Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1567388) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1567389) @@ -1,1081 +1,1097 @@ # translation of kcmkwinrules.po to Dutch # translation of kcmkwinrules.po to # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Tom Albers , 2004. # R.F. Pels , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Wilbert Berendsen , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006, 2007. # Freek de Kruijf , 2009, 2010. # Freek de Kruijf , 2009. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012. -# Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019. +# Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-23 04:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-21 10:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-23 10:19+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Tom Albers,Ruurd Pels,Freek de Kruijf - t/m 2019" +msgstr "Tom Albers,Ruurd Pels,Freek de Kruijf - t/m 2020" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tomalbers@kde.nl,ruurdpels@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" #: kcmrules.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window ro&le:" msgid "Window Rules" -msgstr "Vensterro&l:" +msgstr "Vensterregels" #: kcmrules.cpp:46 #, kde-format msgid "Ismael Asensio" -msgstr "" +msgstr "Ismael Asensio" #: kcmrules.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Auteur" #: kcmrules.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Vensterspecifieke instellingen

Hier kunt u vensterinstellingen " "wijzigen voor bepaalde (typen) vensters.

Deze instellingen hebben " "alleen effect als u KWin (de standaard KDE-windowmanager) gebruikt. Als u " "een andere windowmanager gebruikt, raadpleeg dan de documentatie van die " "windowmanager over hoe u het venstergedrag kunt wijzigen.

" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Programma-instellingen voor %1" #: main.cpp:123 rulesmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Vensterinstellingen voor %1" #: main.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Toepassingsspecifieke instellingen bewerken" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-hulpmiddel" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "KWin-id van het venster voor speciale vensterinstellingen." #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "" "Of de instellingen moeten worden toegepast op alle vensters van het " "programma." #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dit hulpmiddel is niet bedoeld om direct aangeroepen te worden." #: optionsmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Onbelangrijk" #: optionsmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Exact overeenkomen" #: optionsmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Deels overeenkomen" #: optionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Reguliere expressie" #: optionsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Niet aanpassen" #: optionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" +"De venstereigenschap zal niet aangetast worden en daarom zal de standaard " +"behandeling er voor worden gebruikt.\n" +"Dit specificeren zal meer generieke vensterinstellingen blokkeren om effect " +"te hebben." #: optionsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Initieel toepassen" #: optionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" +"De venstereigenschap zal alleen ingesteld worden op de gegeven waarde nadat " +"het venster is aangemaakt.\n" +"Geen verdere wijzigingen zullen aangetast worden." #: optionsmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: optionsmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" +"De waarde van de venstereigenschap zal worden onthouden en, elke keer dat " +"het venster wordt aangemaakt, zal de laatst onthouden waarde worden " +"toegepast." #: optionsmodel.cpp:179 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Afdwingen" #: optionsmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." -msgstr "" +msgstr "De venstereigenschap zal altijd gedwongen de gegeven waarde krijgen." #: optionsmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Nu toepassen" #: optionsmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" +"De venstereigenschap zal onmiddellijk de gegeven waarde krijgen en zal " +"later niet meer worden aangetast\n" +"(deze actie zal achteraf worden verwijderd)." #: optionsmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Tijdelijk afdwingen" #: optionsmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" +"De venstereigenschap zal gedwongen de gegeven waarde krijgen totdat het " +"wordt verborgen\n" +"(deze actie zal verwijderd worden nadat het venster verborgen wordt)." #: rulesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Vensterspecifieke instellingen bewerken" #: rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Instellingen voor %1" #: rulesmodel.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window settings for %1" msgid "New window settings" -msgstr "Vensterinstellingen voor %1" +msgstr "Nieuwe vensterinstellingen" #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "U hebt een vensterklasse als 'onbelangrijk' aangemerkt.\n" "Dit betekent dat de instellingen mogelijk op alle vensters van alle " "toepassingen worden toegepast. Als u een generieke instelling wilt maken is " "het aanbevolen om tenminste het aantal venstertypes te limiteren zodat " "speciale venstertypen worden vermeden." #: rulesmodel.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "Description" -msgstr "B&eschrijving:" +msgstr "Beschrijving" #: rulesmodel.cpp:353 rulesmodel.cpp:361 rulesmodel.cpp:369 rulesmodel.cpp:375 #: rulesmodel.cpp:383 rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Window matching" msgid "Window matching" -msgstr "&Venster overeen laten komen" +msgstr "Venster overeen laten komen" #: rulesmodel.cpp:361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class (application)" -msgstr "Venster&klasse (toepassing):" +msgstr "Vensterklasse (toepassing)" #: rulesmodel.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Match whole window class" -msgstr "Op &hele vensterklasse zoeken" +msgstr "Op hele vensterklasse overeen laten komen" #: rulesmodel.cpp:375 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "Window types" -msgstr "Venster&typen:" +msgstr "Venstertypen" #: rulesmodel.cpp:383 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window ro&le:" msgid "Window role" -msgstr "Vensterro&l:" +msgstr "Vensterrol" #: rulesmodel.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window title" -msgstr "Venstert&itel:" +msgstr "Venstertitel" #: rulesmodel.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Machine (hostname):" msgid "Machine (hostname)" -msgstr "&Machine (hostnaam):" +msgstr "Machine (hostnaam)" #: rulesmodel.cpp:400 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Position" -msgstr "&Positie" +msgstr "Positie" #: rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:405 rulesmodel.cpp:410 rulesmodel.cpp:415 #: rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:429 rulesmodel.cpp:443 rulesmodel.cpp:448 #: rulesmodel.cpp:453 rulesmodel.cpp:458 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 #: rulesmodel.cpp:478 rulesmodel.cpp:483 rulesmodel.cpp:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Size && Position" msgid "Size & Position" -msgstr "&Grootte && positie" +msgstr "Grootte & positie" #: rulesmodel.cpp:405 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Size" msgid "Size" -msgstr "&Grootte" +msgstr "Grootte" #: rulesmodel.cpp:410 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximized &horizontally" msgid "Maximized horizontally" -msgstr "&Horizontaal gemaximaliseerd" +msgstr "Horizontaal gemaximaliseerd" #: rulesmodel.cpp:415 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximized &vertically" msgid "Maximized vertically" -msgstr "&Verticaal gemaximaliseerd" +msgstr "Verticaal gemaximaliseerd" #: rulesmodel.cpp:420 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktop" -msgstr "Alle bureaubladen" +msgstr "Virtueel bureaublad" #: rulesmodel.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activit&y" msgid "Activity" -msgstr "Activite&it" +msgstr "Activiteit" #: rulesmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: rulesmodel.cpp:448 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" -msgstr "V&olledig scherm" +msgstr "Volledig scherm" #: rulesmodel.cpp:453 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&inimized" msgid "Minimized" -msgstr "Gem&inimaliseerd" +msgstr "Geminimaliseerd" #: rulesmodel.cpp:458 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sh&aded" msgid "Shaded" -msgstr "Opgero&ld" +msgstr "Opgerold" #: rulesmodel.cpp:463 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Initial p&lacement" msgid "Initial placement" -msgstr "Initiële p&laatsing" +msgstr "Initiële plaatsing" #: rulesmodel.cpp:469 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignore requested &geometry" msgid "Ignore requested geometry" -msgstr "Aangevraagde &geometrie negeren" +msgstr "Aangevraagde geometrie negeren" #: rulesmodel.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Vensters kunnen vragen om op een bepaalde positie te verschijnen.