Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/korganizer.po (revision 1567231) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/pim/korganizer.po (revision 1567232) @@ -1,13081 +1,13081 @@ # translation of korganizer.po to Dutch # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van korganizer.po # Copyright (c) 2000-2007 KDE e.v. # Copyright (C) 2000-2007 KDE-Nederlands team . # Niels Reedijk , 2000. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries ,2000-2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Antoon Tolboom , 2008. # Freek de Kruijf , 2009. # Jaap Woldringh , 2009, 2010. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. # Jaap Woldringh , 2011, 2012. # Jaap Woldringh , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-20 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-03 21:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-20 15:20+0100\n" "Last-Translator: jaap \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Niels Reedijk - 2000,Rinse de Vries - 2000 t/m 2008,Wilbert Berendsen - " "2003; 2004,Bram Schoenmakers - 2004 t/m 2008,Tom Albers - 2004, Jaap " "Woldringh - 2009 t/m 2020" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" ",rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,," "jjhwoldringh@kde.nl" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:75 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Een persoonlijke agenda" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 auteurs van KOrganizer" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:182 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Voormalige onderhouder" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: aboutdata.cpp:54 prefs/koprefsdialog.cpp:1602 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "" "Gedeelte van het werk gesponsord door Google via de Summer of Code van 2005" #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Hierdoor wordt de menubalk geheel verborgen. U kunt die weer zichtbaar " "maken door %1 te typen." #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menubalk verbergen" #: actionmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "A&genda importeren..." #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a calendar" msgstr "Agenda importeren" #: actionmanager.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import an iCalendar or vCalendar file" msgstr "Een bestand voor iCalendar of vCalendar importeren" #: actionmanager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this menu entry if you would like to import the contents of an " "iCalendar or vCalendar file into your current calendar collection." msgstr "" "Selecteer dit als u de inhoud van een bestand met een ander formaat dan van " "een iCalendar-agenda, in uw huidige agenda's wilt invoegen." #: actionmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "&Vers van de pers..." #: actionmanager.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Load a calendar from \"Get Hot New Stuff\"" msgstr "Lees een agenda in van \"Haal interessante zaken\"" #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search \"Get Hot New Stuff\" for calendars to import" msgstr "Zoeken naar in agenda's te importeren \"Interessante zaken\"." #: actionmanager.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This menu entry opens the \"Get Hot New Stuff\" dialog that allows you to " "search and import fun and useful calendars donated to the community." msgstr "" "Hiermee opent u de dialoog voor \"Haal interessante zaken op\" waarin u " "leuke dingen en nuttige agenda's kunt vinden en importeren, die door de " "gemeenschap zijn geschonken." #: actionmanager.cpp:298 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Als &iCalendar exporteren..." #: actionmanager.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Export calendar to file" msgstr "Agenda naar een bestand exporteren" #: actionmanager.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export your calendar to an iCalendar file" msgstr "Uw agenda naar een bestand voor iCalendar exporteren" #: actionmanager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Allows you to export your entire calendar collection to one iCalendar file." msgstr "" "Hiermee kunt u uw hele agendaverzameling naar één iCalendar-bestand " "exporteren" #: actionmanager.cpp:309 #, kde-format msgid "Archive O&ld Incidences..." msgstr "O&ude voorvallen archiveren..." #: actionmanager.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Archive incidences to file" msgstr "Voorvallen in een bestand archiveren" #: actionmanager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Archive old incidences to an iCalendar file" msgstr "Oude voorvallen in een bestand voor iCalendar archiveren" #: actionmanager.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This menu entry opens a dialog that allows you to select old events and to-" "dos that you can archive into an iCalendar file. The archived incidences " "will be removed from your existing calendar collection." msgstr "" "Hierdoor wordt een dialoog geopend waarin u oude voorvallen en taken kunt " "selecteren die u kunt archiveren in een bestand voor iCalendar. De " "gearchiveerde voorvallen worden verwijderd uit uw bestaande agenda's." #: actionmanager.cpp:322 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Voltooide &taken verwijderen" #: actionmanager.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Purge completed to-dos" msgstr "Voltooide taken verwijderen" #: actionmanager.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove completed to-dos from your calendar" msgstr "Voltooide taken uit uw agenda verwijderen" #: actionmanager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Allows you to remove all completed to-dos from your calendar collection. " "This action cannot be undone!" msgstr "" "Hiermee kunt u alle voltooide taken uit uw agenda's verwijderen. U kunt dit " "niet ongedaan maken!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:361 actionmanager.cpp:688 actionmanager.cpp:1425 #: actionmanager.cpp:1457 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: actionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "Wat &nu" #: actionmanager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "What's Next View" msgstr "Wat komt nu" #: actionmanager.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the What's Next View" msgstr "Naar de weergave voor Wat nu gaan" #: actionmanager.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the \"What's Next\" View, which shows your events and to-dos " "that are \"coming soon\" in a short list for quick reading. All open to-dos " "will be displayed, but only the events from the days selected in the Date " "Navigator sidebar will be shown." msgstr "" "Gaat naar de weergave voor \"Wat nu\", waarin u overzichtelijk de " "gebeurtenissen en taken op korte termijn kunt zien. Alle open taken worden " "getoond, maar alleen de gebeurtenissen op de dagen die in de zijbalk van de " "datum-navigator zijn geselecteerd zullen te zien zijn." #: actionmanager.cpp:398 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Maand" #: actionmanager.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Month View" msgstr "Maandweergave" #: actionmanager.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Month View" msgstr "Naar maandweergave" #: actionmanager.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Month View, which shows all the events and due to-dos in a " "familiar monthly calendar layout." msgstr "" "Gaat naar het maandoverzicht, waarin u alle gebeurtenissen en nabije taken " "aantreft in een u welbekende maandelijkse agenda-indeling." #: actionmanager.cpp:411 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" #: actionmanager.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Agenda View" msgstr "Agendaweergave" #: actionmanager.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Agenda View" msgstr "Naar agendaweergave" #: actionmanager.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Agenda View, which presents your events or due to-dos for " "one or more days, sorted chronologically. You can also see the length of " "each event in the day timetable." msgstr "" "Gaat naar de agendaweergave, waarin u uw gebeurtenissen en nabije taken " "aantreft voor een of meer komende dagen, chronologisch ingedeeld. In de " "dagelijkse tijdtabel ziet u ook hoe lang elke gebeurtenis duurt." #: actionmanager.cpp:425 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "&Afsprakenlijst" #: actionmanager.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: actionmanager.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the List View" msgstr "Naar de lijstweergave" #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the List View, which displays all your to-dos, events and " "journal entries for the dates selected in the Date Navigator as a list." msgstr "" "Naar de lijstweergave, waarin u alle taken, gebeurtenissen en " "journaalingangen vindt voor de in de in de datum-navigator geselecteerde " "dagen, in een lijst." #: actionmanager.cpp:438 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "&Takenlijst" #: actionmanager.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "To-do List View" msgstr "Takenlijstweergave" #: actionmanager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the To-do List View" msgstr "Naar takenlijstweergave" #: actionmanager.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the To-do List view, which provides a place for you to track " "tasks that need to be done." msgstr "" "Naar de takenlijstweergave, waarin u de nog te verrichten taken kunt volgen." #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Journaal" #: actionmanager.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Journal View" msgstr "Journaalweergave" #: actionmanager.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Journal View" msgstr "Naar journaalweergave" #: actionmanager.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Journal View, which provides a place for you to record your " "reflections, occurrences or experiences." msgstr "" "Naar de journaalweergave, waarin u uw overwegingen, voorvallen of ervaringen " "kunt vastleggen." #: actionmanager.cpp:464 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "Tijd&lijn" #: actionmanager.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Timeline View" msgstr "Tijdlijnweergave" #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Timeline View" msgstr "Naar de tijdlijnweergave" #: actionmanager.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Timeline View, which shows all events for the selected " "timespan in a gantt view. Each calendar is displayed in a separate line." msgstr "" "Naar de tijdlijnweergave, waarin een overzicht van alle gebeurtenissen in " "het geselecteerde tijdsverloop in een Gantt-weergave. Elke agenda wordt " "getoond op een aparte regel." #: actionmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "Ve&rnieuwen" #: actionmanager.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: actionmanager.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh the display" msgstr "Het beeld verversen" #: actionmanager.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This action will refresh and redraw the current calendar view. It does not " "sync or update any calendar folders." msgstr "" "Hiermee wordt de huidige agendaweergave ververst en opnieuw getekend. Er " "worden geen agendamappen gesynchroniseerd of bijgewerkt." #: actionmanager.cpp:494 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "F&ilter" #: actionmanager.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Filter incidences" msgstr "Voorvallen filteren" #: actionmanager.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter incidences from the calendar" msgstr "Voorvallen uit de agenda filteren " #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Runs user-defined view filters on the calendar collection. Filters must be " "created first. See \"Manage View Filters\" option in the Settings menu." msgstr "" "Er worden door de gebruiker ingestelde filters toegepast op de inhoud van de " "agenda's. De filters moeten eerst worden aangemaakt. Zie de optie voor het " "\"Beheer van weergavefilters\"in het Instellingenmenu." #: actionmanager.cpp:514 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Horizontaal in" #: actionmanager.cpp:521 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Horizontaal uit" #: actionmanager.cpp:527 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Verticaal in" #: actionmanager.cpp:534 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Verticaal uit" #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Naar vandaa&g" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:546 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: actionmanager.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scroll to Today" msgstr "Naar vandaag schuiven" #: actionmanager.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scroll the view to today" msgstr "Naar beeld voor vandaag schuiven" #: actionmanager.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Scrolls the current view to the today's date." msgstr "Schuift huidig beeld naar dat voor vandaag." #: actionmanager.cpp:558 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "Teru&g" #: actionmanager.cpp:559 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Terug" #: actionmanager.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scroll Backward" msgstr "Terug schuiven" #: actionmanager.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scroll the view backward" msgstr "Beeld terugschuiven" #: actionmanager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Scrolls backward by a day, week, month or year, depending on the current " "calendar view." msgstr "" "In de huidige agendaweergave wordt over een dag, week, maand of jaar " "teruggeschoven." #: actionmanager.cpp:572 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "&Vooruit" #: actionmanager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: actionmanager.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scroll Forward" msgstr "Vooruit schuiven" #: actionmanager.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scroll the view forward" msgstr "Beeld vooruitschuiven" #: actionmanager.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Scrolls forward by a day, week, month or year, depending on the current " "calendar view." msgstr "" "In de huidige agendaweergave wordt over een dag, week, maand of jaar vooruit " "geschoven." #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Dag" #: actionmanager.cpp:595 actionmanager.cpp:1129 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "Volge&nde dag" msgstr[1] "Volge&nde %1 dagen" #: actionmanager.cpp:599 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "W&erkweek" #: actionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "Wee&k" #: actionmanager.cpp:615 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Nieuwe acti&viteit..." #: actionmanager.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new Event" msgstr "Een nieuwe gebeurtenis aanmaken" #: actionmanager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new Event" msgstr "Een nieuwe gebeurtenis aanmaken" #: actionmanager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Starts a dialog that allows you to create a new Event with reminders, " "attendees, recurrences and much more." msgstr "" "Start een dialoog waarin u een nieuwe gebeurtenis kunt aanmaken, met " "herinneringen, bijwoners, herhalingen en veel meer." #: actionmanager.cpp:628 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nieuwe &taak..." #: actionmanager.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new To-do" msgstr "Een nieuwe taak aanmaken" #: actionmanager.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new To-do" msgstr "Een nieuwe taak aanmaken" #: actionmanager.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Starts a dialog that allows you to create a new To-do with reminders, " "attendees, recurrences and much more." msgstr "" "Start een dialoog waarin u een nieuwe taak kunt aanmaken, met herinneringen, " "bijwoners, herhalingen en veel meer." #: actionmanager.cpp:641 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nieuwe su&btaak..." #: actionmanager.cpp:652 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Nieuw &journaal..." #: actionmanager.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new Journal" msgstr "Een nieuw journaal aanmaken" #: actionmanager.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new Journal" msgstr "Een nieuw journaal aanmaken" #: actionmanager.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Starts a dialog that allows you to create a new Journal entry." msgstr "Start een dialoog waarin u een nieuwe journaalingang kunt aanmaken." #: actionmanager.cpp:664 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Weergave instellen..." #: actionmanager.cpp:665 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: actionmanager.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Configure the view" msgstr "De weergave instellen" #: actionmanager.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure the current view" msgstr "De huidige weergave instellen" #: actionmanager.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Starts a configuration dialog that allows you to change the settings for the " "current calendar view." msgstr "" "Start een instellingendialoog waarin u de instellingen kunt wijzigen van de " "huidige agendaweergave." #: actionmanager.cpp:678 actionmanager.cpp:1419 actionmanager.cpp:1455 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Tonen" #: actionmanager.cpp:683 actionmanager.cpp:1422 actionmanager.cpp:1456 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Subtaak zelfstandig &maken" #: actionmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "Iteminformatie &publiceren..." #: actionmanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Uitnod&iging versturen aan deelnemers" #: actionmanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "Update verzoe&ken" #: actionmanager.cpp:729 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Annulerin&g verzenden naar deelnemers" #: actionmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Statusupdate verst&uren" #: actionmanager.cpp:744 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Wijzi&ging verzoeken" #: actionmanager.cpp:751 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "E-&mail met vrij/bezetinformatie sturen..." #: actionmanager.cpp:757 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "Als iCalendar ver&sturen..." #: actionmanager.cpp:762 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Vrij/bezetinformatie &uploaden" #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adresboek" #: actionmanager.cpp:777 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Datumnavigator tonen" #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Takenoverzicht tonen" #: actionmanager.cpp:787 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Itemweergave tonen" #: actionmanager.cpp:805 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Agendabeheer tonen" #: actionmanager.cpp:820 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "&Datum && tijd instellen..." #: actionmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Weergave&filters beheren..." #: actionmanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "C&ategorieën beheren..." #: actionmanager.cpp:836 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "KOrganizer &instellen..." #: actionmanager.cpp:891 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "1 gebeurtenis is met succes geïmporteerd." msgstr[1] "%1 gebeurtenissen zijn met succes geïmporteerd." #: actionmanager.cpp:895 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het samenvoegen van de agenda: %1" #: actionmanager.cpp:908 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Nieuwe agenda met succes toegevoegd" #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Agenda kon niet worden toegevoegd. Fout: %1" #: actionmanager.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Selecteer te openen agendabestand" #: actionmanager.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Selecteer te importeren agendabestand" #: actionmanager.cpp:1037 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Er is een fout opgetreden: %1" #: actionmanager.cpp:1056 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Kan de agenda niet naar %1 uploaden" #: actionmanager.cpp:1063 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Agenda '%1' opgeslagen." #: actionmanager.cpp:1102 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Kon de agenda niet naar bestand %1 opslaan." #: actionmanager.cpp:1103 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: actionmanager.cpp:1160 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Kon de besturingsmodule voor de datum- en tijdopmaak niet starten." #: actionmanager.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer" msgstr "Add-On Installer voor agenda's KOrganizer" #: actionmanager.cpp:1326 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Agenda %1 kon niet worden ingelezen." #: actionmanager.cpp:1338 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "De gedownloade afspraken worden ingevoegd in uw huidige agenda." #: actionmanager.cpp:1380 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "Afspraak &tonen" #: actionmanager.cpp:1383 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "Afspraak b&ewerken..." #: actionmanager.cpp:1386 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "Afspraak verwij&deren" #: actionmanager.cpp:1394 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "Taak &tonen" #: actionmanager.cpp:1397 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:357 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "Taak b&ewerken..." #: actionmanager.cpp:1400 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:358 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "Taak verwij&deren" #: actionmanager.cpp:1538 actionmanager.cpp:1635 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Als koppe&ling bijvoegen" #: actionmanager.cpp:1539 actionmanager.cpp:1636 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "&In agenda bijvoegen" #: actionmanager.cpp:1540 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "In agenda bij&voegen zonder bijlagen" #: actionmanager.cpp:1542 actionmanager.cpp:1638 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annuleren" #: actionmanager.cpp:1582 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "Het verwijderen van bijlagen van een e-mail kan de ondertekening ongeldig " "maken." #: actionmanager.cpp:1583 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Bijlagen verwijderen" #: actionmanager.cpp:1720 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Ongedaan maken: %1" #: actionmanager.cpp:1723 actionmanager.cpp:1734 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: actionmanager.cpp:1728 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Opnieuw: (%1)" #: actionmanager.cpp:1731 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: actionmanager.cpp:1746 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL '%1' is ongeldig." #: actionmanager.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

Wilt u dit item invoegen in een bestaande agenda, of wilt u hier een " "nieuwe agenda voor aanmaken?

Indien u voor invoegen kiest, krijgt u de " "gelegenheid een agenda te selecteren.

Indien u Toevoegen selecteert, " "wordt een nieuwe agenda automatisch aangemaakt.

" #: actionmanager.cpp:1762 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Agenda importeren" #: actionmanager.cpp:1763 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Invoegen in bestaande agenda" #: actionmanager.cpp:1764 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Toevoegen als nieuwe agenda" #: akonadicollectionview.cpp:312 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "this is the default calendar" #| msgid "%1 (Default)" msgctxt "@item this is the default calendar" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standaard)" #: akonadicollectionview.cpp:431 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "info:tooltip" #| msgid "Set search keyword" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set search keyword" -msgstr "Sleutel voor zoeken instellen" +msgstr "Zoeksleutel instellen" #: akonadicollectionview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Lets you search for a keyword in your calendars" -msgstr "" +msgstr "Hiermee kunt u met dit sleutelwoord uw agenda's doorzoeken" #: akonadicollectionview.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: akonadicollectionview.cpp:559 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Eigenschappen van agendamap %1" #: akonadicollectionview.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Set Folder Color..." -msgstr "" +msgstr "&Stel kleur in voor map..." #: akonadicollectionview.cpp:578 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Set as &Default Calendar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set as &Default Folder" -msgstr "Als stan&daard agenda gebruiken" +msgstr "Als stan&daard map gebruiken" #: akonadicollectionview.cpp:586 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Serverside Subscription..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Abonnement bij server..." #: akonadicollectionview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want replace your current default calendar with \"%1\"?" msgstr "Wilt u werkelijk de huidige standaard agenda vervangen door \"%1\"?" #: akonadicollectionview.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Default Calendar?" msgstr "Huidige agenda vervangen?" #: akonadicollectionview.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Calendar" msgstr "Agenda toevoegen" #: akonadicollectionview.cpp:797 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Wilt u werkelijk agenda %1 wissen?" #: akonadicollectionview.cpp:798 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete Calendar" msgctxt "@title:window" msgid "Delete Calendar" msgstr "Agenda wissen" #: calendarview.cpp:286 #, kde-format msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Geen item geselecteerd

Selecteer een afspraak, taak of " "journaalinvoer, waarvan u hier de details wilt zien.

" #: calendarview.cpp:292 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Bekijk hier de details van afspraken, taken of journaalinvoeren geselecteerd " "in de hoofdweergave van KOrganizer." #: calendarview.cpp:669 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Taak voltooid: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:679 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Journaal van %1" #: calendarview.cpp:725 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Het item \"%1\" voldoet aan de huidige filterregels, is dus verborgen, en " "niet in de weergave te zien." #: calendarview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Wilt u werkelijk het item met de naam \"%1\" permanent verwijderen?" #: calendarview.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Item verwijderen?" #: calendarview.cpp:890 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Plakken is mislukt: geen geldige doeldatum bekend." #: calendarview.cpp:1358 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Subtaken zelfstandig maken" #: calendarview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Herinnering aan/uit" #: calendarview.cpp:1427 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Taak voltooid aan/uit" #: calendarview.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "'%1\" met succes gekopieerd naar \"%2\"" #: calendarview.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Kopiëren mislukt" #: calendarview.cpp:1490 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Kon het item \"%1\"niet naar %2 kopiëren." #: calendarview.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Kopiëren mislukt" #: calendarview.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Kon het item \"%1\" niet verwijderen uit %2. Maar een kopie hiervan is naar " "%3 geschreven." #: calendarview.cpp:1558 calendarview.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Verplaatsen mislukt" #: calendarview.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "\"%1\" is met succes verplaatst van %2 naar %3." #: calendarview.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Verplaatsen mislukt" #: calendarview.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "Kon item \"%1\"niet toevoegen aan %2. Dit item is niet verplaatst." #: calendarview.cpp:1607 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Wilt u de afspraak op %1 losmaken van de herhaling?" #: calendarview.cpp:1611 calendarview.cpp:1624 calendarview.cpp:2290 #: calendarview.cpp:2363 calendarview.cpp:2398 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer bevestiging" #: calendarview.cpp:1612 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Loskoppelen" #: calendarview.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Wilt u de afspraak op %1 losmaken van de herhaling, of ook de toekomstige " "herhalingen loskoppelen?" #: calendarview.cpp:1625 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "&Alleen deze afspraak loskoppelen" #: calendarview.cpp:1626 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Ook &toekomstige herhalingen loskoppelen" #: calendarview.cpp:1644 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Toekomstige herhalingen loskoppelen" #: calendarview.cpp:1646 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Afspraak loskoppelen" #: calendarview.cpp:1659 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Het loskoppelen van de toekomstige herhalingen is mislukt." #: calendarview.cpp:1660 calendarview.cpp:1665 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Het loskoppelen is mislukt" #: calendarview.cpp:1664 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "De afspraak loskoppelen is mislukt." #: calendarview.cpp:1827 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "Agenda's (.ics)" #: calendarview.cpp:1838 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Wilt u %1 overschrijven?" #: calendarview.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Reden onbekend" #: calendarview.cpp:1855 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "iCalendar-bestand %1 kan niet worden geschreven. %2" #: calendarview.cpp:1954 calendarview.cpp:1993 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Geen filter" #: calendarview.cpp:2285 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Het item \"%1\" heeft subtaken. Wilt u alleen dit item verwijderen en alle " "bijbehorende subtaken zelfstandig maken, of wilt u de taak met alle " "bijbehorende subtaken verwijderen?" #: calendarview.cpp:2291 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Alleen dit verwijderen" #: calendarview.cpp:2292 calendarview.cpp:2364 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Alles verwijderen" #: calendarview.cpp:2296 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Bovenliggende taak verwijderen" #: calendarview.cpp:2302 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Bovenliggende taak en subtaken verwijderen" #: calendarview.cpp:2334 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "Het item \"%1\" is gemarkeerd als alleen-lezen en kan niet worden " "verwijderd. Waarschijnlijk komt het uit een agenda die alleen-lezen is." #: calendarview.cpp:2338 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Verwijderen is niet mogelijk" #: calendarview.cpp:2360 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Het agenda-item '%1' wordt herhaald op meerdere data. Wilt u dit werkelijk " "wissen met al de herhalingen?" #: calendarview.cpp:2372 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Ook toekomsti&ge verwijderen" #: calendarview.cpp:2377 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "Het agenda-item '%1' wordt herhaald op meerdere data. Wilt u alleen het " "huidige op %2 wissen, ook de toekomstige herhalingen, of al de herhalingen?" #: calendarview.cpp:2385 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "Het agenda-item '%1' wordt herhaald op meerdere data. Wilt u alleen het " "huidige op %2 wissen of al de herhalingen?" #: calendarview.cpp:2399 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "H&uidige verwijderen" #: calendarview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "&Alle verwijderen" #: calendarview.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Alle agenda's zijn niet geactiveerd in de beheerder van agenda's. Er zijn " "geen taken geschoond." #: calendarview.cpp:2463 calendarview.cpp:2747 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Er zijn geen voltooide taken op te ruimen." #: calendarview.cpp:2469 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Alle voltooide taken uit geactiveerde agenda's verwijderen?" #: calendarview.cpp:2470 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Taken opruimen" #: calendarview.cpp:2471 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Verwijderen" #: calendarview.cpp:2485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "\"%1\" kan niet worden bewerkt, omdat het is vergrendeld door een ander " "proces." #: calendarview.cpp:2500 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Kon het item niet naar %1 kopiëren." #: calendarview.cpp:2501 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Kopiëren mislukt" #: calendarview.cpp:2538 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Het item kon niet naar %1 worden verplaatst." #: calendarview.cpp:2539 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Verplaatsen mislukt" #: calendarview.cpp:2739 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "0 voltooide taken zijn opgeruimd" #: calendarview.cpp:2740 calendarview.cpp:2753 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "%1 taak is genegeerd omdat deze onvoltooide of alleen-lezen subtaken bevat." msgstr[1] "" "%1 taken zijn genegeerd omdat deze onvoltooide of alleen-lezen subtaken " "bevat." #: calendarview.cpp:2744 calendarview.cpp:2751 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "%1 voltooide taak is opgeruimd." msgstr[1] "%1 voltooide taken zijn opgeruimd." #: calendarview.cpp:2758 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opruimen van voltooide taken: %1" #: calendarview.cpp:2813 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "U heeft gebeurtenis in de agenda aangemaakt, die nu wordt gefilterd.\n" "U kunt die zichtbaar maken als u die activeert in het agendabeheer in de " "zijbalk links." #: calendarview.cpp:2816 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "U heeft een gebeurtenis in de agenda aangemaakt, die nu wordt gefilterd.\n" "U kunt die activeren in het agendabeheer (Instellingen->Zijbalk-> " "Agendabeheer tonen)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Algemeen" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Naam aan map geven" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Voer hier een naam in voor deze map." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Lokaal herinneringen blokkeren" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Herinneringen van deze agenda negeren" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u geen herinneringen vanuit deze agenda wilt " "krijgen." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Aangepast pictogram gebruiken:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Een aangepast pictogram instellen" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u een aangepast pictogram voor deze map wilt " "instellen." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Be&stand" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "B&ewerken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Weergave" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomen" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "&Acties" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "&Plannen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Zijbalk" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Hoofd" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:142 data/korganizerui.rc:126 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Weergaven" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:152 data/korganizerui.rc:136 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Plannen" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:158 data/korganizerui.rc:143 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Filters-werkbalk" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Selecteer hier de data die u wilt zien in de hoofdweergave van " "KOrganizer. Met ingedrukte muisknop kunt u meerdere dagen selecteren.

