modificacions " "anteriors realitzades fins a l'últim desament." #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "Delete: Delete the selected objects (operations, " "accounts, categories, ...)" msgstr "" "Suprimeix: suprimeix els objectes seleccionats " "(operacions, comptes, categories...)" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Add property: Add a property regularly used on " "the selected objects" msgstr "" "Afegeix una propietat: afegeix una propietat " "utilitzada regularment en els objectes seleccionats." #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "Select all: Select all lines of the table of the current page" msgstr "" "Selecciona-ho tot: selecciona totes les línies de " "la taula de la pàgina actual" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "Fast edit: Facilitation the creation of new operations by filling fields automatically " "based on previous operations created" msgstr "" "Edició ràpida: facilita la creació de les operacions noves en omplir automàticament els " "camps en funció de les operacions creades anteriorment." #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "Find...: Open the Search and process page with a predefined " "filter corresponding to the selected objects" msgstr "" "Cerca...: obre la pàgina Cerca i processa amb un filtre predefinit corresponent als " "objectes seleccionats." #. Tag: para #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "Switch highlight: Switch the highlight state of " "objects" msgstr "" "Commuta el ressaltat: commuta l'estat de ressaltat " "dels objectes." #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "Switch close: Switch the close state of objects" msgstr "" "Commuta el tancament: commuta l'estat de tancament " "dels objectes." #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "Reconcile...: Open the Operations page in reconciliation mode" msgstr "" "Concilia...: obre la pàgina Operacions en el mode de " "conciliació." #. Tag: para #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Point: Point the selected operations" msgstr "" "Apunta: apunta les operacions seleccionades." #. Tag: para #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "Group operations: Group the selected operations. " "It serves to keep a link between operations. It is used in the case of " "transfers between accounts or in the case of buying/selling shares. You can " "use it for any other purpose. Be aware that reports and graphs allow you to " "ignore or to take into account the grouped operations" msgstr "" "Agrupa les operacions: Agrupa les operacions " "seleccionades. Serveix per a mantenir un enllaç entre les operacions. " "S'utilitza en el cas de transferències entre comptes o en el cas de compra/" "venda d'accions. Podreu utilitzar-la per a qualsevol altre propòsit. Recordeu " "que els informes i gràfics permeten ignorar o tenir en compte les operacions " "agrupades." #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Ungroup operations: Ungroup the selected " "operations" msgstr "" "Desagrupa les operacions: desagrupa les operacions " "seleccionades." #. Tag: para #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Duplicate: Duplicate the selected operation to " "create a new one from a previous one" msgstr "" "Duplica: duplica l'operació seleccionada per a " "crear-ne una de nova a partir d'una anterior." #. Tag: para #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "Create template: Create a template from a selected operation" msgstr "" "Crea una plantilla: crea una plantilla a partir d'una operació seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "Apply template: Apply a template on selected operations" msgstr "" "Aplica una plantilla: aplica una plantilla sobre les operacions seleccionades." #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "Merge sub operations: Merge selected operations " "in one split operation" msgstr "" "Fusiona les suboperacions: fusiona les operacions " "seleccionades en una operació desglossada." #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Schedule: Schedule the selected operation" msgstr "" "Planifica: planifica l'operació seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "Switch validation of imported operations: " "Validate all selected imported operations" msgstr "" "Canvia la validació de les operacions importades: " "valida totes les operacions importades seleccionades." #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Merge imported operations: Merge one imported " "operation with another operation entered manually. If amounts are different " "then a confirmation is requested" msgstr "" "Fusiona les operacions importades: fusiona una " "operació importada amb una altra operació introduïda manualment. Si els " "imports són diferents, se sol·licitarà una confirmació." #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "Split share: Split selected share" msgstr "" "Desglossa la participació: desglossa la participació seleccionada." #. Tag: title #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "El menú Visualitza" #. Tag: para #: index.docbook:879 index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "You can find in this menu all functions relative to pages" msgstr "" "Trobareu en aquest menú totes les funcions relatives a les pàgines." #. Tag: para #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "Enable editor: Activate the editor on the current " "page" msgstr "" "Activa l'editor: activa l'editor sobre la pàgina " "actual." #. Tag: para #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "New tab: Open a new tab" msgstr "Pestanya nova: obre una pestanya nova." #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "Reopen last closed page: Recover the last closed " "page" msgstr "" "Torna a obrir la darrera pàgina tancada: recupera " "la darrera pàgina tancada." #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Close: Close the current page" msgstr "Tanca: tanca la pàgina actual." #. Tag: para #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "Close All: Close all pages except pinned ones" msgstr "" "Tanca-ho tot: tanca totes les pàgines excepte les " "fixades." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "Close All Other: Close all pages except the " "current one and the pinned ones" msgstr "" "Tanca totes les altres: tanca totes les pàgines " "excepte l'actual i les fixades." #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "Pin this page: Set the current page pinned. This " "will avoid replacement by another one or closure" msgstr "" "Fixa aquesta pàgina: estableix com a fixada la " "pàgina actual. Això evitarà la substitució per una altra o el tancament." #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "Reset page state: Reset the status of the current " "page" msgstr "" "Restableix l'estat de la pàgina: restableix " "l'estat de la pàgina actual." #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "Save page state: Save the status of the current " "page" msgstr "" "Desa l'estat de la pàgina: desa l'estat de la " "pàgina actual." #. Tag: para #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "" "Overwrite bookmark state: Save the status of the " "current bookmarked page. The bookmark is updated with the new state" msgstr "" "Sobreescriu l'estat del punt: desa l'estat de la " "pàgina apuntada actual. El punt s'actualitzarà amb el nou estat." #. Tag: title #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "El menú Vés" #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "Home: Close all pages and reopen all bookmarks " "autostarted like when the document is opened" msgstr "" "Inici: tanca totes les pàgines i tornarà a obrir " "tots els punts iniciats automàticament com quan s'obri el document." #. Tag: para #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "Previous: Change the content of the current page " "with the content of the previous one. Like in a web browser" msgstr "" "Anterior: canvia el contingut de la pàgina actual " "amb el contingut de la pàgina anterior. Com en un navegador web." #. Tag: para #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "Next: Change the content of the current page with " "the content of the next one. Like in a web browser" msgstr "" "Següent: canvia el contingut de la pàgina actual " "amb el contingut de la següent. Com en un navegador web." #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Open highlights...: Open highlighted operations" msgstr "" "Obre les ressaltades...: obre les operacions " "ressaltades." #. Tag: para #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "Open last modified...: Open operations modified " "by the last action done" msgstr "" "Obre la darrera modificada...: obre les operacions " "modificades per la darrera acció realitzada." #. Tag: para #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "Open potential duplicates...: Open operations " "opens a page with operations having same amounts and same dates" msgstr "" "Obre els duplicats potencials...: obre una pàgina " "amb les operacions que tenen els mateixos imports i les mateixes dates." #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Open sub operations...: Open sub operations of " "the selected operation. Similar to a double click" msgstr "" "Obre les suboperacions...: Obre les suboperacions " "de l'operació seleccionada. Similar a fer doble clic." #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "Open report...: Open a report based on the " "selection. This is really useful. For example: if you select 2 accounts and " "launch this action then the report page " "will be opened but only for operations of those accounts" msgstr "" "Obre l'informe...: obre un informe basat en la " "selecció. Això és realment útil. Per exemple: si seleccioneu 2 comptes i " "executeu aquesta acció, s'obrirà la pàgina de l'" "informe, però només per a les operacions d'aquests comptes." #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "Open imported operations not yet validated...: " "nothing to add" msgstr "" "Obre les operacions importades que encara no s'han validat...: res a afegir." #. Tag: para #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "Open operations without category...: Open all " "operations not having a category" msgstr "" "Obre les operacions sense categoria...: obre totes " "les operacions que no tenen una categoria." #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "Open transfers without category...: Open all " "transfers not having a category" msgstr "" "Obre les transferències sense categoria...: obre " "totes les transferències que no tenen una categoria." #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "Open operations without payee...: Open all " "operations not having a payee" msgstr "" "Obre les operacions sense beneficiari...: obre " "totes les operacions que no tenen un beneficiari." #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "Open transfers without payee...: Open all " "transfers not having a payee" msgstr "" "Obre les transferències sense beneficiari...: obre " "totes les transferències que no tenen un beneficiari." #. Tag: para #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "Open operations without mode...: Open all " "operations not having a mode" msgstr "" "Obre les operacions sense mode...: obre totes les " "operacions que no tenen un mode." #. Tag: para #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "" "Open operations with dates not aligned...: Open " "all single operations not having the date aligned with its sub operation" msgstr "" "Obre les operacions amb dates no alineades...: " "obre totes les operacions individuals que no tenen la data alineada amb la " "seva suboperació." #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Open operations with comments not aligned...: " "Open all single operations not having the comment aligned with its sub " "operation" msgstr "" "Obre les operacions amb comentaris no alineats...: " "obre totes les operacions individuals que no tenen el comentari alineat amb " "la seva suboperació." #. Tag: para #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "Open operations in groups with only one operation...: Open all single operations alone in a group" msgstr "" "Obre les operacions amb grups amb només una operació...: obre totes les operacions individuals soles en un grup." #. Tag: para #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Open very old operations: nothing to add" msgstr "" "Obre les operacions molt antigues...: res a " "afegir." #. Tag: title #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "El menú Eines" #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "Find and group transfers: Create potential " "transfers" msgstr "" "Cerca i agrupa les transferències: crea " "transferències potencials." #. Tag: para #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "" "Clean bank's import: Clean operations after " "imports" msgstr "" "Neteja les importacions del banc: neteja les " "operacions després de les importacions." #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "Anonymize: Anonymize your document to help " "debugging of &skrooge;" msgstr "" "Fes anònim: fa anònim el document per ajudar a " "depurar l'&skrooge;." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Align comment of suboperations: Correct single " "operations having comments not aligned" msgstr "" "Alinea els comentaris de les suboperacions: " "corregeix les operacions individuals que tenen comentaris sense alinear." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Align date of suboperations: Correct single " "operations having dates not aligned" msgstr "" "Alinea la data de les suboperacions: corregeix les " "operacions individuals que tenen dates sense alinear." #. Tag: para #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "Remove groups with only one operation: Correct " "alone in a group" msgstr "" "Elimina els grups amb només una operació: " "corregeix només en un grup." #. Tag: para #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "Delete unused payees: nothing to add" msgstr "" "Suprimeix els beneficiaris no usats: res a afegir." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "Delete unused categories: nothing to add" msgstr "" "Suprimeix les categories no usades: res a afegir." #. Tag: para #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "Delete unused units: nothing to add" msgstr "" "Suprimeix les unitats no usades: res a afegir." #. Tag: para #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Validate operations that do not require further action: Validate imported operations" msgstr "" "Valida les operacions que no requereixen accions addicionals: valida les operacions importades." #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "Process budget rules: Recompute the budgets based on defined rules" msgstr "" "Processa les regles del pressupost: torna a " "calcular els pressupostos segons les regles " "definides." #. Tag: title #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "El menú Arranjament" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "Show Menubar: To show or hide the menu" msgstr "" "Mostra la barra de menús: per a mostrar o ocultar " "els menús." #. Tag: para #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "Toolbars Shown: To show or hide the toolbars" msgstr "" "Barres d'eines mostrades: per a mostrar o ocultar " "les barres d'eines." #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "Show Statusbar: To show or hide the status bar" msgstr "" "Mostra la barra d'estat: per a mostrar o ocultar " "la barra d'estat." #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "Configure Keyboard Shortcuts...: To change the " "shortcuts of each command" msgstr "" "Configura les dreceres de teclat...: per a canviar " "les dreceres de cada ordre." #. Tag: para #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "Configure Toolbars...: To modify the toolbars " "layouts" msgstr "" "Configura les barres d'eines...: per a modificar " "la disposició a les barres d'eines." #. Tag: para #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "Configure Notifications...: To modify the " "notifications" msgstr "" "Configura les notificacions...: per a modificar " "les notificacions." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "Configure &skrooge;...: To access to the main " "settings of &skrooge;" msgstr "" "Configura l'&skrooge;...: per accedir als " "ajustaments principals de l'&skrooge;." #. Tag: title #: index.docbook:982 index.docbook:2559 #, no-c-format msgid "Dashboard" msgstr "Tauler" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "The Dashboard is a &skrooge; plugin that displays global information about " "your financial situation." msgstr "" "El tauler és un connector de l'&skrooge; que mostra la informació global " "sobre la vostra situació financera." #. Tag: para #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "" "You can add new graphical items using button on the top right corner. You " "can configure each graphical item by clicking on the icon on it. You can " "organize the graphical items on the dashboard by using the drag and drop." msgstr "" "Podreu afegir nous elements gràfics utilitzant el botó que hi ha a la " "cantonada superior dreta. Podreu configurar cada element gràfic fent clic " "sobre la icona que conté. Podreu organitzar els elements gràfics en el tauler " "utilitzant la funció arrossega i deixa anar." #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "Combined with bookmarks, this is a good " "way to have quick different views of your financial status." msgstr "" "Combinada amb els punts, aquesta és una" " bona " "manera de tenir diferents punts de vista ràpids de l'estat financer." #. Tag: title #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "Advice" msgstr "Consells" #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "This graphical item displays some advice by order of priority. For each of " "them, you will be able to:" msgstr "" "Aquest element gràfic mostra alguns consells per ordre de prioritat. Per a " "cadascun d'ells, podreu:" #. Tag: para #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Open or clean concerned operations" msgstr "Obrir o netejar les operacions en qüestió" #. Tag: para #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Dismiss this advice" msgstr "Descartar aquest consell" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "Dismiss this advice for the current month" msgstr "Descartar aquest consell per al mes actual" #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "Dismiss this kind of advice" msgstr "Descartar aquest tipus de consells" #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Dismiss this kind of advice for the current month" msgstr "Descartar aquest tipus de consells per al mes actual" #. Tag: title #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "Tip of the day" msgstr "Consell del dia" #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "Display the tip of the day. You can click on the graphical item to see the " "next tip." msgstr "" "Mostra el consell del dia. Podreu fer clic sobre l'element gràfic per a veure " "el següent consell." #. Tag: title #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "Accounts (Light)" msgstr "Comptes (resumida)" #. Tag: para #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each account and type of account. You can configure " "this graphical item to select what you want to see." msgstr "" "Mostra el saldo de cada compte i el tipus de compte. Podreu configurar aquest " "element gràfic per a seleccionar el que voleu veure." #. Tag: title #: index.docbook:1036 #, no-c-format msgid "Accounts (Full)" msgstr "Comptes (completa)" #. Tag: para #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each account and type of account. The balance can be " "compared with the balance one month before and one year before." msgstr "" "Mostra el saldo de cada compte i el tipus de compte. El saldo es pot comparar " "amb el saldo un mes abans i un any abans." #. Tag: title #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Banks (Light)" msgstr "Bancs (resumida)" #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each bank. The corresponding report can be directly " "opened from the graphical item." msgstr "" "Mostra el saldo de cada banc. L'informe corresponent es pot obrir directament " "des de l'element gràfic." #. Tag: title #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Banks (Full)" msgstr "Bancs (completa)" #. Tag: para #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "" "Display the balance of each bank. The balance can be compared with the " "balance one month before and one year before." msgstr "" "Mostra el saldo de cada banc. El saldo es pot comparar amb el saldo un mes " "abans i un any abans." #. Tag: title #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Income & Expenditure" msgstr "Ingressos i despeses" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "Display the incomes, expenditures and savings for two different periods " "(example: current month, current year, previous month, ...). Of course, you " "can:" msgstr "" "Mostra els ingressos, despeses i estalvis per a dos períodes diferents " "(exemple: mes actual, any actual, mes anterior...). Per descomptat, podreu:" #. Tag: para #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Select the two periods you want" msgstr "Seleccionar els dos períodes que vulgueu" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "Choose if transfers are taken into account " "or not" msgstr "" "Triar si les transferències es tindran en " "compte o no" #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "Choose if tracked operations are taken " "into account or not" msgstr "" "Triar si les operacions seguides es tindran " "en compte o no" #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "Open the corresponding report" msgstr "Obrir l'informe corresponent" #. Tag: title #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Highlighted operations" msgstr "Operacions ressaltades" #. Tag: para #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "Display the list of highlighted operations." msgstr "Mostra la llista de les operacions destacades." #. Tag: title #: index.docbook:1098 index.docbook:2588 #, no-c-format msgid "Scheduled operations" msgstr "Operacions planificades" #. Tag: para #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "Display the list of scheduled operations." msgstr "" "Mostra la llista de les operacions planificades." #. Tag: title #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 categories principals de despesa" #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Display the 5 main categories of expenditure for the desired period." msgstr "" "Mostra les 5 categories principals de despeses per al període desitjat." #. Tag: title #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "5 main variations" msgstr "5 variacions principals" #. Tag: para #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "Display the 5 main variations of income and expenditure for the desired " "period." msgstr "" "Mostra les 5 variacions principals d'ingressos i despeses per al període " "desitjat." #. Tag: title #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #. Tag: para #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "Display the budget for the desired period." msgstr "Mostra el pressupost per al període desitjat." #. Tag: title #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #. Tag: para #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "Display the alarms defined in Search " "and Process." msgstr "" "Mostra les alarmes definides a Cerca i " "Procesa." #. Tag: title #: index.docbook:1147 index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Informe" #. Tag: para #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Display the report you want." msgstr "Mostra l'informe que voleu." #. Tag: title #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "Quotes" msgstr "Cotitzacions" #. Tag: para #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "" "Display the quote of the defined units and " "the variations. You can choose the types of units to display." msgstr "" "Mostra la cotització de les unitats definides" " i " "les variacions. Podreu triar els tipus d'unitats a mostrar." #. Tag: title #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Portfolio" msgstr "Cartera d'accions" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Display all information relative to the shares you have." msgstr "Mostra tota la informació relativa a les accions que teniu." #. Tag: title #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Estimated interest" msgstr "Interès estimat" #. Tag: para #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "" "Display the estimation of interest for each account. You have to use the " "simulation page to define the rate of " "each account." msgstr "" "Mostra l'estimació de l'interès per a cada compte. Haureu de fer servir la " "pàgina de simulació per a definir la" " taxa " "de cada compte." #. Tag: title #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "Personal financial score" msgstr "Valoració financera personal" #. Tag: para #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "Display your personal financial score." msgstr "Mostra la puntuació financera personal." #. Tag: title #: index.docbook:1203 #, no-c-format msgid "Bank & Accounts" msgstr "Banc i comptes" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "This is the plugin dedicated to managing your different accounts." msgstr "Aquest és el connector dedicat a gestionar els diferents comptes." #. Tag: phrase #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "The Bank & Accounts view" msgstr "La vista Bancs i comptes" #. Tag: title #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "Account properties" msgstr "Propietats del compte" #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "A &skrooge; account has the following properties:" msgstr "Un compte de l'&skrooge; té les següents propietats:" #. Tag: term #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Bank" msgstr "Banc" #. Tag: para #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "You may choose a bank from the drop down box (containing the list of known " "banks for your country), or type the name if your bank is not in the list " "(If the list is empty, the &skrooge; team has not yet been provided this " "information. You may contact us to help!)." msgstr "" "Podreu triar un banc des de la llista desplegable (conté la llista de bancs " "coneguts per al vostre país), o escriure el nom si el banc no es troba a la " "llista (si la llista està buida, l'equip de l'&skrooge; encara no ha rebut " "aquesta informació. Podeu contactar-nos per ajudar!)." #. Tag: term #: index.docbook:1224 index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "The name you want to use for this account." msgstr "El nom que voleu utilitzar per a aquest compte." #. Tag: term #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "The account type can be" msgstr "El tipus de compte pot ser" #. Tag: para #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "Current" msgstr "Actual" #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "Credit Card: This kind of account has a specific reconciliation mode." msgstr "" "Targeta de crèdit: aquest tipus de compte té una mode de conciliació específic." #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "Saving" msgstr "Estalvi" #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "Investment" msgstr "Inversió" #. Tag: para #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Assets" msgstr "Actius" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Loan: The transfers to this kind of account are not taken into account in " "reports." msgstr "" "Préstec: Les transferències a aquest tipus de compte no es tindran en compte " "en els informes." #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "Pension" msgstr "Pensió" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "Wallet: This kind of account does not have bank name." msgstr "Moneder: aquest tipus de compte no té nom bancari." #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Altres" #. Tag: term #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "Bank Number" msgstr "Número de banc" #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "The identification number of your bank" msgstr "El número d'identificació del banc." #. Tag: term #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Agency Number" msgstr "Número d'agència" #. Tag: para #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "The identification number of the agency" msgstr "El número d'identificació de l'agència." #. Tag: term #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Account Number" msgstr "Número de compte" #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "The identification number of the account. This value is very important to " "match the appropriate account during imports" msgstr "" "El número d'identificació del compte. Aquest valor és molt important perquè " "coincideixi amb el compte adequat durant les importacions." #. Tag: term #: index.docbook:1256 index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adreça" #. Tag: para #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "The address of the agency" msgstr "L'adreça de l'agència." #. Tag: term #: index.docbook:1260 index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. Tag: para #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Anything you want !" msgstr "Qualsevol cosa que vulgueu!" #. Tag: term #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "Initial balance" msgstr "Saldo inicial" #. Tag: para #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "The initial amount of the account" msgstr "El saldo inicial del compte." #. Tag: term #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "Minimum limit" msgstr "Límit mínim" #. Tag: para #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "The minimum limit when &skrooge; must raise an alarm" msgstr "El límit mínim quan l'&skrooge; haurà d'activar una alarma." #. Tag: term #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "Maximum limit" msgstr "Límit màxim" #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "The maximum limit when &skrooge; must raise an alarm" msgstr "El límit màxim quan l'&skrooge; haurà d'activar una alarma." #. Tag: title #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Accounts list" msgstr "Llista de comptes" #. Tag: para #: index.docbook:1281 index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "The accounts list takes the form of a table with one line per account. In " "addition to the properties you " "defined for this account, &skrooge; displays the following columns:" msgstr "" "La llista de comptes pren la forma d'una taula amb una línia per compte. A " "més de les propietats que heu " "definit per a aquest compte, l'&skrooge; mostrarà les següents columnes:" #. Tag: term #: index.docbook:1285 index.docbook:1626 index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Import" #. Tag: para #: index.docbook:1286 #, no-c-format msgid "" "The amount available on the account, considering all operations registered, " "whether they are validated or not." msgstr "" "L'import disponible en el compte, considerant totes les operacions " "registrades, estiguin validades o no." #. Tag: term #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "Checked" msgstr "Comprovat" #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "The amount of all validated operations. This should be equal to the amount " "written on your last account's position from your bank." msgstr "" "L'import de totes les operacions validades. Aquest hauria de ser igual que " "l'import escrit a la posició del vostre últim compte del banc." #. Tag: term #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Foreseen" msgstr "Previsió" #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "The difference between the two previous columns" msgstr "La diferència entre les dues columnes anteriors." #. Tag: term #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "Number of operations" msgstr "Nombre d'operacions" #. Tag: para #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "The total number of operations made on this account" msgstr "El nombre total d'operacions realitzades en aquest compte." #. Tag: para #: index.docbook:1302 index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "As with all &skrooge; list views, you can fully customize the table appearance." msgstr "" "A l'igual que amb totes les vistes de llista de l'&skrooge;, podreu " "personalitzar completament l'aparença de la taula." #. Tag: title #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "Create an Account" msgstr "Crear un compte" #. Tag: para #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "" "The account creation is done using the edition panel below the accounts list." msgstr "" "La creació del compte es realitza utilitzant el plafó d'edició sota la llista " "de comptes." #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "To create an account, enter its attributes (the mandatory ones are in bold), " "and click on Add. &skrooge; doesn't need you to " "provide the initial amount of this account. In order to set the initial " "amount of the account, create an operation corresponding to the initial " "amount." msgstr "" "Per a crear un compte, introduïu els seus atributs (els obligatoris estan en " "negreta) i feu clic a Afegeix. L'&skrooge; no " "necessita que proporcioneu el saldo inicial d'aquest compte. Per establir el " "saldo inicial del compte, creeu una operació corresponent amb el saldo " "inicial." #. Tag: title #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "Modify an Account" msgstr "Modificar un compte" #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "To modify an account, select it, modify its attributes, and click on \"Modify" "\"" msgstr "" "Per a modificar un compte, seleccioneu-lo, modifiqui els seus atributs i feu " "clic a Modifica." #. Tag: title #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "Delete Accounts" msgstr "Suprimir els comptes" #. Tag: para #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "To delete accounts, select them and either press Delete on " "the keyboard, use the contextual menu, or use the icon in the toolbar." msgstr "" "Per a suprimir els comptes, seleccioneu-ne un i premeu la tecla ∇ en el " "teclat, utilitzeu el menú contextual o utilitzeu la icona que hi ha a la " "barra d'eines." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "Upon deleting an account, all operations belonging to this account will also " "be deleted ! (But you can always undo the " "deletion)" msgstr "" "En suprimir un compte, totes les operacions que pertanyin a aquest compte " "també se suprimiran! (Però sempre podreu desfer la supressió)." #. Tag: title #: index.docbook:1328 index.docbook:2572 #, no-c-format msgid "Operations" msgstr "Operacions" #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "Operations are, well, any operation you make on an account, be it an " "expense, income, transfer, sales, purchase... This is where you will " "probably spend most of your time when using &skrooge;." msgstr "" "Les operacions són, bé, qualsevol operació que realitzeu en un compte, ja " "sigui una despesa, ingrés, transferència, venda, compra... Aquí és on " "probablement passareu la major part del temps quan feu servir l'&skrooge;." #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "In order to enter operations, you need to have at least one account created." msgstr "" "Per a introduir les operacions, almenys haureu de tenir un compte creat." #. Tag: phrase #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "The operations view" msgstr "La vista Operacions" #. Tag: title #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Operation Properties" msgstr "Propietats de l'operació" #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "" "The account the operation is made on. Select it from the list of existing " "accounts." msgstr "" "El compte on es realitza l'operació. Seleccioneu-lo des de la llista de " "comptes existents." #. Tag: term #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. Tag: para #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "The date when the operation was made. A calendar is accessible using the " "down arrow right of the field." msgstr "" "La data en què es va realitzar l'operació. Es pot accedir a un calendari " "utilitzant la fletxa cap avall que hi ha a la dreta del camp." #. Tag: term #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Import" #. Tag: para #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "" "The amount is how much you spent or earned with this operation. &skrooge; " "requires you enter this in two separate fields: Quantity, and Unit." msgstr "" "L'import és quant heu gastat o guanyat amb aquesta operació. L'&skrooge; " "requereix que l'introduïu en dos camps separats: Import " "i Unitat." #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "The quantity is negative for an expense (-30, for example), and positive for " "an income (+250, or simply 250). This field acts as a calculator, &ie; " "entering an expression such as 10 + 3.23*2 will result in the field " "containing 16.46." msgstr "" "La quantitat és negativa per a una despesa (-30, per exemple) i positiva per " "a un ingrés (+250, o simplement 250). Aquest camp actua com una calculadora, " "&ead;, introduir una expressió com 10 + 3,23*2 donarà com a resultat que el " "camp contingui 16,46." #. Tag: para #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "If the sign of the quantity is not specified, then &skrooge; will use the " "category to find the most appropriate one." msgstr "" "Si no s'especifica el signe de la quantitat, llavors l'&skrooge; utilitzarà " "la categoria per a trobar el més adequat." #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; requires you to enter the unit " "because an operation is not necessarily made in your main currency. For " "example, when you buy or purchase shares, the unit of the operation is the " "share unit." msgstr "" "L'&skrooge; requereix que introduïu la unitat " "perquè una operació no s'ha de realitzar necessàriament en la vostra divisa " "principal. Per exemple, quan compreu o compreu accions, la unitat de " "l'operació serà la unitat de les accions." #. Tag: term #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "Who did you pay this to, or who gave you the money." msgstr "A qui li heu pagat o a qui li heu donat els diners." #. Tag: term #: index.docbook:1366 index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "What was the payment mode used for this operation. Something in the line of " "Credit Card, Cheque, Deposit... You name it !" msgstr "" "Quin va ser la mode de pagament utilitzat per a aquesta operació? Una cosa en " "la línia de Targeta de crèdit, Xec, Ingrés... el que sigui!" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "Associated with the operation mode, is an optional number. It is mostly used " "to enter the check number, or a transfer number." msgstr "" "Associat amb el mode de l'operació, hi ha un número opcional. S'utilitza " "principalment per introduir el número de xec o un número de transferència." #. Tag: term #: index.docbook:1373 index.docbook:1420 index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "Which Category this operation belongs " "to. If you need to affect more than one category to an operation, use the " "split mode." msgstr "" "A quina categoria pertany aquesta" " operació. " "Si necessiteu que afecti més d'una categoria amb una operació, utilitzeu el " "mode desglossa." #. Tag: para #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "You can either choose an existing category, or type a new one. In this case, " "&skrooge; will create it for you along with the operation." msgstr "" "Podreu triar una categoria existent o escriure una de nova. En aquest cas, " "l'&skrooge; la crearà juntament amb l'operació." #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "The separator between a parent category and its children is the > " "character. If you type Clothes > Shoes, &skrooge; will create the " "category Clothes if it doesn't exist yet, and its child category Shoes." msgstr "" "El separador entre una categoria pare i els seus elements fills és el " "caràcter >. Si escriviu Roba > Sabates, l'&skrooge; crearà la categoria " "Roba si encara no existeix, i la seva categoria filla Sabates." #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "Of course, you may create entire category trees, such as Transport > Car " "> Fuel > Unleaded, &skrooge; will happily create all the hierarchical " "structure." msgstr "" "Per descomptat, podreu crear arbres de categories sencers, com Transport > " "Cotxe > Combustible > Sense plom, l'&skrooge; crearà feliçment tota " "l'estructura jeràrquica." #. Tag: para #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Any comment you'd like." msgstr "Qualsevol comentari que vulgueu." #. Tag: term #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "Tracker" msgstr "Seguidor" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "If you want to track refund for this operation, enter the name of the Tracker here. If you need to affect more than " "one tracker to an operation, use the split mode." msgstr "" "Si voleu fer un seguiment del reemborsament per aquesta operació, introduïu " "aquí el nom del Seguidor. Si necessiteu que " "afecti més d'un seguidor amb una operació, utilitzeu el mode desglossa." #. Tag: title #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "Operations list" msgstr "Llista d'operacions" #. Tag: term #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. Tag: para #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "" "This check box indicates whether this operation has been confirmed during " "account reconciliation. A half-" "greyed check box means the reconciliation is ongoing." msgstr "" "Aquesta casella de selecció indica si aquesta operació s'ha confirmat durant " "la conciliació del compte. Una" " casella " "de selecció mig en gris voldrà dir que la " "conciliació es troba en curs." #. Tag: term #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "Bookmark" msgstr "Punt" #. Tag: para #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Mark this operation as Bookmarked, a synonym for Favorite." msgstr "Marqueu aquesta operació com Apuntada, sinònim de Preferida." #. Tag: term #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificada" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "When an operation is scheduled, this column shows a chronometer icon." msgstr "" "Quan es planifica una operació, aquesta columna mostrarà una icona de " "cronòmetre." #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "These columns also have some specificities:" msgstr "Aquestes columnes també tenen algunes especificitats:" #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "When the operation is part of a transfer, " "the mode is preceded by a double arrow icon." msgstr "" "Quan l'operació forma part d'una transferència, el mode estarà precedit per una icona de doble fletxa." #. Tag: para #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "" "When the operation is split, the " "category is preceded by a triple arrow icon." msgstr "" "Quan l'operació està desglossada, la " "categoria estarà precedida per una icona de fletxa triple." #. Tag: title #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Create an operation" msgstr "Crear una operació" #. Tag: para #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "To create a standard operation, you may use the Clear button to clear all fields and start a new operation from scratch. You " "can then fill its attributes (manually or using fast edition), and click on Add." msgstr "" "Per a crear una operació estàndard, podreu utilitzar el botó " "Neteja per a netejar tots els camps i començar una operació nova " "des de zero. Després podreu completar els seus atributs (manualment o " "utilitzant l'edició ràpida) i fer clic" " a " "Afegeix." #. Tag: para #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "" "If the appropriate setting is enabled, then the category will be set " "automatically when the payee is set." msgstr "" "Si s'habilita l'ajustament adequat, la categoria s'establirà automàticament " "quan s'estableixi el beneficiari." #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" "You may also select a similar operation from the existing operations, modify " "what needs to be changed, and then click on Add." msgstr "" "També podreu seleccionar una operació similar des de les operacions " "existents, modificar el que necessiteu canviar i després fer clic a " "Afegeix." #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "A split operation is an operation that has several dates, categories, " "comments or trackers. You switch to the split operation edition mode using " "the Split Button at the bottom of &skrooge; window. " "When switching into the split operation edition mode, the fields Category, " "Comment and Tracker are replaced by a table." msgstr "" "Una operació desglossada és una operació que té diverses dates, categories, " "comentaris o seguidors. Alterneu al mode d'edició per a l'operació " "desglossada utilitzant el botó Desglossa que hi ha a " "la part inferior de la finestra de l'&skrooge;. En canviar al mode d'edició " "per a l'operació desglossada, els camps Categoria, Comentari i Seguidor se " "substituiran per una taula." #. Tag: phrase #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "The split operation edition panel." msgstr "El plafó d'edició per a les operacions desglossades." #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "To edit a cell in this table, double click on it." msgstr "Per editar una cel·la en aquesta taula, feu-hi doble clic." #. Tag: para #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "You can add as many lines in this table as you need. When changing the " "quantity in a line, &skrooge; will compute the difference with the operation " "global quantity, and display the remaining quantity in the last table line. " "If you changed the quantity in the last line, a new line will be added with " "the remaining quantity." msgstr "" "Podreu afegir tantes línies en aquesta taula com necessiteu. En canviar la " "quantitat en una línia, l'&skrooge; calcularà la diferència amb la quantitat " "global de l'operació i mostrarà la quantitat restant en l'última línia de la " "taula. Si heu canviat la quantitat en l'última línia, s'afegirà una línia " "nova amb la quantitat restant." #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "The fields here have the same behaviour as in the standard operation edition " "mode:" msgstr "" "Els camps aquí tenen el mateix comportament que en el mode d'edició per a " "l'operació estàndard:" #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "The split by Date is useful for example when you paid your sport training " "for 3 months. In this case, you can split the payment on 3 months, this will " "have an impact on reports." msgstr "" "El desglossament per Data és útil, per exemple, quan heu pagat l'entrenament " "esportiu durant 3 mesos. En aquest cas, podreu desglossar el pagament en 3 " "mesos, això tindrà un impacte en els informes." #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "The Category is a drop down box of existing categories. You can add a new " "category structure, &skrooge; will create it when creating the operation." msgstr "" "La Categoria és una llista desplegable de les categories existents. Podreu " "afegir una estructura nova de categories, l'&skrooge; la crearà en crear " "l'operació." #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "The Amount acts as a calculator." msgstr "" "L'Import actua com una calculadora." #. Tag: para #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "" "The Tracker is a drop down box of existing trackers. You can add a new " "tracker, &skrooge; will create it when creating the operation." msgstr "" "El Seguidor és una llista desplegable dels seguidors existents. Podreu afegir " "un seguidor nou, l'&skrooge; el crearà en crear l'operació." #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "A transfer operation is effectively a dual operation: when creating a " "transfer, &skrooge; will create two operations of opposite amounts (one " "positive, the other negative), on two different accounts. The attributes to " "provide here are slightly different from a standard operation:" msgstr "" "Una operació de transferència és efectivament una operació dual: en crear una " "transferència, l'&skrooge; crearà dues operacions d'imports oposats (una " "positiva i l'altra negativa), en dos comptes diferents. Els atributs per " "proporcionar aquí són lleugerament diferents d'una operació estàndard:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "The transfer operation edition panel." msgstr "Plafó d'edició per a l'operació de transferència." #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "You will find a \"To Account\" list where you should select the account " "receiving the money." msgstr "" "Trobareu una llista Al compte on haureu de seleccionar el " "compte que rep els diners." #. Tag: para #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "Since a transfer means \"Take some money from account A and put it account B" "\", if you put a sign in the quantity field (+ or -), it will be ignored. " "The operation for account A will always be negative, positive for account B." msgstr "" "Atès que una transferència vol dir Prendre una mica de diners del " "compte A i posar-lo en el compte B, si poseu un signe en el camp de " "quantitat (+ o -), s'ignorarà. L'operació per al compte A sempre serà " "negativa i positiva per al compte B." #. Tag: title #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Accions" #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" "First of all you have to create some units with the shares you want to " "track, from the settings you can choose to " "update the data automatically when the file is opened. It is also " "recommended to create a different account (⪚ \"ETF\") in order to keep " "the investments separated and be able to see them from the dashboard." msgstr "" "En primer lloc, haureu de crear algunes unitats amb les accions que voleu " "seguir, des dels ajustaments podreu triar " "actualitzar les dades automàticament quan s'obri el fitxer. També es recomana " "crear un compte diferent (&pex;, ETF) per a mantenir les " "inversions separades i poder veure-les des del tauler." #. Tag: para #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "Now you can add your operations as \"shares\":" msgstr "Ara podreu afegir les operacions com a accions:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "The shares edition panel." msgstr "El plafó d'edició per a les accions." #. Tag: para #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "" "Amount is the number of shares you've bought (positive value) or sold " "(negative value)" msgstr "" "Quantitat és el nombre d'accions que heu comprat (valor positiu) o venut " "(valor negatiu)" #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "Symbol is the previous unit you created" msgstr "El símbol és la unitat anterior que heu creat" #. Tag: para #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "" "Amount of shares is the total price you payed for the shares / the amount " "you got from the selling, excluding commissions and taxes" msgstr "" "L'import de les accions és el preu total que heu pagat per les accions / " "l'import que heu obtingut de la venda, excloent les comissions i els impostos" #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "Commissions is the amount you payed your bank for that transaction" msgstr "Les comissions són l'import que heu pagat al banc per aquesta operació" #. Tag: para #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "Tax is any amount you payed (usually when there are earnings)" msgstr "" "L'impost és qualsevol import que heu pagat (generalment quan hi ha guanys)" #. Tag: title #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "Schedule Operations" msgstr "Planificar les operacions" #. Tag: para #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "" "If an operation is known to be repeated on a regular basis, you may want " "&skrooge; to automatically enter it for you in the list of operations. This " "can be done by scheduling an operation, using the Schedule button " "." msgstr "" "Si se sap que una operació es repeteix regularment, és possible que vulgueu " "que &skrooge; la ingressi automàticament a la llista d'operacions. Això es " "pot fer planificant una operació, usant el botó " "Planifica." #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "The default scheduling parameters are:" msgstr "Els paràmetres de planificació predeterminats són:" #. Tag: para #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "Repeat every month" msgstr "Repeteix cada mes" #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "Remind me 5 days before term" msgstr "Recorda-me-la 5 dies abans de la finalització" #. Tag: para #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "Automatically write on term" msgstr "Escriu automàticament en el termini" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "You may change the default parameters in &skrooge; settings." msgstr "" "Podreu canviar els paràmetres predeterminats als " "ajustaments de l'&skrooge;." #. Tag: para #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "" "You may also change each scheduled operation parameters in the Scheduled plugin." msgstr "" "També podreu canviar els paràmetres de cada operació planificada al connector Planifica." #. Tag: para #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; uses values from the last entry of the scheduled operation for " "writing the next one. If you increase for example the amount of your monthly " "contribution to the &kde; effort from 100$ to 200$, next operations " "automatically written by &skrooge; will have an amount of 200$." msgstr "" "L'&skrooge; utilitzarà els valors de l'última entrada de l'operació " "planificada per escriure la següent. Si augmenteu, per exemple, l'import de " "la vostra contribució mensual a l'esforç del &kde; de 100 $ a 200 $, les " "properes operacions escrites automàticament per l'&skrooge; tindran una suma " "de 200 $." #. Tag: title #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "Fast Edition" msgstr "Edició ràpida" #. Tag: para #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "Whatever the chosen edition mode, there is a nifty function called Fast " "Edition that may speed up the work while creating new operations. It will " "fill the operation's attributes based on previously entered operations. " "Enter a value in any field of the editor, and press F10, or " "click on the Fast Edition Icon " " (without " "leaving the selected field)." msgstr "" "Qualsevol que sigui el mode d'edició triat, hi ha una enginyosa funció " "anomenada Edició ràpida que pot accelerar el treball en crear operacions " "noves. Completarà els atributs de l'operació en funció de les operacions " "introduïdes prèviament. Introduïu un valor en qualsevol camp de l'editor i " "premeu la tecla F10, o feu clic a la icona Edició " "ràpida (sense sortir " "del camp seleccionat)." #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; will look for the first (&ie; the most recent one) operation that " "has the same value in the same field, and fill all other fields with values " "from that operation. Call Fast Edition again, it will look for the next " "operation, and so on." msgstr "" "L'&skrooge; cercarà la primera operació (&ead;, la més recent) que tingui el " "mateix valor en el mateix camp, i completarà tots els altres camps amb els " "valors d'aquesta operació. Crideu de nou l'Edició ràpida, cercarà la propera " "operació, i així successivament." #. Tag: para #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "Fast Edition has no effect on the date, since it is rather unlikely that you " "want to create exactly the same operation, complete with the same date..." msgstr "" "L'Edició ràpida no té cap efecte sobre la data, ja que és poc probable que " "vulgueu crear exactament la mateixa operació amb la mateixa data..." #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "If you modified a field's value before calling Fast Edition, its content " "will not be affected. This is materialized by a different background color " "in the field, so you know it is \"frozen\"." msgstr "" "Si heu modificat el valor d'un camp abans de cridar l'Edició ràpida, el seu " "contingut no es veurà afectat. Això es materialitza amb un color de