\n" "Dit overschrijft de standaard strategie voor plaatsing\n" "hetgeen vervelend uit kan pakken als een client deze functie\n" "misbruikt door zonder meer in het midden van uw scherm te verschijnen." #: rulesmodel.cpp:478 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&inimum size" msgid "Minimum Size" -msgstr "M&inimumgrootte" +msgstr "Minimum grootte" #: rulesmodel.cpp:483 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&aximum size" msgid "Maximum Size" -msgstr "M&aximumgrootte" +msgstr "Maximum grootte" #: rulesmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Beperkingen van afmetingen naleven" #: rulesmodel.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Bijv. terminals of videospelers kunnen vragen om een bepaalde " "beeldverhouding\n" "te bewaren of alleen te groeien met waarden groter dan één\n" "(bijv. met de afmeting van één teken.\n" "Dit kan zonder betekenis zijn en de beperkingen voorkomen willekeurige\n" "afmetingen zoals uw gehele scherm." #: rulesmodel.cpp:499 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep &above" msgid "Keep above" -msgstr "&Altijd op voorgrond" +msgstr "Altijd op voorgrond" #: rulesmodel.cpp:499 rulesmodel.cpp:504 rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:515 #: rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:527 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Arrangement && Access" msgid "Arrangement & Access" -msgstr "Pl&aatsing && toegang" +msgstr "Plaatsing & toegang" #: rulesmodel.cpp:504 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep &below" msgid "Keep below" -msgstr "Altijd op a&chtergrond" +msgstr "Altijd op achtergrond" #: rulesmodel.cpp:509 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Skip &taskbar" msgid "Skip taskbar" -msgstr "Niet in &taakbalk" +msgstr "Niet in taakbalk" #: rulesmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Venster mag (niet) in de taakbalk verschijnen." #: rulesmodel.cpp:515 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip pager" -msgstr "Niet in pa&ger" +msgstr "Niet in pager" #: rulesmodel.cpp:517 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "" "Venster mag (niet) in de beheerder van virtuele bureaubladen verschijnen" #: rulesmodel.cpp:521 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Skip &switcher" msgid "Skip switcher" -msgstr "Om&schakelaar overslaan" +msgstr "Niet in omschakelaar" #: rulesmodel.cpp:523 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Venster mag (niet) in de lijst van Alt+Tab verschijnen" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: rulesmodel.cpp:533 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&No titlebar and frame" msgid "No titlebar and frame" -msgstr "Gee&n titelbalk en rand" +msgstr "Geen titelbalk en rand" #: rulesmodel.cpp:533 rulesmodel.cpp:538 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:549 #: rulesmodel.cpp:554 rulesmodel.cpp:565 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:584 #: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:613 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance && &Fixes" msgid "Appearance & Fixes" -msgstr "Uiterlijk && &reparaties" +msgstr "Uiterlijk & reparaties" #: rulesmodel.cpp:538 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Titlebar color &scheme" msgid "Titlebar color scheme" -msgstr "Kleuren&schema van titelbalk" +msgstr "Kleurenschema van titelbalk" #: rulesmodel.cpp:544 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A&ctive opacity" msgid "Active opacity" -msgstr "Ondoorzichtig indien a&ctief" +msgstr "Actieve ondoorzichtigheid" #: rulesmodel.cpp:549 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "I&nactive opacity" msgid "Inactive opacity" -msgstr "Ondoorzichtig indien i&nactief" +msgstr "Inactieve ondoorzichtigheid" #: rulesmodel.cpp:554 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus stealing prevention" -msgstr "Voorkomen van afpakken toetsenbord&focus" +msgstr "Voorkomen van afpakken van focus" #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin probeert te voorkomen dat vensters focus nemen\n" "(\"actief worden\") terwijl u werkt in een ander venster,\n" "maar dit kan soms mislukken of genegeerd worden.\n" "\"Geen\" staat onvoorwaardelijk aan dit venster toe om focus te krijgen\n" "terwijl \"Extreem\" volledig zal voorkomen dat het focus neemt." #: rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Bescherming van focus" #: rulesmodel.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Dit bestuurt de bescherming van de focus van het nu actieve venster.\n" "Geen zal altijd de focus weggeven,\n" "Extreem zal het behouden.\n" "Overigens is het verweven met het voorkomen van stelen\n" "toegekend aan het venster dat de focus wil." #: rulesmodel.cpp:576 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Accept &focus" msgid "Accept focus" -msgstr "&Focus accepteren" +msgstr "Focus accepteren" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Vensters kunnen voorkomen focus te krijgen (actief) bij erop klikken.\n" "Aan de andere kant zou het kunnen zijn dat u wilt voorkomen dat een\n" "venster focus krijgt als er op wordt geklikt." #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Globale snelkoppelingen negeren" #: rulesmodel.cpp:586 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Bij gebruik, zal een venster alle toetsenbordinvoer krijgen\n" "wanneer het actief is, inclusief Alt+Tab etc.\n" "Dit is speciaal van belang voor emulatoren of virtuele machines.\n" "\n" "Waarschuwing:\n" "u kunt niet meer met Alt+Tab uit het venster komen\n" "en ook niet een andere globale sneltoets gebruiken (zoals Alt+F2 om\n" "KRunner op te roepen) wanneer het actief is!" #: rulesmodel.cpp:597 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Closeable" -msgstr "&Sluitbaar" +msgstr "Af te sluiten" #: rulesmodel.cpp:602 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window &type" msgid "Set window type" -msgstr "Venster&type" +msgstr "Venstertype instellen" #: rulesmodel.cpp:608 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Bureaubladbestandsnaam" #: rulesmodel.cpp:613 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Compositing blokkeren" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Normaal venster" #: rulesmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Dialoogvenster" #: rulesmodel.cpp:690 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Hulpmiddelenvenster" #: rulesmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dock (paneel)" #: rulesmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: rulesmodel.cpp:693 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Afgescheurd menu" #: rulesmodel.cpp:694 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Opstartscherm" #: rulesmodel.cpp:695 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated #: rulesmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Losstaande menubalk" #: rulesmodel.cpp:712 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle bureaubladen" #: rulesmodel.cpp:725 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Alle activiteiten" #: rulesmodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: rulesmodel.cpp:748 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Geen positionering" #: rulesmodel.cpp:749 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Minimale overlapping" #: rulesmodel.cpp:750 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Gemaximaliseerd" #: rulesmodel.cpp:751 #, kde-format msgid "Cascaded" msgstr "Trapsgewijs" #: rulesmodel.cpp:752 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: rulesmodel.cpp:753 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: rulesmodel.cpp:754 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "In hoek linksboven" #: rulesmodel.cpp:755 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Onder de muis" #: rulesmodel.cpp:756 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Aan hoofdvenster" #: rulesmodel.cpp:764 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Geen" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Laag" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: rulesmodel.cpp:767 #, kde-format msgid "High" msgstr "Hoog" #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extreem" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Type tenietdoen" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Onbekend - zal behandeld worden als normaal venster" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Informatie over geselecteerd venster" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Klasse:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rol:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Machine:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Overeenkomst met primaire klassenaam en" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Secundaire klassenaam (resultaat tussen haakjes)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "" #~ "Rol van venster (kan worden gebruikt om vensters op functie te selecteren)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "Type venster (bijv. alle dialogen, maar niet de hoofdvensters)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Venstertitel (erg specifiek, kan mislukken vanwege wijzigingen in inhoud " #~ "of vertaling)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Een enkelvoudige toetsencombinatie kan met behulp van de twee knoppen op " #~ "eenvoudige wijze worden toegewezen of ongedaan gemaakt. Alleen " #~ "toetsencombinaties met modificatietoetsen kunnen worden gebruikt.