" "

Klik op de bovenste knoppen om naar de volgende / vorige maanden of jaren " "te gaan.

Op iedere regel wordt een week getoond. Het getal in de " "linker kolom is het nummer van de week in het jaar. Door op dat getal " "klikken selecteert u die hele week.

" #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Agendafilters bewerken" #: dialog/filtereditdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Klik op deze knop om een nieuw filter aan te maken." #: dialog/filtereditdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Klik op deze knop om het huidig actieve filter te verwijderen." #: dialog/filtereditdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Nieuw filter %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Wilt u werkelijk het filter met de naam \"%1\" verwijderen?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter verwijderen?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Viewer" msgstr "Gebeurtenissen bekijken" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "In context tonen" #: dialog/searchdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Calendar" msgstr "Agenda doorzoeken" #: dialog/searchdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Doorzoeken" #: dialog/searchdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the search" msgstr "Zoeken starten" #: dialog/searchdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Klik op deze knop om het zoeken te starten.." #: dialog/searchdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Ongeldige zoekterm, de zoekactie kan niet worden uitgevoerd. Voer een " "zoekterm in met de jokertekens '*' en '?', daar waar dit nodig is." #: dialog/searchdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "Er werd niets gevonden dat overeenkomt met uw zoekterm." #: dialog/searchdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: dialog/searchdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 overeenkomst" msgstr[1] "%1 overeenkomsten" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Afgeslagen uitnodigingen" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Openstaande uitnodigingen" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Numerieke waarde" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleaanse waarde" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Datum & tijd" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmdesignerfields.cpp:146 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt Designer Fields-dialoog" #: kcmdesignerfields.cpp:150 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:151 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:181 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Wit u werkelijk '%1' wissen?" #: kcmdesignerfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Pagina importeren" #: kcmdesignerfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Designer-bestanden" #: kcmdesignerfields.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Waarschuwing: Qt Designer werd niet gevonden, en is mogelijk niet " "geïnstalleerd. U kunt alleen bestaande designer-bestanden importeren." #: kcmdesignerfields.cpp:309 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Beschikbare pagina's" #: kcmdesignerfields.cpp:315 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Voorbeeldweergave van de geselecteerde pagina" #: kcmdesignerfields.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" msgstr "" "

In dit deel kunt u zelf GUI-elementen ('Widgets') toevoegen, " "om uw eigen waarden in %1 op te slaan. Dit doet u als volgt:

  1. Klik " "op 'Bewerken met Qt Designer'
  2. Selecteer in de dialoog " "'Widget', en klik dan op OK
  3. Voeg uw widgets toe aan " "het formulier.
  4. Sla het bestand op in de door Qt Designer " "voorgestelde map
  5. Sluit Qt Designer af

In het geval dat " "er al een designer-bestand (*.ui) ergens op uw harde schijf bestaat, klikt u " "op 'Pagina importeren. '

Belangrijk: De naam van elke " "invoer-widget die u op uw formulier plaatst, moet beginnen met 'X_'; " "dus, als u wilt dat uw widget overeenkomt met uw invoer 'X-Foo', moet " "de name-eigenschap zijn: 'X_Foo'.

Belangrijk: De " "widget bewerkt aangepaste velden met een toepassingsnaam van %2. U kunt de " "toepassingsnaam die bewerkt moet worden wijzigen door de naam van de widget " "in Qt Designer te wijzigen.

" #: kcmdesignerfields.cpp:356 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Hoe werkt dit?" #: kcmdesignerfields.cpp:368 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Pagina verwijderen" #: kcmdesignerfields.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Pagina importeren..." #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Bewerken met Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:397 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Toets:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Klassenaam:" #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Ver&plaatsen" #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show" msgstr "&Tonen" #: koeventpopupmenu.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: koeventpopupmenu.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: koeventpopupmenu.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Print..." msgstr "A&fdrukken..." #: koeventpopupmenu.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Voorbeeld afdrukken..." #: koeventpopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu cut this incidence" msgid "C&ut" msgstr "Kni&ppen" #: koeventpopupmenu.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu copy this incidence" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: koeventpopupmenu.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Paste" msgstr "P&lakken" #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create To-do from Event" msgstr "Taak aanmaken van gebeurtenis" #: koeventpopupmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note for Event" msgstr "Notitie aanmaken voor gebeurtenis" #: koeventpopupmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Taak vo<ooid aan/uit" #: koeventpopupmenu.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Event from To-do" msgstr "Gebeurtenis aanmaken van taak" #: koeventpopupmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note for To-do" msgstr "Notitie aanmaken voor taak" #: koeventpopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Herinnering aan/ui&t" #: koeventpopupmenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "Van &herhaling losmaken..." #: koeventpopupmenu.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Email as iCalendar..." msgstr "Email als iCalendar versturen..." #: koeventpopupmenu.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder Off" msgstr "&Herinnering uit" #: koeventpopupmenu.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder On" msgstr "&Herinnering aan" #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Kon %1 niet opslaan \"%2\"." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Gebeurtenisoverzicht instellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Aankomende evenementen die beginnen tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Alleen gebeurtenissen voor vandaag tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om gebeurtenissen te zien die alleen op deze datum " "plaatsvinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Alleen &vandaag" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Gebeurtenissen die starten in de volgende maand tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om gebeurtenissen te zien die starten ergens in de " "volgende 31 dagen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Binnen de volgende 3 &maanden (31 dagen)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "De dagen selecteren voor het tonen van opkomende gebeurtenissen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om het aantal dagen in de toekomst te specificeren " "voor opkomende gebeurtenissen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "Binnen de volge&nde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Stel het aantal dagen in voor het tonen van opkomende gebeurtenissen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Dit draaiveld gebruiken om het aantal dagen in te stellen voor het tonen van " "opkomende gebeurtenissen tot 1 jaar in de toekomst." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " dagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Deze aankomende evenementen uit uw agenda tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Verjaardagen uit uw agenda tonen wanneer ook de verjaardagsbron wordt " "gebruikt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Schakel deze optie in om verjaardagen uit uw agenda op te nemen in de " "samenvatting van aankomende evenementen. Deze optie is alleen beschikbaar " "als u de verjaardagenbron in uw agenda gebruikt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Verjaar&dagen tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "Toont jubilea uit uw agenda wanneer u de verjaardagenbron gebruikt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Schakel deze optie in om jubilea uit uw agenda op te nemen in de " "samenvatting van aankomende evenementen. Deze optie is alleen beschikbaar " "als u de verjaardagenbon in uw agenda gebruikt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Jubile&a tonen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Groupware-instellingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Alleen gebeurtenissen tonen die behoren bij mijn agenda's" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u in het overzicht alleen gebeurtenissen " "getoond wilt hebben die behoren bij uw agenda's." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Alleen &mijn gebeurtenissen tonen" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Komende evenementen" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Geen nabije afspraken genoteerd voor de volgende dag" msgstr[1] "Geen nabije afspraken genoteerd voor de volgende %1 dagen" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:273 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "Afspraak bew&erken..." #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "Afspraak verwij&deren" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Evenement bewerken: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Nieuw journaal..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Een nieuw journaal aanmaken" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "U krijgt een dialoog te zien waarin u een nieuw journaalitem kunt aanmaken." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:96 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagen" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:176 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Configuratiedialoog van komende evenementen" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Configuratiedialoog voor openstaande taken" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Nieuw evenement..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Een nieuwe gebeurtenis aanmaken" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "U krijgt een dialoog te zien waarin een nieuwe gebeurtenis kan worden " "aangemaakt." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:167 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Vergadering" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:183 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Opmerking: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:207 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Het verslepen van meerdere berichten wordt niet ondersteund." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:210 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Van: %1\n" "Aan: %2\n" "Onderwerp: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "E-mail: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:168 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:201 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:244 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "over %1 dag" msgstr[1] "%1 dagen" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "in " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:218 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 uur" msgstr[1] "%1 uren" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:225 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "%1 minuten" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:232 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520 #, kde-format msgid "now" msgstr "nu" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:235 #, kde-format msgid "all day" msgstr "gehele dag" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Volgende: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Nieuwe taak..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Een nieuwe taak aanmaken" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "U krijgt een dialoog te zien waarin u waarin u een nieuwe taak kunt aanmaken." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Takenoverzicht instellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Taken tonen die aflopen over" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Alleen taken met een gereeddatum vandaag tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u taken wilt zien met deze datum als " "gereeddatum." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Taken met een gereeddatum binnen de volgende maand tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Schakel dit keuzevakje in als u taken wilt zien die een gereeddatum hebben " "gedurende de komende 31 dagen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "De dagen selecteren voor het tonen van lopende taken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u het aantal dagen in de toekomst wilt " "specificeren voor nog lopende taken." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Stel het aantal dagen in om nog lopende taken te tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Dit draaiveld gebruiken om het aantal dagen in te stellen om nog lopende " "taken te tonen tot 1 jaar in de toekomst." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "De volgende typen taken verbergen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Voltooide taken verbergen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u geen taken wilt zien die al zijn voltooid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Voltooid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Taken zonder een gereeddatum verbergen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u geen taken wilt zien met een open eind zijn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "Z&onder einde (geen einddatum)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Taken waaraan niet is begonnen verbergen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u geen taken wilt zien die op een de " "toekomstige datum beginnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "Niet-be&gonnen (startdatum ligt in de toekomst)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Taken waarmee begonnen is verbergen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u geen taken wilt zien waaraan is begonnen, " "maar die nog niet gereed zijn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "Nog &gaande (begonnen, maar nog niet voltooid)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Taken waarvan de gereeddatum is verlopen verbergen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u geen taken wilt zien die achterlopen op de " "gereeddatum en dus nog niet gereed zijn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "Overtij&d (nog niet voltooid, maar einddatum is verstreken)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Alleen taken die tot mijn agenda behoren tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u in het overzicht alleen taken wilt zien uit " "uw agenda's." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Alleen &mijn taken tonen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Openstaande taken" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "1 dag geleden" msgstr[1] "%1 dagen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "nu" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Geen openstaande taken binnen 1 dag" msgstr[1] "Geen openstaande taken binnen %1 dagen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:365 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "Taak &markeren als voltooid" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Taak bewerken: \"%1\"" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "open einde" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "te laat" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "begint vandaag" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "niet begonnen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "voltooid" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "bezig " #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Configuratiedialoog nabije speciale datums" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Overzicht van speciale datums instellen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Speciale datums tonen, beginnend in " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Speciale gelegenheden uit de agenda voor vandaag tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u alleen speciale gelegenheden die op deze " "datum gebeuren wilt zien." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Speciale gelegenheden tonen die beginnen in de volgende maand" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Schakel dit keuzevakje in om speciale gelegenheden te zien die ergens " "beginnen in de volgende 31 dagen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "De dagen selecteren voor het tonen van opkomende speciale gelegenheden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om het aantal dagen in de toekomst te specificeren " "voor komende speciale gelegenheden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "" "Stel het aantal dagen in voor het tonen van opkomende speciale gelegenheden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Gebruik dit draaiveld om het aantal dagen in te stellen voor het tonen van " "komende speciale gelegenheden tot een jaar in de toekomst." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Deze speciale dagen uit uw agenda tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Verjaardagen uit uw agenda tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Schakel deze optie in om verjaardagen uit uw agenda op te nemen in de " "samenvatting van komende speciale evenementen. Dit zijn typisch evenementen " "uit de \"Verjaardag\"-categorie." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Jubilea uit uw agenda tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Schakel deze optie in om jubilea uit uw agenda op te nemen in het overzicht " "van aankomende gebeurtenissen. Dit zijn typisch gebeurtenissen met de " "categorie \"Jubilea\"." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Vakanties uit uw agenda tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Schakel deze optie in om vakanties uit uw agenda op te nemen in het " "overzicht van aankomende gebeurtenissen. Dit zijn gebeurtenissen uit het " "door u geconfigureerde vakantiegebied of gebeurtenissen met de categorie " "\"Vakantie\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "&Feestdagen tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Speciale gelegenheden uit uw agenda tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Schakel deze optie in om gebeurtenissen uit uw agenda op te nemen met de " "categorie \"Speciale gelegenheden\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "S&peciale evenementen tonen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Deze speciale datums van uw contactenlijst tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Verjaardagen uit uw agenda tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Schakel deze optie in om verjaardagen uit uw adresboek op te nemen in het " "overzicht van aankomende gebeurtenissen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Verjaar&dagen tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Jubilea uit uw adresboek tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Schakel deze optie in om jubilea uit uw adresboek op te nemen in het " "overzicht van aankomende gebeurtenissen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "J&ubilea tonen" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Nabije speciale datums" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Verjaardag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Trouwdag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Feestdag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Seizoenswisseling" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "speciale gelegenheid" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:588 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "één jaar" msgstr[1] "%1 jaren" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:599 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Geen speciale datums genoteerd binnen 1 dag" msgstr[1] "Geen speciale datums genoteerd binnen %1 dagen" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "E-&mail verzenden" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:697 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "&Contactpersoon tonen" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:712 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Verzenden naar: \"%1\"" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Overzicht van speciale datums" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact-overzicht van speciale datums" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: korganizer.cpp:290 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Nieuwe agenda" #: korganizer.cpp:295 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "alleen-lezen" #: korganizer.cpp:298 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "De opgegeven bestanden importeren als afzonderlijke agenda's" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Voeg de gespecificeerde bestanden in in een bestaande agenda" #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Agendabestanden of URL-adressen. Tenzij -i of -m expliciet wordt opgegeven, " "wordt de gebruiker gevraagd of wordt geïmporteerd of samengevoegd." #: korganizer_options.h:47 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "Toont de beschikbare opties voor uw feedback" #: koviewmanager.cpp:482 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Samengevoegde agenda" #: koviewmanager.cpp:501 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Agenda's zij-aan-zij" #: koviewmanager.cpp:535 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Weergave van de werkweek kan niet worden getoond omdat niet is ingesteld wat " "de werkdagen zijn. Configureer tenminste 1 werkdag in de voorkeuren voor " "tijd en datum." #: prefs/koprefsdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: prefs/koprefsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "E-mailinstellingen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Systeemvak" #: prefs/koprefsdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Opties tonen/verbergen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Activeer deze instelling om de herinneringsdaemon van KOrganizer in uw " "systeemvak te plaatsen (aanbevolen)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "De daemon blijft actief, ook als er geen systeemvakpictogram zichtbaar " "is." #: prefs/koprefsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Agenda's" #: prefs/koprefsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Agenda-accounts" #: prefs/koprefsdialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Regionaal" #: prefs/koprefsdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Algemene datum en tijd" #: prefs/koprefsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Vrije dagen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Feestdag-regio gebruiken:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Selecteer regio's voor feestdagen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Werkuren" #: prefs/koprefsdialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Selecteer deze optie om KOrganizer de werkuren te laten markeren voor deze " "dag van de week. Wanneer dit voor u een werkdag is, selecteer deze optie, " "anders worden de werkuren niet met een kleur gemerkt." #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Standaardwaarden" #: prefs/koprefsdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Afspraken" #: prefs/koprefsdialog.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Herinneringen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Standaard-herinneringstijdseenheid:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minu(u)t(en)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "u(u)r(en)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audiobestanden (*.ogg " "*.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:569 prefs/koprefsdialog.cpp:616 #: prefs/koprefsdialog.cpp:674 prefs/koprefsdialog.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Weergaveopties" #: prefs/koprefsdialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " dagen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Datumnavigator" #: prefs/koprefsdialog.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Agendaweergave" #: prefs/koprefsdialog.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " pixels" #: prefs/koprefsdialog.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Maandweergave" #: prefs/koprefsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Taakweergave" #: prefs/koprefsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Overige opties" #: prefs/koprefsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: prefs/koprefsdialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: prefs/koprefsdialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Selecteer hier de afspraakcategorie die u wilt wijzigen. U kunt de " "geselecteerde categoriekleur veranderen met behulp van de onderstaande knop." #: prefs/koprefsdialog.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "Kies hier de kleur voor de hierboven gekozen afspraakcategorie." #: prefs/koprefsdialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Hulpbronnen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Selecteer hier de agenda die u wilt wijzigen. U kunt de geselecteerde " "agendakleur veranderen met de onderstaande knop." #: prefs/koprefsdialog.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "" "Kies hier de kleur voor de in het combinatieveld hierboven gekozen agenda." #: prefs/koprefsdialog.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:911 prefs/koprefsdialog.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Tekst voor afspraak" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "E-mailtransport:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Naam" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "&Plug-in instellen..." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "Met deze knop kunt u de hierboven geselecteerde plug-in instellen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Positie" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Boven in de agendaweergaven tonen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Onder in de agendaweergaven tonen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Agendadecoraties" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Overige plug-ins" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Deze plug-in kon niet worden ingesteld" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1597 #, kde-format msgid "KCMUserFeedBack" msgstr "KCMUserFeedBack" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1599 #, kde-format msgid "KOrganizer Configure User FeedBack" msgstr "KOrganizer Instellingen opmerkingen gebruiker" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1601 #, kde-format msgid "(c) 2020 Laurent Montel" msgstr "(c) 2020 Laurent Montel" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Verwijderingen bevestigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Altijd bevestigen bij verwijderen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje wanneer u een bevestiging wilt wanneer iets wordt " "verwijderd." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Nieuwe afspraken, taken en journaalinvoeren moeten" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Worden toegevoegd aan de standaard agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Selecteer deze optie om altijd nieuwe afspraken, taken en journaalinvoeren " "op te nemen in de standaard agenda." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Vragen naar te gebruiken agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Selecteer deze optie wanneer u bij iedere nieuwe afspraak, taak of " "journaalinvoer de agenda wilt kiezen waarin die moet worden opgenomen. Dit " "wordt aanbevolen wanneer u gedeelde mappen op een Kolab-server gebruikt of " "wanneer u meerdere accounts beheert met behulp van Kontact als KDE Kolab-" "client. " #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Herrinneringsdaemon in systeemvak plaatsen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje wanneer u het pictogram van de herrinneringsdaemon " "van KOrganizer in het systeemvak wilt plaatsen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Selecteer in dit keuzemenu uw tijdzone uit de lijst van locaties. Wanneer uw " "stad hier niet wordt vermeld kunt u een (nabije) stad te kiezen in dezelfde " "tijdzone. KOrganizer zal dan automatisch de zomertijd aanpassen." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Dag begint om" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Voer hier de starttijd in voor afspraken. Deze tijd moet het vroegste " "tijdstip zijn waarop u een afspraak wilt plannen, omdat die bovenaan zal " "staan." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Regionale feestdagen gebruiken van:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Hier kunt u de regio's instellen voor de feestdagen. Deze feestdagen worden " "beschouwd als vrije dagen in de datumnavigator, de agendaweergave, enz." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Begindatum van de week" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Selecteer eerste dag van de week" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Selecteer de eerste dag van de week. Gewoonlijk kunt u dit overslaan, omdat " "het al is ingesteld voor uw taal." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Dagelijkse begintijd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Voer hier het tijdstip in waarop uw werktijd ingaat. De werktijden worden " "door KOrganizer met een kleur gemarkeerd." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Dagelijkse eindtijd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Voer hier het tijdstip in waarop uw werktijd stopt. De werktijden worden " "door KOrganizer met een kleur gemarkeerd." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Feestdagen uitsluiten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Selecteer deze optie wanneer u niet wilt dat KOrganizer werktijden markeert " "op feestdagen." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Bezette dagen met een andere achtergrond weergeven" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Kies dit als u wilt dat dagen met minstens een afspraak voor de gehele dag, " "in het maandoverzicht met een andere achtergrondkleur als bezet worden " "gemarkeerd. U kunt de achtergrondkleur ook instellen in de pagina voor " "kleuren in de instellingen. Zoek naar de instelling: \"Achtergrondkleur van " "bezette dagen\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Tekstballon met samenvattingen activeren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje voor een tekstballon met een korte beschrijving " "wanneer u de muisaanwijzer boven een afspraak of taak houdt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Taken gebruiken categoriekleuren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje zodat voor taken gebruik wordt gemaakt van " "categoriekleuren in plaats van de kleurinstellingen specifiek voor hun " "voltooiingstoestand" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Volgende x dagen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Selecteer hier het aantal \"x\" te tonen opeenvolgende dagen in het " "overzicht voor de volgende dagen. U kunt dit overzicht vinden in het menu " "\"Volgende x dagen\" in het menu \"Weergave\"." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "Dit aantal dagen tonen in het overzicht voor de \"volgende x dagen\"" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Dagelijkse items tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om dagelijks herhaalde afspraken met een vet " "lettertype te markeren in de datumnavigator. U kunt deze optie ook uit laten " "staan om andere (niet dagelijkse) afspraken wat prominenter te laten zijn." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Wekelijkse afspraken tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om wekelijks herhaalde afspraken met een vet " "lettertype te markeren in de datumnavigator. U kunt deze optie ook uit laten " "staan om andere (niet wekelijkse) afspraken wat prominenter te laten zijn." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "In het takenoverzicht taken tonen in plaats van afspraken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om in het takenoverzicht de dagen met taken met een " "vet lettertype te tonen in de datumnavigator." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "In het journalenoverzicht journalen tonen in plaats van afspraken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om in het journalenoverzicht de dagen met journalen " "met een vet lettertype te tonen in de datumnavigator." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "In weekmodus wordt met weeknummers een werkweek geselecteerd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Klik op dit vakje om een werkweek te selecteren als op de weeknummers in de " "datumnavigator wordt geklikt, of zet het vinkje uit als de gehele week moet " "worden gekozen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Hoogte uurrijen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Selecteer, in pixels, de verticale afmeting van de uurrijen in het raster " "van de agenda. Door deze waarde te verhogen wordt deze afmeting voor elke " "uurrij groter." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Stel in het agendaraster de hoogte (in pixels) in voor een uur" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Pictogrammen tonen in agendaweergaven" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u pictogrammen (herinnering, herhaling, etc) in " "de agendaweergaven wilt laten weergeven." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Pictogrammen tonen in agendaweergaven" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Taken tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje voor het tonen van taken in de agendaweergave." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Taken tonen in de agendaweergave" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Actuele tijd tonen (Marcus Bains-lijn)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Wanneeer deze optie is ingeschakeld wordt een rode lijn in de dag- of " "weekweergave getoond, die de huidige tijd aangeeft (Marcus Bains-lijn)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Indicatie van de actuele tijd tonen in de agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Actuele tijd met seconden tonen in de agenda (Marcus Bains-lijn)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Selecteer dit keuzevakje om seconden te tonen op de actuele tijdlijn." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Seconden tonen op actuele tijdlijn" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "Selecteren van een tijdbereik in de agendaweergave start de afspraakbewerker" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om de afspraakbewerker automatisch te openen " "wanneer u een tijdbereik selecteert in de dagelijkse of wekelijkse " "agendaweergave.U kunt een tijdbereik selecteren door met de muis te slepen " "vanaf de begintijd tot de eindtijd van de afspraak die u wilt plannen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Automatisch de afspraakbewerker activeren bij het selecteren van een " "tijdbereik" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Kleurgebruik" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categorie binnen, agenda buiten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecteer de optie \"Categorie binnen, agenda buiten\" indien u wilt dat de " "agenda-gegevens in de kleur van hun categorie worden weergegeven, met de " "rand getekend in de kleur van de bijbehorende agenda. U kunt deze kleuren " "instellen in de pagina voor het instellen kleuren en lettertypen." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "De agenda-gegevens tekenen in de kleur van hun categorie, met een rand in de " "kleur van de agenda" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Agenda binnen, categorie buiten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecteer de optie \"Agenda binnen, categorie buiten\" indien u wilt dat de " "agenda-gegevens in de kleur van de bijbehorende agenda worden weergegeven, " "met de rand getekend in de kleur van hun categorie. U kunt deze kleuren " "instellen in de pagina voor het instellen kleuren en lettertypen." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "De agenda-gegevens tekenen in de kleur van de agenda, met een rand in de " "kleur van hun categorie" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Alleen categorie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecteer de optie \"Alleen categorie\" indien u wilt dat de agenda-gegevens " "en de randen in de kleur van hun categorie worden weergegeven. U kunt deze " "kleuren instellen in de pagina voor het instellen kleuren en lettertypen." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "De agenda-gegevens en hun randen tekenen in de kleur van hun categorie" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Alleen agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecteer de optie \"Alleen agenda\" indien u wilt dat de agenda-gegevens en " "de randen in de kleur van hun agenda worden weergegeven. U kunt deze " "kleuren instellen in de pagina voor het instellen kleuren en lettertypen." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "De agenda-gegevens en hun randen tekenen in de kleur van hun agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Kies dit als u wilt dat dagen met minstens een afspraak voor de gehele dag, " "in uw maandoverzicht met een andere achtergrondkleur als bezet worden " "gemarkeerd. U kunt de achtergrondkleur ook instellen in de pagina voor " "kleuren in de instellingen. Zoek naar de instelling: \"Achtergrondkleur van " "bezette dagen\"." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Weergave meerdere agenda's" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Alle agenda's in één weergave samenvoegen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Selecteer de optie \"Alle agenda's in één weergave samenvoegen\" als u wilt " "dat al uw agenda's samen in één agendaweergave worden getoond." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Alle agenda's samengevoegd tonen" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Agenda's zij-aan-zij tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Selecteer de optie \"Agenda's zij-aan-zij tonen\" als u wilt dat twee " "agenda's tegelijk zij-aan-zij worden getoond." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Twee agenda's zij-aan-zij tonen" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Wisselen tussen weergaven in tabbladen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Selecteer de optie \"Wisselen tussen weergaven in tabbladen\" als u tussen " "agenda's wilt wisselen met behulp van de Tab-toets." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Met Tab tussen agenda's wisselen" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Pictogrammen tonen in maandweergave" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u pictogrammen (herinnering, herhaling, etc) in " "de maandweergave wilt laten weergeven." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Pictogrammen tonen in maandweergave" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Tijd tonen in maandweergave" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u de tijd in de maandweergave wilt laten " "weergeven." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Tijd tonen in maandweergave" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u taken in de maandweergave wilt laten " "weergeven." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Taken tonen in maandweergave" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Journalen tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u journalen in de maandweergave wilt laten " "weergeven." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Journalen tonen in maandweergave" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Maandweergave in volledig venster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Selecteer deze optie om het volledige KOrganizer-venster te gebruiken voor " "de maanweergave. Daar is dan meer ruimte voor beschikbaar, maar andere " "zaken, zoals de datumnavigator, taakdetails, en de lijst van agenda's worden " "niet weergegeven." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecteer de optie \"Categorie binnen, agenda buiten\" indien u wilt dat de " "onderdelen van de agenda in de kleur van hun categorie worden weergegeven, " "met de rand getekend in de kleur van de bijbehorende agenda. U kunt deze " "kleuren instellen in de pagina voor het instellen kleuren en lettertypen." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "De items in de maandweergave tekenen in hun categoriekleur, met de randen in " "de kleur van de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecteer de optie \"Agenda binnen, categorie buiten\" indien u wilt dat de " "onderdelen van de agenda in de kleur van de bijbehorende agenda worden " "weergegeven, met de rand getekend in de kleur van hun categorie. U kunt " "deze kleuren instellen in de pagina voor het instellen kleuren en " "lettertypen." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "De items in de maandweergave tekenen in de kleur van de agenda, met de " "randen in hun categoriekleur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecteer de optie \"Alleen categorie\" indien u wilt dat de onderdelen van " "de agenda en de randen in de kleur van hun categorie worden weergegeven. U " "kunt deze kleuren instellen in de pagina voor het instellen kleuren en " "lettertypen." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "De items in de maandweergave en de randen tekenen in hun categoriekleur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Selecteer de optie \"Alleen agenda\" indien u wilt dat de onderdelen van de " "agenda en de randen in de kleur van hun agenda worden weergegeven. U kunt " "deze kleuren instellen in de pagina voor het instellen kleuren en " "lettertypen." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "De items in de maandweergave en de randen tekenen in hun agendakleur" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Voltooide taken altijd onderaan de lijst weergeven" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Gedane taken worden onderin de lijst getoond, onafhankelijk van voorrang" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat alle voltooide taken onder aan de " "lijst gegroepeerd worden weergegeven." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Takenlijst in volledig venster" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Takenlijst in volledig venster tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Selecteer deze optie om het volledige KOrganizer-venster te gebruiken voor " "de takenlijstweergave. Daar is dan meer ruimte voor beschikbaar, maar andere " "zaken, zoals de datumnavigator, taakdetails, en de lijst van agenda's worden " "niet weergegeven." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Taken in een platte lijst tonen" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "" "Taken in een platte lijst tonen in plaats van in een hiërarchische " "boomstructuur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u alle taken wilt zien in een platte lijst en " "niet in een hiërarchische boomstructuur." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Voltooide taken opnemen in de journaleninvoeren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Wanneer u dit keuzevakje selecteert wordt het voltooien van een taak " "automatisch in uw journaal geregistreerd." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Feestdagkleur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Selecteer hier de kleur voor feestdagen. Deze kleur zal in maandoverzichten " "worden gebruikt voor de naam van de feestdag en in de datumnavigator voor " "het nummer van de feestdag." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Achtergrondkleur voor agendaweergave" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Selecteer hier de achtergrondkleur voor de agendaweergave." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Kleur voor de actuele tijdlijn in de agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Selecteer een kleur voor de actuele tijdindicator (Marcus Bains-lijn)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Gebruik deze kleur voor de actuele tijdindicator in de agenda (Marcus Bains-" "lijn)" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Achtergrondkleur voor bezette dagen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Wanneer een dag bezet is door een afspraak die de gehele dag duurt, kan dit " "in de agenda of maandoverzicht met een andere kleur worden aangegeven, die u " "hier kunt kiezen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Kleur voor werkuren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Selecteer hier de kleur voor de werkuren in de agendaweergave." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Kleur voor vandaag te voltooien taken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Selecteer hier de kleur voor de vandaag te voltooien taken." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Kleur voor taken die voltooid hadden moeten zijn" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "" "Selecteer hier de kleur voor de taken die al voltooid hadden moeten zijn." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Tijdbalk" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Klik op deze knop om het lettertype voor de tijdbalk in te stellen. Deze " "balk toont de uren in de agendaweergave. Deze knop opent een dialoogvenster " "waarin u het lettertype kunt instellen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Maandweergave" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Klik op deze knop om het lettertype voor de maandweergave in te stellen. " "Deze knop opent een dialoogvenster waarin u het lettertype kunt instellen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Agendaweergave" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Klik op deze knop om het lettertype voor de agendaweergave in te stellen. " "Deze knop opent een dialoogvenster waarin u het lettertype voor de afspraken " "in de agendaweergave kunt instellen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Lijn voor actuele tijd" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Klik op deze knop om het lettertype voor de tijdlijn in te stellen. Deze " "toont de actuele tijd in de agendaweergave. Deze knop opent een " "dialoogvenster waarin u het lettertype kunt instellen." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Standaardmethode voor bijlagen taken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" "De standaard manier om niet afgeleverde e-mailberichten aan een taak te " "koppelen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Altijd vragen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Slechts een koppeling (link) naar het bericht bijvoegen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Volledig bericht bijvoegen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Accentuatiekleur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Selecteer hier de accentuatiekleur. Deze kleur wordt gebruikt om het huidig " "geselecteerde gedeelte in uw agenda te markeren, en in de datumnavigator." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Systeemkleur gebruiken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Systeemkleur gebruiken in plaats van gebruikergedefinieerde kleur. Indien " "ingeschakeld zullen alle andere kleurinstellingen worden genegeerd" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Achtergrondkleur voor maandweergave" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Selecteer hier de achtergrondkleur voor de maandweergave." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Selecteer hier de accentuatiekleur. Deze kleur wordt gebruikt om het huidig " "geselecteerde gedeelte in uw maandweergave te markeren, en in de " "datumnavigator." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Selecteer hier de achtergrondkleur voor werkuren in de maandweergave." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Standaardkleur voor afspraken" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Selecteer hier de standaardkleur voor afspraken. Deze kleur wordt gebruikt " "voor de categorieën van afspraken in uw maandweergave. Opmerking: u kunt " "hieronder voor iedere afspraakcategorie afzonderlijk een kleur instellen." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Filterdetails" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Wanneer u deze optie selecteert worden herhaalde afspraken en taken in de " "overzichten verborgen. Dagelijks en wekelijks herhaalde afspraken kunnen " "veel ruimte in beslag nemen, zodat verbergen ervan nuttig kan zijn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Te&rugkerende afspraken en taken verbergen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Na het selecteren van deze optie worden voltooide taken verborgen. Optioneel " "kunt u instellen dat alleen items worden verborgen die al een gegeven aantal " "dagen voltooid zijn." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Voltooide taken verber&gen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Met deze optie bepaalt u welke voltooide taken verborgen moeten worden. " "Wanneer u Onmiddellijk kiest, zullen alle taken direct verborgen " "worden na afvinken. U kunt in het spinveld het aantal dagen verhogen of " "verlagen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "Da&gen na voltooien:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Hier kunt u opgeven hoeveel dagen na het voltooien een taak niet meer in de " "takenlijst wordt getoond. Wanneer u \"Onmiddellijk\" selecteert worden alle " "voltooide taken verborgen. Wanneer u bijvoorbeeld een waarde 1 kiest, worden " "alle taken verborgen die gemarkeerd zijn als meer dan 1 dag (24 uur) geleden " "voltooid." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Deze optie verbergt alle taken in uw lijst, waarvan de startdatum nog niet " "is bereikt. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "&Inactieve taken verbergen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Wanneer u deze optie actief maakt worden alle items die de opgegeven " "categorieën niet bevatten getoond." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Alles behalve selectie tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Wanneer deze optie actief is worden alle items getoond die minstens de " "opgegeven items bevatten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Alleen selectie tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Deze optie verbergt alle taken in uw lijst die aan iemand anders zijn " "toegewezen.
\n" "Alleen taken met minstens één deelnemer worden weergegeven. Wanneer u niet " "voorkomt in de lijst met deelnemers wordt de taak verborgen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Taken verbergen die niet aan mij zijn toegewezen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ubliceren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Als u vrij/bezetinformatie publiceert kunnen anderen rekening houden met uw " "agenda bij het plannen van een ontmoeting. Alleen de tijden waarop u reeds " "bezet bent worden gepubliceerd, niet de reden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Selecteer dit vakje om uw vrij/bezetinformatie automatisch te uploaden.\n" "Het is mogelijk deze optie over te slaan of uw vrij/bezetinformatie te " "uploaden of te e-mailen via het menu Planning in KOrganizer.\n" "Opmerking: Wanneer KOrganizer als KDE Kolab-client fungeert is dit niet " "nodig, omdat de Kolab2-server zorgt voor de publicatie van deze gegevens en " "de toegang ertoe voor andere gebruikers beheert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Uw &vrij/bezet-lijst automatisch publiceren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Stel hier de minimum tijd, in minuten, in tussen twee uploads. Deze " "instelling is alleen van kracht wanneer u kiest de vrij/bezetinformatie " "automatisch te publiceren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimum tijdsduur tussen uploads (in minuten):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Stel hier het aantal kalenderdagen in die u wilt publiceren zodat deze " "informatie beschikbaar is voor anderen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publiceren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dagen met vrij/bezetinformatie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Serverinformatie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Voer hier het URL-adres in van de server waarop uw vrij/bezetinformatie " "gepubliceerd zal worden.\n" "Neem contact op met de systeembeheerder voor deze informatie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Voer hier uw wachtwoord in voor de groupware-server." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Voer hier uw inloggegevens in voor uw account op de server.\n" "\n" "Specifiek voor Kolab2-servers: uw UID (unieke identificatie) is " "geregistreerd. Standaard is uw e-mailadres uw UID op de Kolab2-server, maar " "dit kan ook anders zijn. In het laatste geval moet u uw UID opgeven." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Selecteer dit vakje zodat KOrganizer uw wachtwoord onthoudt. Hierdoor zal er " "niet telkens om een wachtwoord worden gevraagd bij het uploaden van vrij/" "bezetinformatie.\n" "Uit veiligheidsoverwegingen is het niet verstandig om uw wachtwoord in het " "configuratiebestand op te slaan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "W&achtwoord onthouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL van server:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Niet nodig met Kolab-server versie 2)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "Op&halen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Als u vrij/bezetinformatie van anderen ophaalt, kunt u met hun " "agendagegevens rekening houden als u hen uitnodigt voor een ontmoeting." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Selecteer dit vakje om de vrij/bezetinformatie van anderen automatisch op te " "halen. U moet wel de juiste serverinformatie opgeven om dit mogelijk te " "maken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "Vrij/&bezetinformatie van anderen automatisch ophalen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Stel dit in om gebruiker@domein.ifb van de server op te halen in plaats van " "gebruiker.ifb" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om een vrij/bezet-bestand op te halen in het " "formaat \"gebruiker@domein.ifb\" (bijvoorbeeld jan@voorbeeld.net.ifb). " "Anders wordt een vrij/bezet-bestand opgehaald in het formaat: gebruiker.ifb " "(bijvoorbeeld jan.ifb). Neem contact op met de beheerder van de server " "wanneer u niet precies weet hoe u deze optie moet instellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Volledig e-mail&adres gebruiken bij ophalen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Voer hier het URL-adres in van de server waarop de vrij/bezetinformatie " "wordt gepubliceerd.\n" "Neem contact op met de systeembeheerder voor informatie.\n" "Hier volgt een voorbeeld voor een Kolab2-server:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "U kunt ook een volledig pad naar de vrij/bezet-informatie opgeven:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "Gebruikers&naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Wachtwoord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Wachtwoord &onthouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Zoeken naar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Zoekpatroon, gebruik de jokertekens '*' en '?' waar dit nodig is." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Voer uw zoekpatroon hier in. Jokertekens '*' (komt met een willekeurige " "tekenrij overeen) en '?' (komt met een willekeurig teken overeen) kunnen " "worden gebruikt. Bijvoorbeeld, om te zoeken naar een tekenrij die met de " "letter 'a' begint, gebruikt u het zoekpatroon a* ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Zoeken naar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Zoeken naar afspraken, volgens bepaalde criteria" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u naar afspraken wilt zoeken volgens bepaalde " "criteria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Afspraken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Zoeken naar journalen volgens bepaalde criteria" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om naar journalen te zoeken volgens bepaalde " "criteria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:95 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Journalen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Zoeken naar taken volgens bepaalde criteria" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje om naar taken te zoeken volgens bepaalde criteria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "&Taken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:121 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Zoeken in" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Zoeken in bepaalde categorieën" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "Selecteer dit keuzevakje indien u in bepaalde categorieën wilt zoeken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorieën" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Zoeken in bepaalde locaties" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "Selecteer dit keuzevakje indien u op bepaalde locaties wilt zoeken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Locaties" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Beschrijvingen opnemen in uw zoekopdracht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje indien u beschrijvingen wilt opnemen in uw " "zoekopdracht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:159 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "Besch&rijvingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Samenvattingen opnemen in uw zoekopdracht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje indien u samenvattingen wilt opnemen in uw " "zoekopdracht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:172 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "Sa&menvattingen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Zoeken in deelnemers aan bepaalde onderwerpen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje indien u wilt zoeken in deelnemers.aan bepaalde " "onderwerpen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:188 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Deelnemers" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:198 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Datumbereik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:206 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&Van:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Items met een begindatum op of na deze datum zoeken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Zoeken naar items met een begindatum op of na de hier op te geven datum." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:232 ui/searchdialog_base.ui:270 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "2008-08-18" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:244 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Tot:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Items met een einddatum op of na deze datum zoeken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Zoeken naar items met een einddatum op of na de hier op te geven datum." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Afspraken alleen weergeven indien het datumbereik valt binnen het hierboven " "opgegeven bereik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Kies deze optie indien u afspraken binnen dit opgegeven datumbereik wilt " "weergeven. Afspraken die niet geheel binnen dit datumbereik vallen worden in " "de zoekresultaten niet opgenomen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "&Afspraken weergeven binnen het opgegeven datumbereik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Taken zonder einddatum invoegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje voor het tonen van taken zonder een einddatum in " "de zoekresultaten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:299 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Taken &zonder einddatum invoegen" #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Dag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Week" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Maand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Instellen van weergaven naast elkaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Elke agenda in een aparte kolom tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Agenda's op de gebruikelijke manier tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Aantal kolommen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Geselecteerde agenda's" #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Ga naar weeknummer %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Klik hier om de weergave naar weeknummer %1 van het weergegeven jaar te " "schuiven." #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Een kolomkop voor de %1 dagen in de maand." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Aangepast pictogram van agenda" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Taak" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journaal" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Herhalend" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Herinnering" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Alleen lezen" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Antwoord gevraagd" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "In behandeling" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Mogelijk in behandeling" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Te gebruiken pictogrammen" #: widgets/navigatorbar.cpp:45 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Ga terug naar het vorige jaar" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Klik op deze knop om de weergave naar ongeveer dezelfde dag van het vorige " "jaar te schuiven" #: widgets/navigatorbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Ga terug naar de vorige maand" #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Klik op deze knop om de weergave naar ongeveer dezelfde dag van de vorige " "maand te schuiven" #: widgets/navigatorbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Ga naar de volgende maand" #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Klik op deze knop om de weergave naar ongeveer dezelfde dag van de volgende " "maand te schuiven" #: widgets/navigatorbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Ga naar het volgende jaar" #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Klik op deze knop om de weergave naar ongeveer dezelfde dag van het volgende " "jaar te schuiven" #: widgets/navigatorbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Selecteer een maand" #: widgets/navigatorbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Selecteer een jaar" #: widgets/navigatorbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgid "&Disable Color" #~ msgstr "Kleur uits&chakelen" #~ msgid "&Assign Color..." #~ msgstr "Kle&ur toewijzen..." #~ msgid "Calendar Colors" #~ msgstr "Agendakleuren" #~ msgid "Merge the contents of another iCalendar" #~ msgstr "Samenvoegen met de inhoud van een andere iCalendar-agenda" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " #~ "iCalendar into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit als u de inhoud van een andere iCalendar-agenda in uw " #~ "huidige agenda wilt invoegen." #~ msgid "&Previous Day" #~ msgstr "&Vorige dag" #~ msgid "&Previous Week" #~ msgstr "&Vorige week" #~ msgid "&Next Week" #~ msgstr "Volge&nde week" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Notitie aanmaken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "Calendar where the new note will be stored." #~ msgstr "Agenda waar de nieuwe notitie zal worden opgeslagen." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Item %1" #~ msgstr[1] "%1 items" #~ msgctxt "copy this event" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiëren" #~ msgctxt "delete this incidence" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Verwij&deren" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Notitie aanmaken" #~ msgid "searching..." #~ msgstr "bezig met zoeken..." #~ msgctxt "Collection: name collectionId" #~ msgid "Collection: %1(%2)" #~ msgstr "Verzameling: %1(%2)" #~ msgid "Person: %1" #~ msgstr "Persoon: %1 " #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-mail: %1" #~ msgid "Organization Unit: %1" #~ msgstr "Organisatie-eenheid (OU): %1" #~ msgid "Free/Busy calendar from %1" #~ msgstr "Agenda met beschikbaar/bezet van %1" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "&Importeren uit UNIX-Ical-hulpmiddel" #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Er is geen ical-bestand in uw persoonlijke map.\n" #~ "Het importeren kan niet doorgaan.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer kwam enkele onbekende velden tegen tijdens het lezen van uw ." #~ "calendar-bestand vanuit ical, en moest deze negeren. Controleer of alle " #~ "relevante gegevens correct zijn geïmporteerd." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer kwam enkele fouten tegen tijdens het lezen van het .calendar-" #~ "bestand vanuit ical. Het importeren is mislukt." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer herkent uw .calendar-bestand niet als een geldige ical-agenda. " #~ "Het importeren is mislukt." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Als &vCalendar exporteren..." #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Be&stede tijd" #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Uw agenda zal worden opgeslagen in het formaat iCalendar. Gebruik " #~ "vCalendar exporteren' voor opslaan in het formaat 'vCalendar'." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Doorgaan" #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Formaatconversie" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "" #~ "De journaalgegevens kunnen niet worden geëxporteerd naar een vCalendar-" #~ "bestand." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Waarschuwing voor gegevensverlies" #~ msgid "vCalendars files" #~ msgstr "vCalendars bestanden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "vCalendar-bestand %1 kan niet worden geschreven. %2" #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "De tijdzone-instelling is gewijzigd. Wilt u de absolute tijden in uw " #~ "agenda aanhouden, waardoor in de agenda de tijden voor de items " #~ "veranderen, of wilt u dat de tijden in de nieuwe tijdzone onveranderd " #~ "blijven?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Absolute tijden aanhouden?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Tijden behouden" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Tijden aanpassen" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Agendabestanden" #~ msgid "vCalendars (*.vcs)" #~ msgstr "Agenda's (*.vcs)" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Uit lijst verwijderen" #~ msgid "Add to list permanently" #~ msgstr "Permanent aan lijst toevoegen" #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "&Webpagina exporteren..." #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "Het HTML-exportbestand voor de agenda is nog niet gegeven.\n" #~ "Wilt u die nu opgeven?\n" #~ "\n" #~ "Als u met \"nee\" antwoordt, vindt er geen export plaats" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "" #~ "Het exporteren van de agenda in een HTML-bestand is geannuleerd omdat de " #~ "naam niet is opgegeven" #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Pad selecteren voor exporteren van HTML-bestand voor agenda" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "HTML-bestanden (*.html)" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Wilt u bestand \"%1\" overschrijven?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "" #~ "Het exporteren van de agenda in een HTML-bestand is geannuleerd wegens " #~ "overschrijven uitvoerbestand" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "De agenda is gewijzigd.\n" #~ "Wilt u die opslaan?" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Agenda als webpagina exporteren" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporteren" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt alle voorkeuren terug te zetten naar hun " #~ "standaardwaarden. Al uw aanpassingen gaan dan verloren." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Standaardvoorkeuren worden ingesteld" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Naar standaardinstellingen terugzetten" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Weergavetype" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Bestemming" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Taken" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Afspraken" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Kon het uitvoerbestand niet schrijven." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Kon het tijdelijk bestand voor het uploaden niet schrijven." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Kon het exportbestand niet uploaden." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?" #~ msgstr "Webpagina met succes geschreven naar \"%1\". Wilt u het tonen?" #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Exporteren van %1 is niet gelukt" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Status exporteren" #~ msgid "Show page Web" #~ msgstr "Webpagina tonen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Automatische export: %1" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Begintijd" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Eindtijd" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Afspraak" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locatie" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorieën" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Deelnemers" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Taak" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteit" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Voltooid" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Einddatum" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locatie" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorieën" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Deelnemers" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Subtaken van:" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Subtaken" #~ msgctxt "@info to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Deze pagina is gemaakt" #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "door %2 " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "door %2 " #~ msgctxt "@info page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "door %1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "met %2" #~ msgctxt "@info page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "met %1" #~ msgctxt "@info holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "calendar.html" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Volledige naam van eigenaar agenda" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "De volledige naam van de eigenaar van de agenda voor exporteren" #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Voer de volledige af te drukken naam in van de eigenaar van de agenda." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "E-mailadres agenda-eigenaar" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Het e-mailadres van de eigenaar van de agenda voor exporteren" #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Voer het af te drukken e-mailadres in van de eigenaar van de agenda." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "De maker van de toepassing" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Maker van de toepassing van de agenda" #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Voer een applicatie in voor het maken van de agenda, bijvoorbeeld " #~ "KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "URL van de maker:" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "URL van de maker van de agendatoepassing" #~ msgid "" #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Voer de URL van de applicatie in voor het maken van de agenda, " #~ "bijvoorbeeld http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Titel pagina" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "De titel van de geëxporteerde pagina" #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Voer een titel in voor de HTML-pagina." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Begindatum" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Eerste dag van het te exporteren bereik" #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Eerste dag van het bereik dat naar HTML wordt geëxporteerd." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Einddatum" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Laatste dag van het te exporteren bereik" #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Laatste dag van het bereik dat naar HTML wordt geëxporteerd" #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Bestandsnaam uitvoer" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "De bestandsnaam voor het exporteren" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "De bestandsnaam van de naar HTML te exporteren uitvoer." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Stijlblad" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "Te gebruiken CSS stijlblad door de uiteindelijke HTML pagina" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "Te gebruiken CSS stijlblad (style sheet) voor de HTML-pagina. Deze " #~ "tekenrij bevat de actuele inhoud van de CSS, niet het pad naar het " #~ "stijlblad." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Sluit privézaken uit van de export" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Privé-items uitsluiten van het exporteren" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "Activeer dit vakje als u uw privé items NIET wilt exporteren." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Sluit vertrouwelijke zaken uit van de export" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Vertrouwelijke items uitsluiten van het exporteren" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "" #~ "Activeer dit vakje als u uw vertrouwelijke items NIET wilt exporteren." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "De gebeurtenissen als een lijst exporteren" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Afspraken als een lijst exporteren" #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "Activeer dit vakje als u uw afspraken als een lijst wilt tonen." #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Exporteren in maandweergave" #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Afspraken als maandweergave exporteren" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "" #~ "Activeer dit vakje als u uw afspraken in een maandweergave wilt tonen." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Exporteren in weekweergave" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Afspraken in weekweergave exporteren" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "" #~ "Activeer dit vakje als u uw afspraken in een weekdweergave wilt tonen." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Naam van de agenda" #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Titel van de afsprakenagenda" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "Voer de tekenreeks in van de titel van de afsprakenagenda." #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Locatie van de afspraken exporteren" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "De locaties van de afspraken insluiten" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " #~ "the event has a location." #~ msgstr "" #~ "Activeer dit vakje als de locaties van de afspraken wilt exporteren, " #~ "alleen als de afspraak een locatie heeft." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Categorieën van de afspraken exporteren" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Categorieën van afspraken insluiten" #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "Activeer dit vakje als u categorieën van afspraken wilt exporteren." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Deelnemers van de afspraken exporteren" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Deelnemers aan afspraken insluiten" #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "Activeer dit vakje als u deelnemers aan afspraken wilt exporteren." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Takenlijst exporteren" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "De takenlijst exporteren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " #~ "HTML." #~ msgstr "" #~ "Activeer dit vakje als u uw lijst met taken ook wilt exporteren naar HTML." #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Titel van de takenlijst" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "Voer de tekenreeks in van de titel van de lijst met taken." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Einddata van de taken exporteren." #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Einddatum van taken invoegen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " #~ "the to-do does have a due date." #~ msgstr "" #~ "Activeer dit vakje als de lijst met einddatums van taken wilt exporteren, " #~ "als de taken een einddatum hebben." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Locatie van de taken exporteren" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "De locaties van de taken insluiten" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " #~ "the to-do has a location." #~ msgstr "" #~ "Activeer dit vakje als de locaties van de taken wilt exporteren, alleen " #~ "als de taak een locatie heeft." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Categorieën van de taken exporteren" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Categorieën van taken insluiten" #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "Activeer dit vakje als u categorieën van taken wilt exporteren." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Deelnemers van de taken exporteren" #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Deelnemers aan taken insluiten" #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "Activeer dit vakje als u deelnemers aan taken wilt exporteren." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Journalen exporteren" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Activeer dit vakje als u ook journaals wilt exporteren." #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Journalen" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Titel van de journaallijst" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "" #~ "Voer een titel in voor de journaallijst, als journaals worden " #~ "geëxporteerd." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Vrij/bezet-lijst exporteren" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "Activeer dit vakje als u ook vrij/bezet-informatie wilt exporteren." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Naam van de vrij/bezetlijst" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Bezette tijden" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Titel van de vrij/bezet-lijst" #~ msgid "" #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "" #~ "Voer een titel in voor de vrij/bezet-lijst, als vrij/bezet-tijden worden " #~ "geëxporteerd." #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Periodiek naar HTML exporteren" #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export " #~ "Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit keuzevakje om uw agenda periodiek naar een HTML-bestand te " #~ "exporteren. Standaard krijgt het bestand de naam calendar.html en wordt " #~ "het opgeslagen in uw persoonlijke map. U kunt de locatie van het bestand " #~ "wijzigen door onder het menu \"Exporteren\" de optie \"Webpagina " #~ "exporteren\" te selecteren." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "&Interval in minuten voor exporteren" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Interval tussen periodieke HTML-exporten, in minuten" #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in " #~ "minutes here." #~ msgstr "" #~ "U kunt hier het tijdsinterval instellen voor het automatisch exporteren " #~ "van de agenda, in minuten." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Journaal synchroniseren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Groupware-journaal synchroniseren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "Deze optie kiezen om uw groupware-journaalitems te synchroniseren." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Agenda synchroniseren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Groupware-agenda synchroniseren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "" #~ "Deze opties kiezen om uw groupware-gebeurtenissen te synchroniseren." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Takenlijst synchroniseren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Groupware-takenlijst synchroniseren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "Deze optie kiezen om uw groupware-takenlijst te synchroniseren." #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Dagnummers instellen" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Datumnummer tonen" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Dagnummer tonen" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Aantal dagen tot het einde van het jaar tonen" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Beide tonen" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "" #~ "Deze plug-in toont informatie over de positie van een dag binnen het jaar." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "1 dag voor het einde van het jaar" #~ msgstr[1] "%1 dagen voor het einde van het jaar" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "1 dag sinds het begin van het jaar,\n" #~ msgstr[1] "%1 dagen sinds het begin van het jaar,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 dag tot het einde van het jaar" #~ msgstr[1] "%1 dagen tot het einde van het jaar" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Week %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "1 week sinds het begin van het jaar" #~ msgstr[1] "%1 weken sinds het begin van het jaar" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Week %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "1 week resterend" #~ msgstr[1] "%1 weken resterend" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 week tot het einde van het jaar" #~ msgstr[1] "%1 weken tot het einde van het jaar" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Feestdagen instellen" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Israëlische feestdagen gebruiken" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "Wekelijkse parsha tonen" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "Dag van Omer tonen" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Chol HaMoed tonen" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Deze plug-in levert de datum in de Joodse kalender." #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pesach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Sh. HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pesach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Yom HaShoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Yom HaAtzmaut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Yom HaZikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Yom Yerushalayim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag BaOmer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Shavuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Shavuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Tzom Tammuz" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Sh. Hazon" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Sh. Nahamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisha B'Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "S'lichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev R.H." #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosh Hashana" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Sh. Shuvah" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Tzom Gedalia" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Y.K." #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Yom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoshana Rabah" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Shmini Atzeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchat Torah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Hanukah" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Hanukah" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Tzom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Sh. Shirah" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'Shvat" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Sh. Shekalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Ester" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Sh. Zachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Shushan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Sh. Parah" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereshit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech L'cha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vayera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chaye Sarah" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vayetze" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vayishlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vayeshev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vayigash" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vayechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Shemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beshalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Yitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mishpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Terumah" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tetzaveh" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tisa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vayakhel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pekudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vayikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Shemini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tazria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Metzora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoshim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bemidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Naso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Behaalotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Shelach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Reeh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Shoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Tetze" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nitzavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vayelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Haazinu" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Afbeelding van de dag instellen" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Modus lengte/breedte-verhouding van miniatuur" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Lengte/breedte-verhouding negeren" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "" #~ "De miniatuur zal zonder beperkingen worden geschaald. De lengte/breedte-" #~ "verhouding wordt niet behouden." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Beeldverhouding behouden" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "De miniatuur zal worden geschaald tot de grootst mogelijke afmeting " #~ "binnen een opgegeven rechthoek, waarbij de lengte/breedte-verhouding " #~ "behouden blijft." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Aspectverhouding handhaven bij vergroten" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "De miniatuur zal worden geschaald tot de kleinst mogelijke afmeting " #~ "buiten een opgegeven rechthoek, waarbij de lengte/breedte-verhouding " #~ "behouden blijft." #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "" #~ "Deze plug-in levert de Afbeelding van de dag van Wikipedia." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Bezig met inlezen…" #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr " Afbeelding van de dag wordt ingelezen..." #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Wikipedia POTD: %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Afbeeldingenpagina" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Deze plug-in geeft koppelingen naar de Wikipedia-pagina's 'Deze dag in de " #~ "geschiedenis'." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Deze dag in de geschiedenis" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://nl.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "MMMM_d" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Deze maand in de geschiedenis" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|iCalendars" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|vCalendars" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Schuifbalken activeren in cellen maandweergave" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Door dit keuzevakje te selecteren zullen schuifbalken worden getoond " #~ "wanneer u op een cel in de maandweergave klikt. Ze zullen echter alleen " #~ "verschijnen als dit nodig is." #~ msgid "" #~ "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... u in het KDE-configuratiecentrum (Systeeminstellingen) kunt " #~ "selecteren of de week op maandag of op zondag begint? Deze instellingen " #~ "worden in KOrganizer gebruikt. \n" #~ "Kijk bij Taalregio->Land/regio en taal. U kunt hiervoor ook " #~ "Instellingen,\n" #~ "Datum en tijd instellen in de menubalk gebruiken. Selecteer daarna " #~ "het tabblad Agenda.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... u snel taken kunt bewerken door met de rechtermuisknop op de te " #~ "wijzigen eigenschap te klikken, zoals de prioriteit, categorie of datum?\n" #~ msgid "" #~ "

...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... uw agenda verjaardagen uit uw adresboek kan tonen. U kunt zelfs er " #~ "herinneringen voor instellen. Om dit te activeren moet u de betreffende " #~ "'verjaardagagenda' toevoegen vanuit het Agendabeheer.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... u uw agenda kunt opslaan op een FTP-server? Gebruik de standaard " #~ "bestanddialoog om de agenda op te slaan naar een URL-adres zoals ftp://" #~ "gebruikersnaam@ftpserver/bestandsnaam. U kunt uw agenda actief maken, " #~ "inlezen en opslaan als ware het een locale agenda. U kunt die ook " #~ "permanent toevoegen aan uw lijst van agenda's, door er een bestand op een " #~ "andere computer aan toe te voegen met behulp van het Agendabeheer. Zorg " #~ "er wel voor dat er niet meer dan één exemplaar van KOrganizer " #~ "tegelijkertijd aan het bestand werkt.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... u hiërarchische taken kunt aanmaken door met de rechter muisknop " #~ "te klikken op een bestaande taak, en te kiezen voor \"Nieuwe subtaak\" in " #~ "het contextmenu?

\n" #~ msgid "" #~ "

...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... u een kleur kunt toewijzen aan iedere categorie? Afspraken van een " #~ "bepaalde categorie zullen in die kleur worden getoond. U kunt deze " #~ "kleuren toewijzen in de sectie Kleuren in de dialoog die " #~ "verschijnt na het selecteren van Instellingen, KOrganizer " #~ "instellen... in de menubalk.

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... u een agenda kunt bekijken en bewerken in Konqueror? Klik op het " #~ "agendabestand, waarna het wordt geopend in Konqueror.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... het mogelijk is om een bijlage toe te voegen aan een afspraak of " #~ "taak? U kunt dit doen door een verwijzing (link) toe te voegen in het " #~ "tabblad Bijlagen in de dialoog Afspraak bewerken of Taak " #~ "bewerken.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... u uw agenda kunt exporteren naar HTML? Selecteer in de menubalk " #~ "Bestand, Exporteren, Webpagina exporteren... om het " #~ "dialoogvenster Agenda als webpagina exporteren te openen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... u voltooide taken in één stap kunt verwijderen? Ga naar " #~ "Bestand en kies Voltooide taken verwijderen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... u een nieuwe subtaak kunt aanmaken door een taak te plakken " #~ "terwijl een andere taak is geselecteerd?

\n" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|HTML-bestanden" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Agenda/afspraak importeren" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "&Toevoegen als nieuwe agenda..." #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "&Toevoegen als nieuwe agenda" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Agendabestanden" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Pad voor nieuwe agenda selecteren" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Uw status instellen" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Uw status instellen" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Toevoegen..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Wijzigen..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Verwijderen" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Wilt u account '%1' verwijderen?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Account verwijderen?" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Adressen selecteren" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "E-mail naar deze ontvangers sturen" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Door op de knop OK te klikken wordt een e-mail verstuurd naar de " #~ "door u ingevoerde ontvangers." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Selectie van ontvangers en de e-mail annuleren" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Door op de knop OK te klikken wordt het versturen van de e-mail " #~ "gestopt." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Klik op de knop Help voor meer informatie over groepsplanning." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(Lege naam)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Lege e-mail)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "De lijst van uit te nodigen geadresseerden" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Dit is een lijst van alle geadresseerden die zijn geselecteerd voor het " #~ "toezenden van de iCalendar-uitnodiging." #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Een nieuwe ontvanger toevoegen" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Na klikken op deze knop kunt u een naam en e-mailadres invoeren van een " #~ "nieuwe geadresseerde die u wilt toevoegen aan de lijst van ontvangers" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Verwijder de huidig geselecteerde ontvanger" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om de huidig in de lijst geselecteerde ontvanger te " #~ "verwijderen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ve&rwijderen" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop voor nog een dialoogscherm, waarin u een ontvanger kunt " #~ "selecteren in uw adresboek" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Selecteren..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "De naam van de ontvanger" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Dit veld bevat de naam van de ontvanger" #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Het e-mailadres van de ontvanger" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Dit veld bevat het e-mailadres van de ontvanger" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Ook toekomsti&ge items" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Wat u probeert te wijzigen, wordt herhaald. Moeten de veranderingen " #~ "alleen voor deze ene keer worden toegepast, ook voor enkele toekomstige " #~ "herhalingen, of voor alle herhalingen?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Wat u probeert te wijzigen, wordt herhaald. Moeten de veranderingen " #~ "alleen voor deze ene keer worden toegepast, of ook voor alle herhalingen?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Veranderen van een herhaalde afspraak" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "Alleen dit i&tem" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Alle herhalingen" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Dit bestand is geen KOrganizer-themabestand." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "KOrganizer Voorlopig thema" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "" #~ "NIET GEBRUIKEN - voorlopige functie die allerlei dingen doet met " #~ "KOrganizer-thema's" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Te gebruiken thema" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Afdrukplug-ins" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Datum- && tijdbereik" #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "&Begindatum:" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "&Einddatum:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Voorvallen afdrukken van type" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Taken" #~ msgid "Print Item list" #~ msgstr "Lijst met items afdrukken" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Drukt een lijst af van alle afspraken en taken" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print journal options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opties voor het afdrukken van journaal:

" #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "&Alle journaalinvoeren" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "Datumbe&reik:" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "&Journaal afdrukken" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Drukt alle journalen af binnen een bepaald datumbereik" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "\"Wat komt er nu\" afdrukken" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Drukt een lijst af van alle aanstaande afspraken en taken." #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Jaarlijkse afdrukopties" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "&Jaar afdrukken:" #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Aantal &pagina's:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Weergaveopties" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Tijdvakken" #~ msgctxt "date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Print &year" #~ msgstr "&Jaar afdrukken" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Drukt een agenda af voor een heel jaar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print day options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opties voor dag afdrukken:

" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u meer dagen tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u hiermee een " #~ "datumbereik instellen, samen met de optie Einddatum. Deze optie is " #~ "om de begindatum in te stellen." #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "2009-01-19" #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Het is mogelijk om alleen die afspraken af te drukken die binnen een " #~ "bepaald tijdbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het begin van dat " #~ "tijdbereik instellen. De eindtijd moet ingesteld te worden met de optie " #~ "Eindtijd. Opmerking: U kunt deze waarden automatisch wijzigen " #~ "wanneer u de optie Tijdbereik uitbreiden om alle afspraken mee te " #~ "nemen selecteert." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "Begin&tijd:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "uu:mm" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u meerdere dagen tegelijkertijd wilt afdrukken kunt u met deze " #~ "optie een datumbereik instellen, samen met de optie Begindatum. " #~ "Deze optie is om de einddatum in te stellen." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Het is mogelijk om alleen die afspraken af te drukken die binnen een " #~ "bepaald tijdbereik vallen. Met deze tijdselectie kunt u het einde van dat " #~ "tijdbereik instellen. De begintijd moet ingesteld worden met de " #~ "optieBegintijd. Opmerking: U kunt deze waarden automatisch " #~ "wijzigen wanneer u de optie Tijdbereik uitbreiden om alle afspraken " #~ "mee te nemen selecteert." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "Ei&ndtijd:" #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie om automatisch het benodigde tijdbereik te bepalen, " #~ "zodat alle afspraken getoond kunnen worden." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "Tijdbereik &uitbreiden om alle afspraken mee te nemen" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Afdrukindeling" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "In Filofaxformaat wordt de informatie voor de geselecteerde dagen zonder " #~ "tijdlijn afgedrukt." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "Datumbereik op één pagina afdrukken in &Filofaxformaat" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "In de afdruk als tijdtabel staan de tijden links op de pagina" #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Afdrukken als &tijdtabel, een pagina per dag" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "In de afgedrukte weergave van de tijdtabel staan de tijden links op de " #~ "pagina, alle dagen worden afgedrukt als kolommen in één grote tijdtabel." #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Afdrukken als tijdtabel, een pagina per dag" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Veiligheidsuitsluitingen" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "Kies deze optie om vertrouwelijke afspraken uit te sluiten." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "Vertr&ouwelijk uitsluiten" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "Pri&vé uitsluiten" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Informatie bijvoegen" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "U moet deze optie selecteren wanneer u taken wilt afdrukken met een " #~ "einddatum binnen het opgegeven tijdsbestek." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Taken &die aflopen op de afgedrukte dag(en) ook opnemen" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "Kies deze optie om de tijd uit te sluiten in het beschrijvingsvak" #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "T&ijd uitsluiten voor getoonde item-details in de tijdtabel" #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "Besch&rijvingen opnemen" #~ msgid "Print item descriptions" #~ msgstr "Beschrijvingen afdrukken" #~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." #~ msgstr "Selecteer dit keuzevakje indien u de beschrijvingen wilt afdrukken." #~ msgctxt "@title general print settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Print items on one line" #~ msgstr "Elke afspraak af op een regel afdrukken" #~ msgid "" #~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as " #~ "necessary to save space." #~ msgstr "" #~ "Schakel deze optie in om afspraken te beperken tot een enkele regel, " #~ "Indien nodig wordt de tekst afgekapt." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Afspraken van elke dag beperken tot een &enkele regel" #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Selecteer deze optie om notitielijntjes af te drukken " #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "Notitie&lijntjes afdrukken" #~ msgid "Print &Footer" #~ msgstr "&Voettekst afdrukken" #~ msgid "Print a datetime footer on each page" #~ msgstr "Een voettekst op elke pagina afdrukken, met datum en tijd" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that " #~ "contains the date of the print." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit keuzevakje om een kleine voettekst op elke pagina af te " #~ "drukken, met de datum van het afdrukken." #~ msgid "Print in color" #~ msgstr "Kleurafdruk" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u kleuren wilt gebruiken om de categorieën op de afdruk te " #~ "onderscheiden moet u deze optie selecteren." #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Begindatum: " #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Einddatum: " #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Duur: " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 uur " #~ msgstr[1] "%1 uren " #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 minuut " #~ msgstr[1] "%1 minuten " #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Geen einddatum" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Einddatum: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Geen einddatum" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " behalve" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Herhalingen: " #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Herinnering: " #~ msgstr[1] "%1 herinneringen: " #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 voor aanvang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 na aanvang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 voor einde" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 na einde" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 uur" #~ msgstr[1] "%1 uren" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organisator: " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Locatie: " #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Geen subitems" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 subitem:" #~ msgstr[1] "%1 subitems:" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "geen" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "onbekend" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Begindatum: %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Begintijd: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Einddatum: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Eindtijd: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Status: %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Prioriteit: %1\n" #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Vertrouwelijkheid: %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Geen bijlagen" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "1 Bijlage:" #~ msgstr[1] "%1 bijlagen:" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Geen deelnemers" #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "1 deelnemer:" #~ msgstr[1] "%1 deelnemers:" #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "Status: %1" #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Vertrouwelijkheid: %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Tonen als: bezet" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Tonen als: vrij" #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Deze taak is over de gestelde eindtijd!" #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Instellingen: " #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Categorieën: " #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Today's Events" #~ msgstr "Afspraken voor vandaag" #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (week %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@option sort by title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@option sort by start date/time" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Begindatum" #~ msgctxt "@option sort by due date/time" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Einddatum" #~ msgctxt "@option sort by priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteit" #~ msgctxt "@option sort by percent completed" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Percentage voltooid" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Oplopend" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Aflopend" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Takenlijst" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteit" #~ msgctxt "@label to-do summary" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@label to-do percentage complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Voltooid" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Drukt een voorval af op één pagina" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "Da&g afdrukken" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Drukt alle afspraken van een dag op één pagina af" #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "&Week afdrukken" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Drukt alle afspraken van een week op één pagina af" #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "Maand afdru&kken" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Drukt alle afspraken van een maand op één pagina af" #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "Taken af&drukken" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Drukt alle taken af in een (boomstructuur)lijst" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." #~ msgstr "Kon niet afdrukken, opgegeven afdrukstijl is ongeldig." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Afdrukfout" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Afdrukken" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Afdrukstijl" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "Pagina&oriëntatie:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the print orientation" #~ msgstr "De oriëntatie van de afdruk instellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or " #~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the " #~ "selected style or to your printer's default setting." #~ msgstr "" #~ "Kies of staand (\"portrait\") of liggend (\"landscape\") moet worden " #~ "afgedrukt. U kunt ook de standaard oriëntatie kiezen die het best past " #~ "bij de geselecteerde afdrukstijl, of bij de standaard instellingen van de " #~ "printer." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Standaard oriëntatie van geselecteerde stijl gebruiken" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Standaard instellingen printer gebruiken" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Staand" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggend" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the type of print" #~ msgstr "Selecteer afdrukstijl" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may " #~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time " #~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Selecteer hier wat u wenst af te drukken. U kunt een enkele afspraak " #~ "afdrukken, of alle afspraken binnen een tijdsbereik (zoals dag, week, of " #~ "maand), of de takenlijst." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Voorbeeld" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print incidence options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opties voor afdrukken voorvallen:

" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "Detai&ls (zichtbaarheid, vertrouwelijkheid, enz.)" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, " #~ "including the visibility and secrecy properties." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit keuzevakje indien u van het voorval meer bijzonderheden " #~ "wilt afdrukken, zoals de zichtbaarheid en geheimhoudingseigenschappen." #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "Deel&nemers" #~ msgid "Print the attendees" #~ msgstr "Deelnemers afdrukken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit keuzevakje indien u in de afdruk de lijst van deelnemers " #~ "wilt opnemen." #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notities, subitems" #~ msgid "Print the notes" #~ msgstr "Notities afdrukken" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "&Bijlagen" #~ msgid "Print the attachments" #~ msgstr "De bijlagen afdrukken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attachment information included on the " #~ "print-out. The attachments themselves are not printed." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit keuzevakje indien u in de afdruk de informatie over de " #~ "bijlagen wilt opnemen. De bijlagen zelf worden niet afgedrukt." #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Notitielijntjes in leeg gebied afdrukken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " #~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit keuzevakje indien u in de afdruk notitielijntjes wilt in " #~ "het lege gebied. Dit is handig voor het toevoegen van handgeschreven " #~ "notities in de afdruk." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print month options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opties voor het afdrukken van maanden:

" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u meerdere maanden in een keer wilt afdrukken kunt u hier een " #~ "maandbereik opgeven. Met deze optie bepaalt u de eerste maand in de " #~ "afdruk. Gebruik de optie Laatste maand om de laatste maand in dit " #~ "bereik te selecteren." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "&Eerste maand:" #~ msgid "Starting month for printing" #~ msgstr "Eerste maand in de afdruk" #~ msgid "Starting year for printing" #~ msgstr "Eerste jaar in de afdruk" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End " #~ "year to define the last year in this range." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u meerdere jaren in een keer wilt afdrukken kunt u hier een " #~ "jaarbereik opgeven. Met deze optie bepaalt u het eerste af te drukken " #~ "jaar. Gebruik de optie Laatste jaar om het laatste jaar in dit " #~ "bereik te selecteren." #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u meerdere maanden in een keer wilt afdrukken kunt u hier een " #~ "maandbereik opgeven. Met deze optie bepaalt u de laatste maand in de " #~ "afdruk. Gebruik de optie Eerste maand om de eerste maand in dit " #~ "bereik te selecteren." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "&Laatste maand:" #~ msgid "Ending month for the print" #~ msgstr "Laatste maand in de afdruk" #~ msgid "Ending year for the print" #~ msgstr "Laatste jaar in de afdruk" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start " #~ "year to define the first year in this range." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u meerdere jaren in een keer wilt afdrukken kunt u hier een " #~ "jaarbereik opgeven. Met deze optie bepaalt u het laatste jaar in de " #~ "afdruk. Gebruik de optie Eerste jaar om het eerste jaar in dit " #~ "bereik te selecteren." #~ msgid "Exclude confidential items" #~ msgstr "Vertr&ouwelijk uitsluiten" #~ msgid "Exclude private items" #~ msgstr "Pri&vé uitsluiten" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie wanneer u taken wilt afdrukken, gesorteerd op hun " #~ "einddatum." #~ msgid "Print daily recurring items" #~ msgstr "Dagelijks herhaalde taken en afspraken afdrukken" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Met deze optie is het mogelijk om de dagelijks herhaalde taken en " #~ "afspraken weg te laten in de afdruk. Die kunnen veel ruimte in beslag " #~ "nemen en de maandweergave nodeloos onoverzichtelijk maken." #~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "Da&gelijks herhaalde taken en afspraken invoegen" #~ msgid "Print weekly recurring items" #~ msgstr "Wekelijks herhaalde taken en afspraken afdrukken" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Als \"Dagelijks herhaalde taken en afspraken afdrukken\". Wekelijkse " #~ "taken en afspraken worden weggelaten bij het afdrukken van de " #~ "geselecteerde maand." #~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "We&kelijks herhaalde taken en afspraken invoegen" #~ msgid "Print week numbers" #~ msgstr "Weeknummers afdrukken" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie om de weeknummers af te drukken links van iedere rij." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Week&nummers afdrukken" #~ msgid "" #~ "If you want to make use of colors you should check this option. The " #~ "category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u gebruik wilt maken van kleuren, moet u deze optie selecteren. " #~ "De categoriekleuren worden gebruikt." #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Deze afdrukstijl heeft geen instelmogelijkheden." #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "afgedrukt: %1" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1-%2 %3" #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1-%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Einde: %2)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (Einde: %2)" #~ msgid "To-do: %1" #~ msgstr "Taak: %1" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3" #~ msgstr "%1 %2 - %3" #~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3 %4" #~ msgstr "%1 %2 - %3 %4" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print to-dos options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opties voor taken afdrukken:

" #~ msgid "Name for this to-do list" #~ msgstr "Naam van deze takenlijst" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-" #~ "out" #~ msgstr "" #~ "Voer een naam in voor de takenlijst, die bovenaan komt te staan in de " #~ "afdruk" #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Af te drukken taken" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "&Alle taken afdrukken" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Alleen onvoltooide taken afdr&ukken" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "" #~ "Alleen taken die eindigen binnen het opgegeven databereik afd&rukken:" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Prioriteit" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Einddatum" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Per¢age voltooid" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Sorteeropties" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Sorteerveld:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Sorteervolgorde:" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Subtaken verbi&nden met hun hoofdtaak" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "Samenvattingen voltooide taken d&oorstrepen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print week options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Opties voor afdrukken weekoverzicht:

" #~ msgid "Starting date for the print" #~ msgstr "Selecteer de begindatum voor de afdruk" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u kiezen welke afspraken worden afgedrukt, op basis van hun " #~ "datum. Hierna kunt de begindatum van het datumbereik invoeren. Gebruik de " #~ "optie Einddatum voor het invoeren van de einddatum van het " #~ "datumbereik." #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle afspraken die later beginnen dan de opgegeven tijd worden niet " #~ "afgedrukt." #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle afspraken die eerder beginnen dan de opgegeven tijd worden niet " #~ "afgedrukt." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u kiezen welke afspraken worden afgedrukt, op basis van hun " #~ "datum. Hierna kunt de einddatum van het datumbereik invoeren. Gebruik de " #~ "optie Begindatum voor het invoeren van de begindatum van het " #~ "datumbereik." #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "In de Filofax-weergave wordt een week per pagina afgedrukt, zodat voor " #~ "alle dagen veel ruimte beschikbaar is." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Afdrukken als &Filofax-pagina" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Deze weergave komt overeen met de weekweergave in KOrganizer. De week " #~ "wordt in landschapformaat afgedrukt. U kunt zelfs de items in dezelfde " #~ "kleuren af laten drukken wanneer u de optie Kleuren gebruiken " #~ "kiest." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Afdrukken als &tijdtabel" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Deze weergave is gelijk aan de weekweergave in KOrganizer. Het enige " #~ "verschil met de tijdtabelweergave is de paginaindeling. Tijdtabellen " #~ "worden in landschapformaat afgedrukt, terwijl de gesplitste weekweergave " #~ "in portretformaatwordt afgedrukt." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Afdrukken als gesplitste weekweergave" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Kies deze optie voor het afdrukken van notitielijntjes." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Notitie&lijntjes in Filofax-indeling afdrukken" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "De tijdtabelweergave ondersteunt kleuren. Wanneer u daar gebruik van wilt " #~ "maken moet u deze optie selecteren. Hierbij worden de categoriekleuren " #~ "gebruikt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Herinneringen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Herinnering uitschakelen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "De herinneringen voor de geselecteerde voorvallen uitschakelen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Alle uitschakelen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "De herinneringen voor alle voorvallen in de lijst uitschakelen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Het geselecteerde voorval bewerken" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Opschorten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "" #~ "De herinneringen opschorten voor de geselecteerde voorvallen gedurende " #~ "het opgegeven interval" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "" #~ "Herinneringen: Klikken op een titel zet het tonen van de details voor dat " #~ "item aan/uit" #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "Datum Tijd" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Activatie tijd" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "De datum/tijd voor de herinnering is geactiveerd" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "Select an event or to-do from the list above to view its " #~ "details here." #~ msgstr "" #~ "Selecteer hier een afspraak of taak in bovenstaande lijst om de " #~ "details te zien." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "Opschort&duur:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Schort de herinneringen op gedurende deze tijdsduur" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this " #~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) " #~ "in the adjacent selector." #~ msgstr "" #~ "Elke herinnering voor de geselecteerde voorvallen wordt gedurende dit " #~ "aantal tijdseenheden opgeschort. U kunt de tijdseenheden (bijvoorbeeld " #~ "minuten) hiernaast kiezen." #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minu(u)t(en)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "u(u)r(en)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dag(en)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "we(e)k(en)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "" #~ "Schort de herinneringen op gedurende een tijdsduur die in deze " #~ "tijdseenheid wordt uitgedrukt" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this " #~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number " #~ "entry input." #~ msgstr "" #~ "Elke herinnering voor de geselecteerde voorvallen wordt opgeschort " #~ "gedurende een tijdsduur die in deze tijdseenheid wordt uitgedrukt. U kunt " #~ "het aantal tijdseenheden hiernaast instellen." #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "\"%1\" is alleen-lezen, en kan dus niet worden gewijzigd." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Herinnering" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder: %1" #~ msgstr "Herinnering: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "KOrganizer kon niet worden gestart, dus is bewerken niet mogelijk." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Bij het wijzigen van \"%1\" trad er een interne fout van KOrganizer op" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-herinneringsdaemon" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Kon het systeemvakpictogram niet inlezen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "Alle herinneringen opschorten" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Alle herinneringen uitschakelen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Enable Reminders" #~ msgstr "Herinneringen activeren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Herinneringsdaemon starten bij aanmelden" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Er is 1 herinnering actief." #~ msgstr[1] "Er zijn %1 herinneringen actief." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Geen actieve herinneringen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will " #~ "not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Wilt u de KOrganizer-herinneringsdaemon afsluiten?U krijgt " #~ "geen herinneringen als de daemon niet actief is." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-herinneringsdaemon afsluiten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? " #~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Wilt u de KOrganizer-herinneringsdaemon laten starten bij het aanmelden? " #~ "U krijgt geen herinneringen als de daemon niet actief is." #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Niet starten" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer herinneringsdaemon" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Schoonmaken" #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "Vrij/Bezet object" #~ msgid "Free Busy Message" #~ msgstr "Vrij/Bezet bericht" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "Taken met onvoltooide subtaken konden niet worden verwijderd." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Taak verwijderen" #~ msgid "None of the %1 incidences were imported due to error." #~ msgstr "Geen van de %1 gebeurtenissen zijn geïmporteerd vanwege een fout." #~ msgid "%1 incidence was imported successfully and %2 were not due to error." #~ msgid_plural "" #~ "%1 incidences were imported successfully and %2 were not due to error." #~ msgstr[0] "" #~ "%1 gebeurtenis is met succes geïmporteerd en %2 niet vanwege een fout." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 gebeurtenissen zijn met succes geïmporteerd en %2 niet vanwege een " #~ "fout." #~ msgid "" #~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " #~ "into the currently opened calendar." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer heeft uw .calendar-bestand met succesvanuit ical geïmporteerd " #~ "en ingevoegd in de huidig geopende agenda." #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "iCal-import verliep met succes, met een waarschuwing" #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Nieuwe agenda '%1'." #~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." #~ msgstr "Kon geen D-Bus interface voor de instelling op afstand verkrijgen." #~ msgid "Calendar Item successfully created" #~ msgstr "Item agenda met succes aangemaakt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

An error occurred importing calendar item from %1.

Would you " #~ "like to try again?

" #~ msgstr "" #~ "

Er ging iets fout bij het importeren van een agenda item uit %1.

Wilt u het opnieuw proberen?

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported." #~ msgstr "Het agenda-item uit %1 is met succes geïmporteerd." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Agenda '%1' kon niet worden ingelezen." #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Opgegeven bestanden openen in een nieuw venster als agenda's" #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filter toegepast" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" heeft subtaken. Wilt u alleen dit item verwijderen en alle " #~ "bijbehorende subtaken zelfstandig maken, of wilt u de taak met alle " #~ "bijbehorende subtaken verwijderen?" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Alleen dit verwijderen" #~ msgid "Cut All" #~ msgstr "Alle verwijderen" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" heeft subtaken. Wilt u alleen dit kopiëren, of ook alle subtaken?" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Alleen dit kopiëren" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Alles kopiëren" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "%1 verwijderen" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "%1 toevoegen" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "%1 bewerken" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Extra e-mailadressen:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u extra e-mailadressen toevoegen, wijzigen of verwijderen. Deze " #~ "e-mailadressen kunnen worden gebruikt naast het adres dat in uw " #~ "persoonlijke instellingen is ingevuld. Wanneer u deelneemt aan een " #~ "bepaalde afspraak, waarvoor u een ander e-mailadres gebruikt, moet u hier " #~ "dat e-mailadres invullen zodat KOrganizer dat als uw adres herkent." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Extra e-mailadressen:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u extra e-mailadressen bewerken. Om een e-mailadres te wijzigen " #~ "selecteert u er één uit de bovenstaande lijst of klikt u op de knop " #~ "\"Nieuw\" die hieronder staat. Deze e-mailadressen worden naast het e-" #~ "mailadres gebruikt dat is ingevuld in uw persoonlijke instellingen." #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om een nieuw adres aan de lijst van e-mailadressen toe " #~ "te voegen. Gebruik het bovenstaande tekstveld om het nieuwe adres in te " #~ "voeren." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(Lege e-mail)" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Bewerk deze invoer in het journaal" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Opent een bewerkingsdialoog voor deze invoer in het journaal" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Verwijder deze invoer van het journaal" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Af&drukken" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Deze invoer van het journaal afdrukken" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Opent een afdrukdialoog voor deze journaalinvoer" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Tijd bijhouden" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Geen categorie" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 uur" #~ msgstr[1] "%1 uren" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1%)" #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "niet gedefiniëerd" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (hoogst)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (gemiddeld)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (laagst)" #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Samenvatting" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Wordt herhaald" #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Voltooid" #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Einddatum/tijd" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrijving" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "" #~ "Kan de taak niet naar zichzelf of naar een afhankelijke taak verplaatsen." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Taak neerzetten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-do list in a full window" #~ msgstr "Takenlijst in volledig venster tonen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." #~ msgstr "Met deze optie wordt uw takenlijst in een volledig venster getoond." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Taken in een platte lijst tonen in plaats van in een boomstructuur" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " #~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " #~ "the display." #~ msgstr "" #~ "Door deze optie te kiezen worden de taken in een platte lijst getoond, en " #~ "niet in een hiërarchische boomstructuur; in deze weergave gaat de " #~ "onderlinge hiërarchische samenhang verloren." #~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "&Tonen" #~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "B&ewerken..." #~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "A&fdrukken..." #~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Voorbeeld Afdrukken..." #~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Verwij&deren" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Nieuwe &taak..." #~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Nieuwe su&btaak..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "Deze taak zelfstandig &maken" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "Alle su&btaken zelfstandig maken" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Kopiëren naar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "Verplaat&sen naar" #~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "&Voltooide taken verwijderen" #~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "niet opgegeven" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Klik om een nieuwe taak toe te voegen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on matching summaries" #~ msgstr "Filteren op overeenkomende samenvattingen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." #~ msgstr "" #~ "Voer hier tekst in waarop uw taken volgens hun samenvattingen worden " #~ "gefilterd." #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search Summaries" #~ msgstr "Sa&menvattingen voor zoeken" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these categories" #~ msgstr "Op deze categorieën filteren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected categories." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze keuzelijst voor het filteren van taken die in een lijst van " #~ "geselecteerde categorieën worden getoond" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Categorieën selecteren" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these priorities" #~ msgstr "Filteren op deze prioriteiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected priorities." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze keuzelijst voor het filteren van taken die in een lijst van " #~ "geselecteerde prioriteiten worden getoond" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Priority" #~ msgstr "Prioriteit selecteren" #~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "niet opgegeven" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (hoogst)" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (gemiddeld)" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (laagst)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "niet opgegeven" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (hoogst)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (gemiddeld)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (laagst)" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Afspraken:" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Taak:" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Afspraken en taken die moeten worden beantwoord:" #~ msgctxt "date, from - to" #~ msgid "%1, %2 - %3" #~ msgstr "%1: %2 - %3" #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (Einde: %1)" #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Afspraken zoeken - KOrganizer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully expand the to-do tree" #~ msgstr "De takenlijst helemaal uitvouwen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Clicking this button will fully expand the to-do list tree." #~ msgstr "Met deze optie wordt de takenlijst helemaal uitgeklapt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Expand the to-do tree at the current node" #~ msgstr "De takenlijst hier uitvouwen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will expand the to-do list at the currently selected " #~ "node only. If the current node is already expanded, then the grandchild " #~ "node will be expanded." #~ msgstr "" #~ "Door op deze knop te klikken wordt de takenlijst alleen op het " #~ "geselecteerde punt uitgeklapt. Indien dat al is gebeurd, dan wordt de " #~ "hieronder liggende takenlijst uitgeklapt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully collapse the to-do tree" #~ msgstr "De takenlijst helemaal inklappen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Clicking this button will fully collapse the to-do list tree." #~ msgstr "" #~ "Door op deze knop te klikken wordt de takenlijst helemaal ingeklapt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Collapse the to-do tree at the current node" #~ msgstr "De takenlijst hier inklappen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will collapse the to-do list at the currently " #~ "selected node only. If the current node is already collapsed, then the " #~ "parent node will be collapsed." #~ msgstr "" #~ "Door op deze knop te klikken wordt de takenlijst alleen op het " #~ "geselecteerde punt ingeklapt. Indien dat al is gebeurd, dan wordt de " #~ "hierboven liggende takenlijst uitgeklapt." #~ msgctxt "@option:check Checkbox to display this view into the full window" #~ msgid "Full Window" #~ msgstr "Volledig venster" #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Kan de agenda niet downloaden van '%1'." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "Agenda '%1' samengevoegd." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "Agenda '%1' geopend." #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de importmethode voor de agenda op\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "niet gedefinieerd" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (hoogst)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (gemiddeld)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (laagst)" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie om een gedetailleerde beschrijving van iedere " #~ "afspraak op te nemen." #~ msgid "&Description" #~ msgstr "Besch&rijving" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Overige opties" #~ msgid "&Month View" #~ msgstr "&Maandweergave" #~ msgid "Edit Categories" #~ msgstr "Categorieën bewerken" #~ msgid "New category entry" #~ msgstr "Nieuwe categorie-invoer" #~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." #~ msgstr "" #~ "Type een tekst in die u als nieuwe categorie of subcategorie wilt " #~ "gebruiken." #~ msgid "Add the entry to the category list" #~ msgstr "Voeg de invoer toe aan de lijst van categorieën" #~ msgid "Click this button to insert the entry into the category list." #~ msgstr "Klik op deze knop om de invoer aan de categorie-lijst to te voegen." #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Toevoegen" #~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" #~ msgstr "Voeg de invoer toe als subcategorie van de geselecteerde categorie" #~ msgid "" #~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " #~ "selected category." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om de invoer toe te voegen als subcategorie van de " #~ "huidig geselecteerde categorie." #~ msgid "Add &Subcategory" #~ msgstr "&Subcategorie toevoegen" #~ msgid "Remove the selected category" #~ msgstr "De geselecteerde categorie verwijderen" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the selected category from the category list." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om de huidig in de lijst geselecteerde categorie uit de " #~ "categorie-lijst te verwijderen" #~ msgid "Category list" #~ msgstr "Categorie-lijst" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the categories available. You can create as many " #~ "sub-categories as you want here." #~ msgstr "" #~ "Dit is een lijst van alle beschikbare categorieën. U kunt hierin net " #~ "zoveel subcategorieën aanmaken als u wilt." #~ msgid "Default Category" #~ msgstr "Standaard categorie" #~ msgid "Apply changes and close" #~ msgstr "Wijzigingen toepassen en afsluiten" #~ msgid "" #~ "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program " #~ "and the dialog will be closed." #~ msgstr "" #~ "Na klikken op Ok worden de instellingen toegepast, en wordt de " #~ "dialoog gesloten." #~ msgid "Cancel changes and close" #~ msgstr "Wijzigingen annuleren en afsluiten" #~ msgid "" #~ "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the " #~ "dialog will be closed." #~ msgstr "" #~ "Na klikken op Annuleren worden de instellingen genegeerd, en wordt " #~ "de dialoog gesloten." #~ msgid "" #~ "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open " #~ "providing more information about the settings." #~ msgstr "" #~ "Na klikken op Help wordt een afzonderlijk KHelpCenter-venster " #~ "geopend, waarin meer informatie staat over de instellingen." #~ msgid "New category" #~ msgstr "Nieuwe categorie" #~ msgid "New subcategory" #~ msgstr "Nieuwe subcategorie" #~ msgid "Default Email Attachment Method" #~ msgstr "Standaardmethode voor e-mailbijlagen" #~ msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" #~ msgstr "De standaard manier om e-mailberichten aan een afspraak te koppelen" #~ msgid "Attach message without attachments" #~ msgstr "Bericht zonder bijlagen bijvoegen" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." #~ msgstr "" #~ "Selecteer hier de achtergrondkleur voor de werkuren in de agendaweergave." #~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" #~ msgstr "Kleur voor \"Geen categorie\" (voor schema's \"Alleen categorie\")" #~ msgid "" #~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " #~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is " #~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only " #~ "category\" scheme." #~ msgstr "" #~ "Selecteer een kleur voor de situatie \"geen categorie\"of \"geen " #~ "categorie toegekend\", waarin een item tot geen enkele categorie behoort. " #~ "Deze kleur is nodig wanneer items in agenda of maandoverzicht moeten " #~ "worden weergegeven in het schema \"Alleen categorie\"." #~ msgid "Use this color when drawing items without a category" #~ msgstr "Gebruik deze kleur voor de weergave van items zonder categorie" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" #~ msgstr "Voorbije afspraken en taken archiveren/verwijderen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Archiveren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in " #~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be " #~ "added. (How to restore)" #~ msgstr "" #~ "Bij archiveren worden oude items in het opgegeven bestand opgeslagen, en " #~ "vervolgens verwijderd uit de huidige agenda. Als het archiefbestand reeds " #~ "bestaat zullen ze daar aan worden toegevoegd. (Hoe te herstellen)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Archive now items older than:" #~ msgstr "Items nu archiveren die ouder zijn dan:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date before which items should be archived. All older events and to-" #~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that " #~ "date) will be kept." #~ msgstr "" #~ "De datum van waarvóór items moeten worden gearchiveerd. Alle oudere " #~ "afspraken en taken zullen worden verplaatst naar het archief, de nieuwere " #~ "(en ook de afspraken precies op die datum) blijven in de agenda staan." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Automaticall&y archive items older than:" #~ msgstr "Items automatis&ch archiveren indien ouder dan:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " #~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " #~ "dialog box again, except to change the settings." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is ingeschakeld controleert KOrganizer regelmatig of " #~ "er afspraken en taken moeten worden gearchiveerd. Dit betekent dat u dit " #~ "dialoogvenster niet meer hoeft te gebruiken, behalve om uw instellingen " #~ "te wijzigen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be " #~ "saved and deleted, the newer will be kept." #~ msgstr "" #~ "De leeftijd van de te archiveren afspraken en taken. Alle oudere items " #~ "zullen worden verplaatst naar het archief, de nieuwere blijven in de " #~ "agenda staan." #~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Dag(en)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "We(e)k(en)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Maand(en)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Archive &file:" #~ msgstr "Archief&bestand:" #~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester" #~ msgid "*.ics|iCalendar Files" #~ msgstr "*.ics|iCalendar-bestanden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the " #~ "archive file, so any events that are already in the file will not be " #~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " #~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Het pad van het archief. De afspraken en taken worden aan dit " #~ "archiefbestand toegevoegd, dus bestaande items in het archief zullen niet " #~ "worden aangepast of verwijderd. U kunt dit bestand daarna gewoon openen " #~ "of samenvoegen zoals elk ander agendabestand. Het wordt namelijk niet " #~ "bewaard in een speciaal formaat, maar gewoon in het iCalendar-formaat." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Type of Items to Archive" #~ msgstr "Type van te archiveren items" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&Afspraken" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Taken" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived " #~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they " #~ "were finished before the date." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u de te archiveren items selecteren. Afspraken die voor de " #~ "hierboven gegeven datum zijn geëindigd worden gearchiveerd, taken worden " #~ "gearchiveerd als zij voor deze datum zijn voltooid." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Delete only, do not save" #~ msgstr "Alleen verwij&deren, niet archiveren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. " #~ "It is not possible to recover the events later." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie om oude afspraken en taken te verwijderen zonder ze " #~ "in een archief op te slaan. Het is daarna niet mogelijk ze later terug te " #~ "halen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive file name is not valid." #~ msgstr "De bestandsnaam voor het archief is niet geldig." #~ msgid "Regularly archive events" #~ msgstr "Afspraken regelmatig archiveren" #~ msgid "" #~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " #~ "archived. The unit of this value is specified in another field." #~ msgstr "" #~ "Wanneer auto-archivering aanstaat zullen afspraken ouder dan dit aantal " #~ "tijdseenheden gearchiveerd worden. De tijdseenheid moet in een ander veld " #~ "worden opgegeven." #~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed." #~ msgstr "De tijdseenheid waarin de verlooptijd wordt uitgedrukt." #~ msgid "In days" #~ msgstr "In dagen" #~ msgid "In weeks" #~ msgstr "In weken" #~ msgid "In months" #~ msgstr "In maanden" #~ msgid "URL of the file where old events should be archived" #~ msgstr "" #~ "URL-adres van het bestand waarin oude afspraken moeten worden gearchiveerd" #~ msgid "Archive events" #~ msgstr "Afspraken archiveren" #~ msgid "Archive to-dos" #~ msgstr "Taken archiveren" #~ msgid "What to do when archiving" #~ msgstr "Wat te doen bij archiveren" #~ msgid "Delete old events" #~ msgstr "Oude afspraken verwijderen" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Er zijn geen items van vóór %1" #~ msgid "" #~ "Delete all items before %1 without saving?\n" #~ "The following items will be deleted:" #~ msgstr "" #~ "Alle items van vóór %1 verwijderen zonder opslaan?\n" #~ "Het volgende items worden verwijderd:" #~ msgid "Delete Old Items" #~ msgstr "Oude items verwijderen" #~ msgid "Cannot write archive file %1. %2" #~ msgstr "Archiefbestand %1 kan niet worden opgeslagen. %2" #~ msgid "Cannot write archive. %1" #~ msgstr "Archiefbestand kan niet worden opgeslagen. %1" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Herinnering" #~ msgid "Start Date/Time" #~ msgstr "Begindatum/tijd" #~ msgid "End Date/Time" #~ msgstr "Einddatum/tijd" #~ msgid "%2 (1 year)" #~ msgid_plural "%2 (%1 years)" #~ msgstr[0] "%1 (%2 jaar)" #~ msgstr[1] "%1 (%2 jaar)" #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Niets geselecteerd." #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publiceren" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Het item %1 kon niet worden gepubliceerd" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Doorsturen" #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Kon het item '%1' niet doorsturen" #~ msgid "Forwarding Error" #~ msgstr "Fout bij doorsturen" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "De vrij/bezetinformatie is met succes verzonden." #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Vrij/bezetinformatie wordt verzonden" #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Kon de vrij/bezetinformatie niet publiceren." #~ msgid "The item has no attendees." #~ msgstr "Het item heeft geen deelnemers." #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Het groupware-bericht voor item '%1' is met succes verzonden.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Kon het item '%1' niet verzenden.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgid "Go back one month" #~ msgstr "Een maand teruggaan" #~ msgid "Go back one week" #~ msgstr "Een week teruggaan" #~ msgid "Go forward one week" #~ msgstr "Een week vooruitgaan" #~ msgid "Go forward one month" #~ msgstr "Een maand vooruitgaan" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "'Month day' for month view cells" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Kon de uitzondering niet toevoegen aan de agenda. Er wordt niets " #~ "gewijzigd." #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Kon de toekomstige items niet toevoegen aan de agenda. Er wordt niets " #~ "gewijzigd." #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Hele dag" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." #~ msgstr "Kon deze taak niet bewerken omdat die niet kan worden vergrendeld." #~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" #~ msgstr "Deelnemer \"%1\" toegevoegd aan agendaitem \"%2\"" #~ msgid "Attendee added" #~ msgstr "Deelnemer toegevoegd" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgid "Dissociate event from recurrence" #~ msgstr "Activiteit loskoppelen van herhaling" #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "Toekomstige herhalingen opsplitsen" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "ongedefinieerd" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Tijdzone:" #~ msgid "&Add Timezones..." #~ msgstr "Tijdzon&es toevoegen..." #~ msgid "&Remove Timezone %1" #~ msgstr "Tijdzone %1 ve&rwijderen" #~ msgid "Timezone: %1" #~ msgstr "Tijdzone: %1" #~ msgid "Country Code: %1" #~ msgstr "Landcode: %1" #~ msgid "Abbreviations:" #~ msgstr "Afkortingen:" #~ msgid "Comment:
%1" #~ msgstr "Commentaar:
%1" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Tijdzone" #~ msgid "Add Calendar..." #~ msgstr "Agenda toevoegen..." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Opnieuw inlezen" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschappen..." #~ msgid "New Calendar..." #~ msgstr "Nieuwe agenda..." #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Begintijd" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Einddatum" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Eindtijd" #~ msgid "Mike Arthur" #~ msgstr "Mike Arthur" #~ msgid "WhatsThis text for FullName setting" #~ msgstr "WatisDit tekst voor instelling VolledigeNaam" #~ msgid "WhatsThis text for Email setting" #~ msgstr "WatisDit tekst voor e-mailinstellingen" #~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." #~ msgstr "" #~ "Kon het item niet voor bewerking vergrendelen. U kunt geen veranderingen " #~ "aanbrengen." #~ msgid "Locking Failed" #~ msgstr "Vergrendelen mislukt" #~ msgid "" #~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Kon de subtaak niet omzetten naar een taak op het hoogste niveau, omdat " #~ "die niet kan worden vergrendeld." #~ msgid "Open in separate window" #~ msgstr "Openen in apart venster" #~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" #~ msgstr "" #~ "Het automatisch opslaan van handmatig geopende agenda-bestanden actief " #~ "maken" #~ msgid "" #~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " #~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting " #~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " #~ "automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit keuzevakje om uw agenda automatisch op te slaan wanneer u " #~ "KOrganizer afsluit, zonder vragen, en periodiek tijdens het werken. Deze " #~ "instelling heeft geen invloed op het automatisch opslaan van de standaard " #~ "agenda, dat automatisch gebeurt na iedere wijziging." #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " #~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " #~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Stel hier de periode (in minuten) in voor het automatisch opslaan van " #~ "activiteiten in de agenda. Deze instelling is alleen van toepassingen op " #~ "bestanden die handmatig zijn geopend. De standaard agenda voor heel KDE " #~ "wordt automatisch opgeslagen na iedere wijziging." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Saving Calendar" #~ msgstr "Agenda opslaan" #~ msgid "IncidenceEditorApp" #~ msgstr "IncidenceEditorApp" #~ msgid "KDE application to run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "KDE-toepassing voor de gebeurtenisbewerker van KOrganizer." #~ msgid "(C) 2009 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2009 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "Starten gebeurtenisbewerker van KOrganizer." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "Al&gemeen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New To-do" #~ msgstr "Nieuwe taak" #~ msgid "Sets the title of this journal." #~ msgstr "Stelt de naam in van dit journaal." #~ msgctxt "journal title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "T&itel:" #~ msgid "&Date:" #~ msgstr "&Datum:" #~ msgid "&Time: " #~ msgstr "&Tijd: " #~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kunt u de categorieën selecteren waartoe dit journaal behoort." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Cate&gorieën selecteren..." #~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." #~ msgstr "Geef een geldige datum op, bijvoorbeeld '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a journal title." #~ msgstr "Geef een naam op voor het journaal." #~ msgctxt "@title general journal settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Journal" #~ msgstr "Nieuw journaal" #~ msgctxt "@label attachment contains binary data" #~ msgid "[Binary data]" #~ msgstr "[Binaire gegevens]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachment name" #~ msgstr "Bijlagenaam" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Give the attachment a name" #~ msgstr "Bijlage een naam geven" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgctxt "@label unknown mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Store attachment inline" #~ msgstr "Bijlage in agenda opslaan" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Store the attachment file inside the calendar" #~ msgstr "Bijlagebestand in de agenda opslaan" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " #~ "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " #~ "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to " #~ "the attachment will be stored. Do not use a link for attachments that " #~ "change often or may be moved (or removed) from their current location." #~ msgstr "" #~ "Door deze optie te selecteren wordt de bijlage in uw agenda opgeslagen, " #~ "wat veel ruimte kan kosten, afhankelijk van de grootte van de bijlage. " #~ "Wordt deze optie niet geselecteerd, dan wordt er alleen een link " #~ "(verwijzing) naar de bijlage opgeslagen. Gebruik geen link voor bijlagen " #~ "die vaak worden veranderd, of kunnen worden verplaatst naar een andere " #~ "locatie." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Locatie:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Provide a location for the attachment file" #~ msgstr "Geef een locatie op van het bijlagebestand" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " #~ "the adjacent button" #~ msgstr "" #~ "Voer het pad in naar het bijlagebestand, of blader naar het bestand door " #~ "op de knop hier naast te klikken" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Bijlagen:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Toont de items (bestanden, e-mails, enz.) die gekoppeld zijn aan deze " #~ "activiteit of taak." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attachment" #~ msgstr "Bijlage toevoegen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link or as inline data." #~ msgstr "" #~ "Toont een dialoog waarin u een bijlage kunt selecteren om aan deze " #~ "activiteit of taak toe te voegen, als link (verwijzing) of als ingebedde " #~ "gegevens." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attachment" #~ msgstr "Geselecteerde bijlage verwijderen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-" #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Verwijdert de in bovenstaande lijst geselecteerde bijlage van deze " #~ "activiteit of taak." #~ msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Openen" #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ve&rwijderen" #~ msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Eigenschappen..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link here" #~ msgstr "Hier&heen verwijzen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy here" #~ msgstr "Hierheen &kopiëren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Annuleren" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Add Attachment" #~ msgstr "Bijlage toevoegen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove the attachment labeled \"%1\"?" #~ msgstr "Wilt u werkelijk de bijlage met de naam \"%1\" verwijderen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage &Templates..." #~ msgstr "&Sjablonen beheren..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply or create templates for this item" #~ msgstr "Hiervoor sjablonen toepassen of aanmaken" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. " #~ "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " #~ "favorite default values into the editor automatically." #~ msgstr "" #~ "Klikken op deze knop start een hulpmiddel waarmee u sjablonen kunt " #~ "beheren. Sjablonen maken het aanmaken van nieuwe items eenvoudiger en " #~ "sneller doordat hiermee automatisch uw favoriete standaardwaarden worden " #~ "ingevuld in de bewerker." #~ msgid "Calendar:" #~ msgstr "Agenda:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit %1: %2" #~ msgstr "Bewerken %1: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Wilt u dit werkelijk annuleren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Confirmation" #~ msgstr "KOrganizer - bevestiging" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Atte&ndees" #~ msgstr "Deel&nemers" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "In het tabblad Deelnemers kunt u deelnemers voor deze activiteit of taak " #~ "toevoegen of verwijderen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The incidence got changed. Reloading editor now." #~ msgstr "De gebeurtenis werd gewijzigd. De bewerker wordt opnieuw ingelezen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The incidence got removed. Closing editor now." #~ msgstr "De gebeurtenis is verwijderd. De bewerker wordt afgesloten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to find template '%1'." #~ msgstr "Sjabloon '%1' kon niet worden gevonden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error loading template file '%1'." #~ msgstr "Fout bij inlezen van sjabloonbestand '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid incidence." #~ msgstr "Sjabloon bevat geen geldige gebeurtenis." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create to-do" #~ msgstr "Een nieuwe taak aanmaken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Tegenvoorstel" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Tegenvoorstel" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select " #~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a " #~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column " #~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee." #~ msgstr "" #~ "Toont informatie over de huidige deelnemers. Om een deelnemer te bewerken " #~ "moet u die in deze lijst selecteren en de onderstaande velden bijwerken. " #~ "Wanneer u op de titel van een kolom klikt wordt de lijst volgens die " #~ "kolom gesorteerd. De kolom RSVP geeft aan of er een antwoord nodig is van " #~ "de deelnemer." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgctxt "@title:column attendee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mailadres" #~ msgctxt "@title:column attendee role" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rol" #~ msgctxt "@title:column attendee status" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "RSVP" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated to" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Gedelegeerd aan" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated from" #~ msgid "Delegated From" #~ msgstr "Gedelegeerd van" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to " #~ "invite this participant?" #~ msgstr "" #~ "%1 lijkt geen geldig e-mailadres. Wilt u deze deelnemer toch uitnodigen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ongeldig e-mailadres" #~ msgid "Manage %1 Templates" #~ msgstr "Sjablonen voor %1 beheren" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Sjabloonnaam" #~ msgid "Please enter a name for the new template:" #~ msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe sjabloon:" #~ msgid "New %1 Template" #~ msgstr "Nieuwe sjabloon voor %1" #~ msgid "" #~ "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Er bestaat al een sjabloon met die naam. Wilt u deze overschrijven?" #~ msgid "Duplicate Template Name" #~ msgstr "Dubbele sjabloonnaam" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overschrijven" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" #~ msgstr "Wilt u de sjabloon %1 werkelijk verwijderen?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " #~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User " #~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are " #~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you " #~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to " #~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section " #~ "of the KOrganizer configuration." #~ msgstr "" #~ "Stelt de identiteit in van de organisator van deze activiteit of taak. " #~ "Identiteiten kunnen worden ingesteld in de sectie 'Persoonlijk' van de " #~ "configuratiedialoog van KOrganizer, of in de sectie 'Persoonlijk -> Over " #~ "mij -> Wachtwoord en gebruikerbeheer' in de systeeminstellingen van KDE. " #~ "Bovendien worden identiteiten ook verzameld uit uw KMail-instellingen en " #~ "uit uw adresboek. Wilt u dit globaal voor KDE instellen in de " #~ "Systeeminstellingen, dan moet u de optie 'E-mailinstellingen in " #~ "Configuratiecentrum gebruiken' selecteren in de sectie 'Persoonlijk' van " #~ "de configuratiedialoog van KOrganizer." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Identity as organizer:" #~ msgstr "Identiteit als organisator:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the organizer identity" #~ msgstr "Stelt de identiteit in van de organisator" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " #~ "attendee if there are no attendees in the list." #~ msgstr "" #~ "Bewerkt de naam van de in de lijst hierboven geselecteerde deelnemer of " #~ "voegt een nieuwe deelnemer toe wanneer er nog geen in de lijst voorkomt." #~ msgctxt "@label attendee's name" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "Naa&m:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Click to add a new attendee" #~ msgstr "Klik om een nieuwe deelnemer toe te voegen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." #~ msgstr "" #~ "Bewerkt de rol van de deelnemer die geselecteerd is in bovenstaande lijst." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Ro&le:" #~ msgstr "Ro&l:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation role" #~ msgstr "Selecteert op welke manier de deelnemer aan de activiteit deelneemt" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Bewerkt de huidige deelnamestatus van de in de lijst hierboven " #~ "geselecteerde deelnemer." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "Stat&us:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation status" #~ msgstr "Selecteer de deelnamestatus van de deelnemer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Request a response from the attendee" #~ msgstr "Antwoord verzoeken van de deelnemer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above " #~ "to request a response concerning attendance." #~ msgstr "" #~ "Bewerken of er een e-mail verzonden wordt naar de hierboven geselecteerde " #~ "deelnemer, waarin om een antwoord wordt verzocht met betrekking tot de " #~ "deelname." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Re&quest response" #~ msgstr "Ant&woord verzoeken" #~ msgctxt "@action:button new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nieuw" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attendee" #~ msgstr "Een deelnemer toevoegen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " #~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " #~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " #~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Voegt een nieuwe deelnemer toe aan de lijst. Wanneer de deelnemer is " #~ "toegevoegd, kunt u zijn/haar naam, rol, deelnamestatus, en of er een " #~ "antwoord op de uitnodiging wordt verwacht, bewerken. Om een deelnemer uit " #~ "uw adresboek te selecteren klikt u in plaats daarvan op de knop " #~ "'Geadresseerde selecteren'." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ve&rwijderen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attendee" #~ msgstr "De geselecteerde deelnemer verwijderen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Removes the attendee selected in the list above." #~ msgstr "Verwijdert de in de bovenstaande lijst geselecteerde deelnemer." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select Addressee..." #~ msgstr "Geadresseerde selecteren..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open your address book" #~ msgstr "Uw adresboek openen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." #~ msgstr "" #~ "Opent uw adresboek zodat u hierin nieuwe deelnemers kunt selecteren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more." #~ msgstr "Bewerk de voorbeeld-deelnemer voordat u meer toevoegt." #~ msgctxt "@item:intext sample attendee name" #~ msgid "Firstname Lastname" #~ msgstr "Voornaam Achternaam" #~ msgctxt "@item:intext sample attendee email name" #~ msgid "name" #~ msgstr "naam" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de identiteit die zal fungeren als organisator van deze " #~ "activiteit." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated to %1" #~ msgstr "Gedelegeerd aan %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not delegated" #~ msgstr "Niet gedelegeerd" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The number of the week from the beginning of the month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Het nummer van de week, gerekend vanaf het begin van de maand, waarop " #~ "deze activiteit of taak moet terugkeren." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5e" #~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd Last" #~ msgstr "Op 1 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd Last" #~ msgstr "Op 2 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th Last" #~ msgstr "Op 3 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th Last" #~ msgstr "Op 4 na laatste" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "De weekdag waarop deze activiteit of taak moet terugkeren." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The month during which this event or to-do should recur." #~ msgstr "De maand waarin deze activiteit of taakmoet terugkeren." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur." #~ msgstr "Stelt in hoe vaak deze activiteit of taak moet terugkeren." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Recur every" #~ msgstr "He&rhalen elke" #~ msgctxt "@label recurrence expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dag(en)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "week(s) on:" #~ msgstr "we(e)k(en) op:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Stel %1 in als de dag waarop deze activiteit of taak moet terugkeren." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Recur on %1" #~ msgstr "Terugkeren op %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "maand(en)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Recur on the" #~ msgstr "He&rhalen op de" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Bepaalt op welke dag van de maand deze activiteit of taak moet terugkeren." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "De dag van de maand waarop deze activiteit of taak moet terugkeren." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30e" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31e" #~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th Last" #~ msgstr "Op 5 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th Last" #~ msgstr "Op 6 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th Last" #~ msgstr "Op 7 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th Last" #~ msgstr "Op 8 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th Last" #~ msgstr "Op 9 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th Last" #~ msgstr "Op 10 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th Last" #~ msgstr "Op 11 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th Last" #~ msgstr "Op 12 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th Last" #~ msgstr "Op 13 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th Last" #~ msgstr "Op 14 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th Last" #~ msgstr "Op 15 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th Last" #~ msgstr "Op 16 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th Last" #~ msgstr "Op 17 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th Last" #~ msgstr "Op 18 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th Last" #~ msgstr "Op 19 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st Last" #~ msgstr "Op 20 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd Last" #~ msgstr "Op 21 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd Last" #~ msgstr "Op 22 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th Last" #~ msgstr "Op 23 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th Last" #~ msgstr "Op 24 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th Last" #~ msgstr "Op 25 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th Last" #~ msgstr "Op 26 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th Last" #~ msgstr "Op 27 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th Last" #~ msgstr "Op 28 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th Last" #~ msgstr "Op 29 na laatste" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st Last" #~ msgstr "Op 30 na laatste" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day" #~ msgstr "dag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-" #~ "do should recur" #~ msgstr "" #~ "Stelt een weekdag en bepaalde week in de maand in, waarop deze activiteit " #~ "of taak moet terugkeren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "ja(a)r(en)" #~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid "&Recur on day " #~ msgstr "Te&rugkeren op dag " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do " #~ "should recur." #~ msgstr "" #~ "Stelt in op welke dag van een bepaalde maand deze activiteit of taak moet " #~ "terugkeren." #~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid " &of " #~ msgstr " &van " #~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid "&On the" #~ msgstr "&Op de" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Stelt in op welke dag van een bepaalde week, in een bepaalde maand, deze " #~ "activiteit of taak terug moet keren." #~ msgctxt "" #~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid " o&f " #~ msgstr " &van " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Recur on &day #" #~ msgstr "Terugkeren op &dag #" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Stelt de dag van een jaar in waarop deze activiteit of taak moet " #~ "terugkeren." #~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'" #~ msgid " of the &year" #~ msgstr " van het &jaar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "E&xceptions" #~ msgstr "Uit&zonderingen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Een datum die uitgezonderd moet worden in de terugkeerregels voor deze " #~ "activiteit of taak." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Toevoegen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Voeg deze datum toe als uitzondering op de terugkeerregels van deze " #~ "activiteit of taak." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Veranderen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Verwij&deren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " #~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "De geselecteerde datum verwijderen uit de lijst van uitzonderingen op de " #~ "terugkeerregels voor deze activiteit of taak." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the " #~ "recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Toont welke data uitgezonderd zijn in de terugkeerregels voor deze " #~ "activiteit of taak." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Exceptions" #~ msgstr "Uitzonderingen bewerken" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Range" #~ msgstr "Tijdbereik terugkeerregels" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Stelt het tijdbereik in waarvoor de terugkeerregels voor deze activiteit " #~ "of taak gelden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begin on:" #~ msgstr "Beginnen op:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." #~ msgstr "" #~ "De datum waarop de herhalingen voor deze activiteit of taak beginnen." #~ msgctxt "@option radio" #~ msgid "&No ending date" #~ msgstr "Gee&n einddatum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever." #~ msgstr "Stelt in dat dat deze activiteit of taak 'voor altijd' terugkeert." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " #~ "occurrences." #~ msgstr "" #~ "Stelt het aantal keren in dat deze activiteit of taak zal worden herhaald." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &after" #~ msgstr "Eindigen n&a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&occurrence(s)" #~ msgstr "&voorvallen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." #~ msgstr "" #~ "Stelt de datum in waarna het herhalen van deze activiteit of taak moet " #~ "worden beëindigd." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &on:" #~ msgstr "Eindigen &op:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" #~ msgstr "" #~ "De datum waarna het terugkeren van deze activiteit of taak moet worden " #~ "gestopt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begins on: %1" #~ msgstr "Begint op: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Recurrence Range" #~ msgstr "Tijdbereik herhalingen bewerken" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Types" #~ msgstr "Types van herhalingen" #~ msgctxt "@option:radio recur daily" #~ msgid "&Daily" #~ msgstr "&Dagelijks" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stelt in dat deze activiteit of taak dagelijks terugkeert, volgens de " #~ "opgegeven regels." #~ msgctxt "@option:radio recur weekly" #~ msgid "&Weekly" #~ msgstr "&Wekelijks" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stelt in dat deze activiteit of taak wekelijks terugkeert, volgens de " #~ "opgegeven regels." #~ msgctxt "@option:radio recur monthly" #~ msgid "&Monthly" #~ msgstr "&Maandelijks" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stelt in dat deze activiteit of taak maandelijks terugkeert, volgens de " #~ "opgegeven regels." #~ msgctxt "@option:radio recur yearly" #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "&Jaarlijks" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stelt in dat deze activiteit of taak jaarlijks terugkeert, volgens de " #~ "opgegeven regels." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Enable recurrence" #~ msgstr "Herhalen activ&eren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified " #~ "rules." #~ msgstr "" #~ "Activeert herhalingen van deze activiteit of taak, volgens de opgegeven " #~ "regels." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointment Time " #~ msgstr "Afspraaktijd " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Displays appointment time information." #~ msgstr "Toont de tijdinformatie van de afspraak." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Terugkeerregel" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "Opties voor het type herhaling voor deze activiteit of taak." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Opties voor het tijdbereik voor de herhalingen van deze activiteit of " #~ "taak." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of " #~ "the event." #~ msgstr "" #~ "De einddatum '%1' van de herhaling moet ná de begindatum '%2' van de " #~ "activiteit zijn." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday " #~ "associated with it." #~ msgstr "" #~ "Aan een wekelijks terugkerende activiteit of taak moet minstens één " #~ "weekdag zijn gekoppeld." #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && tijd" #~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." #~ msgstr "" #~ "Stelt enkele opties in voor de start- en verwachte einddata en -tijden " #~ "voor deze taak." #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Selecteer de tijdzone voor deze activiteit. Dit is ook van invloed op " #~ "herhalingen" #~ msgid "Sets the start date for this to-do" #~ msgstr "Stelt de startdatum in voor deze taak" #~ msgctxt "@option:check to-do start datetime" #~ msgid "Sta&rt:" #~ msgstr "&Begin:" #~ msgid "Sets the start time for this to-do." #~ msgstr "Stelt de starttijd in voor deze taak." #~ msgid "Sets the due date for this to-do." #~ msgstr "Stelt de verwachte einddatum in voor deze taak." #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid "&Due:" #~ msgstr "&Verwachte eindtijd:" #~ msgid "Sets the due time for this to-do." #~ msgstr "Stelt de verwachte eindtijd in voor deze taak." #~ msgid "Ti&me associated" #~ msgstr "&Gekoppelde tijd" #~ msgid "" #~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." #~ msgstr "" #~ "Stelt in of er tijdstippen zijn gekoppeld aan de start en verwachte " #~ "einddata voor deze taak." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Herhaling:" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Stelt de huidige voortgangsstatus in van deze taak als een percentage." #~ msgctxt "Percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "to-do completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "vo<ooid" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Stelt de prioriteit in van de taak, op een schaal van 1 tot 9. Prioriteit " #~ "1 is de hoogste, 5 is gemiddeld en 9 is de laagste prioriteit. In " #~ "(agenda)programma's die een andere schaal gebruiken worden de getallen " #~ "aangepast aan de juiste schaal." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Prioriteit:" #~ msgid "Please specify a valid due date." #~ msgstr "Geef een geldige verwachte einddatum op." #~ msgid "Please specify a valid due time." #~ msgstr "Geef een geldige verwachte eindtijd op." #~ msgid "Please specify a valid start date." #~ msgstr "Geef een geldige begindatum op." #~ msgid "Please specify a valid start time." #~ msgstr "Geef een geldige begintijd op." #~ msgid "The start date cannot be after the due date." #~ msgstr "De begindatum kan niet na de verwachte einddatum zijn." #~ msgctxt "to-do start datetime" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Start: %1" #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid " Due: %1" #~ msgstr " Eind: %1" #~ msgctxt "to-do completed on datetime" #~ msgid "co&mpleted on" #~ msgstr "vol&tooid op" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the Title of this event or to-do." #~ msgstr "Geef de naam op van deze activiteit of taak." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the title" #~ msgstr "Geef de naam op" #~ msgctxt "@label event or to-do title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "N&aam:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets where the event or to-do will take place." #~ msgstr "Stelt de locatie in waar de activiteit of taak zal plaatsvinden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Locatie:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." #~ msgstr "" #~ "Maakt het u mogelijk om de categorieën te selecteren waartoe deze " #~ "activiteit of taak behoort." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorieën:" #~ msgctxt "@action:button select a category" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Categorie..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Acc&ess:" #~ msgstr "To&egang:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " #~ "that KOrganizer currently does not use this setting, so the " #~ "implementation of the restrictions will depend on the groupware server. " #~ "This means that events or to-dos marked as private or confidential may be " #~ "visible to others." #~ msgstr "" #~ "Stelt in of de toegang tot deze activiteit of taak beperkt is. Merk op " #~ "dat de huidige KOrganizer geen gebruik maakt van deze instelling, zodat " #~ "de implementatie van de beperkingen afhangt van de groupwareserver. Dit " #~ "betekent dat activiteiten of taken die gemarkeerd zijn als privé of " #~ "vertrouwelijk, toch door anderen kunnen worden gezien." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the secrecy level" #~ msgstr "Stelt het geheimhoudingsniveau in" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Tekst met opmaak" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if you would like to enter rich text into the " #~ "description field of this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u tekst met opmaak wilt in het beschrijvingsveld " #~ "voor deze activiteit of taak." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Rich Text" #~ msgstr "Tekstopmaak aan/uit" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text" #~ msgstr "Beschrijving opstellen met/zonder opmaak" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be " #~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you " #~ "hover over the event." #~ msgstr "" #~ "Definieert de beschrijving van deze activiteit, taak of journaal. Dit zal " #~ "dan als een herinnering worden getoond, of in een tekstballon wanneer u " #~ "de muisaanwijzer er boven houdt." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "He&rinnering:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do." #~ msgstr "Activeert een herinnering voor deze activiteit of taak." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a reminder" #~ msgstr "Een herinnering instellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Stelt in hoe lang voordat de activiteit plaats vindt de herinnering moet " #~ "worden getoond." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an alarm" #~ msgstr "Een alarm instellen" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minu(u)t(en)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "u(u)r(en)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dag(en)" #~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Gevorderd..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do" #~ msgstr "" #~ "Druk op deze knop voor het instellen van een gevorderd alarm voor deze " #~ "activiteit of taak" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an advanced alarm" #~ msgstr "Een gevorderd alarm instellen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 reminder configured" #~ msgid_plural "%1 reminders configured" #~ msgstr[0] "1 herinnering ingesteld" #~ msgstr[1] "%1 herinneringen ingesteld" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 advanced reminder configured" #~ msgstr "1 gevorderde herinnering ingesteld" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No attendees" #~ msgstr "Geen deelnemers" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a title." #~ msgstr "Geef een naam op." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && tijd" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Stelt opties in met betrekking tot datum en tijd van de activiteit of " #~ "taak." #~ msgctxt "@label event start time" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Begin:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the start time" #~ msgstr "De begintijd instellen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the starting time for this event." #~ msgstr "Selecteer de begintijd voor deze activiteit." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Selecteer de tijdzone voor deze activiteit. Dit is ook van invloed op de " #~ "herhalingen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the start date/time" #~ msgstr "Selecteer de tijdzone voor de begindatum/tijd" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the end date/time" #~ msgstr "Selecteer de tijdzone voor de einddatum/tijd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Einde:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end time" #~ msgstr "De eindtijd instellen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "B&ijbehorende tijd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "S&how time as:" #~ msgstr "Tijd weerge&ven als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." #~ msgstr "Stet in hoe deze tijd in uw vrij/bezetinformatie wordt weergegeven." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set this event as Busy or Free time" #~ msgstr "Deze activiteit instellen als bezet of als vrije tijd" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as busy time" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Bezet" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as free time" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Vrij" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." #~ msgstr "Door u is nog niet definitief op deze uitnodiging gereageerd." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepteren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to accept the invitation." #~ msgstr "Klik op deze knop om de uitnodiging te accepteren." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Afslaan" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to decline the invitation." #~ msgstr "Klik op deze knop om de uitnodiging af te slaan." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Duur: " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 dag" #~ msgstr[1] "%1 dagen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 uur" #~ msgstr[1] "%1 uren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuut" #~ msgstr[1] "%1 minuten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " #~ "dates and times." #~ msgstr "" #~ "Toont de duur van deze activiteit of taak, met de huidige begin- en " #~ "einddata en -tijden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." #~ msgstr "Geef een geldige begintijd op, bijvoorbeeld '%1'." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Event Entry Validation" #~ msgstr "Validatie activiteitinvoer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." #~ msgstr "Geef een geldige eindtijd op, bijvoorbeeld '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." #~ msgstr "Geef een geldige begindatum op, bijvoorbeeld '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." #~ msgstr "Geef een geldige einddatum op, bijvoorbeeld '%1'." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The event ends before it starts.\n" #~ "Please correct dates and times." #~ msgstr "" #~ "De activiteit eindigt voordat die begint.\n" #~ "Corrigeer a.u.b. data en tijdstippen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'" #~ msgstr "U gaf een begindatum/tijd in het verleden op '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'" #~ msgstr "U gaf een einddatum/tijd in het verleden op '%1'" #~ msgctxt "@option unknown alarm type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "@option popup reminder dialog" #~ msgid "Reminder Dialog" #~ msgstr "Herinneringsdialoog" #~ msgctxt "@option run application or script" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Toepassing/Script" #~ msgctxt "@option send email reminder" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgctxt "@option play a sound" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 voor aanvang" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 na aanvang" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 voor einde" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 na einde" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 dag" #~ msgstr[1] "%1 dagen" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 uur" #~ msgstr[1] "%1 uren" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuut" #~ msgstr[1] "%1 minuten" #~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Edit Reminders" #~ msgstr "Herinneringen bewerken" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do starts" #~ msgstr "voor aanvang van de taak" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do starts" #~ msgstr "na aanvang van de taak" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do is due" #~ msgstr "voor de verwachte eindtijd van de taak" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do is due" #~ msgstr "na de verwachte eindtijd van de taak" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" #~ msgstr "" #~ "Selecteer de herinneringsactivatie met betrekking tot de begin- of " #~ "eindtijd" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or due time." #~ msgstr "" #~ "In dit combinatieveld kunt u de herinnering activeren voor of na de " #~ "begintijd of de eindtijd." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "Al&gemeen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The General tab allows you to set the most common options for the event." #~ msgstr "" #~ "In het tabblad Algemeen kunt u de meest algemene eigenschappen van de " #~ "activiteit instellen." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "Deel&nemers" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or " #~ "busy during your event." #~ msgstr "" #~ "In het tabblad Vrij/bezet kunt zien welke andere deelnemers er vrij of " #~ "bezet zijn tijdens uw activiteit." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Nieuwe activiteit" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the " #~ "organizer." #~ msgstr "" #~ "De activiteit is niet door u gewijzigd, er is dus geen tegenvoorstel naar " #~ "de organisator gestuurd." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Geen wijzigingen" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "My counter proposal for: %1" #~ msgstr "Mijn tegenvoorstel voor: %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Schalen: " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the Gantt chart zoom level" #~ msgstr "Zoomniveau instellen Gantt-diagram" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' " #~ "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a " #~ "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for " #~ "the current event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Het zoomniveau instellen van het Gantt-diagram:'Uur' toont een " #~ "bereik van enkele uren,'Dag' een bereik van enkele dagen,'Week' " #~ "een bereik van enkele weken,en 'Maand' een bereik van enkele " #~ "maanden. 'Automatisch' selecteert het bereik dat het meest geschikt " #~ "is voor deze activiteit of taak." #~ msgctxt "@item:inlistbox range in hours" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Uur" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Center on Start" #~ msgstr "Centreren bij start" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" #~ msgstr "" #~ "Het Gantt-diagram centreren op begindatum en -tijdstip van de activiteit" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " #~ "this event." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om het Gantt-diagram te centreren op startdatum en -" #~ "tijdstip van deze activiteit." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Pick Date" #~ msgstr "Datum kiezen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" #~ msgstr "" #~ "Verplaats de activiteit naar een datum en tijd waarop alle deelnemers " #~ "beschikbaar zijn" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to move the event to a date and time when all the " #~ "attendees have time available in their Free/Busy lists." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om de activiteit te verplaatsen naar een datum en " #~ "tijdstip waarop alle deelnemers ruimte hebben in hun vrij/bezetlijsten." #~ msgctxt "@action:button reload freebusy data" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" #~ msgstr "De vrij/bezet-gegevens van alle deelnemers opnieuw inlezen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to " #~ "be reloaded from their corresponding servers." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om de vrij/bezet-gegevens van alle deelnemers opnieuw " #~ "in te lezen vanaf de servers." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" #~ msgstr "Toont de vrij/bezet-gegevens van alle deelnemers" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " #~ "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of " #~ "their Free/Busy Information." #~ msgstr "" #~ "Toont de vrij/bezetinformatie van alle deelnemers. Wanneer u dubbelklikt " #~ "op de ingang van een deelnemer in deze lijst, kunt u de locatie invoeren " #~ "van zijn/haar vrij/bezetinformatie." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Deelnemer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The meeting already has suitable start/end times." #~ msgstr "De bijeenkomst heeft al geschikte begin- en eindtijden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The next available time slot for the meeting is:Start: %1End: " #~ "%2Would you like to move the meeting to this time slot?" #~ msgstr "" #~ "De volgende beschikbare tijd voor de bijeenkomst is: Begin: %1Eind: %2 Wilt u de bijeenkomst hier naar toe verplaatsen?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No suitable date found." #~ msgstr "Geen geschikte datum gevonden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, " #~ "and %4 have declined." #~ msgstr "" #~ "Van de %1 deelnemers hebben er %2 de uitnodiging geaccepteerd, %3 " #~ "voorlopig geaccepteerd, en %4 afgezegd." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ongeldig e-mailadres" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "" #~ "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " #~ "attending this event, would you like to change the corresponding attendee " #~ "as well?" #~ msgstr "" #~ "U staat op het punt de organisator van deze activiteit te wijzigen. Omdat " #~ "hij ook deelneemt aan de activiteit: wilt u deze deelnemer ook wijzigen?" #~ msgid "Edit Free/Busy Location" #~ msgstr "Vrij/bezetlocatie bewerken" #~ msgid "" #~ "Location of Free/Busy information for %1 %2:" #~ msgstr "" #~ "Locatie van Vrij/bezetinformatie voor %1 %2:" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Categorieën selecteren" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "&Clear Selection" #~ msgstr "&Selectie wissen" #~ msgid "&Edit Categories..." #~ msgstr "Categorieën &bewerken" #~ msgid "Default appointment time" #~ msgstr "Standaardtijd voor afspraken" #~ msgid "" #~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " #~ "supply a start time." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u de standaardtijd opgeven voor activiteiten. De standaardtijd " #~ "wordt gebruikt als u geen begintijd opgeeft." #~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" #~ msgstr "Standaardduur van nieuwe afspraken (UU:MM)" #~ msgid "" #~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " #~ "supply an end time." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u de standaardduur van activiteiten opgeven. De standaardwaarde " #~ "wordt gebruikt als u geen eindtijd opgeeft." #~ msgid "Enable reminders for new Events" #~ msgstr "Herinneringen activeren voor nieuwe activiteiten" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created " #~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Kies dit indien u herinneringen wilt aanzetten voor alle nieuw " #~ "aangemaakte activiteiten. U kunt de herinneringen altijd nog uitzetten in " #~ "het dialoogvenster voor het bewerken van activiteiten." #~ msgid "By default, enable reminders for new events" #~ msgstr "Standaard, herinneringen aanzetten voor nieuwe activiteiten" #~ msgid "Enable reminders for new To-dos" #~ msgstr "Herinneringen activeren voor nieuwe taken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-" #~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Kies dit indien u herinneringen wilt aanzetten voor alle nieuw " #~ "aangemaakte taken. U kunt de herinneringen altijd nog uitzetten in het " #~ "dialoogvenster voor het bewerken van taken." #~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos" #~ msgstr "Standaard, herinneringen aanzetten voor nieuwe taken" #~ msgid "Default reminder time" #~ msgstr "Standaard herinneringstijd" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time " #~ "unit is specified in the adjacent combobox." #~ msgstr "" #~ "Voer hier de standaard herinneringstijd in voor allle nieuw aangemaakte " #~ "items. De tijdseenheid wordt opgegeven in het combinatieveld hiernaast." #~ msgid "Default time for reminders" #~ msgstr "Standaard-herinneringstijd" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The " #~ "time is specified in the adjacent spinbox." #~ msgstr "" #~ "Voer hier de standaard herinneringstijd in voor alle nieuw aangemaakte " #~ "items. De tijd wordt opgegeven in het spinveld hiernaast." #~ msgid "Default time unit for reminders" #~ msgstr "Standaard tijdseenheid voor herinneringen" #~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Tijdzoneselectie tonen in de dialoog voor het bewerken van activiteiten " #~ "en taken." #~ msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geef een af te spelen geluidsbestand op voor wanneer de herinnering wordt " #~ "geactiveerd" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "Set the reminder trigger time" #~ msgstr "De tijd instellen voor de herinnering" #~ msgid "" #~ "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit " #~ "is set in the combobox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "In dit spinveld kunt u het tijdstip instellen voor de herinnering. De " #~ "tijdseenheid is in te stellen in het combinatieveld hier direct naast." #~ msgid "Select the reminder trigger time unit" #~ msgstr "Selecteer de tijdseenheid voor het activeren van de herinnering" #~ msgid "" #~ "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. " #~ "The trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "In dit combinatieveld kunt u de tijdseenheid instellen voor het activeren " #~ "van de herinnering. Het tijdstip voor het activeren van de herinnering " #~ "wordt in het spinveld hier direct naast ingesteld." #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minu(u)t(en)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "u(u)r(en)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dag(en)" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" #~ msgstr "" #~ "Selecteer de tijdsduur van het activeren van de herinnering tot de begin- " #~ "of eindtijd" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or end time." #~ msgstr "" #~ "In dit combinatieveld kunt u instellen of de herinnering voor of na de " #~ "begin- of eindtijd moet worden geactiveerd." #~ msgid "before the event starts" #~ msgstr "voor aanvang van de activiteit" #~ msgid "after the event starts" #~ msgstr "na aanvang van de activiteit" #~ msgid "before the event ends" #~ msgstr "voor einde van de activiteit" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "&Hoe vaak:" #~ msgid "Select how often the reminder should repeat" #~ msgstr "Stelt in hoe vaak de herinnering moet worden herhaald" #~ msgid "" #~ "Use this selector to choose how many times you want the recurring " #~ "reminder to repeat." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u selecteren hoe vaak de herinnering moet worden herhaald." #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Interval:" #~ msgid "Set the reminder to repeat" #~ msgstr "Herhalen instellen van de herinnering" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." #~ msgstr "" #~ "Selecteer indien u wilt dat de herinnering periodiek wordt herhaald." #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "He&rhalen:" #~ msgid "Select the time between reminder repeats" #~ msgstr "Selecteer de tijdsduur tussen de herinneringen" #~ msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." #~ msgstr "Hier kunt u de tijdsduur instellen tussen de herinneringen." #~ msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr " Minu(u)t(en)" #~ msgctxt "repeat every X minutes" #~ msgid "every " #~ msgstr "iedere " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Toon optionele tekst bij activeren van de herinnering" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice " #~ "when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie wanneer u optionele tekst in een popup wilt laten " #~ "tonen als de herinnering wordt geactiveerd." #~ msgid "&Display" #~ msgstr "&Tonen" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Speel een geluid af bij het activeren van de herinnering" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie wanneer u wilt dat er een geluid wordt afgespeeld " #~ "als de herinnering wordt geactiveerd." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Geluid" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "" #~ "Voer een toepassing of script uit als de herinnering wordt geactiveerd" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie wanneer u een toepassing of script wilt uitvoeren " #~ "wanneer de herinnering wordt geactiveerd." #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Programma / script" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "Stuur een e-mailbericht wanneer de herinnering wordt geactiveerd" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder " #~ "triggers." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie wanneer u een e-mailbericht wilt sturen wanneer de " #~ "herinnering wordt geactiveerd." #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "&Tekst tonen:" #~ msgid "" #~ "Specify any text you desire to display in the popup notice when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Geef een tekst op die in een popup moet worden getoond wanneer de " #~ "herinnering wordt geactiveerd." #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "Geluids&bestand:" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when playing a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Met de bestandzoeker hiernaast kunt u het geluidsbestand zoeken dat moet " #~ "worden afgespeeld wanneer de herinnering wordt geactiveerd." #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3-toepassing/ogg" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "Progr&amma / Script:" #~ msgid "" #~ "Specify a file containing the application to run when the reminder " #~ "triggers" #~ msgstr "" #~ "Geef een bestand op met de toepassing die moet worden uitgevoerd wanneer " #~ "de herinnering wordt geactiveerd" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when running an application when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Met de bestandzoeker hiernaast kunt u het bestand zoeken met het " #~ "programma dat moet worden uitgevoerd wanneer de herinnering wordt " #~ "geactiveerd." #~ msgid "*.*|All files" #~ msgstr "*.*|Alle bestanden" #~ msgid "Ar&guments:" #~ msgstr "Ar&gumenten:" #~ msgid "" #~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geef de argumenten op voor het programma dat wordt uitgevoerd wanneer de " #~ "herinnering wordt geactiveerd" #~ msgid "" #~ "Enter the application arguments to use when running an application when " #~ "the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Voer de argumenten in voor het programma dat wordt uitgevoerd wanneer de " #~ "herinnering wordt geactiveerd." #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "Bericht&tekst:" #~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geef de tekst op voor een e-mailbericht dat wordt verstuurd wanneer de " #~ "herinnering wordt geactiveerd" #~ msgid "" #~ "Enter any text you desire for the email message that will be sent when " #~ "the alarm triggers." #~ msgstr "" #~ "Voer een willekeurige tekst in voor het e-mailbericht dat wordt verstuurd " #~ "wanneer de herinnering wordt geactiveerd." #~ msgid "" #~ "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n" #~ "If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n" #~ "default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/" #~ "Identities)." #~ msgstr "" #~ "Geef een lijst op van adressen waar e-mail naar toe moet worden gestuurd " #~ "als er een herinnering\n" #~ "komt. Indien het To:-veld leeg is wordt de e-mail gestuurd naar het " #~ "standaard e-mailadres\n" #~ " dat in KMail is ingesteld (Instellingen/KMail instellen/Identiteiten)." #~ msgid "" #~ "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent " #~ "when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Voer een lijst op van, door een komma van elkaar gescheiden, adressen " #~ "waarnaar een e-mailbericht wordt verstuurd wanneer er een herinnering komt" #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Verwijder de huidig geselecteerde herinnering" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. " #~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop indien u de huidig geselecteerde herinnering wilt " #~ "wissen. Dit moet met zorg gebeuren, omdat deze bewerking niet ongedaan " #~ "kan worden gemaakt." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "" #~ "Maak een nieuwe herinnering aan met behulp van onderstaande instellingen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om een nieuwe herinnering aan te maken met behulp van " #~ "de instellingen die u hieronder vindt. U kunt naar wens verder gaan met " #~ "het wijzigen van de instellingen." #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "" #~ "Aanmaken van een nieuwe herinnering uitgaande van de huidig geselecteerde " #~ "herinnering" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the " #~ "settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop indien u een nieuwe herinnering wilt aanmaken, gebruik " #~ "makend van de instellingen van de huidig geselecteerde herinnering. U " #~ "kunt naar wens verder gaan met het wijzigen van de instellingen." #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "D&uplicaat" #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "De lijst met herinneringen voor deze activiteit of taak" #~ msgid "" #~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Hier vindt u een lijst van alle herinneringen die u heeft opgegeven voor " #~ "deze activiteit of taak." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Herhalen" #~ msgid "Template Management" #~ msgstr "Sjabloonbeheer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select a template and " #~ "click Apply to apply it to this " #~ "item. Click New to create a new " #~ "template based on the current item settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Selecteer een sjabloon " #~ "en klik op Toepassen om die voor " #~ "dit item te gebruiken. Klik op Nieuw om een nieuwe sjabloon aan te maken gebaseerd op de instellingen " #~ "voor het huidige item.

" #~ msgid "The list of managed templates" #~ msgstr "De lijst van de beheerde sjablonen" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the templates you have currently accessible for " #~ "creating new calendar items." #~ msgstr "" #~ "Dit is een lijst van alle sjablonen die nu beschikbaar zijn voor het " #~ "aanmaken van nieuwe agenda-items." #~ msgid "Create a new template from the current settings" #~ msgstr "" #~ "Aanmaken van een nieuwe sjabloon aan de hand van de huidige instellingen" #~ msgid "" #~ "Click on this button to create a new template based on the current " #~ "settings in the editor. You can use this template to quickly add new " #~ "items in the future." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om in de bewerker een nieuwe sjabloon aan te maken op " #~ "basis van de huidige instellingen. U kunt deze sjabloon gebruiken om in " #~ "de toekomst snel nieuwe items te kunnen toevoegen." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nieuw..." #~ msgid "Remove the currently selected template" #~ msgstr "Verwijder de huidig geselecteerde sjabloon" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will permanently remove the selected template from " #~ "your list of managed templates." #~ msgstr "" #~ "Door op deze knop te klikken wordt de geselecteerde sjabloon verwijderd " #~ "uit uw lijst van beheerde sjablonen." #~ msgid "Apply the selected template settings" #~ msgstr "De geselecteerde sjablooninstellingen toepassen" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will apply the settings from the selected template " #~ "to the item you are currently editing." #~ msgstr "" #~ "Door op deze knop te klikken worden de instellingen van de geselecteerde " #~ "sjabloon toegepast op het item dat u aan het bewerken bent." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Zakelijk" #~ msgctxt "incidence category: phone call" #~ msgid "Phone Call" #~ msgstr "Telefoongesprek" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Onderwijs" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/" #~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations " #~ "or festivities" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feestdag" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip " #~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home" #~ msgid "Vacation" #~ msgstr "Vakantie" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persoonlijk" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, " #~ "and not pleasure" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Reizen" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen" #~ msgid "Showing URL %1" #~ msgstr "Tonen van URL %1" #~ msgid "text/calendar" #~ msgstr "tekst/agenda" #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "E-mailinstellingen uit systeeminstellingen van KDE gebruiken" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined " #~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be " #~ "able to specify your full name and e-mail." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit keuzevakje om de e-mailinstellingen voor heel KDE te " #~ "gebruiken. Deze kunt u instellen in de systeeminstellingen van KDE, in de " #~ "module \"Over mij\". Schakel deze optie uit als u hier uw volledige naam " #~ "en e-mailadres wilt invullen." #~ msgid "Use Groupware communication" #~ msgstr "Groupware-communicatie gebruiken" #~ msgid "" #~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " #~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " #~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e." #~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie om automatisch e-mails te genereren wanneer er een " #~ "activiteit of taak wordt aangemaakt, bijgewerkt of verwijderd, waar " #~ "andere deelnemers bij betrokken zijn. U moet deze optie selecteren " #~ "wanneer u groupware-functionaliteit wilt gebruiken (bijvoorbeeld wanneer " #~ "u Kontact wilt instellen als een KDE Kolab-client)." #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "Kopie sturen naar eigenaar bij e-mail sturen over activiteiten" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Selecteer dit keuzevakje om een kopie te ontvangen van alle e-" #~ "mailberichten die KOrganizer op uw verzoek verzendt naar deelnemers aan " #~ "een activiteit." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "URL-adres voor publiceren vrij/bezetinformatie" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "URL-adres voor publiceren vrij/bezetinformatie" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Gebruikersnaam voor publiceren vrij/bezet publicatie" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Wachtwoord voor vrij/bezet publicatie" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Wachtwoord voor publiceren vrij/bezet publicatie" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Automatisch ophalen vrij/bezetinformatie aanzetten" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Volledig e-mailadres gebruiken bij ophalen" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "U kunt met deze instelling de bestandsnaam wijzigen die opgehaald wordt " #~ "van de server. Indien gekozen, wordt een vrij/bezet-bestand opgehaald met " #~ "de naam gebruiker@domein.ifb, bijvoorbeeld nn@kde.org.ifb. In het andere " #~ "geval wordt gebruiker.ifb download, dus bijvoorbeeld nn.ifb." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "URL-adres voor ophalen vrij/bezetinformatie" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam voor ophalen vrij/bezetinformatie" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Password" #~ msgstr "Wachtwoord voor ophalen vrij/bezetinformatie" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Wachtwoord voor ophalen vrij/bezetinformatie" #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Outlook-achtige pseudo-tegenvoorstellen sturen" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "Controleer of hostnaam en ophaaladres voor e-mail overeenkomen" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. " #~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Met deze instelling kunt u instellen of het domeingedeelte van het vrij/" #~ "bezet-URL-adres overeen moet komen met het domeingedeelte van de " #~ "gebruikers-id die u zoekt. Bijvoorbeeld, als deze optie geactiveerd is " #~ "zal het zoeken naar vrij/bezet-gegevens van jan@mijndomein.nl mislukken " #~ "op de server www.jouwdomein.nl." #~ msgid "Full &name" #~ msgstr "Volledige &naam" #~ msgid "" #~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" " #~ "in to-dos and events you create." #~ msgstr "" #~ "Voer hier uw volledige naam in. Deze naam wordt getoond als \"organisator" #~ "\" in door u aangemaakte activiteiten en taken." #~ msgid "E&mail address" #~ msgstr "E-&mailadres" #~ msgid "" #~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to " #~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos " #~ "you create." #~ msgstr "" #~ "Voer hier uw e-mailadres in. Dit e-mailadres wordt gebruikt om de " #~ "eigenaar van de agenda te identificeren, en getoond in activiteiten en " #~ "taken die door u worden aangemaakt." #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Enkele deelnemers werden uit dit voorval verwijderd. Wilt u een " #~ "annuleringsbericht naar deze deelnemers verzenden?" #~ msgid "Attendees Removed" #~ msgstr "Deelnemers verwijderd" #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "Berichten verzenden" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Niet verzenden" #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Kan de wijzigingen voor gebeurtenis %1 \"%2\": %3 niet opslaan" #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Kan gebeurtenis %1 \"%2\": %3 niet wissen" #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Kan gebeurtenis %1 \"%2\": %3 niet opslaan" #~ msgid "C&opy to Calendar" #~ msgstr "Naar agenda k&opiëren" #~ msgid "&Move to Calendar" #~ msgstr "Naar agenda &verplaatsen" #, fuzzy #~| msgid "Copy Calendar" #~| msgid_plural "Copy %1 Calendars" #~ msgid "Copy Calendar" #~ msgid_plural "Copy %1 Calendars" #~ msgstr[0] "Agenda kopiëren" #~ msgstr[1] "Agenda's kopiëren" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "De bijeenkomst is verplaatst naar\n" #~ "Begin: %1\n" #~ "Einde: %2." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Day " #~ msgstr "&Dag " #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short " #~ "version" #~ msgid "&On" #~ msgstr "&Op" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Day #" #~ msgstr "Dag #" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "Stelt het type herhaling in voor deze activiteit of taak ." #~ msgctxt "@item:inlistbox recur daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dagelijks" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wekelijks" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Maandelijks" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jaarlijks" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recurrence Range..." #~ msgstr "Tijdbereik voor de herhaling..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Exceptions..." #~ msgstr "Uitzonderingen..." #~ msgid "No calendars found, event cannot be added." #~ msgstr "Geen agenda's gevonden, activiteit kan niet worden toegevoegd." #~ msgctxt "@title:column email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mailadres" #~ msgid "" #~ "

No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

" #~ msgstr "" #~ "

Er is geen URL-adres opgegeven voor het uploaden van uw vrij/bezet-" #~ "informatie. U kunt dit in de instellingen van KOrganizer doen, in de " #~ "sectie \"Vrij/bezet\".

Neem contact op met uw systeembeheerder " #~ "voor het juiste URL-adres en de accountgegevens.

" #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Geen URL-adres voor sturen van vrij/bezetinformatie" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "Het opgegeven URL-adres %1 is ongeldig." #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ongeldig URL-adres" #~ msgid "" #~ "

The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Het programma kon uw vrij/bezetlijst niet verzenden naar URL-adres " #~ "%1. Er kan iets mis zijn met de toegangsrechten, of u gaf een onjuist URL-" #~ "adres op. Het systeem antwoordde: %2.

Controleer het URL-" #~ "adres, of neem contact op met uw systeembeheerder.

" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Foutbericht: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "" #~ "Er deed zich een fout voor tijdens het verwerken van de uitnodiging of " #~ "update." #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "De uitnodiging \"%1\" is door u gewijzigd.\n" #~ "Wilt u de deelnemers een e-mailbericht sturen?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "De uitnodiging \"%1\" is door u verplaatst.\n" #~ "Wilt u de deelnemers berichten dat de activiteit niet doorgaat?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "De uitnodiging \"%1\" is door u verplaatst.\n" #~ "Wilt u de deelnemers berichten dat de taak niet doorgaat?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Aan activiteit \"%1\" nemen nog andere personen deel.\n" #~ "Wilt u de deelnemers per e-mail uitnodigen?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Aan taak \"%1\" nemen nog andere personen deel.\n" #~ "Wilt u de deelnemers per e-mail uitnodigen?" #~ msgid "" #~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Aan %1 nemen nog andere personen deel.Wilt u de deelnemers per e-mail " #~ "uitnodigen?" #~ msgid "Group Scheduling Email" #~ msgstr "Groepsplanning e-mail" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "E-mail verzenden" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "" #~ "Wilt u een statusupdate naar de organisator van deze taak verzenden?" #~ msgid "Send Update" #~ msgstr "Update verzenden" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Uw status als deelnemer van deze activiteit is veranderd. Wilt u een " #~ "statuswijziging naar de organisator van deze activiteit sturen?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Eerder is door u een uitnodiging geaccepteerd voor deze activiteit. Wilt " #~ "u een nader antwoord sturen aan de organisator waarin u de uitnodiging " #~ "niet aanvaardt?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "U bent niet de organisator van deze activiteit. Als u die bewerkt zal uw " #~ "agenda niet meer overeenstemmen met die van de organisator. Wilt u die " #~ "werkelijk bewerken?" #~ msgid "No summary given" #~ msgstr "Geen samenvatting opgegeven" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Tegenvoorstel: %1" #~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" #~ msgstr "Voorgestelde nieuwe tijd voor bijeenkomst: %1 - %2" #~ msgid "No running instance of KMail found." #~ msgstr "Er is geen actieve KMail-toepassing gevonden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Journal: %1" #~ msgstr "Journaal bewerken: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid journal." #~ msgstr "Sjabloon bevat geen geldig journaal." #~ msgid "&iCalendar..." #~ msgstr "&iCalendar..." #~ msgid "&vCalendar..." #~ msgstr "&vCalendar..." #~ msgid "Added calendar for URL '%1'." #~ msgstr "Agenda toegevoegd voor URL-adres: '%1'." #~ msgid "Unable to create calendar '%1'." #~ msgstr "Kon de agenda '%1' niet aanmaken." #~ msgid "Could not load calendar." #~ msgstr "Agenda kon niet worden ingelezen." #~ msgid "" #~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " #~ "exiting?" #~ msgstr "" #~ "De agenda bevat niet-opgeslagen wijzigingen. Wilt u die opslaan voordat u " #~ "de agenda afsluit?" #~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" #~ msgstr "Kon de agenda niet opslaan. Wilt u dit venster toch sluiten?" #~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress." #~ msgstr "Kon niet afsluiten. Nog bezig met opslaan." #~ msgid "" #~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n" #~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?" #~ msgstr "" #~ "Het opslaan van '%1' is mislukt. Controleer de instellingen van de " #~ "agenda.\n" #~ "Het probleem negeren en de resterende gegevensbronnen opslaan, of het " #~ "opslaan annuleren?" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Fout tijdens het opslaan" #~ msgid "Continue Save" #~ msgstr "Opslaan voortzetten" #~ msgid "Cancel Save" #~ msgstr "Opslaan annuleren" #~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geef een lijst op van adressen waarnaar een e-mailbericht moet worden " #~ "gestuurd wanneer de herinnering wordt geactiveerd" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "E-mailprogramma" #~ msgid "" #~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport " #~ "is used for groupware functionality." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie om KMail te gebruiken voor de e-mailberichten. Dit e-" #~ "mailprogramma wordt gebruikt voor de groupware-functionaliteit." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail " #~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have " #~ "sendmail installed before selecting this option." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie om sendmail te gebruiken voor de e-mailberichten. " #~ "Dit programma wordt gebruikt voor de groupware-functionaliteit. " #~ "Controleer eerst of sendmail wel geïnstalleerd is voordat u deze optie " #~ "selecteert." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the " #~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the " #~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.

Events, " #~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

" #~ msgstr "" #~ "Dit is een lijst van alle agenda's die KOrganizer nu kent. Gebruik de " #~ "juiste keuzevakjes voor het actief of niet actief maken van een agenda. " #~ "In het contextmenu kunt u agenda's aan de lijst toevoegen, bewerken, of " #~ "eruit verwijderen.

Activiteiten, journaalinvoeren en taken worden " #~ "opgehaald en opgeslagen in hun agenda's. Agenda's zijn toegankelijk vanaf " #~ "groupwareservers, locale bestanden, etc...

Wanneer er meer dan een " #~ "agenda actief is, dan wordt u gevraagd in welke agenda nieuwe items " #~ "moeten worden opgeslagen, behalve indien is ingesteld dat dit altijd in " #~ "de standaard agenda moet gebeuren.

" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer.

Events, journal " #~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

" #~ msgstr "" #~ "

Klik op deze knop om een nieuwe agenda aan KOrganizer toe te " #~ "voegen.

Activiteiten, journaalinvoeren en taken worden opgehaald " #~ "uit en opgeslagen in hun agenda's. Agenda's zijn toegankelijk vanuit " #~ "onder andere groupwareservers, lokale bestanden, etc....

Wanneer " #~ "er meer dan een agenda actief is, dan wordt u gevraagd in welke agenda " #~ "nieuwe items moeten worden opgeslagen, behalve indien is ingesteld dat " #~ "dit altijd in de standaard agenda moet gebeuren.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit calendar settings" #~ msgstr "Agenda-instellingen bewerken" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om de in bovenstaande lijst geselecteerde agenda te " #~ "bewerken." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove calendar" #~ msgstr "Agenda verwijderen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om de in bovenstaande lijst geselecteerde agenda te " #~ "verwijderen." #~ msgid "Add Calendar Folder" #~ msgstr "Agendamap toevoegen" #~ msgid "Unable to create the calendar folder %1." #~ msgstr "Kon agendamap niet aanmaken %1." #~ msgid "Please select the type of the new calendar:" #~ msgstr "Selecteer het type van de nieuwe agenda:" #~ msgid "Unable to create a calendar of type %1." #~ msgstr "Kon een agenda van type %1 niet aanmaken." #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "%1 agenda" #~ msgid "You cannot remove your standard calendar." #~ msgstr "U kunt uw standaardagenda niet verwijderen." #~ msgid "" #~ "Failed to remove the calendar folder %1. Perhaps it is a built-" #~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying " #~ "storage folder failed." #~ msgstr "" #~ "Kon de agendamap %1 niet verwijderen. Dit komt mogelijk " #~ "doordat het een ingebouwde map betreft die niet kan worden verwijderd, of " #~ "doordat het verwijderen van de onderliggende opslagmap is mislukt." #~ msgid "Rename Calendar Folder" #~ msgstr "Agendamap hernoemen" #~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder" #~ msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe agendamap" #~ msgid "Cannot edit the calendar folder %1." #~ msgstr "De agendamap %1 kan niet worden bewerkt." #~ msgctxt "reload the resource" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "Her&laden" #~ msgctxt "save the resource" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Op&slaan" #~ msgid "Show &Info" #~ msgstr "&Informatie tonen" #~ msgid "&Add Calendar Folder..." #~ msgstr "&Agendamap toevoegen..." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "&Herhaling" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "In het tabblad Herhaling kunt u de opties instellen voor het herhalen van " #~ "deze activiteit." #~ msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid to-do." #~ msgstr "De sjabloon bevat geen geldige taak." #~ msgid "Active Calendar" #~ msgstr "Actieve agenda" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Reminder:" #~ msgstr "Herinnering:" #~ msgid "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgstr "" #~ "Dit zijn wekelijkse voorleesteksten zonder vertaling. Zij kunnen in uw " #~ "taal verschillend worden gespeld; anders moet u maar de klank omzetten " #~ "naar uw karakters Bereshit" #~ msgctxt "incidence type is event" #~ msgid "event" #~ msgstr "activiteit" #~ msgctxt "incidence type is to-do/task" #~ msgid "task" #~ msgstr "taak" #~ msgctxt "incidence type is journal" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "journaalinvoer" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder Time" #~ msgstr "Herinnering tijd: " #~| msgctxt "weekOfYear (year)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (%2 years)" #~ msgstr "%1 (%2 jaar)"