Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1567386) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1567387) @@ -1,985 +1,998 @@ # Translation of kcmkwinrules.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. -# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. +# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-23 04:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-03 11:59+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-23 11:40+0100\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: kcmrules.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window ro&le:" msgid "Window Rules" -msgstr "Funció de &la finestra:" +msgstr "Regles de les finestres" #: kcmrules.cpp:46 #, kde-format msgid "Ismael Asensio" -msgstr "" +msgstr "Ismael Asensio" #: kcmrules.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Autor" #: kcmrules.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Valors específics de la finestra

Aquí podeu personalitzar valors " "de la finestra específicament per algunes finestres només.

Tingueu " "present que aquesta configuració no tindrà efecte si no useu el KWin com a " "gestor de finestres. Si useu un gestor de finestres diferent, consulteu a la " "documentació la manera de personalitzar el comportament de la finestra.

" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Valors d'aplicació per a %1" #: main.cpp:123 rulesmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Valors de la finestra per a %1" #: main.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Edita l'arranjament específic d'aplicació" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitat d'ajuda del KWin" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." -msgstr "Id. del KWin de la finestra per a configuracions especials d'aquesta." +msgstr "ID del KWin de la finestra per a configuracions especials d'aquesta." #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "" "Si la configuració hauria d'afectar totes les finestres de l'aplicació." #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament." #: optionsmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Sense importància" #: optionsmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Coincidència exacta" #: optionsmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Coincidència parcial" #: optionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: optionsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "No afecta" #: optionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" +"La propietat de la finestra no es veurà afectada i per tant s'usarà la gestió" +" predeterminada per a ella.\n" +"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." #: optionsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Aplica inicialment" #: optionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" +"La propietat de la finestra només s'establirà al valor indicat després de" +" crear la finestra.\n" +"Els canvis posteriors no es veuran afectats." #: optionsmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: optionsmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" +"Es recordarà el valor de la propietat de la finestra, i s'aplicarà el carrer" +" valor recordat cada vegada que es creï la finestra." #: optionsmodel.cpp:179 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Força" #: optionsmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." -msgstr "" +msgstr "La propietat de la finestra sempre es forçarà al valor indicat." #: optionsmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Aplica ara" #: optionsmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" +"La propietat de la finestra s'establirà immediatament al valor indicat i no" +" es veurà afectat més tard\n" +"(aquesta acció se suprimirà més tard)." #: optionsmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Força temporalment" #: optionsmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" +"La propietat de la finestra es forçarà al valor indicat fins que s'oculti\n" +"(aquesta acció se suprimirà després d'ocultar la finestra)." #: rulesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Edita els valors específics de la finestra" #: rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Valors per a %1" #: rulesmodel.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window settings for %1" msgid "New window settings" -msgstr "Valors de la finestra per a %1" +msgstr "Configuració de les finestres noves" #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Heu especificat la classe de finestra com a sense importància.\n" "Això significa que els valors possiblement aplicaran a les finestres de " "totes les aplicacions. Si realment voleu crear un arranjament genèric, es " "recomana que, com a mínim, limiteu els tipus de finestra per tal d'evitar " "tipus de finestra especials." #: rulesmodel.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "Description" -msgstr "&Descripció:" +msgstr "Descripció" #: rulesmodel.cpp:353 rulesmodel.cpp:361 rulesmodel.cpp:369 rulesmodel.cpp:375 #: rulesmodel.cpp:383 rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Window matching" msgid "Window matching" -msgstr "Coincidència de la &finestra" +msgstr "Coincidència de la finestra" #: rulesmodel.cpp:361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class (application)" -msgstr "&Classe de finestra (aplicació):" +msgstr "Classe de finestra (aplicació)" #: rulesmodel.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Match whole window class" -msgstr "Coincideix amb la classe de finestra &completa" +msgstr "Coincideix amb la classe de finestra completa" #: rulesmodel.cpp:375 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "Window types" -msgstr "&Tipus de finestra:" +msgstr "Tipus de finestra" #: rulesmodel.cpp:383 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window ro&le:" msgid "Window role" -msgstr "Funció de &la finestra:" +msgstr "Funció de la finestra" #: rulesmodel.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window title" -msgstr "Tít&ol de la finestra:" +msgstr "Títol de la finestra" #: rulesmodel.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Machine (hostname):" msgid "Machine (hostname)" -msgstr "&Màquina (nom de la màquina):" +msgstr "Màquina (nom de la màquina)" #: rulesmodel.cpp:400 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Position" -msgstr "&Posició" +msgstr "Posició" #: rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:405 rulesmodel.cpp:410 rulesmodel.cpp:415 #: rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:429 rulesmodel.cpp:443 rulesmodel.cpp:448 #: rulesmodel.cpp:453 rulesmodel.cpp:458 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 #: rulesmodel.cpp:478 rulesmodel.cpp:483 rulesmodel.cpp:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Size && Position" msgid "Size & Position" -msgstr "&Mida i posició" +msgstr "Mida i posició" #: rulesmodel.cpp:405 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Size" msgid "Size" -msgstr "&Mida" +msgstr "Mida" #: rulesmodel.cpp:410 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximized &horizontally" msgid "Maximized horizontally" -msgstr "Maximitzada &horitzontalment" +msgstr "Maximitzada horitzontalment" #: rulesmodel.cpp:415 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximized &vertically" msgid "Maximized vertically" -msgstr "Maximitzada &verticalment" +msgstr "Maximitzada verticalment" #: rulesmodel.cpp:420 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktop" -msgstr "Tots els escriptoris" +msgstr "Escriptori virtual" #: rulesmodel.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activit&y" msgid "Activity" -msgstr "Act&ivitat" +msgstr "Activitat" #: rulesmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: rulesmodel.cpp:448 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" -msgstr "Pantalla &completa" +msgstr "Pantalla completa" #: rulesmodel.cpp:453 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&inimized" msgid "Minimized" -msgstr "M&inimitzada" +msgstr "Minimitzada" #: rulesmodel.cpp:458 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sh&aded" msgid "Shaded" -msgstr "&Plegada" +msgstr "Plegada" #: rulesmodel.cpp:463 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Initial p&lacement" msgid "Initial placement" -msgstr "Emp&laçament inicial" +msgstr "Emplaçament inicial" #: rulesmodel.cpp:469 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignore requested &geometry" msgid "Ignore requested geometry" -msgstr "Ignora la &geometria demanada" +msgstr "Ignora la geometria demanada" #: rulesmodel.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Les finestres poden sol·licitar que apareguin en una posició determinada.\n" "Per defecte, això substitueix l'estratègia d'emplaçament\n" "que pot ser desagradable si el client abusa de la funcionalitat\n" "d'emergir incondicionalment en el mig de la pantalla." #: rulesmodel.cpp:478 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&inimum size" msgid "Minimum Size" -msgstr "Mida mín&ima" +msgstr "Mida mínima" #: rulesmodel.cpp:483 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&aximum size" msgid "Maximum Size" -msgstr "Mida màxim&a" +msgstr "Mida màxima" #: rulesmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obeeix les restriccions de geometria" #: rulesmodel.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "P. ex. els terminals o els reproductors de vídeo poden sol·licitar mantenir\n" "una certa relació d'aspecte, o créixer només per a valors superiors a un " "concret\n" "(p. ex. per les dimensions d'un caràcter).\n" "Això pot ser inútil i la restricció evitarà les dimensions arbitràries\n" "com l'àrea completa de la pantalla." #: rulesmodel.cpp:499 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep &above" msgid "Keep above" -msgstr "Mantén al d&amunt" +msgstr "Mantén al damunt" #: rulesmodel.cpp:499 rulesmodel.cpp:504 rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:515 #: rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:527 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Arrangement && Access" msgid "Arrangement & Access" -msgstr "&Organització i accés" +msgstr "Organització i accés" #: rulesmodel.cpp:504 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep &below" msgid "Keep below" -msgstr "Mantén per &sota" +msgstr "Mantén per sota" #: rulesmodel.cpp:509 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Skip &taskbar" msgid "Skip taskbar" -msgstr "Ignora la barra de &tasques" +msgstr "Ignora la barra de tasques" #: rulesmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "La finestra (no) apareixerà en la barra de tasques." #: rulesmodel.cpp:515 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip pager" -msgstr "Ignora el pa&ginador" +msgstr "Ignora el paginador" #: rulesmodel.cpp:517 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "La finestra (no) apareixerà en el gestor dels escriptoris virtuals" #: rulesmodel.cpp:521 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Skip &switcher" msgid "Skip switcher" -msgstr "Ignora el co&mmutador" +msgstr "Ignora el commutador" #: rulesmodel.cpp:523 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "La finestra (no) apareixerà en la llista Alt+Tab" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: rulesmodel.cpp:533 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&No titlebar and frame" msgid "No titlebar and frame" -msgstr "Se&nse barra de títol ni marc" +msgstr "Sense barra de títol ni marc" #: rulesmodel.cpp:533 rulesmodel.cpp:538 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:549 #: rulesmodel.cpp:554 rulesmodel.cpp:565 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:584 #: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:613 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance && &Fixes" msgid "Appearance & Fixes" -msgstr "Aparença i e&smenes" +msgstr "Aparença i esmenes" #: rulesmodel.cpp:538 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Titlebar color &scheme" msgid "Titlebar color scheme" -msgstr "E&squema de color de la barra de títol" +msgstr "Esquema de color de la barra de títol" #: rulesmodel.cpp:544 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A&ctive opacity" msgid "Active opacity" -msgstr "Opacitat a&ctiva" +msgstr "Opacitat activa" #: rulesmodel.cpp:549 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "I&nactive opacity" msgid "Inactive opacity" -msgstr "Opacitat i&nactiva" +msgstr "Opacitat inactiva" #: rulesmodel.cpp:554 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus stealing prevention" -msgstr "Prevenció de robatori de &focus" +msgstr "Prevenció de robatori de focus" #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "El KWin intenta evitar que les finestres agafin el focus\n" "(«activar») mentre esteu treballant en una altra finestra,\n" "però això a vegades pot fallar o sobreactuar.\n" "«Cap» permetrà incondicionalment que aquesta finestra agafi el focus,\n" "mentre que «Extrem» evitarà completament que agafi el focus." #: rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protecció del focus" #: rulesmodel.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Això controla la protecció del focus de la finestra activa actualment.\n" "Sense cedirà sempre el focus,\n" "Extrema el mantindrà.\n" "Altrament està vinculat amb la prevenció de robatori assignada a la finestra " "que vol el focus." #: rulesmodel.cpp:576 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Accept &focus" msgid "Accept focus" -msgstr "Accepta el &focus" +msgstr "Accepta el focus" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Les finestres poden evitar aconseguir el focus (activar-se) en ser " "clicades.\n" "Per altra banda, podríeu desitjar evitar que una finestra\n" "aconsegueixi el focus en un clic de ratolí." #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignora les dreceres globals" #: rulesmodel.cpp:586 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Quan s'utilitza, una finestra rebrà\n" "totes les entrades de teclat mentre sigui activa, incloent-hi Alt+Tab, etc.\n" "Això és interessant especialment per emuladors o màquines virtuals.\n" "\n" "Avís:\n" "No podreu fer Alt+Tab fora de la finestra\n" "ni utilitzar cap altra drecera global (com Alt+F2 per mostrar el KRunner)\n" "mentre sigui actiu!" #: rulesmodel.cpp:597 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Closeable" -msgstr "Es pot tan&car" +msgstr "Es pot tancar" #: rulesmodel.cpp:602 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window &type" msgid "Set window type" -msgstr "&Tipus de finestra" +msgstr "Estableix el tipus de finestra" #: rulesmodel.cpp:608 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nom de fitxer «desktop»" #: rulesmodel.cpp:613 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Bloqueja la composició" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Finestra normal" #: rulesmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Finestra de diàleg" #: rulesmodel.cpp:690 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Finestra d'utilitat" #: rulesmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Acoblador (plafó)" #: rulesmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: rulesmodel.cpp:693 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Menú separable" #: rulesmodel.cpp:694 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de presentació" #: rulesmodel.cpp:695 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated #: rulesmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Barra de menús aïllada" #: rulesmodel.cpp:712 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Tots els escriptoris" #: rulesmodel.cpp:725 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Totes les activitats" #: rulesmodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Omissió" #: rulesmodel.cpp:748 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Sense emplaçament" #: rulesmodel.cpp:749 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Superposició mínima" #: rulesmodel.cpp:750 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximitzada" #: rulesmodel.cpp:751 #, kde-format msgid "Cascaded" msgstr "En cascada" #: rulesmodel.cpp:752 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: rulesmodel.cpp:753 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatòria" #: rulesmodel.cpp:754 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "A la cantonada superior esquerra" #: rulesmodel.cpp:755 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Sota el ratolí" #: rulesmodel.cpp:756 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "A la finestra principal" #: rulesmodel.cpp:764 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Sense" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rulesmodel.cpp:767 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrema" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Rectifica tipus" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Desconeguda - es tractarà com una finestra normal" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Informació quant a la finestra seleccionada" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Classe:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Funció:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Màquina:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Coincidència per nom de la classe primària i" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Nom de classe secundària (resulta en el terme entre parèntesis)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "" #~ "Funció de la finestra (es pot utilitzar per seleccionar finestres per la " #~ "seva funció)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "" #~ "Tipus de finestra (p. ex. tots els diàlegs, però no les finestres " #~ "principals)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Títol de la finestra (molt específic, pot fallar per canvis de contingut " #~ "o traducció)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Una única drecera es pot assignar o netejar fàcilment usant els dos " #~ "botons. Només es poden usar dreceres amb modificadors.