fons " "diferent en el camp, de manera que sabreu que està congelat." #. Tag: para #: index.docbook:1530 #, no-c-format msgid "" "What's different here from similar functions in other personal finances " "software:" msgstr "" "El que és diferent aquí de les funcions similars en un altre programari de " "finances personals:" #. Tag: para #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "It is called on user demand" msgstr "Es crida a comanda de l'usuari" #. Tag: para #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "It loops in all past operations with the same field value" msgstr "" "Es repeteix en totes les operacions anteriors amb el mateix valor de camp" #. Tag: para #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "And it even works on split operations !" msgstr "I fins i tot funciona en les operacions desglossades!" #. Tag: title #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliació" #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "Reconciliation is the process by which you ensure that all operations in an " "account match the bank's view of that account. It will involve you, your " "account's position, and a pen. Reconciliation can happen only for an account " "at one point in time." msgstr "" "La conciliació és el procés mitjançant el qual us assegurareu que totes les " "operacions en un compte coincideixin amb la vista del banc d'aquest compte. " "Us involucrarà, a la posició del compte i amb un bolígraf. La conciliació " "només pot ocórrer en un moment determinat per a un compte." #. Tag: para #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "First, enter all the operations for the account up to that point in time; if " "you can, download transactions from the bank and import them into &skrooge; to minimize data entry. Then, in the " "Operations view, select the account you wish to reconcile from the drop-down " "box; or in the Accounts view, double-click the account name or bring up the " "contextual menu and choose Open operations.... Switch into reconciliation mode using the " "Switch Information button " " below the " "operations table." msgstr "" "Primer, introduïu totes les operacions del compte fins a aquest moment: si " "podeu, descarregueu les operacions des del banc i " "importeu-les a l'&skrooge; per a minimitzar la introducció de les " "dades. Després, a la vista Operacions, seleccioneu el compte que voleu " "conciliar a la llista desplegable, o en la vista dels Comptes, feu doble clic " "al nom del compte o obriu el menú contextual i trieu Obre les " "operacions.... Canvieu al mode de conciliació amb el botó " "Commuta la informació que hi ha a sota de la taula d'operacions." #. Tag: phrase #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "The reconciliation mode information." msgstr "La informació per al mode de conciliació." #. Tag: para #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "" "Enter the position of your account as provided by your bank in the dedicated " "field. Now, you can proceed to pointing in &skrooge; every operation that " "appears in the bank's statement: you can either click on its checkbox in the " "status column or bring up the contextual menu and choose Point. The check box for this operation will appear part filled, " "until you complete reconciliation." msgstr "" "Introduïu la posició del compte segons què disposi el banc en el camp " "dedicat. Ara, podreu procedir a apuntar a l'&skrooge; cada operació que " "aparegui a l'extracte del banc: podreu fer clic a la casella de selecció a la " "columna d'estat o obrir el menú contextual i triar Apunta. La casella de selecció per a aquesta operació apareixerà " "parcialment plena, fins que completeu la conciliació." #. Tag: para #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "" "As you point operations, you will see &skrooge; display in the information " "zone:" msgstr "" "A mesura que apunteu les operacions, veureu que l'&skrooge; es mostra a la " "zona d'informació:" #. Tag: para #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "" "Delta: the difference between the previously entered account position and " "the sum of all checked operations" msgstr "" "Delta: la diferència entre la posició de compte introduïda prèviament i la " "suma de totes les operacions verificades" #. Tag: para #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "Expenditure:the total amount of Pointed debits" msgstr "Despeses: l'import total dels dèbits apuntats" #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "Income: the total amount of Pointed credits" msgstr "Ingressos: l'import total dels crèdits apuntats" #. Tag: para #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "These running totals help you spot operations you may have forgotten to " "enter in &skrooge;. Many bank statements provide similar totals such as " "\"Withdrawals\" or \"Deposits and Credits\", although they may have separate " "totals for \"Interest\", \"Fees\". When the Delta is equal to 0, you " "may have pointed all operations matching the bank's " "record. For example, you may have mistakenly pointed a debit of 8€ and a " "credit of 2€, and overlooked a bank debit of 6€; the net is the same, minus " "6€. When the Delta is 0, the Validate pointed operations button " " is enabled. Click on " "this button to complete your reconciliation: all pointed operations are now " "checked." msgstr "" "Aquests totals acumulats us ajudaran a detectar les operacions que podríeu " "haver oblidat introduir a l'&skrooge;. Molts extractes de comptes bancaris " "proporcionen totals similars, com Reintegraments o " "Ingressos i crèdits, encara que poden tenir totals separats per a " "Interessos, Comissions. Quan el Delta és igual " "que 0, podríeu haver apuntat totes les operacions que " "coincideixen amb el registre del banc. Per exemple, podríeu haver apuntat per " "error un dèbit de 8 € i un crèdit de 2 €, i passar per alt un dèbit bancari " "de 6 €: el valor net és el mateix, almenys 6 €. Quan Delta és 0, el botó " "Valida les operacions apuntades " " estarà habilitat. Feu clic en aquest botó per " "a completar la conciliació: ara es verificaran totes les operacions " "apuntades." #. Tag: para #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "can automatically point all imported operations for you." msgstr "podreu apuntar automàticament totes les operacions importades." #. Tag: para #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "If the option Hide checked operations for the table " "is selected from its \"Show\" menu (see Filter the " "table), then all these operations will now be hidden." msgstr "" "Si s'ha seleccionat l'opció Oculta les operacions marcades per a la taula des del seu menú Mostra (vegeu " "Filtrar la taula), llavors totes aquestes " "operacions ara estaran ocultes." #. Tag: para #: index.docbook:1566 #, no-c-format msgid "" "If the reconciliation is not possible for any reason, you can create a fake " "operation that in combination with the other operations you pointed sets the " "Delta to 0, thus allowing you to complete the reconciliation. To do so, " "click the \"add\" button in the reconciliation mode toolbar. You can set the " "default values of this fake operation in the application's settings, in the Operations " "section. During reconciliation, if you enable the appropriate setting, " "&skrooge; automatically points all created operations." msgstr "" "Si la conciliació no és possible per algun motiu, podreu crear una operació " "falsa que, en combinació amb les altres operacions que heu apuntat establirà " "el Delta a 0, el qual us permetrà completar la conciliació. Per a fer-ho, feu " "clic al botó Afegeix que hi ha a la barra d'eines en " "el mode de conciliació. Podreu establir els valors predeterminats d'aquesta " "operació falsa en els ajustaments de " "l'aplicació, a la secció Operacions. Durant la " "conciliació, si habiliteu l'ajustament adequat, l'&skrooge; apuntarà " "automàticament totes les operacions creades." #. Tag: title #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "Template Operations" msgstr "Operacions de plantilla" #. Tag: para #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; allows you creating template operations, &ie; operations that can " "be reused whenever you need it. For example, imagine are used to renting a " "&DVD; to watch at home. The operation is always the same :" msgstr "" "L'&skrooge; permet crear operacions de plantilla, &ead;, les operacions que " "poden reutilitzar-se sempre que ho necessiteu. Per exemple, imagineu que " "esteu acostumat a llogar un &DVD; per veure'l a casa. L'operació serà sempre " "la mateixa:" #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "Amount: -4.99" msgstr "Import: -4.99" #. Tag: para #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "Mode: Credit Card" msgstr "Mode: Targeta de crèdit" #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Payee: Acme Video" msgstr "Beneficiari: Vídeo Acme" #. Tag: para #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Category: Leisure > Video" msgstr "Categoria: Oci > Vídeo" #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "However, you cannot make it a recurrent operation, because you rent a &DVD; " "when you feel like it, not every week. The idea behind template operations " "is that it gives you a basic skeleton that can be quickly inserted in your " "operations list." msgstr "" "No obstant això, no podreu crear-la en una operació recurrent, perquè llogueu " "un &DVD; quan voleu, no totes les setmanes. La idea al darrera de les " "operacions de plantilla és que proporcionen un esquelet bàsic que pot " "inserir-se ràpidament a la llista d'operacions." #. Tag: para #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" "Since Template operations are just another kind of operations, you can " "access them through the operations tab, using the dedicated option in " "Show menu:" msgstr "" "Atès que les operacions de plantilla són només un altre tipus d'operacions, " "podreu accedir-hi a través de la pestanya d'operacions, utilitzant l'opció " "dedicada al menú Mostra:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Switching between templates and operations." msgstr "Canviant entre plantilles i operacions." #. Tag: para #: index.docbook:1592 #, no-c-format msgid "" "Creating a template is strictly equal to creating an operation, by defining " "its attributes. Note that you can also create a template from an existing " "operation (bring up the contextual menu on an operation). In this case, the " "template will have the same attributes as the operation." msgstr "" "Crear una plantilla és estrictament igual que crear una operació, definint " "els seus atributs. Recordeu que també podreu crear una plantilla a partir " "d'una operació existent (obrint el menú contextual sobre una operació). En " "aquest cas, la plantilla tindrà els mateixos atributs que l'operació." #. Tag: para #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "To use a template and create a new operation from it, double click on it. A " "new operation will be created with the same attributes as the template, at " "the current date. You can then modify its attributes if needed." msgstr "" "Per utilitzar una plantilla i crear una operació nova a partir d'ella, feu-hi " "doble clic. Es crearà una operació nova amb els mateixos atributs que la " "plantilla, a la data actual. Després, si cal podreu modificar els seus " "atributs." #. Tag: para #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "Templates can also be scheduled." msgstr "" "Les plantilles també es poden planificar." #. Tag: title #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiaris" #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "The Payees view allow you to browse the payees list." msgstr "" "La vista dels Beneficiaris permet navegar per la llista dels beneficiaris." #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "In addition to the name of payees, the table also shows:" msgstr "A més del nom dels beneficiaris, la taula també mostra:" #. Tag: para #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "The address of this payee." msgstr "L'adreça d'aquest beneficiari." #. Tag: para #: index.docbook:1623 #, no-c-format msgid "" "The default category for this payee. This category is used automatically " "when the payee is set in operations " "page. If you don't set it then the default category is computed with the " "existing operations." msgstr "" "La categoria predeterminada per a aquest beneficiari. Aquesta categoria " "s'utilitza automàticament quan s'estableix el beneficiari a la pàgina d'operacions. Si no l'establiu, la categoria " "predeterminada es calcularà amb les operacions existents." #. Tag: para #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "The sum of all operations in this payee." msgstr "La suma de totes les operacions en aquest beneficiari." #. Tag: term #: index.docbook:1630 index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "Number of Operations" msgstr "Nombre d'operacions" #. Tag: para #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "The number of operations in this payee." msgstr "El nombre d'operacions en aquest beneficiari." #. Tag: para #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a line in this table will open the list of all operations " "in this payee in a new tab." msgstr "" "En fer doble clic sobre una línia en aquesta taula, s'obrirà la llista de " "totes les operacions en aquest beneficiari en una pestanya nova." #. Tag: title #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categories" #. Tag: para #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "The Categories view allow you to browse the categories tree." msgstr "" "La vista de les Categories permet navegar per l'arbre de les categories." #. Tag: para #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "In addition to the name of categories, the table also shows:" msgstr "A més del nom de les categories, la taula també mostra:" #. Tag: para #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "The sum of all operations in this category." msgstr "La suma de totes les operacions en aquesta categoria." #. Tag: para #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "The number of operations in this category." msgstr "El nombre d'operacions en aquesta categoria." #. Tag: term #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Amount (Cumulative)" msgstr "Import (acumulatiu)" #. Tag: para #: index.docbook:1663 #, no-c-format msgid "" "The sum of all operations in this category and children categories (down to " "the last level)." msgstr "" "La suma de totes les operacions en aquesta categoria i les categories filles " "(fins a l'últim nivell)." #. Tag: term #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "Number of Operations (Cumulative)" msgstr "Nombre d'operacions (acumulatiu)" #. Tag: para #: index.docbook:1667 #, no-c-format msgid "" "The number of operations in this category and children categories (down to " "the last level)." msgstr "" "El nombre d'operacions en aquesta categoria i les categories filles (fins a " "l'últim nivell)." #. Tag: para #: index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a line in this table will open the list of all operations " "in this category in a new tab." msgstr "" "En fer doble clic sobre una línia en aquesta taula, s'obrirà la llista de " "totes les operacions en aquesta categoria en una pestanya nova." #. Tag: para #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "" "When deleting a category, all operations attached to it will have their " "category deleted, hence will not have any category attached" msgstr "" "En suprimir una categoria, totes les operacions adjuntades tindran suprimida " "la seva categoria, per tant, no tindreu cap categoria adjuntada." #. Tag: title #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #. Tag: para #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; allows you to build highly customized reports, for a deep analysis " "of your financial status." msgstr "" "L'&skrooge; permet crear informes altament personalitzats, per a una anàlisi " "profunda de l'estat financer." #. Tag: para #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "A report is composed of a table (on the left) containing all data used to " "draw the graph (on the right). The table can be filtered using the dedicated " "field above, causing the graph to be redrawn with filtered data." msgstr "" "Un informe es compon d'una taula (a l'esquerra) que conté totes les dades " "utilitzades per a dibuixar el gràfic (a la dreta). La taula es pot filtrar " "utilitzant el camp dedicat anterior, el qual farà que el gràfic es torni a " "dibuixar amb les dades filtrades." #. Tag: para #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "You can choose to display only the table, only the graph, or both." msgstr "Podreu optar per mostrar només la taula, només el gràfic o ambdós." #. Tag: title #: index.docbook:1692 #, no-c-format msgid "Set up report" msgstr "Configurar un informe" #. Tag: title #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Representation" msgstr "Representació" #. Tag: term #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "Table" msgstr "Taula" #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "Display the table." msgstr "Mostra la taula." #. Tag: term #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #. Tag: para #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "Display the graph." msgstr "Mostra el gràfic." #. Tag: term #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #. Tag: para #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "Display the text report, hide table and graph." msgstr "Mostra l'informe de text, ocultarà la taula i el gràfic." #. Tag: title #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "Data" msgstr "Dades" #. Tag: para #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "" "This is where you choose what is the data to be present in the report. " "Select what will be shown in lines and in columns, and the mode of " "computation. There are two distinct values for the mode:" msgstr "" "Aquí és on triareu quines seran les dades que estaran presents a l'informe. " "Seleccioneu el que es mostrarà en les línies i columnes, i el mode de càlcul. " "Hi ha dos valors diferents per al mode:" #. Tag: term #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "Sum of operations" msgstr "Suma d'operacions" #. Tag: para #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "In this mode, the total amount of operations for each month will be " "computed. If you selected \"category\" in line, and \"month\" in column, " "this will compute the total amount of operations for each category and for " "every month." msgstr "" "En aquest mode, es calcularà l'import total de les operacions per a cada mes. " "Si heu seleccionat categoria a la línia i mes a " "la columna, això calcularà l'import total de les operacions per a cada " "categoria i per a cada mes." #. Tag: term #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Suma acumulada d'operacions" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "If we reuse our previous example (\"category\" in line, \"month\" in " "column), we will have here a cumulated sum, &ie; for each month, we will " "compute the total amount of operations up to this month, for each category." msgstr "" "Si reutilitzem el nostre exemple anterior (categoria a la " "línia, mes a la columna), tindrem aquí una suma acumulada, " "&ead;, per a cada mes, calcularem l'import total de les operacions fins " "aquest mes, per a cada categoria." #. Tag: para #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "" "As a hand on example, this author uses this mode to draw the evolution of " "his accounts balance by setting \"Accounts\" for Lines, and \"Month\" for " "Columns." msgstr "" "Com a exemple pràctic, aquest autor utilitza aquest mode per a dibuixar " "l'evolució del saldo dels seus comptes establint Comptes per a " "les Línies i Mes per a les Columnes." #. Tag: term #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "Base 100" msgstr "Base 100" #. Tag: para #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "Like \"Sum of operations\" but on base 100." msgstr "Com a Suma d'operacions però en base 100." #. Tag: term #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Suma acumulada d'operacions en base 100" #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "Like \"Cumulated sum of operations\" but on base 100." msgstr "Com a Suma acumulada d'operacions però en base 100." #. Tag: term #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Percent of columns" msgstr "Percentatge de columnes" #. Tag: para #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "The values are expressed in percent of the high column value." msgstr "Els valors s'expressen en percentatge del valor de la columna alta." #. Tag: term #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Percentatge absolut de columnes" #. Tag: para #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "" "The values are expressed in percent of the high column value in absolute." msgstr "" "Els valors s'expressen en percentatge del valor de la columna alta en " "absolut." #. Tag: term #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "Percent of lines" msgstr "Percentatge de línies" #. Tag: para #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "The values are expressed in percent of the high line value." msgstr "Els valors s'expressen en percentatge del valor de la línia alta." #. Tag: term #: index.docbook:1760 #, no-c-format msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Percentatge absolut de línies" #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "The values are expressed in percent of the high line value in absolute." msgstr "" "Els valors s'expressen en percentatge del valor de la línia alta en absolut." #. Tag: term #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "Count number of operations" msgstr "Comptador del nombre d'operacions" #. Tag: para #: index.docbook:1768 #, no-c-format msgid "." msgstr "." #. Tag: para #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "" "For lines and columns, it is possible to expand the level of data presented " "using the plus icon " " right of the field. Use this to show " "subcategories in the report." msgstr "" "Per a les línies i columnes, és possible expandir el nivell de les dades " "presentades utilitzant la icona més " "<" "/imageobject>" " que hi ha a la dreta del camp. Feu-la servir per a " "mostrar les subcategories a l'informe." #. Tag: title #: index.docbook:1777 #, no-c-format msgid "Dates" msgstr "Dates" #. Tag: para #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the date range for your report. You can use several ways " "to specify the date range, that should cover pretty much every possible date " "range you need." msgstr "" "Feu-la servir per especificar l'interval de dates per a l'informe. Feu servir " "diverses formes per especificar l'interval de dates, això hauria de cobrir " "pràcticament tots els possibles intervals de dates que necessiteu." #. Tag: title #: index.docbook:1782 #, no-c-format msgid "Operation Types" msgstr "Tipus d'operacions" #. Tag: para #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "" "Select the type of operations you want to include in your report. For " "example, if you want to draw a graph showing your expenses distribution per " "category, you probably do not want to include \"Incomes\" to your report." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de les operacions que voleu incloure a l'informe. Per " "exemple, si voleu dibuixar un gràfic que mostri la vostra distribució de " "despeses per categoria, probablement no voldreu incloure els Ingressos" " a l'informe." #. Tag: title #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "Other filters" msgstr "Altes filtres" #. Tag: para #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "" "From this section, you can select some other filters defined by selection " "done in other pages. If you want a report only for the categories \"Food\" " "and \"Gift\", you just have to open the page of categories, select the 2 categories and come back to the report to " "activate the corresponding filter." msgstr "" "Des d'aquesta secció, podreu seleccionar alguns altres filtres definits per " "la selecció realitzada en altres pàgines. Si voleu un informe només per a les " "categories Menjar i Regals, només haureu " "d'obrir la pàgina de categories, " "seleccionar les 2 categories i tornar a l'informe per activar el filtre " "corresponent." #. Tag: title #: index.docbook:1794 #, no-c-format msgid "Graph Types" msgstr "Tipus de gràfics" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "Once everything is set up to your needs, you should select the graph " "appearance using the drop down box below the graph. To better understand the " "differences between each type, let us build a report showing expenses per " "category (lines) and month (columns):" msgstr "" "Una vegada que tot estigui configurat segons les vostres necessitats, haureu " "de seleccionar l'aparença del gràfic utilitzant la llista desplegable que hi " "ha a sota del gràfic. Per a comprendre millor les diferències entre cada " "tipus, crearem un informe que mostri les despeses per categoria (línies) i " "mes (columnes):" #. Tag: title #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "Stack" msgstr "Pila" #. Tag: para #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "One bar per line, columns stacked." msgstr "Una barra per línia, columnes apilades." #. Tag: para #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "" "The second bar (yellowish) shows category \"Security\", all months stacked " "up." msgstr "" "La segona barra (en groc) mostra la categoria Títols, tots els " "mesos apilats." #. Tag: title #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. Tag: para #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "For each columns, every line has its own bar." msgstr "Per a cada columna, cada línia té la seva pròpia barra." #. Tag: title #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Línia" #. Tag: title #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "Point" msgstr "Punt" #. Tag: title #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Sectors" #. Tag: para #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "The classical pie graph. If the selected value for column is different from " "\"nothing\", displays one pie per column." msgstr "" "El gràfic circular clàssic. Si el valor seleccionat per a la columna és " "diferent de res, es mostra un sector per columna." #. Tag: title #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "Concentric Pie" msgstr "Sectors concèntrics" #. Tag: para #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "" "This one is a bit tricky, and probably needs rework on our side. The " "intention is to show one ring per level of data." msgstr "" "Aquest és una mica complicat, i probablement necessita treball nou pel nostre " "costat. La intenció és mostrar un anell per nivell de dades." #. Tag: title #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "Zoom on graph" msgstr "Zoom en el gràfic" #. Tag: para #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "&skrooge; makes it possible to zoom in a graph for getting all the small " "details. Use the zoom control zone above the graph:" msgstr "" "L'&skrooge; permet fer zoom en un gràfic per apreciar tots els petits " "detalls. Empreu el zoom que hi ha a la zona de control de zoom a sobre del " "gràfic:" #. Tag: title #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "Report Examples" msgstr "Exemples d'informe" #. Tag: para #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "" "Here are some screenshots showing some classical report configurations. You " "may use them as a reference for your own reports." msgstr "" "Aquí hi ha algunes captures de pantalla que mostren algunes configuracions " "clàssiques dels informes. Podreu utilitzar-les com a referència per als " "vostres propis informes." #. Tag: title #: index.docbook:1912 index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "Incomes and Expenses" msgstr "Ingressos i despeses" #. Tag: para #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "For each month, compare the total amount of incomes versus the total amount " "of expenses. Incomes are in blue, expenses in yellow." msgstr "" "Per a cada mes, compara l'import total dels ingressos versus l'import total " "de les despeses. Els ingressos estaran en blau i les despeses en groc." #. Tag: title #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "Balance Evolution" msgstr "Evolució del balanç" #. Tag: para #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "Show the evolution of the final balance on a monthly basis." msgstr "Mostra l'evolució del saldo final en base al mes." #. Tag: para #: index.docbook:1937 #, no-c-format msgid "" "Display the distribution of expenses per category for the previous month." msgstr "" "Mostra la distribució de les despeses per categoria per al mes anterior." #. Tag: title #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "Going Deeper" msgstr "Vist en profunditat" #. Tag: para #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "" "By double clicking on an item of a graph, you will open the operations " "included in this item." msgstr "" "En fer doble clic sobre un element d'un gràfic, obrireu les operacions " "incloses en aquest element." #. Tag: para #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "You can open a new report based on an item of a graph too." msgstr "També podreu obrir un informe nou basat en un element d'un gràfic." #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "So you know you can make a deep analysis of your finances thanks to reports. " "But how deep is deep ? Well, that's even deeper than you imagined... If you " "are interested, read the hands " "on exercise analysing this author's expenses during its holidays :)" msgstr "" "Perquè sapigueu que podreu fer una anàlisi profunda de les finances gràcies " "als informes. Però com de profund és profund? Bé, això és encara més profund " "del que imaginàveu... Si hi esteu interessat, llegiu l'exercici pràctic que analitza" " les " "despeses d'aquest autor durant les seves vacances :)" #. Tag: title #: index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "Monthly Report" msgstr "Informe mensual" #. Tag: para #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "" "This plugin shows an overview of your financial situation for a chosen " "period." msgstr "" "Aquest connector mostra un resum general de la situació financera per a un " "període triat." #. Tag: para #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "" "You can choose the template you want. You can even create your own template " "by entering the name of the template you would like to create. Your default " "text editor will be launched with a sample for your template. You just have " "to follow the comments in this sample." msgstr "" "Podreu triar la plantilla que vulgueu. Fins i tot pot crear la vostra pròpia " "plantilla introduint el nom de la plantilla que voleu crear. Es llançarà el " "vostre editor de text predeterminat amb una mostra per a la plantilla. Només " "haureu de seguir els comentaris en aquesta mostra." #. Tag: para #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "" "Do not hesitate to distribute your templates in the category " "&skrooge; report templates of the KDE Store." msgstr "" "Podreu distribuir les vostres plantilles a la categoria &skrooge; " "report templates (plantilles d'informe de l'&skrooge;) a la KDE Store." #. Tag: title #: index.docbook:1978 index.docbook:2627 #, no-c-format msgid "Units" msgstr "Unitats" #. Tag: para #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "" "A unit is anything you can express an operation in. In most cases, this is a " "currency, but it can also be a stock, or even a car or a house. A unit has " "different values over time, its value being express in another unit. " "Example: the ACME stock is worth 31.2$ on January 2009." msgstr "" "Una unitat és qualsevol cosa que pugueu expressar en una operació. En la " "majoria dels casos, es tracta d'una divisa, però també pot ser una acció, o " "fins i tot un cotxe o un habitatge. Una unitat té diferents valors al llarg " "del temps, el seu valor s'expressarà en una altra unitat. Exemple: les " "accions d'ACME tenen un valor de 31,2 $ al gener de 2009." #. Tag: title #: index.docbook:1990 #, no-c-format msgid "Edit Units" msgstr "Edita les unitats" #. Tag: para #: index.docbook:1991 #, no-c-format msgid "Editing units can be done in different ways:" msgstr "Editar les unitats es pot fer de diferents maneres:" #. Tag: term #: index.docbook:1994 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "This mode allows you choosing amongst the set of predefined units which one " "you would like to add to the current document." msgstr "" "Aquest mode permet triar entre el conjunt d'unitats predefinides quin voleu " "afegir al document actual." #. Tag: term #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. Tag: para #: index.docbook:1999 #, no-c-format msgid "" "This mode allows you creating your own unit. Parameters to be provided are:" msgstr "" "Aquest mode permet crear la vostra pròpia unitat. Els paràmetres a " "proporcionar són:" #. Tag: para #: index.docbook:2001 #, no-c-format msgid "Name: the comprehensive unit name." msgstr "Nom: el nom global de la unitat." #. Tag: para #: index.docbook:2002 #, no-c-format msgid "Symbol: the unit symbol, displayed in most tables and drop down boxes." msgstr "" "Símbol: el símbol de la unitat, que es mostrarà a la majoria de les taules i " "llistes desplegables." #. Tag: para #: index.docbook:2003 #, no-c-format msgid "Type: see Unit Types." msgstr "Tipus: vegeu Tipus de les unitats." #. Tag: para #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "" "Reference Unit: the (other) unit used to compute value of the (current) " "unit. For example, if you have EADS shares, and want to see their value in " "euros, you should select € as reference unit in EADS unit." msgstr "" "Unitat de referència: la (una altra) unitat utilitzada per a calcular el " "valor de la unitat (actual). Per exemple, si teniu accions d'EADS i voleu " "veure el seu valor en euros, haureu de seleccionar € com a unitat de " "referència a la unitat d'EADS." #. Tag: para #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "Country" msgstr "País" #. Tag: para #: index.docbook:2006 #, no-c-format msgid "" "Download source: The source to download quotes. The recommended one is " "\"Yahoo\". By clicking on the arrow on the right of the \"Download\" field, " "you can directly download new sources from store.kde.org" msgstr "" "Font de descàrrega: la font per descarregar les cotitzacions. El recomanat és " "Yahoo. En fer clic a la fletxa que hi ha a la dreta del camp " "Descarrega, podreu descarregar directament fonts noves des de " "store.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "" "Internet Code: The Internet code for this unit. If given this code, " "&skrooge; is able to download the unit values from selected source." msgstr "" "Codi d'Internet: el codi d'Internet per a aquesta unitat. Si se li " "proporciona aquest codi, l'&skrooge; podrà descarregar els valors de les " "unitats des de la font seleccionada." #. Tag: term #: index.docbook:2012 #, no-c-format msgid "Values" msgstr "Valors" #. Tag: para #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "" "This edition mode allows to download unit values from Internet, or to " "manually enter a unit value at a given date." msgstr "" "Aquest mode d'edició permet descarregar els valors de les unitats des " "d'Internet o introduir manualment un valor d'unitat en una data determinada." #. Tag: title #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid "Unit Types" msgstr "Tipus d'unitat" #. Tag: para #: index.docbook:2020 #, no-c-format msgid "" "Even if &skrooge; considers just about anything as a unit, it makes a " "distinction depending on their type:" msgstr "" "Fins i tot si l'&skrooge; considera gairebé qualsevol cosa com una unitat, " "farà una distinció segons el seu tipus:" #. Tag: term #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "Primary Currency" msgstr "Divisa principal" #. Tag: para #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "This is the currency that will be used for displaying real operations amount." msgstr "" "Aquesta és la divisa que s'utilitzarà per a mostrar l'import real de les " "operacions." #. Tag: term #: index.docbook:2028 #, no-c-format msgid "Secondary Currency" msgstr "Divisa secundària" #. Tag: para #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "" "If defined, the value in the secondary unit will be displayed upon hovering " "over an operation amount." msgstr "" "Si es defineix, el valor a la unitat secundària es mostrarà en passar el " "ratolí per sobre d'un import d'operació." #. Tag: term #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. Tag: para #: index.docbook:2043 #, no-c-format msgid "Any currency, with no specific role for display." msgstr "Qualsevol divisa, sense paper específic per a mostrar." #. Tag: term #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "Share" msgstr "Accions" #. Tag: para #: index.docbook:2047 #, no-c-format msgid "This type of unit can be used for managing shares." msgstr "Aquest tipus d'unitat es pot utilitzar per a gestionar les accions." #. Tag: term #: index.docbook:2050 #, no-c-format msgid "Index" msgstr "Índex" #. Tag: para #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "A stock exchange index, such as the Dow Jones, Nasdaq, CAC40, SBF120..." msgstr "Un índex borsari, com el Dow Jones, Nasdaq, CAC40, SBF120..." #. Tag: term #: index.docbook:2054 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Altres" #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "Any unit that doesn't fit in the above types." msgstr "Qualsevol unitat que no s'ajusti als tipus anteriors." #. Tag: title #: index.docbook:2062 #, no-c-format msgid "Using &skrooge; (advanced)" msgstr "Emprar l'&skrooge; (avançat)" #. Tag: title #: index.docbook:2065 #, no-c-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificada" #. Tag: para #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "This plugin shows you the list of all scheduled operations." msgstr "" "Aquest connector mostra la llista de totes les operacions planificades." #. Tag: para #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "" "This is where you can set up each scheduled operation to have its own " "parameters." msgstr "" "Aquí és on podreu configurar cada operació planificada perquè tingui els seus " "propis paràmetres." #. Tag: term #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "Next Occurrence" msgstr "Ocurrència següent" #. Tag: para #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "" "Displayed for information, but can also be used to force the date of the " "next occurrence." msgstr "" "Es mostra per obtenir informació, però també es pot utilitzar per a forçar la " "data de la propera aparició." #. Tag: term #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "Once every" msgstr "Un cop cada" #. Tag: para #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "" "You can set an operation to be repeated over a given number of days, months, " "or years." msgstr "" "Podreu establir una operació perquè es repeteixi durant un nombre determinat " "de dies, mesos o anys." #. Tag: term #: index.docbook:2088 #, no-c-format msgid "Number of Occurrences" msgstr "Nombre d'ocurrències" #. Tag: para #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "" "If the occurrence has a limited number of occurrences, you can check this " "option and define either the number of remaining occurrences, or the date of " "the last occurrence." msgstr "" "Si l'ocurrència té un nombre limitat d'ocurrències, podreu marcar aquesta " "opció i definir el nombre d'ocurrències restants o la data de l'última " "ocurrència." #. Tag: term #: index.docbook:2092 #, no-c-format msgid "Remind me" msgstr "Recorda-m'ho" #. Tag: para #: index.docbook:2093 #, no-c-format msgid "" "If you want &skrooge; to display a notification to remind you about the " "upcoming scheduled operation, you may check this option and set the number " "of days before term when the warning shall occur." msgstr "" "Si voleu que l'&skrooge; mostri una notificació per a recordar la propera " "operació planificada, podreu marcar aquesta opció i establir el nombre de " "dies abans del termini en què apareixerà." #. Tag: term #: index.docbook:2096 #, no-c-format msgid "Automatically Write" msgstr "Escriu automàticament" #. Tag: para #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "" "If you want &skrooge; to automatically write the upcoming scheduled " "operation, you may check this option and set the number of days before term " "when it will be written." msgstr "" "Si voleu que l'&skrooge; escrigui automàticament la propera operació " "planificada, podreu marcar aquesta opció i establir el nombre de dies abans " "del termini en què s'escriurà." #. Tag: para #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "" "To modify the operation (category, amount, ...), you have to click on " "Jump to the operation." msgstr "" "Per a modificar l'operació (categoria, import...), haureu de fer clic a " "Vés a l'operació." #. Tag: para #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a scheduled operation will display the list of operations " "already registered for this scheduled operation in a new tab." msgstr "" "En fer doble clic sobre una operació planificada, es mostrarà la llista " "d'operacions ja registrades per a aquesta operació planificada en una " "pestanya nova." #. Tag: title #: index.docbook:2106 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations" msgstr "Operacions planificades" #. Tag: para #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "" "If you schedule an operation, it will be used as a reference when inserting " "the next occurrence. Let us see an example, with this operation:" msgstr "" "Si planifiqueu una operació, s'utilitzarà com a referència quan inseriu la " "propera aparició. Vegem un exemple, amb aquesta operació:" #. Tag: title #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations (step 1)" msgstr "Operacions planificades (pas 1)" #. Tag: entry #: index.docbook:2115 index.docbook:2139 index.docbook:2169 index.docbook:2213 #: index.docbook:2238 index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. Tag: entry #: index.docbook:2116 index.docbook:2140 index.docbook:2170 index.docbook:2214 #: index.docbook:2239 index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiari" #. Tag: entry #: index.docbook:2117 index.docbook:2141 index.docbook:2171 index.docbook:2215 #: index.docbook:2240 index.docbook:2270 index.docbook:2801 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. Tag: entry #: index.docbook:2118 index.docbook:2142 index.docbook:2172 index.docbook:2216 #: index.docbook:2241 index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Import" #. Tag: entry #: index.docbook:2123 index.docbook:2147 index.docbook:2177 index.docbook:2221 #: index.docbook:2246 index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "20/06/2009" msgstr "20/06/2009" #. Tag: entry #: index.docbook:2124 index.docbook:2148 index.docbook:2154 index.docbook:2178 #: index.docbook:2184 index.docbook:2190 index.docbook:2222 index.docbook:2247 #: index.docbook:2253 index.docbook:2277 index.docbook:2283 index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "&kde;" msgstr "&kde;" #. Tag: entry #: index.docbook:2125 index.docbook:2149 index.docbook:2155 index.docbook:2179 #: index.docbook:2185 index.docbook:2191 index.docbook:2223 index.docbook:2248 #: index.docbook:2254 index.docbook:2278 index.docbook:2284 index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "Donations > Open Source" msgstr "Donacions > Codi obert" #. Tag: entry #: index.docbook:2126 index.docbook:2150 index.docbook:2156 index.docbook:2180 #: index.docbook:2224 index.docbook:2249 index.docbook:2255 index.docbook:2279 #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "20€" msgstr "20€" #. Tag: para #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "" "Now, if you schedule this operation, it will be written exactly like this " "for the next occurrence:" msgstr "" "Ara, si planifiqueu aquesta operació, s'escriurà exactament així per a la " "propera aparició:" #. Tag: title #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations (step 2)" msgstr "Operacions planificades (pas 2)" #. Tag: entry #: index.docbook:2153 index.docbook:2183 index.docbook:2252 index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "20/07/2009" msgstr "20/07/2009" #. Tag: para #: index.docbook:2162 #, no-c-format msgid "" "If you change something in the last occurrence, it will become the new " "reference for the next occurrence. For example, if you raise your monthly " "contribution to &kde; to 25€ in July, the next occurrence will also be with " "an amount of 25€:" msgstr "" "Si canvieu alguna cosa en l'última aparició, es convertirà en la nova " "referència per a la propera aparició. Per exemple, si augmenteu la vostra " "contribució mensual al &kde; a 25 € al juliol, el proper esdeveniment també " "serà amb un import de 25 €:" #. Tag: title #: index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "Scheduled Operations (step 3)" msgstr "Operacions planificades (pas 3)" #. Tag: entry #: index.docbook:2186 index.docbook:2192 index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "25€" msgstr "25€" #. Tag: entry #: index.docbook:2189 index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "20/08/2009" msgstr "20/08/2009" #. Tag: para #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "All in all, a scheduled operation is a dynamic object, where the last " "occurrence is the reference. But maybe you'd like all occurrences to be " "static, &ie; the same values are always inserted for each new occurrence ? " "Enter Scheduled Templates." msgstr "" "Amb tot, una operació planificada és un objecte dinàmic, on l'última aparició " "és la referència. Però potser us agradaria que totes les ocurrències siguin " "estàtiques, &ead;, sempre s'inseriran els mateixos valors per a cada " "ocurrència nova? Introduïu plantilles " "planificades." #. Tag: title #: index.docbook:2204 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates" msgstr "Plantilles planificades" #. Tag: para #: index.docbook:2206 #, no-c-format msgid "" "Templates are some sort of reference " "operations. When scheduling a template, every new occurrence will be exactly " "equal to the template. Let's reuse our previous chapter example, by creating a template like this:" msgstr "" "Les plantilles són algun tipus" " d'operacions " "de referència. En planificar una plantilla, cada nova aparició serà " "exactament igual que la plantilla. Reutilitzarem el nostre exemple del capítol anterior, creant una plantilla " "com aquesta:" #. Tag: title #: index.docbook:2209 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates (step 1)" msgstr "Plantilles planificades (pas 1)" #. Tag: para #: index.docbook:2230 #, no-c-format msgid "The next occurrence will be:" msgstr "La propera ocurrència serà:" #. Tag: title #: index.docbook:2234 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates (step 2)" msgstr "Plantilles planificades (pas 2)" #. Tag: para #: index.docbook:2261 #, no-c-format msgid "" "Now change your July contribution to &kde; to 25€. Because you have " "scheduled a template with 20€ as amount, the next occurrence will also have " "an amount of 20€:" msgstr "" "Ara canvieu la vostra contribució de juliol al &kde; a 25 €. A causa que heu " "planificat una plantilla amb un import de 20 €, la propera aparició també " "tindrà un import de 20 €:" #. Tag: title #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "Scheduled Templates (step 3)" msgstr "Plantilles planificades (pas 3)" #. Tag: para #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "If you need to change the monthly value, just edit the template, and all " "future occurrences will have the new value." msgstr "" "Si necessiteu canviar el valor mensual, simplement editeu la plantilla, i " "totes les ocurrències futures tindran el nou valor." #. Tag: title #: index.docbook:2303 #, no-c-format msgid "Trackers" msgstr "Seguidors" #. Tag: para #: index.docbook:2304 #, no-c-format msgid "" "The trackers allow you to aggregate some operations together in a group, so " "you can follow them more closely. This may come handy to follow expenses for " "which you expect a refund, or simply knowing how much you spent during your " "last holidays in the Bahamas." msgstr "" "Els seguidors permeten afegir algunes operacions juntes en un grup, de manera " "que pugueu seguir-les més de prop. Això pot ser útil per a seguir les " "despeses per les que espereu un reemborsament, o simplement saber quant vàreu " "gastar durant les últimes vacances a les Bahames." #. Tag: para #: index.docbook:2314 #, no-c-format msgid "" "For example, imagine you have been sent to Italy by your company. Once " "there, you paid your hotel room: in &skrooge;, you can create an operation " "in category \"Business > Travels > Hotel\", and assign a tracker " "called \"Business Travel in Italy\". You can assign this tracker to all " "professional expenses you make there. Then, if all goes well, your company " "pays you back for all these things, and you can create an income operation, " "and also affect it to the \"Business Travel in Italy\" tracker." msgstr "" "Per exemple, imagineu que la vostra empresa us ha enviat a Itàlia. Un cop " "allà, pagueu l'habitació d'hotel: a l'&skrooge;, podreu crear una operació a " "la categoria Negocis > Viatges > Hotel i assignar un " "seguidor anomenat Viatges de negocis a Itàlia. Podreu assignar " "aquest seguidor a totes les despeses professionals que realitzeu allà. " "Després, si tot va bé, la vostra empresa us reemborsarà totes aquestes coses " "i podreu crear una operació d'ingressos que també afecti al seguidor de " "Viatges de negocis a Itàlia." #. Tag: para #: index.docbook:2315 #, no-c-format msgid "" "By affecting trackers to operations that shall be reimbursed, you are able " "to follow completion of the reimbursement." msgstr "" "Per a que afecti als seguidors de les operacions que es reemborsaran, podreu " "seguir la finalització del reemborsament." #. Tag: para #: index.docbook:2316 #, no-c-format msgid "" "This, of course, works also the other way round: if someone lends you some " "money, you are able to monitor how much you still have to reimburse." msgstr "" "Això, per descomptat, també funciona al revés: si algú us presta una mica de " "diners, podreu controlar quant us queda per reemborsar." #. Tag: para #: index.docbook:2317 #, no-c-format msgid "" "Double clicking on a tracker in the track view will open a new tab " "containing all operations attached to this tracker." msgstr "" "En fer doble clic sobre un seguidor a la vista de la pista, s'obrirà una " "pestanya nova que contingui totes les operacions adjuntades a aquest " "seguidor." #. Tag: para #: index.docbook:2319 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, you would like to track the refund of a payment done before you " "started to use &skrooge;. How to do that because it is not possible to set " "an initial amount on a tracker?" msgstr "" "De vegades, voldreu realitzar un seguiment del reemborsament d'un pagament " "realitzat abans de començar a emprar l'&skrooge;. Com fer això ja que no és " "possible establir un import inicial en un seguidor?" #. Tag: para #: index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "You can create a split operation with:" msgstr "Podreu crear una operació desglossada amb:" #. Tag: para #: index.docbook:2323 #, no-c-format msgid "amount=0 to avoid impact on reports." msgstr "amount=0 per evitar l'impacte en els informes." #. Tag: para #: index.docbook:2324 #, no-c-format msgid "a split with the expected amount associated to the tracker." msgstr "un desglossament amb l'import esperat associada amb el seguidor." #. Tag: para #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "the other split with the opposite amount not associated to a tracker." msgstr "" "l'altre es desglossarà amb l'import oposat no associat amb un seguidor." #. Tag: title #: index.docbook:2330 #, no-c-format msgid "Close Tracker" msgstr "Tancar el seguidor" #. Tag: para #: index.docbook:2332 #, no-c-format msgid "" "When you no longer need the tracker, for example because it has been fully " "reimbursed, you may simply delete it. Doing, this, however, will loose all " "information you have entered, and that may be of interest for future " "reference." msgstr "" "Quan ja no necessiteu el seguidor, per exemple, perquè s'ha reemborsat " "completament, simplement podreu eliminar-lo. En fer això, però, perdreu tota " "la informació que heu introduït i que podria ser d'interès per a futures " "referències." #. Tag: para #: index.docbook:2333 #, no-c-format msgid "" "A cleaner solution is to close the tracker: when a tracker is closed, it can " "be easily hidden from the trackers view, using the dedicated option." msgstr "" "Una solució més neta és tancar el seguidor: quan un seguidor està tancat, el " "podreu ocultar amb facilitat de la vista dels seguidors, utilitzant l'opció " "dedicada." #. Tag: title #: index.docbook:2339 #, no-c-format msgid "Search & Process" msgstr "Cerca i processa" #. Tag: para #: index.docbook:2341 #, no-c-format msgid "" "This plugin allows you building complex queries to find operations, and " "optionally apply them some transformations. Here is a use case:" msgstr "" "Aquest connector permet crear consultes complexes per a cercar operacions i, " "de manera opcional, aplicar algunes transformacions. Aquí hi ha un cas d'ús:" #. Tag: para #: index.docbook:2343 index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "" "John downloads some data from his bank. The data comes, obviously, without " "indication on the category. In fact everything is written in the comment " "field. John would like some automatic way to correctly set up the category " "and other attributes based on the content of the comment." msgstr "" "En Juan descàrrega algunes dades del seu banc. Les dades venen, òbviament, " "sense indicació de la categoria. De fet, tot està escrit en el camp dels " "comentaris. A en Juan li agradaria alguna forma automàtica de configurar " "correctament la categoria i altres atributs en funció del contingut del " "comentari." #. Tag: para #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "" "So how does this work ? First, you will define a search criteria, that will " "give you a list of operations. Then, define the transformations to apply on " "these operations." msgstr "" "Llavors, com funcionarà? Primer, haureu de definir un criteri de cerca, que " "us donarà una llista d'operacions. Després, definiu les transformacions que " "s'aplicaran sobre aquestes operacions." #. Tag: para #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "" "A real case study can be " "found in appendix, providing some hands on exercise for the hereabove use " "case." msgstr "" "Trobareu un estudi d'un cas real a l'apèndix, el qual proporciona alguns exercicis pràctics per al cas " "d'ús anterior." #. Tag: title #: index.docbook:2350 #, no-c-format msgid "Define search criteria" msgstr "Definir els criteris de cerca" #. Tag: para #: index.docbook:2360 #, no-c-format msgid "" "Here, you can define the query for finding operations, using a combination " "of parameters. On the above picture, you can find a table with operation " "attributes for header. By editing a line, you create a new clause in the " "query. Each column is combined with other columns using a logical \"and\" :" msgstr "" "Aquí, podreu definir la consulta per cercar operacions, utilitzant una " "combinació de paràmetres. A la imatge de dalt, trobareu una taula amb " "atributs d'operació per a la capçalera. En editar una línia, es crearà una " "nova clàusula en la consulta. Cada columna es combinarà amb altres columnes " "utilitzant un AND lògic:" #. Tag: para #: index.docbook:2361 #, no-c-format msgid "(column1 and column2)" msgstr "(columna_1 i columna_2)" #. Tag: para #: index.docbook:2362 #, no-c-format msgid "" "If you add a new line, you create another clause combine with the first line " "by a logical \"or\" :" msgstr "" "Si afegiu una línia nova, creareu una altra clàusula combinada amb la primera " "línia mitjançant un OR lògic:" #. Tag: para #: index.docbook:2363 #, no-c-format msgid "[line1] or [line2]." msgstr "[línia_1] o [línia_2]." #. Tag: para #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "All in all, the combination of columns and lines can be read as:" msgstr "Amb tot, la combinació de columnes i línies es pot llegir com:" #. Tag: para #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "(column1 and column3) or (column2 and column3)" msgstr "(columna_1 i columna_3) o (columna_2 i columna_3)" #. Tag: para #: index.docbook:2368 #, no-c-format msgid "" "Of course, you can have as many lines and columns as you need in a search " "query." msgstr "" "Per descomptat, podreu tenir tantes línies i columnes com necessiteu en una " "consulta de cerca." #. Tag: para #: index.docbook:2370 #, no-c-format msgid "" "Once satisfied with a query definition, you can add it to the list of " "existing search criteria, or modify an existing one." msgstr "" "Un cop satisfet amb una definició de consulta, podreu afegir-la a la llista " "de criteris de cerca existents o modificar-ne un existent." #. Tag: title #: index.docbook:2376 #, no-c-format msgid "View search results" msgstr "Veure el resultat de la cerca" #. Tag: para #: index.docbook:2378 #, no-c-format msgid "" "When selecting a search query in the queries view, the number of found " "operations is displayed below the table:" msgstr "" "En seleccionar una consulta de cerca a la vista de les consultes, el nombre " "d'operacions trobades es mostrarà a sota de la taula:" #. Tag: para #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "" "When double-clicking on a search query in the query view, all found " "operations are displayed in a new tab:" msgstr "" "En fer doble clic sobre una consulta de cerca a la vista de la consulta, " "totes les operacions trobades es mostraran en una pestanya nova:" #. Tag: title #: index.docbook:2403 #, no-c-format msgid "Define Processing" msgstr "Definir el processament" #. Tag: para #: index.docbook:2405 #, no-c-format msgid "" "If you need to apply some processing on all operations found, select the " "concerned query, and activate the process definition panel:" msgstr "" "Si necessiteu aplicar algun processament en totes les operacions trobades, " "seleccioneu la consulta corresponent i activeu el plafó de definició del " "procés:" #. Tag: para #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "" "In this panel, you can define the transformations to perform on operations. " "Note that it is intentionally impossible to set an operation's amount or " "date in this panel." msgstr "" "En aquest plafó, podreu definir les transformacions a realitzar en les " "operacions. Recordeu que en aquest plafó és intencionalment impossible " "establir l'import o la data d'una operació." #. Tag: title #: index.docbook:2421 #, no-c-format msgid "Define Alarm" msgstr "Definir una alarma" #. Tag: para #: index.docbook:2422 #, no-c-format msgid "" "A special kind of use of the Search & Process plugin is the ability to " "define alarms. An alarm is basically &skrooge; calling your attention on " "some kind of event, such as your monthly budget for a category has been " "reached." msgstr "" "Un tipus especial d'ús del connector Cerca i processa és la capacitat de " "definir alarmes. Bàsicament, una alarma és l'&skrooge; cridant la vostra " "atenció sobre algun tipus d'esdeveniment, com que s'ha abastat el vostre " "pressupost mensual per a una categoria." #. Tag: para #: index.docbook:2432 #, no-c-format msgid "" "To define an alarm, define first the search criteria giving the set of " "operations on which you need alert. For example, all operations in current " "month and in category \"Clothes\". Then, define the amount for which the " "alert shall be raised, for example 100€, and define the Alarm message that " "&skrooge; will send you when the amount is reached." msgstr "" "Per a definir una alarma, definiu primer els criteris de cerca que " "proporcionen el conjunt d'operacions sobre els que necessiteu una alerta. Per " "exemple, totes les operacions al mes actual i en la categoria Roba. Després, definiu l'import per al qual es generarà l'alerta, per " "exemple 100 €, i definiu el missatge d'alarma que l'&skrooge; us enviarà quan " "s'abasti aquest import." #. Tag: para #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "" "Alarm messages can have parameters for the total amount (%1), alarm amount " "(%2) and difference (%3)." msgstr "" "Els missatges d'alarma poden tenir paràmetres per a l'import total (" "%1), l'import d'alarma (%2) i la diferència " "(%3)." #. Tag: title #: index.docbook:2440 #, no-c-format msgid "Budgets" msgstr "Pressupostos" #. Tag: para #: index.docbook:2441 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "This plugin allows you to define and manage your budget." -msgstr "Aquest connector li permet definir i administrar el seu pressupost." +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2450 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Like in all other financial software, &skrooge; allows you to define a " "budget. You can do it manually or automatically." msgstr "" -"Com en tot altre planificari financer, &skrooge; li permet definir un " -"pressupost. Pots fer-ho de forma manual o automàtica." #. Tag: title #: index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "Budget definition" msgstr "Definició del pressupost" #. Tag: para #: index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "In manual mode, you can:" msgstr "En el mode manual, podreu:" #. Tag: para #: index.docbook:2455 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Define a budget amount for a category for a year." -msgstr "Definiu una suma de pressupost per a una categoria per un any." +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2456 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Define a budget amount for a category for all months of a year." msgstr "" -"Definiu una suma de pressupost per a una categoria per a tots els mesos de " -"l'any." #. Tag: para #: index.docbook:2457 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Define a budget amount for a category for a specific month of a year." msgstr "" -"Definiu una quantitat de pressupost per a una categoria per a un mes " -"específic d'un any." #. Tag: para #: index.docbook:2458 #, no-c-format msgid "" "Define if income or expenditure of sub categories must be taken into account " "in the defined budget (example: if the option is selected then a budget for " "the category \"Car\" will take into account the category \"Car > Fuel\")." msgstr "" "Definiu si els ingressos o despeses de les subcategories s'han de tenir en " "compte en el pressupost definit (exemple: si se selecciona l'opció, llavors " "un pressupost per a la categoria Acte tindrà en compte la " "categoria Acte > Combustible)." #. Tag: para #: index.docbook:2460 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can define a budget capturing all income or expenditure not defined in " "another budget by leaving the category empty. This is really useful to be " "sure that you do not miss an expenditure." msgstr "" -"Podeu definir un pressupost que capturi tots els ingressos o despeses no " -"definits en un altre pressupost deixant la categoria buida. Això és realment " -"útil per assegurar-se que no perdi una despesa." #. Tag: para #: index.docbook:2463 #, no-c-format msgid "In automatic mode, you can:" msgstr "En el mode automàtic, podreu:" #. Tag: para #: index.docbook:2465 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Define a budget for a year based on the operations of the previous year." msgstr "" -"Definiu un pressupost per a un any basat en les operacions de l'any anterior." #. Tag: para #: index.docbook:2466 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Define missing budget items to balance each month and/or the year. Even on " "manually defined budget." msgstr "" -"Definiu les partides pressupostàries que faltaven per equilibrar cada mes " -"i / o any. Fins i tot amb pressupost definit manualment." #. Tag: title #: index.docbook:2472 #, no-c-format msgid "Budget rules" msgstr "Regles del pressupost" #. Tag: para #: index.docbook:2473 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To go further in budgeting we will take as example the following balanced " "budget:" msgstr "" -"Per anar més enllà en el pressupost, prendrem com a exemple el següent " -"pressupost equilibrat:" #. Tag: para #: index.docbook:2475 #, no-c-format msgid "-500 € / month for \"Food\"." msgstr "-500 € / mes per a «Menjar»." #. Tag: para #: index.docbook:2476 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "+500 € / month for all other categories of expenditure and income." msgstr "" -"+500 € / mes per a totes les altres categories de despeses i ingressos." #. Tag: para #: index.docbook:2480 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Imagine now, that you spent 600 € for \"Food\" during the previous month! " "&skrooge; informed you that you are over the defined budget but you cannot " "stop to eat. So you spent more than expected! How to do with that?" msgstr "" -"Imagineu ara que va gastar 600 € en Dinar durant el mes " -"anterior! &skrooge; va informar que està per sobre de l'pressupost definit " -"però que no pot parar de menjar. Així que vas gastar més del que s'esperava! " -"Com fer amb això?" #. Tag: para #: index.docbook:2481 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Budget rules will allow you to define how you want to do with the delta " "(positive or negative). For example, you can choose to transfer the delta of " "one month to the next month. In this case, your new budget for \"Food\" for " "the current month is -400 € (-500+100). So you have to take care to recover " "the situation." msgstr "" -"Les regles de pressupost li permetran definir com voleu fer amb el delta " -"(positiu o negatiu). Per exemple, pot optar per transferir el delta d'un mes " -"a el mes següent. En aquest cas, el seu nou pressupost per a " -"Aliments per al mes actual és de -400 € (-500 + 100). Llavors " -"has de tenir cura per recuperar la situació." #. Tag: para #: index.docbook:2482 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Budget rules can also help you for your project. For example, you can define " "a rule like this: All positive delta (saving) on \"Food\" are transferred in " "\"Holidays\". By this way, when you have the expected amount in \"Holidays\" " "budget then you know that you can go." msgstr "" -"Les regles de pressupost també poden ajudar en el seu projecte. Per exemple, " -"pot definir una regla com aquesta: tots els delta positius (estalvi) en " -"Menjar es transfereixen a Vacances. D'aquesta " -"mode, quan tingui la quantitat esperada en el pressupost de Vacances, llavors sabrà que pot anar." #. Tag: title #: index.docbook:2487 #, no-c-format msgid "Simulations" msgstr "Simulacions" #. Tag: para #: index.docbook:2488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "This plugin allows you to do simulations" -msgstr "Aquest connector et permet fer simulacions" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2497 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can define the rates for each account and estimate the annual interest. " "You can also generate an amortization table." msgstr "" -"Podeu definir les taxes per a cada compte i estimar l'interès anual. També " -"pot generar una taula d'amortització." #. Tag: title #: index.docbook:2503 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #. Tag: para #: index.docbook:2504 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can find here a description of all settings used by &skrooge;. These " "settings are common with all your documents." msgstr "" -"Podeu trobar aquí una descripció de totes les configuracions utilitzades per " -"&skrooge;. Aquestes configuracions són comuns amb tots els seus documents." #. Tag: title #: index.docbook:2507 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. Tag: para #: index.docbook:2516 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can set here the main general settings. The most important ones are " "those to describe what to do when a page or a bookmark is modified." msgstr "" -"Podeu establir aquí la configuració general principal. Els més importants " -"són aquells que descriuen què fer quan es modifica una pàgina o un adreça " -"d'interès." #. Tag: title #: index.docbook:2520 #, no-c-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #. Tag: para #: index.docbook:2529 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "All these settings are relative to the storage. You can choose how to create " "backup files, if you want to use the &kde; wallet to store passwords..." msgstr "" -"Totes aquestes configuracions són relatives a l'emmagatzematge. Podeu " -"escollir com crear còpies de seguretat, si voleu utilitzar la cartera &kde; " -"per a desar contrasenyes ..." #. Tag: para #: index.docbook:2542 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Only one option here to choose whether or not we want to pin automatically " "loaded bookmarks." msgstr "" -"Només hi ha una opció aquí per triar si volem o no ancorar adreça d'interèss " -"carregats automàticament." #. Tag: title #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "History" msgstr "Historial" #. Tag: para #: index.docbook:2555 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "These options will help you to better manage your modifications history." msgstr "" -"Aquestes opcions us poden ajudar a administrar millor el seu historial de " -"modificacions." #. Tag: para #: index.docbook:2568 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Only one option here to choose the dashboard you want (QML or not)." -msgstr "Només hi ha una opció aquí per triar el panell que desitgi (QML o no)." +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2581 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Here you will find options for editing operations." -msgstr "Aquí trobareu opcions per a les operacions d'edició." +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2582 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Please note that you can improve performances if you don't use the \"balance" "\" column by avoiding calculating balances for nothing." msgstr "" -"Recordeu que pot millorar el rendiment si no utilitza la columna " -"saldo evitant el càlcul de saldos per a res." #. Tag: para #: index.docbook:2583 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "What to do, if an action breaks a reconciliation: A check is made after each " "modification to see if the modification breaks the previous reconciliation. " "Here you can choose what to do if this happens." msgstr "" -"Què fer si una acció trenca una conciliació: es realitza una verificació " -"després de cada modificació per veure si la modificació trenca la " -"conciliació anterior. Aquí podeu triar què fer si això succeeix." #. Tag: para #: index.docbook:2584 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "What to do, if an action breaks an import: A check is made after each " "modification to see if the modification breaks the previous import. Here you " "can choose what to do if this happens." msgstr "" -"Què fer si una acció interromp una importació: es realitza una verificació " -"després de cada modificació per veure si la modificació interromp la " -"importació anterior. Aquí podeu triar què fer si això succeeix." #. Tag: para #: index.docbook:2597 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Here you will find options for editing scheduled operations." -msgstr "Aquí trobareu opcions per editar operacions planificades." +msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2601 #, no-c-format msgid "Search and process" msgstr "Cerca i processa" #. Tag: para #: index.docbook:2610 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Only one option here to choose the alarm frequency." -msgstr "Aquí només hi ha una opció per triar la freqüència de l'alarma." +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2623 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "You can choose some display options for reports here." -msgstr "Pot triar algunes opcions de visualització per a informes aquí." +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2636 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "You can choose some options relative to download of unit quotes here." msgstr "" -"Pot triar algunes opcions relatives a la descàrrega de cotitzacions " -"d'unitats aquí." #. Tag: title #: index.docbook:2640 #, no-c-format msgid "Import / Export" msgstr "Importa / exporta" #. Tag: para #: index.docbook:2649 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The general import settings." -msgstr "La configuració general d'importació." +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2658 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you use the CSV import, you will have to modify these settings to help " "&skrooge; to identify the columns." msgstr "" -"Si fa servir la importació CSV, heu de modificar aquesta configuració per " -"ajudar a &skrooge; a identificar les columnes." #. Tag: para #: index.docbook:2667 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In some specific case, you could have to force the date format for QIF " "files. Most of the time, &skrooge; is able to find it automatically." msgstr "" -"En algun cas específic, podria haver de forçar el format de data per als " -"fitxers QIF. La majoria de les vegades, &skrooge; pot trobar automàticament." #. Tag: para #: index.docbook:2676 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "You can activate the import backends from the list here." -msgstr "Pot activar els backends d'importació de la llista aquí." +msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2681 #, no-c-format msgid "How to..." msgstr "Com..." #. Tag: para #: index.docbook:2685 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "How to use &skrooge; in my language?" -msgstr "Com utilitzar &skrooge; en el meu idioma?" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2688 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Check if &skrooge; is well translated to your language and if you have " "installed all packages for &skrooge; provided by your distribution." msgstr "" -"Comproveu si &skrooge; està ben traduït al seu idioma i si ha instal·lat " -"tots els paquets per &skrooge; proporcionats per la seva distribució." #. Tag: para #: index.docbook:2695 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "How to set default currency and date format?" -msgstr "Com establir el format per defecte de moneda i data?" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2698 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Default currency and date format are retrieved from &plasma;'s " "&systemsettings;. Some distributions do not ship it with &skrooge;. In such " "case you should install it through your distribution's package manager." msgstr "" -"La moneda i el format de data predeterminats es recuperen de la Configuració " -"de sistema de Plasma ™. Algunes distribucions no ho envien amb &skrooge;. En " -"aquest cas, ha d'instal·lar-mitjançant l'administrador de paquets de la seva " -"distribució." #. Tag: para #: index.docbook:2700 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can then start it in a console: systemsettings5" -msgstr "Després pot iniciar-lo en una consola: systemsettings5" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2702 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "And select your preferred settings, in the Format " "section." -msgstr "I seleccioni la seva configuració preferida, en la secció Format." +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2708 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "How to reduce the size of my document?" -msgstr "Com reduir la mida de la meva document?" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2711 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The size of your document can be very important. If you delete some old " "transactions, the size will increase. This is normal because &skrooge; keeps " "the history of all modifications for the undo/redo mechanism. So if you want " "to reduce the size of your document, you just have to clear the history." msgstr "" -"La mida del seu document pot ser molt important. Si elimina algunes " -"operacions antigues, la mida augmentarà. Això és normal perquè &skrooge; " -"manté l'historial de totes les modificacions per al mecanisme de desfer / " -"refer. Llavors, si voleu reduir la mida del seu document, només ha " -"d'esborrar l'historial." #. Tag: para #: index.docbook:2719 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "How to define a new invoice extractor?" -msgstr "Com definir un nou extractor de factures?" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2722 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "&skrooge; uses pdftotext to extract all strings of a &PDF;. After that, it " "uses a text file describing how to find key values. If you want to define a " "new invoice extractor, you have to do that:" msgstr "" -"&skrooge; fa servir pdftotext per extreure totes les cadenes d'un PDF. " -"Després d'això, utilitza un fitxer de text que descriu com trobar valors " -"clau. Si voleu definir un nou extractor de factures, ha de fer-ho:" #. Tag: para #: index.docbook:2724 #, no-c-format msgid "Launch pdftotext on your &PDF; file" msgstr "Llanceu el pdftotext sobre el fitxer &PDF;" #. Tag: para #: index.docbook:2725 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Open the text file generated and the corresponding &PDF; file" -msgstr "Obriu el fitxer de text generat i l'fitxer PDF corresponent." +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2726 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Create a new text with an extension ." "extractor. Example: google.extractor" msgstr "" -"Creeu un nou text amb una extensió .extractor. Exemple: google.extractor" #. Tag: para #: index.docbook:2727 #, no-c-format msgid "Your file must be like this:" msgstr "El vostre fitxer haurà de ser així:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "" "payee=REGEXPCAP:^(Biofan) SPRL$\n" " date=REGEXPCAP:^Order Date: (.*)$\n" " dateformat=dd MMM yyyy\n" " number=REGEXPCAP:^N° de facture (.*)$\n" " mode=SET:Carte\n" " comment=REGEXPCAP:^N° de commande (.*)$|SET:Commande %1\n" " amount=REGEXP:^Montant global:$|LINEOFFSET:2" msgstr "" "payee=REGEXPCAP:^(Biofan) SPRL$\n" " date=REGEXPCAP:^Order Date: (.*)$\n" " dateformat=dd MMM yyyy\n" " number=REGEXPCAP:^N° de facture (.*)$\n" " mode=SET:Carte\n" " comment=REGEXPCAP:^N° de commande (.*)$|SET:Commande %1\n" " amount=REGEXP:^Montant global:$|LINEOFFSET:2" #. Tag: para #: index.docbook:2729 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Each attribute (payee, date, number, mode, comment and amount) use the same " "syntax: COMMAND:value|COMMAND:value|..." msgstr "" -"Cada atribut (beneficiari, data, nombre, mode, comentari i quantitat) fa " -"servir la mateixa sintaxi: COMANDO: valor | COMANDO: valor | ..." #. Tag: para #: index.docbook:2730 #, no-c-format msgid "The command can be:" msgstr "L'ordre podria ser:" #. Tag: para #: index.docbook:2732 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "REGEXPCAP: This is a regular expression capturing a value" msgstr "" -"REGEXPCAP: aquesta és una expressió regular que captura " -"un valor" #. Tag: para #: index.docbook:2733 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "REGEXP: To find the line in the file matching a regular " "expression" msgstr "" -"REGEXP: per trobar la línia en l'fitxer que coincideixi " -"amb una expressió regular" #. Tag: para #: index.docbook:2734 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "LINEOFFSET: To change the line index." -msgstr "LINEOFFSET: per canviar l'índex de línia." +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2735 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "SET: To force the value. Can be used as first command or " "after the REGEXPCAP (see example)." msgstr "" -"SET: per forçar el valor. Es pot fer servir com a primer " -"ordre o després de REGEXPCAP (veure exemple)." #. Tag: para #: index.docbook:2737 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "dateformat is the format of the date extracted." -msgstr "format de data és el format de la data extreta." +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2739 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Put this file into the same folder as all other .extractor files" msgstr "" -"Poseu aquest fitxer a la mateixa carpeta que tots els altres fitxers ." -"extractor" #. Tag: title #: index.docbook:2748 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Crèdits i llicència" #. Tag: para #: index.docbook:2749 #, no-c-format msgid "&skrooge;" msgstr "&skrooge;" #. Tag: para #: index.docbook:2752 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2008-2020 Stéphane Mankowski stephane@mankowski.fr" msgstr "" "Copyright del planifica 2001-2020 Stéphane Mankowski " "stephane@mankowski.fr" #. Tag: para #: index.docbook:2756 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2008-2020 Guillaume DE BURE gdebure@yahoo." "com" msgstr "" "Copyright de la documentació 2001-2020 Guillaume DE BURE " "gdebure@yahoo.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2760 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Traductor de la documentació: &credits.Antoni.Bella;" #. Tag: chapter #: index.docbook:2760 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:2766 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Search & Process real case study" -msgstr "Estudi de cas real d'recerca i procés" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2768 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "OK, we have to admit that while being quite powerful, the Search & Process plugin is maybe a bit " "tricky to understand. Here is a small exercise that will give you a hold od " "it. Remember the use case for Search & Process ?" msgstr "" -"Bé. Hem d'admetre que, encara que és bastant potent, el connector Search & " -"Process és una mica difícil d'entendre. Aquí hi ha un petit exercici que li " -"donarà una oportunitat. Recordes el cas d'ús de Recerca i procés?" #. Tag: para #: index.docbook:2773 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "John knows that his bank put the name of the payee in the comment field. And " "he wants all his payments to &kde; to be in category Donations & Open " "Source. We will look for all operations with the comment field containing " "&kde;:" msgstr "" -"Juan sap que el seu banc va posar el nom de beneficiari en el camp de " -"comentaris. I vol que tots els seus pagaments a &kde; estiguin en la " -"categoria Donacions i Codi Obert. Buscarem totes les operacions amb el camp " -"de comentari que conté &kde;:" #. Tag: title #: index.docbook:2776 #, no-c-format msgid "Search Definition" msgstr "Definir la cerca" #. Tag: entry #: index.docbook:2780 index.docbook:2800 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. Tag: entry #: index.docbook:2785 #, no-c-format msgid "contains '&kde;'" msgstr "conté «&kde;»" #. Tag: para #: index.docbook:2791 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Add this search definition to the list of existing searches using the " "Add button." msgstr "" -"Afegiu aquesta definició de cerca a la llista de cerques existents amb el " -"botó Afegeix." #. Tag: para #: index.docbook:2793 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Next we need to tell &skrooge; to set all operations found by this query in " "category Donations > Open Source. Change the Query type to Update using " "the drop down box, and define the transformations to apply:" msgstr "" -"A continuació, hem de dir-li a &skrooge; que configuri totes les operacions " -"trobades per aquesta consulta en la categoria Donacions> Codi obert. Canvieu " -"el tipus de consulta a Actualitzant directament amb el quadre desplegable i " -"defineixi les transformacions a aplicar:" #. Tag: title #: index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "Update Definition" msgstr "Actualitzar la definició" #. Tag: entry #: index.docbook:2806 #, no-c-format msgid "=''" msgstr "=''" # skip-rule: t-apo_fim #. Tag: entry #: index.docbook:2807 #, no-c-format msgid "='Donations > Open Source'" msgstr "='Donacions > Codi obert'" #. Tag: para #: index.docbook:2813 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Notice that we also removed the original comment by setting it to an empty " "string. This is for readability sake, but you may wish to keep it for " "historical reasons." msgstr "" -"Noteu que també eliminem el comentari original a l'configurar en una cadena " -"buida. Això és per raons de llegibilitat, però és possible que vulgueu " -"conservar per raons històriques." #. Tag: para #: index.docbook:2815 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Add this process to the previously defined search using the Add button." msgstr "" -"Afegiu aquest procés a la cerca definida prèviament usant el botó Afegeix." #. Tag: para #: index.docbook:2817 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "So far, so good. Now, let's apply the process on all imported operations not " "yet validated (click on the Apply button):" msgstr "" -"Fins ara tan bo. Ara, apliquem el procés a totes les operacions importades " -"que encara no estiguin validades (feu clic al botó Aplica):" #. Tag: para #: index.docbook:2827 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "That's it ! If you go back to the operations view, you will notice that all " "concerned operations have been updated. In case anything went wrong, do not " "forget that Undo is your friend ! Even if " "the process modified 2327 operations, this is still one undoable action for " "&skrooge;." msgstr "" -"Això és! Si torna a la vista d'operacions, notarà que totes les operacions " -"en qüestió s'han actualitzat. En cas que alguna cosa sortís malament, no " -"oblidis que Undo és el teu amic! Fins i tot si el procés va modificar 2327 " -"operacions, aquesta segueix sent una acció que no es pot desfer per " -"&skrooge;." #. Tag: title #: index.docbook:2832 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Deep analysis exercise: Holidays expenses" -msgstr "Exercici d'anàlisi profunda: despeses de vacances" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2833 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To illustrate the analysis capabilities of &skrooge;, we are going to " "examine this author's expenses during his holidays :)." msgstr "" -"Per il·lustrar les capacitats d'anàlisi de &skrooge;, examinarem les " -"despeses d'aquest autor durant les seves vacances :)." #. Tag: title #: index.docbook:2836 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Analysis Context" -msgstr "Context d'anàlisi" +msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2837 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In order to understand the exercise, you need to know a few things about " "these holidays. They span over nearly a full month during summer 2009, and " "involved renting several rooms in several locations in France. There was " "also a fair amount of fuel, as these holidays also spanned over a rather " "large part of France." msgstr "" -"Per entendre l'exercici, necessita saber algunes coses sobre aquestes " -"vacances. Abasten durant gairebé un mes complet durant l'estiu de 2009, i " -"van implicar llogar diverses habitacions en diversos llocs de França. També " -"hi va haver una bona quantitat de combustible, ja que aquestes vacances " -"també van abastar una gran part de França." #. Tag: title #: index.docbook:2841 #, no-c-format msgid "Data Organisation" msgstr "Organització de les dades" #. Tag: para #: index.docbook:2842 #, no-c-format msgid "" "The author carefully entered his operations, by affecting them categories, " "but also by adding them to the \"Holidays, summer 2009\" tracker. Categories often have subcategories, such as " "\"Transport > Car > Fuel\", allowing for this detailed analysis." msgstr "" "L'autor va ingressar acuradament les seves operacions, a l'afectar-" "categories, però també a l'agregar-les a l'seguidor Vacances, " "estiu 2009. Les categories sovint tenen subcategories, com " "Transport > Automòbil > Combustible, el que permet " "aquest anàlisi detallada." #. Tag: title #: index.docbook:2853 #, no-c-format msgid "Finding the holidays total cost" msgstr "Trobar el cost total de les vacances" #. Tag: para #: index.docbook:2854 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This is so easy, it is not even funny: open the Trackers view, read the " "\"Amount\" column for our tracker:" msgstr "" -"Això és tan fàcil que ni tan sols és divertit: obriu la vista Rastrejadors, " -"llegiu la columna Quantitat per al nostre seguidor:" #. Tag: para #: index.docbook:2862 #, no-c-format msgid "Let's move to more interesting stuff..." msgstr "Passem a coses més interessants..." #. Tag: title #: index.docbook:2866 #, no-c-format msgid "Expenses Distribution" msgstr "Distribució de les despeses" #. Tag: para #: index.docbook:2867 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "So this is all very good, but where did all that money go ? To find this " "out, let us build a report on the tracker. Right click on our tracker line " "and choose Open report...." msgstr "" -"Llavors tot això és molt bo, però a on es va anar tots aquests diners? Per " -"descobrir això, elaborem un informe en el seguidor. Feu clic dret en la " -"nostra línia de seguiment i trieu Obre una denúncia ..." #. Tag: para #: index.docbook:2877 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This will open a report in a new tab, only for operations associated with " "the tracker. The default parameters for dates are \"Current Month\", so " "there is a possibility that the report is empty if all operations in the " "tracker were made before this. Let's change it to \"All Dates\":" msgstr "" -"Això obrirà un informe en una nova pestanya, només per a operacions " -"associades amb el seguidor. Els paràmetres per defecte de les dates són " -"Mes actual, per la qual cosa hi ha la possibilitat que " -"l'informe estigui buit si totes les operacions en el seguidor es van " -"realitzar abans d'això. Anem a canviar-ho a Totes les dates:" #. Tag: para #: index.docbook:2885 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This gives a first nice overview of the expenses per category. Let's display " "this in a pie chart, for a more natural presentation:" msgstr "" -"Això proporciona una primera descripció general de les despeses per " -"categoria. Anem a mostrar això en un gràfic circular, per a una presentació " -"més natural:" #. Tag: para #: index.docbook:2896 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It is now quite clear that most of the holidays expenses were for transport " "and food. Any more indication ? Sure, let's dig one level more in " "categories, using the plus icon " "." msgstr "" -"Ara està bastant clar que la majoria de les despeses de vacances van ser per " -"a transport i menjar. Alguna altra indicació? És clar, cavem un nivell més " -"en categories, usant la icona més ." #. Tag: para #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "" "Hmm, not much more information here, except that in the \"Transport\" " "category, the \"Car\" subcategory is the only one used. Let's build a graph " "on that subcategory, by selecting the pie slice, right-clicking on it, and " "select Open report:" msgstr "" "Mmm, no hi ha molta més informació aquí, excepte que en la categoria " "Transport, la subcategoria Cotxe és l'única " "utilitzada. Construïm un gràfic sobre aquesta subcategoria, seleccionant la " "porció del pastís, fent clic dret a sobre seu i triant Obre un " "informe:" #. Tag: para #: index.docbook:2914 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This will open another tab with a report only with the \"Transport > Car\" " "category." msgstr "" -"Això obrirà una altra pestanya amb un informe sol amb la categoria " -"Transport > Cotxe." #. Tag: para #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "" "Hmm, not really interesting... But there is more subcategories. Let's expand " "it again:" msgstr "" "Mmm, no és realment interessant... Però hi ha més subcategories. Expandim-" "les de nou:" #. Tag: para #: index.docbook:2930 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Ah, now we know that we spent 362.27€ on fuel, and 131.90€ on road taxes (in " "France, you have to pay to drive on some highways). Ok, I know this was to " "be expected ;-). I am also interested in knowing how these two categories " "were used over time:" msgstr "" -"Ah, ara sabem que gastem 362,27 € en combustible i 131,90 € en impostos de " -"carretera (a França, has de pagar per conduir en algunes carreteres). Ok, sé " -"que això era d'esperar ;-). També m'interessa saber com es van utilitzar " -"aquestes dues categories al llarg de el temps:" #. Tag: para #: index.docbook:2938 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that we changed the graph type to \"Line\", and the columns to \"Week\"." msgstr "" -"Recordeu que canviem el tipus de gràfic a Línia i les " -"columnes a Setmana." #. Tag: title #: index.docbook:2943 #, no-c-format msgid "Conclusion" msgstr "Conclusió" #. Tag: para #: index.docbook:2944 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Through this simple exercise, we have been able to use the advanced " "reporting capabilities of &skrooge; to perform a fine analysis of the " "expenses made during holidays, specifically in the \"Transports\" category. " "Of course, you may think of other use cases: &skrooge; is probably able to " "cope with them." msgstr "" -"Mitjançant aquest senzill exercici, hem pogut utilitzar les capacitats " -"avançades d'informes d'&skrooge; per realitzar una anàlisi detallada de les " -"despeses realitzades durant les vacances, específicament en la categoria " -"Transports. Per descomptat, pot pensar en altres casos d'ús: " -"&skrooge; probablement pugui fer front a ells."