\n" #~ "Het is mogelijk om meerdere mogelijke toetsencombinaties te hebben, en de " #~ "eerst beschikbare toetsencombinatie zal worden gebruikt. De " #~ "toetsencombinaties worden opgegeven met behulp van combinatiesets " #~ "gescheiden door \" - \". Een set wordt opgegeven als basis" #~ "+(lijst), waarbij basis de modificatietoets is en lijst de lijst " #~ "met toetsen.
\n" #~ "Bijvoorbeeld \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" zal eerst " #~ "Shift+Alt+1 proberen en vervolgens de anderen, met Shift+Ctrl" #~ "+C de laatste is." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "Enkelvoudige toet&sencombinatie" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "W&issen" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Configuratiemodule voor vensterspecifieke instellingen" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 KWin- en KControl-auteurs" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Instellingen bewaren voor elk afzonderlijk venster" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Interne instellingen voor onthouden tonen" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Interne bewaar-instellingen" #~ msgid "Export Rules" #~ msgstr "Regels exporteren" #~ msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" #~ msgstr "KWin-regels (*.kwinrule)" #~ msgid "Import Rules" #~ msgstr "Regels importeren" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nieuw..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Wijzigen..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Omhoog" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Om&laag" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importeren" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exporteren" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Deze optie inschakelen om deze venstereigenschap van het gespecificeerde " #~ "venster of vensters te wijzigen." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Specificeer hoe de venstereigenschap moet worden beïnvloed: " #~ "
  • Niet beïnvloeden: de venstereigenschap wordt niet " #~ "beïnvloed en het standaardgedrag zal worden gebruikt. Dit voorkomt dat " #~ "meer generieke vensterinstellingen effect hebben.
  • Initieel " #~ "toepassen: de venstereigenschap wordt alleen op de aangegeven waarde " #~ "gezet nadat het venster is gecreëerd. Er zullen geen verdere wijzigingen " #~ "worden doorgevoerd.
  • Onthouden: de waarde van de " #~ "venstereigenschap wordt onthouden en elke keer als het venster wordt " #~ "gecreëerd zal de laatst onthouden waarde worden toegepast.
  • " #~ "
  • Forceren: de venstereigenschap zal altijd op de aangegeven " #~ "waarde worden gezet.
  • Nu toepassen: de venstereigenschap " #~ "zal onmiddellijk worden ingesteld op de opgegeven waarde en zal later " #~ "geen effect meer hebben (deze actie wordt naderhand verwijderd).
  • " #~ "
  • Tijdelijk forceren: de venstereigenschap zal worden " #~ "geforceerd op de opgegeven waarde totdat het venster wordt verborgen (de " #~ "actie wordt verwijderd als het venster wordt verborgen).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Specificeer hoe de venstereigenschap moet worden beïnvloed:" #~ "
  • Niet aanpassen: de venstereigenschap wordt niet " #~ "beïnvloed en daardoor word het standaard venstergedrag gebruikt. Dit " #~ "voorkomt dat meer generieke vensterinstellingen effect hebben.
  • Forceren: de venstereigenschap zal altijd op de " #~ "aangegeven waarden worden gezet.
  • Tijdelijk forceren: de " #~ "venstereigenschap zal worden geforceerd tot de opgegeven waarde totdat " #~ "het venster wordt verborgen (deze actie zal worden verwijderd nadat het " #~ "venster is verborgen).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Naamloos" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Deze configuratiedialoog staat alleen het veranderen van instellingen toe " #~ "voor het geselecteerde venster of programma. Zoek de instelling die u " #~ "wilt wijzigen, activeer de instelling met behulp van het bijhorende " #~ "keuzevakje en bepaal op welke manier de instelling effect moet hebben en " #~ "met welke waarde." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Raadpleeg de documentatie voor meer details." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets bewerken" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgid "&Detect Window Properties" #~ msgstr "Venstereigenschappen &detecteren" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s vertraging" #~ msgid "Unmanaged Window" #~ msgstr "Niet beheerd venster" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "breedte,hoogte" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "Bureaubla&d" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Autog&roup op de voorgrond" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Autogroup per I&D" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Autogroup met &identieken" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intelligent" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Ondoorschijnend" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparant" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "Verplaatsen/af&meting wijzigen" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "T&egelen" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Getegeld" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Zwevend" #~ msgid "Match Strategy" #~ msgstr "Strategie voor overeenkomsten" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "Voor het selecteren van alle vensters die tot een bepaalde toepassing " #~ "behoren volstaat het om de vensterklasse te selecteren." #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Venster&klasse gebruiken (gehele toepassing)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "Om een specifiek venster te selecteren in een toepassing is het nodig " #~ "zowel de vensterklasse als de vensterrol te selecteren. De vensterklasse " #~ "bepaalt de toepassing en de vensterrol het specifieke venster in de " #~ "toepassing. Veel toepassingen leveren helaas geen bruikbare vensterrollen." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "Vensterklasse en venster&rol gebruiken (specifiek venster)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "Voor sommige (niet-KDE-) toepassingen is het soms voldoende om de hele " #~ "vensterklasse te gebruiken om een specifiek venster van de toepassing te " #~ "selecteren, omdat deze toepassingen de vensterklasse gebruiken voor zowel " #~ "de toepassing als de vensterrol." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "Hele &vensterklasse gebruiken (specifiek venster)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "Ook overeenkomen met venster&titel" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Extra rol:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "Venster &extra" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Geometrie" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Voorkeuren" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "Gee&n rand" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "Tijdelijke &oplossingen" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "Geometrie strikt opvolgen" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1567388) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1567389) @@ -1,361 +1,360 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-23 04:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-23 15:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-23 10:19+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "Wordt nu gebruikt" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Activiteit stoppen" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Gestopte activiteiten" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Activiteit aanmaken..." #: contents/activitymanager/Heading.qml:71 msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: contents/activitymanager/Heading.qml:86 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:250 msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Activiteit instellen" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:132 msgid "Apply Settings" msgstr "Instellingen toepassen" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "De instellingen van het huidige module zijn gewijzigd. Wilt u de wijzigingen " "toepassen of verwerpen?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:432 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:438 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Linker muisknop" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Rechter muisknop" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Middelste muisknop" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Knop voor terug" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Knop voor voorwaarts" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Verticaal schuiven" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Horizontaal schuiven" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Actie toevoegen" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75 msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" msgstr "Indeling kan niet gewijzigd worden wanneer widgets vergrendeld zijn" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:90 msgid "Layout:" msgstr "Indeling:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:105 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Type achtergrondafbeelding:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:122 msgid "Get New Plugins..." msgstr "Haal nieuwe plug-ins op..." #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:140 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "" "Wijzigingen aan indeling moeten worden toegepast alvorens andere wijzigingen " "gemaakt kunnen worden" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:146 msgid "Apply now" msgstr "Nu toepassen" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39 msgid "This shortcut will activate the applet as though it had been clicked." msgstr "Deze sneltoets zal de applet activeren alsof er op is geklikt." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Achtergrondafbeelding" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Muisacties" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Invoer hier" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28 msgid "Screen Edge" msgstr "Schermrand" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40 msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there." msgstr "" "Klik en sleep de knop naar een schermrand om het paneel daarheen te " "verplaatsen." #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:46 #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:145 msgid "Remove Panel" msgstr "Paneel verwijderen" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Panel Alignment" msgstr "Paneeluitlijning" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:63 msgid "Top" msgstr "Bovenaan" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:63 msgid "Left" msgstr "Links" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:74 msgid "Center" msgstr "Midden" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Bottom" msgstr "Onderaan" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:95 msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:103 msgid "Always Visible" msgstr "Altijd zichtbaar" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:111 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisch verbergen" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:119 msgid "Windows Can Cover" msgstr "Vensters mogen bedekken" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:127 msgid "Windows Go Below" msgstr "Vensters naar onderen" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:136 msgid "Maximize Panel" msgstr "Paneel maximaliseren" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54 msgid "Click and drag the button to resize the panel." msgstr "Klik en sleep de knop om het paneel van grootte te wijzigen." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Widgets..." msgstr "Widgets toevoegen..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "Add Spacer" msgstr "Paneelscheider toevoegen" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:35 -#, fuzzy #| msgid "More Settings..." msgid "More Options..." -msgstr "Meer instellingen..." +msgstr "Meer opties..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:158 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Alternatieve widgets" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Wisselen" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Deïnstalleren ongedaan maken" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Widget voor deïnstalleren" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Licentie:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Deïnstalleren" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:217 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:225 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:342 msgid "No widgets matched the search terms" msgstr "Geen widgets komen overeen met de zoektermen" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:342 msgid "No widgets available" msgstr "Geen widgets beschikbaar" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:366 msgid "Get New Widgets..." msgstr "Nieuwe widgets ophalen..." #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Widgets vergrendelen" #~ msgid "" #~ "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus " #~ "to it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup " #~ "will be open." #~ msgstr "" #~ "Deze sneltoets zal de applet activeren: het verlegt de focus van het " #~ "toetsenbord naar deze applet en als deze applet een pop-up heeft (zoals " #~ "het startmenu), zal de pop-up geopend worden." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "Activity name:" #~ msgstr "Activiteitnaam:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Aanmaken" #~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?" #~ msgstr "Wilt u deze activiteit verwijderen?" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/akonadi_google_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/akonadi_google_resource.po (revision 1567388) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/akonadi_google_resource.po (revision 1567389) @@ -1,408 +1,408 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-runtime package. # # Freek de Kruijf , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-runtime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-23 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-22 12:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-23 10:20+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: calendarhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving calendars" msgstr "Agenda's ophalen" #: calendarhandler.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving events for calendar '%1'" msgstr "Gebeurtenissen voor agenda '%1' ophalen" #: calendarhandler.cpp:216 taskhandler.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding event to calendar '%1'" msgstr "Gebeurtenis aan agenda '%1' wordt toegevoegd" #: calendarhandler.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing event in calendar '%1'" msgstr "Gebeurtenis in agenda '%1' wordt gewijzigd" #: calendarhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing %1 events" msgid_plural "Removing %1 event" msgstr[0] "%1 gebeurtenis wordt verwijderd" msgstr[1] "%1 gebeurtenissen worden verwijderd" #: calendarhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving %1 events from calendar '%2' to calendar '%3'" msgid_plural "Moving %1 event from calendar '%2' to calendar '%3'" msgstr[0] "%1 gebeurtenis uit agenda '%2' wordt verplaatst naar agenda '%3'" msgstr[1] "" "%1 gebeurtenissen uit agenda '%2' worden verplaatst naar agenda '%3'" #: calendarhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating calendar '%1'" msgstr "Agenda '%1' wordt aangemaakt" #: calendarhandler.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing calendar '%1'" msgstr "Agenda '%1' wordt gewijzigd" #: calendarhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing calendar '%1'" msgstr "Agenda '%1' wordt verwijderd" #: contacthandler.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Name of a group of contacts" msgid "Coworkers" msgstr "Collega's" #: contacthandler.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of a group of contacts" msgid "Friends" msgstr "Vrienden" #: contacthandler.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Name of a group of contacts" msgid "Family" msgstr "Familie" #: contacthandler.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Name of a group of contacts" msgid "My Contacts" msgstr "Mijn contactpersonen" #: contacthandler.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving contacts groups" msgstr "Contactpersoongroepen worden opgehaald" #: contacthandler.cpp:124 contacthandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Other Contacts" msgstr "Andere contactpersonen" #: contacthandler.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving contacts for group '%1'" msgstr "Contactpersonen voor groep '%1' worden opgehaald" #: contacthandler.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving %1 contacts photos for group '%2'" msgid_plural "Retrieving %1 contact photo for group '%2'" msgstr[0] "%1 contactpersoonfoto voor groep '%2' worden opgehaald" msgstr[1] "%1 contactpersoonfoto's voor groep '%2' worden opgehaald" #: contacthandler.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding contact to group '%1'" msgstr "Contactpersoon wordt toegevoegd aan groep '%1'" #: contacthandler.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing contact" msgstr "Contactpersoon wordt gewijzigd" #: contacthandler.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing %1 contacts" msgid_plural "Removing %1 contact" msgstr[0] "%1 contactpersoon wordt verwijderd" msgstr[1] "%1 contactpersonen worden verwijderd" #: contacthandler.cpp:377 #, kde-format msgid "Invalid source or destination collection" msgstr "Ongeldige bron- of doelverzameling" #: contacthandler.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving %1 contacts from group '%2' to '%3'" msgid_plural "Moving %1 contact from group '%2' to '%3'" msgstr[0] "%1 contactpersoon uit groep '%2' wordt verplaatst naar '%3'" msgstr[1] "%1 contactpersonen uit groep '%2' worden verplaatst naar '%3'" #: contacthandler.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Linking %1 contact" msgid_plural "Linking %1 contacts" msgstr[0] "%1 contactpersoon wordt gekoppeld" msgstr[1] "%1 contactpersonen worden gekoppeld" #: contacthandler.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlinking %1 contact" msgid_plural "Unlinking %1 contacts" msgstr[0] "%1 koppeling naar een contactpersoon wordt ongedaan gemaakt" msgstr[1] "%1 koppelingen naar contactpersonen worden ongedaan gemaakt" #: contacthandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new contact group '%1'" msgstr "Een nieuwe contactpersonengroep '%1' wordt aangemaakt" #: contacthandler.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing contact group '%1'" msgstr "Contactpersoongroep '%1' wordt gewijzigd" #: contacthandler.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing contact group '%1'" msgstr "Contactpersoongroep '%1' wordt verwijderd" #: generichandler.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot handle item linking" msgstr "Koppeling naar item kan niet worden behandeld" #: generichandler.cpp:41 #, kde-format msgid "Cannot handle item unlinking" msgstr "Koppeling naar item ongedaan maken kan niet worden behandeld" #: generichandler.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@status" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: googleresource.cpp:85 #, kde-format msgid "Can't access KWallet" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot KWallet" #: googleresource.cpp:96 #, kde-format msgid "Waiting for KWallet..." msgstr "Wacht op KWallet..." #: googleresource.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: googleresource.cpp:143 googleresource.cpp:177 #, kde-format msgid "Configured account does not exist" msgstr "Ingesteld account bestaat niet" #: googleresource.cpp:170 #, kde-format msgid "not configured" msgstr "niet ingesteld" #: googleresource.cpp:170 #, kde-format msgctxt "%1 is account name (user@gmail.com)" msgid "Google Groupware (%1)" msgstr "Google Groupware (%1)" #: googleresource.cpp:213 googleresource.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Resource is not configured" msgstr "Hulpbron is niet ingesteld" #: googleresource.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to refresh tokens" msgstr "Tokens verversen is mislukt" #: googleresource.cpp:379 googleresource.cpp:393 googleresource.cpp:407 #: googleresource.cpp:421 googleresource.cpp:435 googleresource.cpp:449 #, kde-format msgid "Invalid payload type" msgstr "Ongeldig type inhoud" #: googleresource.cpp:463 googleresource.cpp:477 googleresource.cpp:491 #, kde-format msgid "Unknown collection mimetype" msgstr "Onbekende mimetype van verzameling" #: googlesettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuut" msgstr[1] " minuten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #: googlesettingsdialog.cpp:129 googlesettingsdialog.ui:29 #, kde-format msgid "not configured" msgstr "niet geconfigureerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountTextLabel) #: googlesettingsdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Account:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureBtn) #: googlesettingsdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configureren..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, refreshBox) #: googlesettingsdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshLabel) #: googlesettingsdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh interval:" msgstr "Verversingsinterval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableRefresh) #: googlesettingsdialog.ui:80 #, kde-format msgid "Enable interval refresh" msgstr "Met interval verversen inschakelen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, calendarsBox) #: googlesettingsdialog.ui:90 #, kde-format msgid "Calendars" msgstr "Agenda's" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventsLimitLabel) #: googlesettingsdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Fetch only events since" msgstr "Alleen gebeurtenissen ophalen vanaf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadCalendarsBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadTaskListsBtn) #: googlesettingsdialog.ui:115 googlesettingsdialog.ui:138 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Herladen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, taskListsBox) #: googlesettingsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Tasklists" msgstr "Lijsten met taken" #. i18n: ectx: label, entry (Calendars), group (General) #: settingsbase.kcfg:21 #, kde-format msgid "IDs of calendars in collection" msgstr "ID's van agenda's in verzameling" #. i18n: ectx: label, entry (TaskLists), group (General) #: settingsbase.kcfg:25 #, kde-format msgid "IDs of task lists in collection" msgstr "ID's van takenlijsten in verzameling" #: taskhandler.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving task lists" msgstr "Taaklijsten worden opgehaald" #: taskhandler.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving tasks for list '%1'" msgstr "Taken voor lijst '%1' worden opgehaald" #: taskhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing task in list '%1'" msgstr "Taken in lijst '%1' worden gewijzigd" #: taskhandler.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Removing %1 tasks" #| msgid_plural "Removing %1 task" msgctxt "@info:status" msgid "Removing %1 task" msgid_plural "Removing %1 tasks" msgstr[0] "%1 taak wordt verwijderd" msgstr[1] "%1 taken worden verwijderd" #: taskhandler.cpp:239 #, kde-format msgid "Failed to delete task: %1" msgstr "Taak verwijderen is mislukt: %1" #: taskhandler.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to reparent subtasks: %1" msgstr "Van nieuwe ouder voorzien is mislukt van subtaken: %1" #: taskhandler.cpp:308 #, kde-format msgid "Moving tasks between task lists is not supported" msgstr "Taken tussen takenlijsten verplaatsen wordt niet ondersteund" #: taskhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new task list '%1'" msgstr "Nieuwe takenlijst '%1' wordt aangemaakt" #: taskhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing task list '%1'" msgstr "Takenlijst '%1' wordt gewijzigd" #: taskhandler.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing task list '%1'" msgstr "Takenlijst '%1' wordt verwijderd" #~ msgid "not confgured" #~ msgstr "niet geconfigureerd" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual.po (revision 1567388) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual.po (revision 1567389) @@ -1,35 +1,34 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. -# Freek de Kruijf , 2019. +# Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-27 12:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-23 11:07+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../reference_manual.rst:5 msgid "Reference Manual" msgstr "Handleiding met verwijzingen" #: ../../reference_manual.rst:7 -#, fuzzy #| msgid "A quick run-down of all of the tools that are available" msgid "A quick run-down of all of the tools that are available." -msgstr "Een snelle opsomming van alle beschikbare hulpmiddelen" +msgstr "Een snelle opsomming van alle beschikbare hulpmiddelen." #: ../../reference_manual.rst:9 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___snapshot_docker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___snapshot_docker.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___snapshot_docker.po (revision 1567389) @@ -0,0 +1,60 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Freek de Kruijf , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2020-04-22 03:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-23 11:08+0200\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"Language-Team: Dutch \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" + +#: ../../reference_manual/dockers/snapshot_docker.rst:1 +msgid "Overview of the snapshot docker." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/snapshot_docker.rst:10 +msgid "Snapshot" +msgstr "Momentopname" + +#: ../../reference_manual/dockers/snapshot_docker.rst:15 +msgid "Snapshot Docker" +msgstr "Vastzetter voor momentopname" + +#: ../../reference_manual/dockers/snapshot_docker.rst:17 +msgid "" +"A docker that allows you to create snapshots (copies) of the current" +" document, and to return to these states afterwards." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/snapshot_docker.rst:20 +msgid ".. image:: images/dockers/snapshot-docker.png" +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/snapshot_docker.rst:21 +msgid "" +"The main part of the docker is a list of all saved snapshots. At the bottom" +" of the docker, there are three buttons: from left to right, they are" +" :guilabel:`Create snapshot`, :guilabel:`Switch to selected snapshot`, and" +" :guilabel:`Remove selected snapshot`. You can create a snapshot from the" +" current state of the document by clicking :guilabel:`Create snapshot`. Click" +" :guilabel:`Switch to selected snapshot` to switch to the selected snapshot." +" The undo stack will be discarded after switching. If you would like to save" +" the current state, make another snapshot before switching. Click" +" :guilabel:`Remove selected snapshot` to delete the selected snapshot. You" +" can edit the names of snapshots by double-clicking them." +msgstr "" + +#: ../../reference_manual/dockers/snapshot_docker.rst:23 +msgid "" +"Please be aware that all snapshots will be gone if you close the document. If" +" you want to keep them, you need to explicitly save or export them." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___timeline.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___timeline.po (revision 1567388) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___timeline.po (revision 1567389) @@ -1,439 +1,439 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. # Freek de Kruijf , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-23 03:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-02 10:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-23 11:09+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:4 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_right.png\n" " :alt: mouseright" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:None msgid ".. image:: images/dockers/Timeline_docker.png" msgstr ".. image:: images/dockers/Timeline_docker.png" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:None msgid ".. image:: images/dockers/Timeline_insertkeys.png" msgstr ".. image:: images/dockers/Timeline_insertkeys.png" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:1 msgid "Overview of the timeline docker." msgstr "Overzicht van de vastzetter van de tijdlijn." #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:12 msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:12 msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:12 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:17 msgid "Timeline Docker" -msgstr "" +msgstr "Vastzetter van tijdlijn" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:19 msgid "" "The **Timeline Docker** works in tandem with the :ref:`animation_docker` at " "the heart of :program:`Krita`'s animation tools. While the Animation Docker " "provides access to the fundamental controls for playing back and editing " "animations, the Timeline Docker contains the layered frames and specific " "timings that define your animation. In other words, the Timeline Docker is " "the digital equivalent to a traditional animator's \"dope sheet\"." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:25 msgid "Legend:" msgstr "Legenda:" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:27 msgid "" "**A. Layer List --** This area contains some subset of the layers of your " "current document. Similar to the Layers Docker, each layer has various " "properties that can also be toggled here (visibility, locking, onion skins, " "etc.). While the currently active layer is always shown here, layers can " "also be \"pinned\" to the timeline using the :guilabel:`Pin to Timeline` " "menu action or the :guilabel:`Pin Existing Layer` submenu so they will be " "visible even when inactive. Layers that are created via the Timeline are " "pinned automatically and by checking the :guilabel:`Automatically pin new " "layers to timeline` option in :guilabel:`Settings --> Configure Krita... --> " "General --> Miscellaneous` all new paint layers can be pinned automatically." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:30 msgid "**Active Layer**" -msgstr "" +msgstr "**Actieve laag**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:30 msgid "" "A highlighted row in the table shows the current active layer. One can " "change which layer is active by clicking on the layer's name within the left " "header. It is *not* possible to change the active layer by clicking inside " "the table in order to not disturb the user when scrubbing and editing frame " "positions on the timeline." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:32 msgid "" "**B. Frame Table --** The Frame Table is a large grid of cells which can " "either hold a single frame or be empty. Each row of the Frame Table " "represents an *animation layer* and each column represents a *frame timing*. " "Just like the Layer List, the active layer is highlighted across the entire " "Frame Table. It's important to understand that frame timings are not based " "on units of time like seconds, but are based on frames which can then be " "played back at any speed, depending on the :ref:`animation_docker`'s *frame " "rate* and *play speed* settings." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:34 msgid "" "Frames can be moved around the timeline by simply left-clicking and dragging " "from one frame to another slot, even across layers. Furthermore, holding " "the :kbd:`Ctrl` key while moving creates a copy. Right-clicking anywhere in " "the Frame Table will bring up a helpful context menu for adding, removing, " "copying, and pasting frames or adjusting timing with holds." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:37 msgid "" "Frames highlighted in orange represent a selection or multiple selections, " "which can be created by mouse or keyboard. While multiple frames are " "selected, right-clicking anywhere in the Frame Table will bring up a context " "menu that will allow for adding or removing frames or holds within the " "current selection. Finally, it is also possible to have multiple non-" "contiguous/separate selections if needed." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:41 msgid "**Current Selection:**" msgstr "**Huidige selectie:**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:41 msgid "" "Painting always happens only in the *active frame* (represented by a small " "dot), which is not necessarily part of your current selection!" msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:44 msgid "**Keys, Blanks, and Holds:**" msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:44 msgid "" "The Timeline Docker now shows us even more useful information about both " "what is there as well as what is not. **Key frames** which contain drawings " "are still displayed as *filled blocks* within a cell, while **blank** or " "empty key frames are shown as a *hollow outline*. In Krita, every drawn " "frame is automatically held until the next frame; these **holds** are now " "clearly shown with a *colored line* across all held frames. The color of " "frames can be set per-frame by the animator using the right-click menu, and " "is a matter of personal workflow." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:46 msgid "" "**C. Frame Timing Header --** The Frame Timing Header is a ruler at the top " "of the Frame Table. This header is divided into small notched sections which " "are based on the current *frame rate* (set in the :ref:`animation_docker`). " "Integer multiples of the frame rate have a subtle double-line mark, while " "smaller subdivisions have small single-line marks. Each major notch is " "marked with a helpful *frame number*." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:49 msgid "**Cached Frames:**" -msgstr "" +msgstr "**Frames in de cache:**" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:49 msgid "" "The Frame Timing Header also shows important information about which frames " "are currently *cached*. When something is said to be \"cached\", that means " "that it is stored in your device's working memory (RAM) for extra fast " "access. Cached frames are shown by the header with a small light-gray " "rectangle in each column. While this information isn't always critical for " "us artists, it's helpful to know that Krita is working behind the curtains " "to cache our animation frames for the smoothest possible experience when " "scrubbing through or playing back your animation." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:51 msgid "" "**D. Current Time Scrubber --** A highlighted column in the Frame Table " "which controls the current frame time and, as such, what is currently " "displayed in the viewport." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:54 msgid "" "A frame of the *active layer* at the *current time* position. The active " "frame is always marked with a small circle inside. All drawing, painting, " "and image editing operations happen on this frame only!" msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:58 msgid "**Active Frame:**" msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:58 msgid "Don't mix the active frame up with the current selection!" msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:60 msgid "" "**E. Layer Menu --** A small menu for manipulating animation layers. You can " "create new layers, remove existing ones, as well as pin or unpin the active " "layer. (This menu also shows up when right-clicking on layer headers inside " "of the Layer List.)" msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:62 msgid "" "**F. Audio Menu:** Another small menu for animating along with audio " "sources. This is where you can open or close audio sources and control " "output volume/muting." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:64 msgid "" "**G. Zoom Handle:** This allows you to zoom in and out on the Frame Table, " "centered around the current frame time. Click-dragging starting on the zoom " "handle controls the zoom level." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:67 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:69 msgid "" "How to use the Timeline Docker is not immediately obvious because :program:" "`Krita` doesn't automatically create a key frame out of your initial " "drawing. In fact, *until you make a key frame on a layer*, Krita assumes " "that there's no animation going on at all on that layer and it will keep the " "image static over the whole animation." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:71 msgid "So, to make our first *animated layer*, we need to make a key frame!" msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:73 msgid "" "|mouseright| any square on the timeline docker and select :guilabel:`Create " "Blank Frame`. A blank frame (one that you haven't yet drawn anything in) " "appears as a *hollow outline* instead of a solid box, making that frame " "active and drawing on the canvas will make it appear as a *solid, colored " "rectangle*. To move a frame around, you can drag and drop it into another " "empty frame slot." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:75 msgid "" "While animating you may find that you want to keep a layer \"pinned\", " "making it visible in the Timeline Docker regardless of which layer is " "selected. There are a few ways to do this in Krita. By |mouseright| clicking " "on any layer in the Layers Docker, you can pin it by activating the :" "guilabel:`Pin to Timeline` menu item. This allows you to decide which layers " "are important to see in your timeline (i.e. those which contain keyframe " "drawings) and which layers are not (i.e. a static layout drawing or " "background painting). Alternatively, you can open the Timeline Docker's " "Layer Menu and select a layer from the :guilabel:`Pin Existing Layer` " "submenu. Finally, you can enable the :guilabel:`Automatically pin new layers " "to timeline` option from the :guilabel:`Settings --> Configure Krita... --> " "General --> Miscellaneous` dialog." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:77 msgid "" "To add a new frame, either right-click on an empty frame slot and select :" "guilabel:`Create Blank Frame` to create a fresh blank frame, or select :" "guilabel:`Create Duplicate Frame` to create a new copy of the previous " "frame. It's also possible to add multiple key frames by right-clicking " "inside the Frame Table and selecting :menuselection:`Keyframes --> Insert " "Multiple Keyframes`. With this option you can specify a number of frames to " "add with the option of built in timing for quickly creating a series of 1s, " "2s, 3s, etc. These settings are saved between uses." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:79 msgid "" "You can also change the color of frames so that you can easily identify " "important frames or distinguish between different sections of your " "animation. The current color selection is remembered for new frames so that " "you can easily make a set of colored frames and then switch to another color." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:81 msgid "" "Clicking with |mouseright| within the Frame Timing Header instead of the " "Frame Table gives you access to a few more options which allow you to add or " "remove entire columns of frames or holds at a time. For example, selecting :" "menuselection:`Keyframe Columns --> Insert Keyframe Column Left` will add " "new frames to each layer that's currently visible in the Timeline Docker." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:86 msgid "" ":program:`Krita` only tracks key frame changes. This is unlike :program:" "`Flash` where you have to manually indicate how long a key frame will hold. " "Instead, :program:`Krita` just assumes that the space between key frame 1 " "and key frame 2 is supposed to be filled with key frame 1. Frames that are " "held in this way (a.k.a. \"holds\") are displayed as a continuous line in " "the Frame Table." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:88 msgid "" "To delete frames, |mouseright| the frame and press :guilabel:`Remove " "Keyframe`. This will delete all selected frames. Similarly, selecting :" "guilabel:`Remove Frame and Pull` will delete the selected frames and pull or " "shift all subsequent frames back/left as much as possible." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:90 msgid "" "To manually play your animation back and forward using your mouse, an " "important technique that's known as *scrubbing*, click-drag within the Frame " "Timing Header." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:93 msgid "GUI Actions:" msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:95 msgid "**Layer List**" msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:97 msgid "|mouseleft| : Select active layer." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:98 msgid "|mouseright| : Layers Menu (add/remove/show layers, etc.)." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:100 msgid "**Frame Timing Header**" msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:102 msgid "|mouseleft| : Move to time and select frame of the active layer." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:103 msgid "" "|mouseleft| :kbd:`+ drag` : Scrub through time and select frame of the " "active layer." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:104 msgid "" "|mouseright| : Frame Columns Menu (insert/remove/copy/paste columns and hold " "columns)." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:106 msgid "**Frames Table: all**" msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:108 msgid "" "|mouseleft| : Selects a single frame or slot and switches time, but *does " "not switch active layer*." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:109 msgid ":kbd:`Space +` |mouseleft| : Pan." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:110 msgid ":kbd:`Space +` |mouseright| : Zoom." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:112 msgid "**Frames Table (On Empty Slot).**" msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:114 msgid "" "|mouseright| : Frames menu (insert/copy/paste frames and insert/remove " "holds)." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:115 msgid "" "|mouseleft| :kbd:`+ drag` : Select multiple frames and switch time to the " "last selected, but *does not switch active layer*." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:116 msgid "" ":kbd:`Shift +` |mouseleft| : Select all frames between the active and the " "clicked frame." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:117 msgid "" ":kbd:`Ctrl +` |mouseleft| : Select individual frames together. :kbd:`click + " "drag` them into place." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:119 msgid "**Frames Table (On Existing Frame)**" msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:121 msgid "" "|mouseright| : Frames menu (remove/copy/paste frames and insert/remove " "holds)." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:122 msgid "|mouseleft| :kbd:`+ drag` : *Move* a frame or multiple frames." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:123 msgid "" ":kbd:`Ctrl +` |mouseleft| :kbd:`+ drag` : Copy a frame or multiple frames." msgstr "" #: ../../reference_manual/dockers/timeline.rst:124 msgid "" ":kbd:`Alt + drag` : Move selected frame(s) and *all* the frames to the right " "of it. (This is useful for when you need to clear up some space in your " "animation, but don't want to select all the frames to the right of a " "particular frame!)" msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dr_minw_debugger.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dr_minw_debugger.po (revision 1567388) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dr_minw_debugger.po (revision 1567389) @@ -1,276 +1,271 @@ # Dutch translations for Krita Manual package # Nederlandse vertalingen voor het pakket Krita Manual. # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # # Automatically generated, 2019. -# Freek de Kruijf , 2019. +# Freek de Kruijf , 2019, 2020. # Ronald Stroethoff , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-24 11:06+0100\n" -"Last-Translator: Ronald Stroethoff \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-23 10:22+0200\n" +"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: ../../:0 msgid ".. image:: images/Mingw-crash-log-start.png" msgstr ".. image:: images/Mingw-crash-log-start.png" #: ../../:0 msgid ".. image:: images/Mingw-crash-log-end.png" msgstr ".. image:: images/Mingw-crash-log-end.png" #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:0 msgid ".. image:: images/Mingw-dbg7zip.png" msgstr ".. image:: images/Mingw-dbg7zip.png" #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:0 msgid ".. image:: images/Mingw-dbg7zip-dir.png" msgstr ".. image:: images/Mingw-dbg7zip-dir.png" #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:0 msgid ".. image:: images/Mingw-crash-screen.png" msgstr ".. image:: images/Mingw-crash-screen.png" #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:0 msgid ".. image:: images/Mingw-explorer-path.png" msgstr ".. image:: images/Mingw-explorer-path.png" #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:1 -#, fuzzy #| msgid "How to get a backtrace in Krita using the dr. MinW debugger." msgid "How to get a backtrace in Krita using the dr. MinGW debugger." msgstr "" -"Hoe kan een backtrace gemaakt worden in Krita met de dr. MinW debugger." +"Hoe kan een backtrace gemaakt worden in Krita met de dr. MinGW debugger." #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:13 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:13 msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:18 -#, fuzzy #| msgid "Dr. MinW Debugger" msgid "Dr. MinGW Debugger" -msgstr "Dr. MinW Debugger" +msgstr "Dr. MinGW debugger" #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:22 msgid "" "The information on this page applies only to the Windows release of Krita." msgstr "" "De informatie op deze pagina is alleen van toepassing op de Windows versie " "van Krita." #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:25 msgid "Using the Debug Package" msgstr "Het Debug pakket gebruiken" #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:27 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you have your Krita version installed and you want to get a backtrace, " #| "it's best to download a portable version (either the latest release, or " #| "the one that someone told you to try, for example Krita Next or Krita " #| "Plus package). Alongside downloading the portable version, download the " #| "debug symbols package, too. It should be located in the same place you " #| "download Krita. You can see which is which by checking the end of the " #| "name of the zip file - debug symbols package always ends with `-dbg.zip`." msgid "" "If you have your Krita version installed and you want to get a backtrace, " "it's best to download a portable version (either the latest release, or the " "one that someone told you to try, for example Krita Next or Krita Plus " "package). Alongside downloading the portable version, download the debug " "symbols package, too. It should be located in the same place you download " "Krita. You can see which is which by checking the end of the name of the ZIP " "file - debug symbols package always ends with *-dbg.zip*." msgstr "" "Als u uw Krita versie heeft geïnstalleerd en u wilt een backtrace krijgen, " "dan kunt u het beste een portable versie (de laatste release, of diegene die " "iemand u opdroeg om te proberen, bijvoorbeeld het Krita Next of het Krita " "Plus pakket) installeren. Download behalve de portable versie ook het de " "debug symbols pakket. U zou het op dezelfde locatie moeten vinden waar u " "Krita downloadde. U kunt zien wat is wat door het eind van de naam van het " -"zip-bestand te controleren - debug symbols pakketten eindigen altijd met `-" -"dbg.zip`." +"ZIP-bestand te controleren - debug symbols pakketten eindigen altijd met *-" +"dbg.zip*." #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:32 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Links to the debug packages should be available on the release " #| "announcement news item on https://krita.org/, along with the release " #| "packages. You can find debug packages for any release either in https://" #| "download.kde.org/stable/krita for stable releases or in https://download." #| "kde.org/unstable/krita for unstable releases (for example beta versions). " #| "Portable zip and debug zip are found next to each other." msgid "" "Links to the debug packages should be available on the release announcement " "news item on https://krita.org/, along with the release packages. You can " "find debug packages for any release either in https://download.kde.org/" "stable/krita for stable releases or in https://download.kde.org/unstable/" "krita for unstable releases (for example beta versions). Portable ZIP and " "debug ZIP are found next to each other." msgstr "" "In het nieuwsbericht over de release op https://krita.org/ zouden er naast " "de links naar de release pakketten ook links naar de debug pakketten " "beschikbaar moeten zijn. U kunt voor elke release de debug pakketten vinden " "op zowel in https://download.kde.org/stable/krita voor de stabiele releases " "of in https://download.kde.org/unstable/krita voor de onstabiele releases " -"(bijvoorbeeld beta versies). Portable zip en debug zip zijn naast elkaar te " +"(bijvoorbeeld beta versies). Portable ZIP en debug ZIP zijn naast elkaar te " "vinden." #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:33 msgid "" "Make sure you’ve downloaded the same version of debug package for the " "portable package you intend to debug / get a better backtrace." msgstr "" "Let erop dat u dezelfde versie van het debug pakket download als die van het " "portable pakket dat u wilt debuggen / een betere backtrace te krijgen." #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:34 msgid "Extract the portable Krita." msgstr "Pak de portable Krita uit." #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:35 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Extract the files from the debug symbols package inside the portable " #| "Krita main directory, where the sub-directories `bin`, `lib` and `share` " #| "is located, like in the figures below:" msgid "" "Extract the files from the debug symbols package inside the portable Krita " "main directory, where the sub-directories *bin*, *lib* and *share* is " "located, like in the figures below:" msgstr "" "Pakt de bestanden uit het debug symbols pakket uit in de hoofdmap van de " -"portable Krita, waar de sub-mappen `bin`, `lib` en `share` te vinden moeten " +"portable Krita, waar de sub-mappen *bin*, *lib* en *share* te vinden moeten " "zijn, zoals in de afbeeldingen hieronder:" #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:41 msgid "" "After extracting the files, check the ``bin`` dir and make sure you see the " "``.debug`` dir inside. If you don't see it, you probably extracted to the " "wrong place." msgstr "" "Controleer of u na het uitpakken van de bestanden in de map ``bin`` de map " "``.debug`` ziet. Als deze niet aanwezig is, dan heeft u waarschijnlijk op de " "verkeerde plek uitgepakt." #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:45 msgid "Getting a Backtrace" msgstr "Een backtrace maken" #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:50 msgid "" "When there is a crash, Krita might appear to be unresponsive for a short " "time, ranging from a few seconds to a few minutes, before the crash dialog " "appears." msgstr "" "Wanneer er een crash is, kan het lijken dat Krita een korte tijd niet meer " "reageert, variërend van een paar seconden tot een paar minuten, voordat de " "crashdialoog verschijnt." #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:54 msgid "An example of the crash dialog." msgstr "Een voorbeeld van de crashdialoog." #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:56 msgid "" "If Krita keeps on being unresponsive for more than a few minutes, it might " "actually be locked up, which may not give a backtrace. In that situation, " "you have to close Krita manually. Continue to follow the following " "instructions to check whether it was a crash or not." msgstr "" "Als Krita langer langer dan een paar minuten niet reageert, dan kan het op " "slot zitten, wat geen backtrace hoeft te geven. In die situatie moet u Krita " "handmatig afsluiten. Volg daarna de volgende instructies om te bepalen of " "het een crash was." #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:58 msgid "" "Open Windows Explorer and type ``%LocalAppData%`` (without quotes) on the " "address bar and press the :kbd:`Enter` key." msgstr "" "Open de verkenner van Windows en type ``%LocalAppData%`` (zonder " "aanhalingstekens) in de adresbalk en druk op de :kbd:`Enter`-toets." #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:62 msgid "" "Find the file ``kritacrash.log`` (it might appear as simply ``kritacrash`` " "depending on your settings.)" msgstr "" "Zoek het bestand ``kritacrash.log`` op (het kan gewoon als ``kritacrash`` " "opduiken, afhankelijk van uw instellingen.)" #: ../../reference_manual/dr_minw_debugger.rst:63 msgid "" "Open the file with Notepad and scroll to the bottom, then scroll up to the " "first occurrence of “Error occurred on