Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1567386)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1567387)
@@ -1,985 +1,998 @@
# Translation of kcmkwinrules.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.
Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.
" msgstr "" "Tingueu " "present que aquesta configuració no tindrà efecte si no useu el KWin com a " "gestor de finestres. Si useu un gestor de finestres diferent, consulteu a la " "documentació la manera de personalitzar el comportament de la finestra.
" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Valors d'aplicació per a %1" #: main.cpp:123 rulesmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Valors de la finestra per a %1" #: main.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Edita l'arranjament específic d'aplicació" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitat d'ajuda del KWin" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." -msgstr "Id. del KWin de la finestra per a configuracions especials d'aquesta." +msgstr "ID del KWin de la finestra per a configuracions especials d'aquesta." #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "" "Si la configuració hauria d'afectar totes les finestres de l'aplicació." #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament." #: optionsmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Sense importància" #: optionsmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Coincidència exacta" #: optionsmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Coincidència parcial" #: optionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: optionsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "No afecta" #: optionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" +"La propietat de la finestra no es veurà afectada i per tant s'usarà la gestió" +" predeterminada per a ella.\n" +"Specifying this will block more generic window settings from taking effect." #: optionsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Aplica inicialment" #: optionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" +"La propietat de la finestra només s'establirà al valor indicat després de" +" crear la finestra.\n" +"Els canvis posteriors no es veuran afectats." #: optionsmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: optionsmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" +"Es recordarà el valor de la propietat de la finestra, i s'aplicarà el carrer" +" valor recordat cada vegada que es creï la finestra." #: optionsmodel.cpp:179 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Força" #: optionsmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." -msgstr "" +msgstr "La propietat de la finestra sempre es forçarà al valor indicat." #: optionsmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Aplica ara" #: optionsmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" +"La propietat de la finestra s'establirà immediatament al valor indicat i no" +" es veurà afectat més tard\n" +"(aquesta acció se suprimirà més tard)." #: optionsmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Força temporalment" #: optionsmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" +"La propietat de la finestra es forçarà al valor indicat fins que s'oculti\n" +"(aquesta acció se suprimirà després d'ocultar la finestra)." #: rulesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Edita els valors específics de la finestra" #: rulesmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Valors per a %1" #: rulesmodel.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window settings for %1" msgid "New window settings" -msgstr "Valors de la finestra per a %1" +msgstr "Configuració de les finestres noves" #: rulesmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Heu especificat la classe de finestra com a sense importància.\n" "Això significa que els valors possiblement aplicaran a les finestres de " "totes les aplicacions. Si realment voleu crear un arranjament genèric, es " "recomana que, com a mínim, limiteu els tipus de finestra per tal d'evitar " "tipus de finestra especials." #: rulesmodel.cpp:353 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Description:" msgid "Description" -msgstr "&Descripció:" +msgstr "Descripció" #: rulesmodel.cpp:353 rulesmodel.cpp:361 rulesmodel.cpp:369 rulesmodel.cpp:375 #: rulesmodel.cpp:383 rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Window matching" msgid "Window matching" -msgstr "Coincidència de la &finestra" +msgstr "Coincidència de la finestra" #: rulesmodel.cpp:361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window &class (application):" msgid "Window class (application)" -msgstr "&Classe de finestra (aplicació):" +msgstr "Classe de finestra (aplicació)" #: rulesmodel.cpp:369 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Match w&hole window class" msgid "Match whole window class" -msgstr "Coincideix amb la classe de finestra &completa" +msgstr "Coincideix amb la classe de finestra completa" #: rulesmodel.cpp:375 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window &types:" msgid "Window types" -msgstr "&Tipus de finestra:" +msgstr "Tipus de finestra" #: rulesmodel.cpp:383 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window ro&le:" msgid "Window role" -msgstr "Funció de &la finestra:" +msgstr "Funció de la finestra" #: rulesmodel.cpp:388 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window t&itle:" msgid "Window title" -msgstr "Tít&ol de la finestra:" +msgstr "Títol de la finestra" #: rulesmodel.cpp:394 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Machine (hostname):" msgid "Machine (hostname)" -msgstr "&Màquina (nom de la màquina):" +msgstr "Màquina (nom de la màquina)" #: rulesmodel.cpp:400 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Position" msgid "Position" -msgstr "&Posició" +msgstr "Posició" #: rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:405 rulesmodel.cpp:410 rulesmodel.cpp:415 #: rulesmodel.cpp:420 rulesmodel.cpp:429 rulesmodel.cpp:443 rulesmodel.cpp:448 #: rulesmodel.cpp:453 rulesmodel.cpp:458 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:469 #: rulesmodel.cpp:478 rulesmodel.cpp:483 rulesmodel.cpp:488 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Size && Position" msgid "Size & Position" -msgstr "&Mida i posició" +msgstr "Mida i posició" #: rulesmodel.cpp:405 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Size" msgid "Size" -msgstr "&Mida" +msgstr "Mida" #: rulesmodel.cpp:410 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximized &horizontally" msgid "Maximized horizontally" -msgstr "Maximitzada &horitzontalment" +msgstr "Maximitzada horitzontalment" #: rulesmodel.cpp:415 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maximized &vertically" msgid "Maximized vertically" -msgstr "Maximitzada &verticalment" +msgstr "Maximitzada verticalment" #: rulesmodel.cpp:420 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "All Desktops" msgid "Virtual Desktop" -msgstr "Tots els escriptoris" +msgstr "Escriptori virtual" #: rulesmodel.cpp:429 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activit&y" msgid "Activity" -msgstr "Act&ivitat" +msgstr "Activitat" #: rulesmodel.cpp:443 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: rulesmodel.cpp:448 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Fullscreen" msgid "Fullscreen" -msgstr "Pantalla &completa" +msgstr "Pantalla completa" #: rulesmodel.cpp:453 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&inimized" msgid "Minimized" -msgstr "M&inimitzada" +msgstr "Minimitzada" #: rulesmodel.cpp:458 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sh&aded" msgid "Shaded" -msgstr "&Plegada" +msgstr "Plegada" #: rulesmodel.cpp:463 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Initial p&lacement" msgid "Initial placement" -msgstr "Emp&laçament inicial" +msgstr "Emplaçament inicial" #: rulesmodel.cpp:469 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignore requested &geometry" msgid "Ignore requested geometry" -msgstr "Ignora la &geometria demanada" +msgstr "Ignora la geometria demanada" #: rulesmodel.cpp:471 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Les finestres poden sol·licitar que apareguin en una posició determinada.\n" "Per defecte, això substitueix l'estratègia d'emplaçament\n" "que pot ser desagradable si el client abusa de la funcionalitat\n" "d'emergir incondicionalment en el mig de la pantalla." #: rulesmodel.cpp:478 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&inimum size" msgid "Minimum Size" -msgstr "Mida mín&ima" +msgstr "Mida mínima" #: rulesmodel.cpp:483 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "M&aximum size" msgid "Maximum Size" -msgstr "Mida màxim&a" +msgstr "Mida màxima" #: rulesmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obeeix les restriccions de geometria" #: rulesmodel.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "P. ex. els terminals o els reproductors de vídeo poden sol·licitar mantenir\n" "una certa relació d'aspecte, o créixer només per a valors superiors a un " "concret\n" "(p. ex. per les dimensions d'un caràcter).\n" "Això pot ser inútil i la restricció evitarà les dimensions arbitràries\n" "com l'àrea completa de la pantalla." #: rulesmodel.cpp:499 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep &above" msgid "Keep above" -msgstr "Mantén al d&amunt" +msgstr "Mantén al damunt" #: rulesmodel.cpp:499 rulesmodel.cpp:504 rulesmodel.cpp:509 rulesmodel.cpp:515 #: rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:527 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Arrangement && Access" msgid "Arrangement & Access" -msgstr "&Organització i accés" +msgstr "Organització i accés" #: rulesmodel.cpp:504 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep &below" msgid "Keep below" -msgstr "Mantén per &sota" +msgstr "Mantén per sota" #: rulesmodel.cpp:509 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Skip &taskbar" msgid "Skip taskbar" -msgstr "Ignora la barra de &tasques" +msgstr "Ignora la barra de tasques" #: rulesmodel.cpp:511 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "La finestra (no) apareixerà en la barra de tasques." #: rulesmodel.cpp:515 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Skip pa&ger" msgid "Skip pager" -msgstr "Ignora el pa&ginador" +msgstr "Ignora el paginador" #: rulesmodel.cpp:517 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "La finestra (no) apareixerà en el gestor dels escriptoris virtuals" #: rulesmodel.cpp:521 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Skip &switcher" msgid "Skip switcher" -msgstr "Ignora el co&mmutador" +msgstr "Ignora el commutador" #: rulesmodel.cpp:523 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "La finestra (no) apareixerà en la llista Alt+Tab" #: rulesmodel.cpp:527 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: rulesmodel.cpp:533 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&No titlebar and frame" msgid "No titlebar and frame" -msgstr "Se&nse barra de títol ni marc" +msgstr "Sense barra de títol ni marc" #: rulesmodel.cpp:533 rulesmodel.cpp:538 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:549 #: rulesmodel.cpp:554 rulesmodel.cpp:565 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:584 #: rulesmodel.cpp:597 rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:608 rulesmodel.cpp:613 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Appearance && &Fixes" msgid "Appearance & Fixes" -msgstr "Aparença i e&smenes" +msgstr "Aparença i esmenes" #: rulesmodel.cpp:538 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Titlebar color &scheme" msgid "Titlebar color scheme" -msgstr "E&squema de color de la barra de títol" +msgstr "Esquema de color de la barra de títol" #: rulesmodel.cpp:544 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "A&ctive opacity" msgid "Active opacity" -msgstr "Opacitat a&ctiva" +msgstr "Opacitat activa" #: rulesmodel.cpp:549 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "I&nactive opacity" msgid "Inactive opacity" -msgstr "Opacitat i&nactiva" +msgstr "Opacitat inactiva" #: rulesmodel.cpp:554 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Focus stealing prevention" msgid "Focus stealing prevention" -msgstr "Prevenció de robatori de &focus" +msgstr "Prevenció de robatori de focus" #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "El KWin intenta evitar que les finestres agafin el focus\n" "(«activar») mentre esteu treballant en una altra finestra,\n" "però això a vegades pot fallar o sobreactuar.\n" "«Cap» permetrà incondicionalment que aquesta finestra agafi el focus,\n" "mentre que «Extrem» evitarà completament que agafi el focus." #: rulesmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protecció del focus" #: rulesmodel.cpp:567 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Això controla la protecció del focus de la finestra activa actualment.\n" "Sense cedirà sempre el focus,\n" "Extrema el mantindrà.\n" "Altrament està vinculat amb la prevenció de robatori assignada a la finestra " "que vol el focus." #: rulesmodel.cpp:576 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Accept &focus" msgid "Accept focus" -msgstr "Accepta el &focus" +msgstr "Accepta el focus" #: rulesmodel.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Les finestres poden evitar aconseguir el focus (activar-se) en ser " "clicades.\n" "Per altra banda, podríeu desitjar evitar que una finestra\n" "aconsegueixi el focus en un clic de ratolí." #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignora les dreceres globals" #: rulesmodel.cpp:586 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Quan s'utilitza, una finestra rebrà\n" "totes les entrades de teclat mentre sigui activa, incloent-hi Alt+Tab, etc.\n" "Això és interessant especialment per emuladors o màquines virtuals.\n" "\n" "Avís:\n" "No podreu fer Alt+Tab fora de la finestra\n" "ni utilitzar cap altra drecera global (com Alt+F2 per mostrar el KRunner)\n" "mentre sigui actiu!" #: rulesmodel.cpp:597 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Closeable" msgid "Closeable" -msgstr "Es pot tan&car" +msgstr "Es pot tancar" #: rulesmodel.cpp:602 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Window &type" msgid "Set window type" -msgstr "&Tipus de finestra" +msgstr "Estableix el tipus de finestra" #: rulesmodel.cpp:608 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nom de fitxer «desktop»" #: rulesmodel.cpp:613 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Bloqueja la composició" #: rulesmodel.cpp:688 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Finestra normal" #: rulesmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Finestra de diàleg" #: rulesmodel.cpp:690 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Finestra d'utilitat" #: rulesmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Acoblador (plafó)" #: rulesmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: rulesmodel.cpp:693 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Menú separable" #: rulesmodel.cpp:694 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de presentació" #: rulesmodel.cpp:695 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated #: rulesmodel.cpp:697 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Barra de menús aïllada" #: rulesmodel.cpp:712 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Tots els escriptoris" #: rulesmodel.cpp:725 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Totes les activitats" #: rulesmodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Omissió" #: rulesmodel.cpp:748 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Sense emplaçament" #: rulesmodel.cpp:749 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Superposició mínima" #: rulesmodel.cpp:750 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximitzada" #: rulesmodel.cpp:751 #, kde-format msgid "Cascaded" msgstr "En cascada" #: rulesmodel.cpp:752 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: rulesmodel.cpp:753 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatòria" #: rulesmodel.cpp:754 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "A la cantonada superior esquerra" #: rulesmodel.cpp:755 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Sota el ratolí" #: rulesmodel.cpp:756 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "A la finestra principal" #: rulesmodel.cpp:764 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "no focus stealing