\n" #~ "És possible tenir diverses dreceres possibles, i s'usarà la primera " #~ "disponible. Les dreceres s'especifiquen usant els conjunts de drecera " #~ "separats per «-». Un conjunt s'especifica com a base+(llista), on base són modificadors i llista és una llista de tecles.
\n" #~ "Per exemple «Maj+Alt+(123) Maj+Ctrl+(ABC)» primer provarà Maj" #~ "+Alt+1, després les altres i Maj+Ctrl+C en darrer lloc." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "Drecera ú&nica" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Neteja" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Mòdul de configuració dels valors específics de la finestra" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "(c) 2004 autors del KWin i KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Recorda els valors separadament per a cada finestra" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Mostra els valors interns per a recordar" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Valor intern per a recordar" #~ msgid "Export Rules" #~ msgstr "Exporta les regles" #~ msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" #~ msgstr "Regles del KWin (*.kwinrule)" #~ msgid "Import Rules" #~ msgstr "Importa algunes regles" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nova..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "A&munt" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "A&vall" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importa" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Exporta" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquesta casella de selecció per alterar aquesta propietat de la " #~ "finestra per a la/es finestra/es especificada/es." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
  • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
  • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
  • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Especifica com hauria d'afectar la propietat de la finestra:" #~ "
  • No afecta: La propietat de la finestra no es veurà " #~ "afectada i, per tant, s'usarà la seva gestió per omissió. En triar " #~ "aquesta opció s'evitarà que s'apliquin valors de la finestra més genèrics." #~ "
  • Aplica inicialment: Només s'assignarà el valor a la " #~ "propietat de la finestra després de crear la finestra. No s'efectuarà cap " #~ "més canvi.
  • Recorda: Es recordarà el valor de la " #~ "propietat de la finestra i, cada cop que es creï la finestra, s'aplicarà " #~ "el darrer valor recordat.
  • Força: Sempre es forçarà la " #~ "propietat de la finestra al valor donat.
  • Aplica ara: La " #~ "propietat de la finestra s'establirà al valor donat immediatament i no " #~ "s'efectuarà més tard (després se suprimirà aquesta acció).
  • " #~ "
  • Força temporalment: La propietat de la finestra es forçarà " #~ "al valor donat fins que s'oculti (aquesta acció se suprimirà després que " #~ "la finestra s'oculti).
" #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
  • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
" #~ msgstr "" #~ "Especifica com hauria d'afectar la propietat de la finestra:
    " #~ "
  • No afecta: La propietat de la finestra no es veurà afectada " #~ "i, per tant, s'usarà la seva gestió per omissió. En triar aquesta opció " #~ "s'evitarà que tinguin efecte valors més genèrics de la finestra.
  • " #~ "
  • Força: Sempre es forçarà la propietat de la finestra al " #~ "valor donat.
  • Força temporalment: La propietat de la " #~ "finestra es forçarà al valor donat fins que s'oculti (aquesta acció " #~ "s'eliminarà després que la finestra s'oculti).
" #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Entrada sense nom" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Aquest diàleg de configuració permet modificar l'arranjament només per a " #~ "la finestra o aplicació seleccionada. Trobeu l'arranjament que voleu " #~ "afectar, habiliteu-lo usant la casella de selecció, i seleccioneu de " #~ "quina manera s'ha d'afectar l'arranjament i a quin valor." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Consulteu més detalls a la documentació." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Edita la drecera" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "&Detect Window Properties" #~ msgstr "&Detecta les propietats de la finestra" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s retard" #~ msgid "Unmanaged Window" #~ msgstr "Finestra no gestionada" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "amplada,alçada" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Escriptori" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Autoag&rupa en primer pla" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Autoagrupa per I&D" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Autoagrupa com a &idèntiques" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intel·ligent" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1567386) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1567387) @@ -1,363 +1,362 @@ # Translation of plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po to Catalan # Copyright (C) 2013-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_shell_org.kde.plasma.desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-23 04:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-18 11:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-23 11:14+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "Actualment s'està usant" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Atura l'activitat" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Activitats aturades:" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Crea una activitat..." #: contents/activitymanager/Heading.qml:71 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: contents/activitymanager/Heading.qml:86 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:250 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Configura l'activitat" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres del teclat" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:132 msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica l'arranjament" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "L'arranjament del mòdul actual ha canviat. Voleu aplicar els canvis o " "descartar-los?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:432 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:438 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Botó esquerre" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Botó dret" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Botó del mig" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Botó enrere" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Botó endavant" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Desplaçament vertical" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Majúscules" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Afegeix una acció" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75 msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" msgstr "La disposició no es pot canviar mentre els estris estan bloquejats" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:90 msgid "Layout:" msgstr "Disposició:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:105 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Tipus de fons de pantalla:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:122 msgid "Get New Plugins..." msgstr "Obtén connectors nous..." #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:140 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "Cal aplicar els canvis de disposició abans de poder fer altres canvis" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:146 msgid "Apply now" msgstr "Aplica ara" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39 msgid "This shortcut will activate the applet as though it had been clicked." msgstr "Aquesta drecera activarà la miniaplicació com si s'hagués clicat." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Accions del ratolí" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Introduïu-ho aquí" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28 msgid "Screen Edge" msgstr "Vora de la pantalla" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40 msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there." msgstr "" "Cliqueu i arrossegueu el botó a una vora de la pantalla per moure-hi el " "plafó." #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:46 #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:145 msgid "Remove Panel" msgstr "Elimina el plafó" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Panel Alignment" msgstr "Alineació del plafó" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:63 msgid "Top" msgstr "Dalt" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:63 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:74 msgid "Center" msgstr "Centre" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:95 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:103 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visible" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:111 msgid "Auto Hide" msgstr "Oculta automàticament" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:119 msgid "Windows Can Cover" msgstr "Les finestres el poden tapar" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:127 msgid "Windows Go Below" msgstr "Les finestres van a sota" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:136 msgid "Maximize Panel" msgstr "Maximitza el plafó" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54 msgid "Click and drag the button to resize the panel." msgstr "Cliqueu i arrossegueu el botó per redimensionar el plafó." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Widgets..." msgstr "Afegeix estris..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "Add Spacer" msgstr "Afegeix un espaiador" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:35 -#, fuzzy #| msgid "More Settings..." msgid "More Options..." -msgstr "Més paràmetres..." +msgstr "Més opcions..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:158 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Estris alternatius" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Commuta" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Desfés la desinstal·lació" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Desinstal·la l'estri" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:217 msgid "Widgets" msgstr "Estris" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:225 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:342 msgid "No widgets matched the search terms" msgstr "No hi ha cap estri que coincideixi amb els termes de la cerca" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:342 msgid "No widgets available" msgstr "No hi ha cap estri disponible" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:366 msgid "Get New Widgets..." msgstr "Obtén estris nous..." #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Bloqueja els estris" #~ msgid "" #~ "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus " #~ "to it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup " #~ "will be open." #~ msgstr "" #~ "Aquesta drecera activarà la miniaplicació: li donarà el focus del teclat, " #~ "i si la miniaplicació té una finestra emergent (com el menú d'inici), " #~ "aquesta s'obrirà." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Activity name:" #~ msgstr "Nom de l'activitat:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta activitat?" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "D'acord" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgctxt "org.kde.plasma.desktop" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/akonadi_google_resource.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/akonadi_google_resource.po (revision 1567386) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/akonadi_google_resource.po (revision 1567387) @@ -1,411 +1,411 @@ # Translation of akonadi_google_resource.po to Catalan # Copyright (C) 2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_google_resource\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-23 03:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-22 16:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-23 11:14+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: calendarhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving calendars" msgstr "S'estan recuperant els calendaris" #: calendarhandler.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving events for calendar '%1'" msgstr "S'estan recuperant els esdeveniments del calendari «%1»" #: calendarhandler.cpp:216 taskhandler.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding event to calendar '%1'" msgstr "S'està afegint l'esdeveniment al calendari «%1»" #: calendarhandler.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing event in calendar '%1'" msgstr "S'està canviant l'esdeveniment al calendari «%1»" #: calendarhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing %1 events" msgid_plural "Removing %1 event" msgstr[0] "S'estan eliminant %1 esdeveniments" msgstr[1] "S'està eliminant %1 esdeveniment" #: calendarhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving %1 events from calendar '%2' to calendar '%3'" msgid_plural "Moving %1 event from calendar '%2' to calendar '%3'" msgstr[0] "" "S'estan movent %1 esdeveniments des del calendari «%2» al calendari «%3»" msgstr[1] "" "S'està movent %1 esdeveniment des del calendari «%2» al calendari «%3»" #: calendarhandler.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating calendar '%1'" msgstr "S'està creant el calendari «%1»" #: calendarhandler.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing calendar '%1'" msgstr "S'està canviant el calendari «%1»" #: calendarhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing calendar '%1'" msgstr "S'està eliminant el calendari «%1»" #: contacthandler.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Name of a group of contacts" msgid "Coworkers" msgstr "Companys de la feina" #: contacthandler.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of a group of contacts" msgid "Friends" msgstr "Amics" #: contacthandler.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Name of a group of contacts" msgid "Family" msgstr "Família" #: contacthandler.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Name of a group of contacts" msgid "My Contacts" msgstr "Els meus contactes" #: contacthandler.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving contacts groups" msgstr "S'estan recuperant els grups de contactes" #: contacthandler.cpp:124 contacthandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Other Contacts" msgstr "Altres contactes" #: contacthandler.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving contacts for group '%1'" msgstr "S'estan recuperant els contactes del grup «%1»" #: contacthandler.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving %1 contacts photos for group '%2'" msgid_plural "Retrieving %1 contact photo for group '%2'" msgstr[0] "S'estan recuperant %1 fotos de contactes del grup «%2»" msgstr[1] "S'està recuperant %1 foto de contacte del grup «%2»" #: contacthandler.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Adding contact to group '%1'" msgstr "S'està afegint el contacte al grup «%1»" #: contacthandler.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing contact" msgstr "S'està canviant el contacte" #: contacthandler.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing %1 contacts" msgid_plural "Removing %1 contact" msgstr[0] "S'estan eliminant %1 contactes" msgstr[1] "S'està eliminant %1 contacte" #: contacthandler.cpp:377 #, kde-format msgid "Invalid source or destination collection" msgstr "Origen o destinació de la col·lecció no vàlids" #: contacthandler.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving %1 contacts from group '%2' to '%3'" msgid_plural "Moving %1 contact from group '%2' to '%3'" msgstr[0] "S'estan movent %1 contactes des del grup «%2» al «%3»" msgstr[1] "S'està movent %1 contacte des del grup «%2» al «%3»" #: contacthandler.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Linking %1 contact" msgid_plural "Linking %1 contacts" msgstr[0] "S'està enllaçant %1 contacte" msgstr[1] "S'estan enllaçant %1 contactes" #: contacthandler.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlinking %1 contact" msgid_plural "Unlinking %1 contacts" msgstr[0] "S'està desenllaçant %1 contacte" msgstr[1] "S'estan desenllaçant %1 contactes" #: contacthandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new contact group '%1'" msgstr "S'està creant el grup nou de contactes «%1»" #: contacthandler.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing contact group '%1'" msgstr "S'està canviant el grup de contactes «%1»" #: contacthandler.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing contact group '%1'" msgstr "S'està eliminant el grup de contactes «%1»" #: generichandler.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot handle item linking" msgstr "No s'ha pogut gestionar l'enllaçat de l'element" #: generichandler.cpp:41 #, kde-format msgid "Cannot handle item unlinking" msgstr "No s'ha pogut gestionar el desenllaçat de l'element" #: generichandler.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@status" msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: googleresource.cpp:85 #, kde-format msgid "Can't access KWallet" msgstr "No s'ha pogut accedir al KWallet" #: googleresource.cpp:96 #, kde-format msgid "Waiting for KWallet..." msgstr "S'està esperant el KWallet..." #: googleresource.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: googleresource.cpp:143 googleresource.cpp:177 #, kde-format msgid "Configured account does not exist" msgstr "El compte configurat no existeix" #: googleresource.cpp:170 #, kde-format msgid "not configured" msgstr "sense configurar" #: googleresource.cpp:170 #, kde-format msgctxt "%1 is account name (user@gmail.com)" msgid "Google Groupware (%1)" msgstr "Google Groupware (%1)" #: googleresource.cpp:213 googleresource.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Resource is not configured" msgstr "El recurs no està configurat" #: googleresource.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to refresh tokens" msgstr "Ha fallat en refrescar els testimonis" #: googleresource.cpp:379 googleresource.cpp:393 googleresource.cpp:407 #: googleresource.cpp:421 googleresource.cpp:435 googleresource.cpp:449 #, kde-format msgid "Invalid payload type" msgstr "Tipus de contingut no vàlid" #: googleresource.cpp:463 googleresource.cpp:477 googleresource.cpp:491 #, kde-format msgid "Unknown collection mimetype" msgstr "Tipus MIME de la col·lecció desconegut" #: googlesettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountLabel) #: googlesettingsdialog.cpp:129 googlesettingsdialog.ui:29 #, kde-format msgid "not configured" msgstr "sense configurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accountTextLabel) #: googlesettingsdialog.ui:19 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Compte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureBtn) #: googlesettingsdialog.ui:36 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, refreshBox) #: googlesettingsdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshLabel) #: googlesettingsdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh interval:" msgstr "Interval de refresc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableRefresh) #: googlesettingsdialog.ui:80 #, kde-format msgid "Enable interval refresh" msgstr "Activa l'interval de refresc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, calendarsBox) #: googlesettingsdialog.ui:90 #, kde-format msgid "Calendars" msgstr "Calendaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventsLimitLabel) #: googlesettingsdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Fetch only events since" msgstr "Recupera només els esdeveniments des de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadCalendarsBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadTaskListsBtn) #: googlesettingsdialog.ui:115 googlesettingsdialog.ui:138 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, taskListsBox) #: googlesettingsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Tasklists" msgstr "Llista de tasques" #. i18n: ectx: label, entry (Calendars), group (General) #: settingsbase.kcfg:21 #, kde-format msgid "IDs of calendars in collection" msgstr "ID dels calendaris a la col·lecció" #. i18n: ectx: label, entry (TaskLists), group (General) #: settingsbase.kcfg:25 #, kde-format msgid "IDs of task lists in collection" msgstr "ID de les llistes de tasques a la col·lecció" #: taskhandler.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving task lists" msgstr "S'estan recuperant les llistes de tasques" #: taskhandler.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Retrieving tasks for list '%1'" msgstr "S'estan recuperant les tasques de la llista «%1»" #: taskhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing task in list '%1'" msgstr "S'està canviant la tasca a la llista «%1»" #: taskhandler.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Removing %1 tasks" #| msgid_plural "Removing %1 task" msgctxt "@info:status" msgid "Removing %1 task" msgid_plural "Removing %1 tasks" -msgstr[0] "S'estan eliminant %1 tasques" -msgstr[1] "S'està eliminant %1 tasca" +msgstr[0] "S'està eliminant %1 tasca" +msgstr[1] "S'estan eliminant %1 tasques" #: taskhandler.cpp:239 #, kde-format msgid "Failed to delete task: %1" msgstr "Ha fallat en suprimir la tasca: %1" #: taskhandler.cpp:276 #, kde-format msgid "Failed to reparent subtasks: %1" msgstr "Ha fallat en canviar els pares de les subtasques: %1" #: taskhandler.cpp:308 #, kde-format msgid "Moving tasks between task lists is not supported" msgstr "No es permet moure les tasques entre les llistes de tasques" #: taskhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new task list '%1'" msgstr "S'està creant la llista de tasques nova «%1»" #: taskhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing task list '%1'" msgstr "S'està canviant la llista de tasques «%1»" #: taskhandler.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing task list '%1'" msgstr "S'està eliminant la llista de tasques «%1»" #~ msgid "not confgured" #~ msgstr "sense configurar"