prevention" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Sense" #: rulesmodel.cpp:765 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: rulesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rulesmodel.cpp:767 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alta" #: rulesmodel.cpp:768 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrema" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Rectifica tipus" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Desconeguda - es tractarà com una finestra normal" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Informació quant a la finestra seleccionada" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Classe:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Funció:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Màquina:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Coincidència per nom de la classe primària i" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Nom de classe secundària (resulta en el terme entre parèntesis)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "" #~ "Funció de la finestra (es pot utilitzar per seleccionar finestres per la " #~ "seva funció)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "" #~ "Tipus de finestra (p. ex. tots els diàlegs, però no les finestres " #~ "principals)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Títol de la finestra (molt específic, pot fallar per canvis de contingut " #~ "o traducció)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base"
#~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n"
#~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
#~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Una única drecera es pot assignar o netejar fàcilment usant els dos "
#~ "botons. Només es poden usar dreceres amb modificadors.
\n"
#~ "És possible tenir diverses dreceres possibles, i s'usarà la primera "
#~ "disponible. Les dreceres s'especifiquen usant els conjunts de drecera "
#~ "separats per «-». Un conjunt s'especifica com a base+(llista"
#~ "i>), on base són modificadors i llista és una llista de tecles.
\n"
#~ "Per exemple «Maj+Alt+(123) Maj+Ctrl+(ABC)» primer provarà Maj"
#~ "+Alt+1, després les altres i Maj+Ctrl+C en darrer lloc."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "Drecera ú&nica"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Neteja"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Mòdul de configuració dels valors específics de la finestra"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 autors del KWin i KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Recorda els valors separadament per a cada finestra"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Mostra els valors interns per a recordar"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Valor intern per a recordar"
#~ msgid "Export Rules"
#~ msgstr "Exporta les regles"
#~ msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
#~ msgstr "Regles del KWin (*.kwinrule)"
#~ msgid "Import Rules"
#~ msgstr "Importa algunes regles"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nova..."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modifica..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "A&munt"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "A&vall"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importa"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "&Exporta"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta casella de selecció per alterar aquesta propietat de la "
#~ "finestra per a la/es finestra/es especificada/es."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:
"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica com hauria d'afectar la propietat de la finestra:"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:
"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica com hauria d'afectar la propietat de la finestra: "
#~ "
"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Entrada sense nom"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest diàleg de configuració permet modificar l'arranjament només per a "
#~ "la finestra o aplicació seleccionada. Trobeu l'arranjament que voleu "
#~ "afectar, habiliteu-lo usant la casella de selecció, i seleccioneu de "
#~ "quina manera s'ha d'afectar l'arranjament i a quin valor."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Consulteu més detalls a la documentació."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Edita la drecera"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "&Detect Window Properties"
#~ msgstr "&Detecta les propietats de la finestra"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s retard"
#~ msgid "Unmanaged Window"
#~ msgstr "Finestra no gestionada"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "amplada,alçada"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Escriptori"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edita..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Autoag&rupa en primer pla"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Autoagrupa per I&D"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Autoagrupa com a &idèntiques"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intel·ligent"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1567386)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1567387)
@@ -1,363 +1,362 @@
# Translation of plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po to Catalan
# Copyright (C) 2013-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer