Index: trunk/l10n-kf5/ja/messages/www/docs_krita_org_contributors_manual___krita_manual_readme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ja/messages/www/docs_krita_org_contributors_manual___krita_manual_readme.po (revision 1567151) +++ trunk/l10n-kf5/ja/messages/www/docs_krita_org_contributors_manual___krita_manual_readme.po (revision 1567152) @@ -1,1180 +1,1522 @@ +# Fumiaki Okushi , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 03:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-02 16:12-0800\n" -"Last-Translator: Japanese KDE translation team \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-18 22:52-0700\n" +"Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:None msgid ".. image:: images/gitlab/screenshot_editmode.png" msgstr "" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:None msgid ".. image:: images/gitlab/screenshot_webidemode.png" msgstr "" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:1 msgid "Contributor's Readme for the Krita Manual" -msgstr "" +msgstr "Krita マニュアルの作成者用 Readme" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:26 msgid "Krita Manual Contribution Guide" -msgstr "" +msgstr "Krita マニュアルの作成者用ガイド" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:28 msgid "Welcome to our new documentation!" -msgstr "" +msgstr "新しいドキュメントへようこそ!" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:30 msgid "" "We've moved from userbase.kde.org to docs.krita.org, then we moved from " "Mediawiki to Sphinx. This latter change is because Sphinx allows us to " "handle translations much better than mediawiki can." msgstr "" +"私たちはサイトを userbase.kde.org から docs.krita.org に移動し、システムを " +"Mediawiki から Sphinx に移動しました。後者の変更は、Sphinx が mediawiki より" +"もはるかに優れた翻訳処理を可能にするためです。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:32 msgid "The manual will include:" -msgstr "" +msgstr "マニュアルには次の内容が含まれます:" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:34 msgid "A reference manual for Krita" -msgstr "" +msgstr "Krita のリファレンスマニュアル" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:35 msgid "" "This one is probably what everyone is expecting when they type in docs.krita." "org. Dry, basic, 'what does this button do' type of information." msgstr "" +"これはおそらく docs.krita.org にアクセスする誰もが期待しているものです。「こ" +"のボタンは何をするのか」という類の簡潔で基本的な情報を表示します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:37 msgid "" "We've found over the past two years that for certain types of users, a " "reference manual, even with some examples, just isn't enough. The manual " "should also provide fast and concise explanations for things, and provide a " "basic workflow for preparing an image for the web." msgstr "" +"過去2年間から、特定のタイプのユーザに対しては、たとえいくつかの例があったとし" +"ても、リファレンスマニュアルでは不十分なことがわかりました。マニュアルには短" +"く簡潔な説明と、ウェブ用のイメージを準備するための基本的な手順を記載する必要" +"があります。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:39 msgid "" "We also have found that certain concepts, such as color management and layer " "handling are far more advanced in Krita than the average artist is used to. " "Krita is free and many of its users will not have formal training in digital " "artwork. So there is no pre-existing artist-focused knowledge on how to use " "color management or filter layers." msgstr "" +"また、Krita では色管理やレイヤー処理などの特定の概念が、一般的なアーティスト" +"が使用するものよりもはるかに先進的であることも分かりました。Krita は誰でも使" +"用可能ですから、Krita ユーザの多くはデジタルアートワークの正式なトレーニング" +"を受けていません。そのため、アーティスト向けの色管理やフィルターレイヤの使用" +"方法に関する基礎知識が既存のものは用意されていません。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:40 msgid "General concept tutorials." -msgstr "" +msgstr "チュートリアルの全体的なコンセプト" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:41 msgid "" "In addition there are systems that are unique to Krita, for example the " "brush system, the transform masks, the alpha inheritance and the perspective " "assistants. Finally, there are users who aren't familiar with even standard " "painting workflows, and are not flexible enough to understand how to port a " "tutorial for Sai or Photoshop to Krita." msgstr "" +"さらに、ブラシシステム、変形マスク、アルファ値継承、パース補助など、Krita 独" +"自のシステムもあります。最後に、標準的なペイントワークフローにも慣れておら" +"ず、Sai や Photoshop のチュートリアルを Krita に通用させるやり方を十分に理解" +"していないユーザもいます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:42 msgid "A list of known tutorials and video tutorials" -msgstr "" +msgstr "チュートリアルおよびチュートリアル映像の一覧" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:43 msgid "" "Apparently, one of the great things about Krita's team is how we connect " "with artists and acknowledge that they're doing cool stuff. The same should " "count for tutorials, especially because there are ways of using Krita and " "ways of approaching painting that are unique and we should encourage people " "to share their knowledge." msgstr "" +"見たところ、Krita 開発チームの素晴らしい点の一つはアーティストとの関わりにお" +"いて、彼らの素晴らしい仕事を認めていることです。チュートリアルとして有用な、" +"特に Krita の使い方や、優れた絵画へのアプローチなどの知識を、ユーザーが共有す" +"ることを勧めています。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:44 msgid "Contributor's Manual" -msgstr "" +msgstr "作成者用マニュアル" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:45 msgid "" "Krita is (free) open source software, which makes us effectively a community " "project, with dozens of volunteers pitching in to make it better. This, of " "course, requires we keep track of manuals and howto's for new volunteers to " "come in and help us. The various places we've done this have been rather " "spread out, and are often under maintained. The contributor's manual is an " "attempt to solidify all the information. It is therefore very technical in " "places." msgstr "" +"Krita は(フリーの)オープンソースソフトウェアであり、実質的なコミュニティプロ" +"ジェクトとして、その改善のために数十人のボランティアが参加しています。当然な" +"がら、マニュアルや開発方法は新しいボランティアの人が参加するために更新し続け" +"る必要があります。この作業を私たちが行ってきた場所はかなり分散しており、多く" +"の場合、維持管理されていません。この参加者用のマニュアルは、すべての情報を結" +"束させる試みです。よって、項目によっては非常に技術的な内容になっています。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:46 msgid "krita.org tutorials" -msgstr "" +msgstr "krita.org チュートリアル" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:47 msgid "" "There have been a bunch of tutorials on the krita.org and the krita-" "foundation.tumblr.com, the former focusing on explaining how to use a new " "feature and the later stimulated by user request." msgstr "" +"krita.org と krita-foundation.tumblr.com にはたくさんのチュートリアルがあり、" +"前者は新機能の使い方を説明することに焦点を当てており、後者はユーザのリクエス" +"トに応えたものです。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:49 msgid "FAQ" msgstr "" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:49 msgid "" "This one is already online and a merger of the different FAQs that we had. " "It's currently being translated and we hope to keep this one the primary one " "to update." msgstr "" +"これは公開されていた、私たちが持っていたさまざまな FAQ を統合したものです。既" +"に翻訳中のため、これを基点に更新していきたいと思っています。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:52 msgid "For first timers" -msgstr "" +msgstr "初めての方へ" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:54 msgid "Unlike Mediawiki, Sphinx works more like how we write code for Krita." msgstr "" +"Mediawiki とは異なり、Sphinx は Krita のソースコードを書くような形で動作しま" +"す。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:56 msgid "" "First things first, you will want to talk to us! For this you can either go " "to the `IRC on krita.org (#krita on freenode.org) `_, or, more importantly, make an account at `identity.kde.org `_. The account you make at identity can be used to both " "access the forum as well as the `phabricator`_, where we organise Krita " "development." msgstr "" +"まず最初に私たちと話したいですよね! このためには `krita.org の IRC " +"( freenode.org の #krita )< https://krita.org/en/irc/>`_ にアクセスするか、" +"もっと良いのは `identity.kde.org`_ にアカウントを" +"作成することです。作成したアカウントはフォーラムへのアクセスだけではなく、" +"Krita 開発を管理する `phabricator`_ へのアクセスにも使えます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:58 msgid "" "If you have no idea where to begin, make a Kde identity account and make a " "post on `the forum `_." msgstr "" +"何から始めたらよいかわからない場合は、KDE のアカウントを作り、`フォーラム" +"`_ に書き込みを行ってください。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:60 msgid "" "Sphinx works by writing simple text files with reStructuredText mark up, and " "then it takes those text files and turns them into the manual. We keep track " "of changes in the manual by putting them into a version control system " "called :program:`Git`." msgstr "" +"Sphinx は reStructuredText マークアップを含む単純なテキストファイルを作成する" +"ことで動作し、そのテキストファイルを取り込んでマニュアルに変換します。私たち" +"はマニュアルの変更を、:program:`Git` と呼ばれるバージョン管理システムで管理し" +"ています。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:65 msgid "Making changes" -msgstr "" +msgstr "変更を行う" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:67 msgid "" "Because we use Git, there's only a few people who can put things into the " "version control system, so if you want to make changes you will need to put " "it up for review." msgstr "" +"私たちは Git というバージョン管理システムを使用していますが、Git 上でファイル" +"を変更できる権限を持つ人は数人しかいません。何かを変更したい場合は、変更点を " +"Git に反映する前に評価(レビュー)することが必要です。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:73 msgid "Sending patches to Phabricator" -msgstr "" +msgstr "Phabricator にパッチを送る" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:75 msgid "" "Recommended for users without a technical knowledge who don't plan on " "contributing more to the project." msgstr "" +"技術的な知識がなく、この先プロジェクトに参加する予定のないユーザにお勧めしま" +"す。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:77 msgid "" "Not recommended when you plan to contribute more in the future. (See :ref:" "`merge-request-edit` if you don't have technical knowledge and want to " "contribute to Krita Manual more than once)." msgstr "" +"今後、さらに貢献していく予定がある場合はお勧めしません(技術的な知識はないが、" +"Krita マニュアルの作成に何度も貢献したい場合は ref:`merge-request-edit` を参" +"照してください)。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:79 msgid "Get the source text from the `repository`_." -msgstr "" +msgstr "`repository`_ からテキストソースを取得します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:81 msgid "Save a copy of the text as it existed originally." -msgstr "" +msgstr "元のテキストのコピーを保存します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:83 msgid "Modify it." -msgstr "" +msgstr "それを修正します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:84 msgid "Tools to check whether your modifications work." -msgstr "" +msgstr "修正が正しいかどうかをチェックするツールです。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:86 msgid "" "You can use the `Online Sphinx Editor `_ " "to check if your changes don't break the manual." msgstr "" +"`Online Sphinx Editor `_ を使用して、修正" +"がマニュアルとして壊れていないか(Sphinx の記法を正しく守っているか)確認でき" +"ます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:88 msgid "Bundle up the items into a zip." -msgstr "" +msgstr "ファイルをまとめて zip ファイルを作成します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:90 msgid "" "Put all the files you changed into a zip file. This also includes the images " "if you're changing them. Try to keep the filenames the same, that's easier " "for us to copy over." msgstr "" +"変更したすべてのファイルを zip ファイルにまとめます(追加・変更した画像も含め" +"てください)。元ファイル名と名前を同じにしておくと、コピーしやすくなります。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:92 msgid "Upload the zip on phabricator." -msgstr "" +msgstr "Phabricator に zip ファイルをアップロードします。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:94 msgid "First, go to phabricator.kde.org and log in with your identity account." -msgstr "" +msgstr "まず、phabricator.kde.org にアクセスし、ログインします。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:95 msgid "Go to the `Manual Project Workboard`_ and there create a new task." -msgstr "" +msgstr "「Manual Project Workboard」に移動して、新しいタスクを作成します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:96 msgid "" "Explain what you did and use drag and drop to move the zip file to the input " "textbox. That should upload it. We will also need the email address you " "associate with your kde identity account." msgstr "" +"何の作業をしたかの説明文を入力し、zip ファイルをドラッグ&&ドロップでテキスト" +"ボックス欄に移動して、アップロードします。KDE アカウントに登録するメールアド" +"レスも必要です。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:97 msgid "" "Then, if the changes are accepted, someone with commit access will unpack " "those files into the manual folder and push the differences using the mail " "address." msgstr "" +"その後、変更が受け入れられると、コミット権限を持つユーザーがこれらのファイル" +"をマニュアルフォルダに展開し、メールアドレスを使用して差分をプッシュします。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:103 msgid "Creating merge requests using Edit mode" -msgstr "" +msgstr "Edit mode を使用してマージリクエストを作成する" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:105 msgid "Recommended for users without a technical knowledge." -msgstr "" +msgstr "技術的な知識のないユーザにお勧めします。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:107 msgid "" "Not recommended when you want to change more than one file at once. (See :" "ref:`merge-request-webide` or :ref:`merge-request-terminal` if you want to " "change more files, or simply edit only one per merge request)." msgstr "" +"一度に複数のファイルを変更する場合はお勧めしません(より多くのファイルを変更し" +"たい場合、または単にマージリクエストごとに1つだけファイルを編集したい場合は " +"ref:`merge-request-webide` または :ref:`merge-request-terminal` を参照してく" +"ださい)。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:110 msgid "" "If you have a lot of changes you want to contribute, we recommend trying to " "follow these instructions." -msgstr "" +msgstr "多くの変更を加える場合は、次の手順に従うことをお勧めします。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:112 msgid "Get a KDE identity." -msgstr "" +msgstr "KDE アカウントを取得します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:113 msgid "Login to `KDE_gitlab`_." -msgstr "" +msgstr "`KDE_gitlab`_ にログインします。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:114 msgid "Go to the `repository`_ and press :guilabel:`fork`." -msgstr "" +msgstr "`repository`_ にアクセスして :guilabel:`fork` をクリックします。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:115 msgid "" "You should be redirected to the fork of your repository now. Typically it's " "located at ``invent.kde.org/YOUR_KDE_LOGIN_NAME/docs-krita-org``." msgstr "" +"あなたのフォークリポジトリの場所にリダイレクトされるはずです。通常は " +"``invent.kde.org/YOUR_KDE_LOGIN_NAME/docs-krita-org`` です。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:117 msgid "" "Come back to the official repository. Make sure you're browsing ``Websites/" "Krita Documentation``, not your own fork. Otherwise this method won't work " "correctly." msgstr "" +"公式リポジトリのページに戻ります。自分のフォークリポジトリではなく、" +"「Websites/Krita Documentation」を参照していることを確認してください。公式リ" +"ポジトリでなければ、この方法は正しく動作しません。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:119 msgid "" "Gitlab has an option to Edit files in the gitlab itself. To access this, go " "to :menuselection:`Repository --> Files`." msgstr "" +"Gitlab にはファイルを編集する機能があります。:menuselection:`Repository --> " +"Files` から行います。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:121 msgid "" "At the top of the page you see a dropbox with ``master`` as a chosen item; " "please select ``draft`` if your changes contain anything other than pure " "typo fixes." msgstr "" +"ページの上部にドロップダウンリストがあり、選択された項目として「master」があ" +"ります。タイプミス修正以外の変更が含まれている場合は「draft」を選択してくださ" +"い。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:123 msgid "" "Find the file you want to edit, open it and then click :guilabel:`Edit`." -msgstr "" +msgstr "編集したいファイルを見つけて開き、:guilabel:`Edit` をクリックします。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:125 msgid "" "Make your changes. (Note: in this mode you can edit only one file at a time)." msgstr "" +"変更を行います(注:このモードでは、一度に1つのファイルしか編集できません)。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:127 msgid "" "Go to the smaller textbox below and write a nice message in the commit " "message section with the changes you've made. When done, press :guilabel:" "`Commit changes`. This will make a merge request for you, just fill in all " "of the fields as explained here: :ref:`new-merge-request`." msgstr "" +"小さなテキストボックス欄に変更内容を含む小粋なメッセージをコミットメッセージ" +"項目に書き込みます。完了したら :guilabel:`Commit changes` をクリックします。" +"これでマージリクエストが提出されますので、次で説明するように全項目を入力して" +"ください: :ref:`new-merge-request`" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:129 msgid "" "The downside is that right now there's no way to tell if you made errors " "with the mark up using this method. Please check your changes with the " "`Online Sphinx Editor `_ (just copy and " "paste the entire file you're editing)." msgstr "" +"悪い面は、この方法を使用してマークアップでエラーが発生したかどうかを判断する" +"方法が現在ないことです。`Online Sphinx Editor `_ で変更を確認してください(編集中のファイル全体をコピーして貼り付けてく" +"ださい)。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Edit` and :guilabel:`WebIDE` are two different things! Make sure " "you select :guilabel:`Edit`." msgstr "" +":guilabel:`Edit` と :guilabel:`WebIDE` は別々の項目です! :guilabel:`Edit` を" +"必ず選択してください。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:142 msgid "Creating merge requests using WebIDE" -msgstr "" +msgstr "WebIDE を使用してマージリクエストを作成する" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:144 msgid "" "Recommended for users with a bit of knowledge about Git that want to edit " "multiple files at once." msgstr "" +"複数のファイルを一度に編集したい、Git について多少の知識があるユーザにお勧め" +"します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:146 #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:188 msgid "" "Not recommended when you don't know what a branch is (see :ref:`merge-" "request-edit` instead)." msgstr "" +"ブランチが何であるかが分からない場合はお勧めしません(:ref:`merge-request-" +"edit` を代わりに参照してください)。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:149 #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:190 msgid "" "Follow the instructions above to login to `KDE_gitlab`_ and create your fork." msgstr "" +"上記の指示に従って `KDE_gitlab`_ にログインし、フォークリポジトリを作成しま" +"す。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:151 msgid "Go to your fork (make sure the url contains your username)." msgstr "" +"あなたのフォークリポジトリに移動します(コンテンツ URL とユーザ名が正しいか確" +"認してください)。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:153 msgid "" "Make sure you're on ``draft``, not on ``master``, unless your changes " "contain *only* spelling and grammatical fixes." msgstr "" +"変更内容が単語や文法の修正”のみ”である場合を除き、ブランチが「master」ではな" +"く「draft」であることを確認します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:155 msgid "" "Click :guilabel:`WebIDE`. This should take you to a page that has a list of " "files on the left side and a big empty space for file contents on the right " "side." msgstr "" +":guilabel:`WebIDE` をクリックします。これにより、左側にファイルのリストがあ" +"り、右側にファイル内容のための大きな空きスペースがあるページが表示されます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:157 msgid "Open the files you want to edit and make the changes." -msgstr "" +msgstr "編集したいファイルを開き、変更を行います。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:159 msgid "" "Click :guilabel:`Commit...`. Double-click on all files in the :guilabel:" "`Unstaged changes` category to move them to :guilabel:`Staged changes`." msgstr "" +":guilabel:`Commit...` をクリックします。:guilabel:`Unstaged` の全ファイルをダ" +"ブルクリックして :guilabel:`Staged changes` に移動します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:161 msgid "" "Click :guilabel:`Commit...` again - it will expand a commit message textbox. " "Write commit message that explains what changes have you made and why." msgstr "" +":guilabel:`Commit...` を再度クリックすると、コミットメッセージ作成用のテキス" +"トボックスが現れます。変更内容と変更の理由をコミットメッセージとして入力しま" +"す。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:163 msgid "" "Make sure the settings are correct: you need to select :guilabel:`Create a " "new branch` (the name of the branch should be: ``[username]/[very short " "description of your changes]``). If you finished your changes, make sure " "that :guilabel:`Start a new merge request` is checked. Otherwise you'll need " "to make a new merge request manually later." msgstr "" +"正しく設定されていることを確認してください。次のいずれかを選択する必要があり" +"ます。\n" +"・ :guilabel:`Create a new branch` (ブランチの名前は ``[ユーザ名]/[変更箇所の" +"簡単な概要]`` としてください)。変更が完了したら、 :guilabel:`Start a new " +"merge request` がチェックされていることを確認します。\n" +"・それ以外の場合は、後で新しいマージリクエストを作成する必要があります。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:165 msgid "Click :guilabel:`Stage & Commit`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Stage & Commit` をクリックします。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:167 msgid "Fill all of the fields correctly: see :ref:`new-merge-request`." msgstr "" +"すべての項目を入力してください: :ref:`new-merge-request` を参照してください。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:169 msgid "" "To create a new merge request manually, go to Krita Manual official " "repository (make sure the url *doesn't* contain your username now) and " "click :guilabel:`Create a new merge request` (bright green button at the " "left). Select your fork and select the branch that you've created in WebIDE." msgstr "" +"新しいマージリクエストを手動で作成するには、 Krita マニュアルの公式リポジトリ" +"にアクセスし( URL にあなたのユーザ名が含まれて\"いない\"ことを確認してくださ" +"い)、 :guilabel:`Create a new merge request` (左側にある緑色のボタン)をクリッ" +"クします。あなたのフォークリポジトリを選択し、 WebIDE で作成したブランチを選" +"択します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:176 msgid "" "If you don't have a push access to the official repository, gitlab won't " "allow you to save your changes if you were editing the official repository " "by mistake (and :guilabel:`Create a merge request` won't help with that: you " "still need to commit your changes to your branch, but if you don't have push " "access, you can't do it). It will just show the message: `An error occurred " "whilst committing your changes. Please try again.`" msgstr "" +"公式リポジトリへの変更権限を持っていなければ、あなたが誤って公式リポジトリを" +"編集していた場合、 Gitlab はあなたの変更をリポジトリに反映することを許可しま" +"せん(この場合 :guilabel:`Create a merge request` は役に立ちません。あなたの" +"ローカルブランチに変更をコミットする必要がありますが、それも変更権限を持って" +"いなければできません)。このようなメッセージが表示されるだけです:「An error " +"occurred whilst committing your changes. Please try again.(変更のコミット中" +"にエラーが発生しました。もう一度試してください)」" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:178 msgid "" "In this case, simply copy contents of all of the files you changed, go to " "your fork and paste them in the fork WebIDE." msgstr "" +"この場合は、変更したすべてのファイルの内容をコピーし、フォークリポジトリに移" +"動して WebIDE に貼り付けます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:184 msgid "Creating merge requests using command line" -msgstr "" +msgstr "コマンドラインを使用してマージリクエストを作成する" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:186 msgid "" "Recommended for users that know how Git works and how to use command line." -msgstr "" +msgstr "Git の動作やコマンドラインの使い方を知っているユーザにお勧めします。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:192 msgid "" "Clone the repository locally with :guilabel:`git clone`. The repository page " "has the urls you can perform git clone from, and you can then push to your " "fork. The advantage of this is that you can use all the tools on your " "computer to edit these text files as well as build the manual locally to " "check for errors. (You need to do this step only once)." msgstr "" +":guilabel:`git clone` で Git リポジトリをローカルリポジトリに複製します。リポ" +"ジトリのページには git clone を実行できる URL があり、フォークした自分のロー" +"カルリポジトリから変更をプッシュすることもできます。この方法の利点は、コン" +"ピュータ上のすべてのツールを使用してこれらのファイルを編集したり、エラーを" +"チェックするためのマニュアルをローカル上に作成したりできることです(この手順は" +"最初の1回だけ実行します)。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:195 msgid "" "# for ssh access\n" "git clone git@invent.kde.org:/krita.git\n" "git remote add upstream git@invent.kde.org:kde/krita.git\n" "\n" "# for https access\n" "git clone https://invent.kde.org//krita.git\n" "git remote add upstream https://invent.kde.org/kde/krita.git" msgstr "" +"# SSH 接続用\n" +"git clone git@invent.kde.org:/krita.git\n" +"git remote add upstream git@invent.kde.org:kde/krita.git\n" +"\n" +"# https 接続用\n" +"git clone https://invent.kde.org//krita.git\n" +"git remote add upstream https://invent.kde.org/kde/krita.git" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:206 msgid "" "Remember to always pull changes from the official repository before making " "new changes:" msgstr "" +"新しい変更を行う前に、必ず公式リポジトリから pull することを忘れないでくださ" +"い。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:208 msgid "git pull upstream master" -msgstr "" +msgstr "git pull upstream master" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:213 msgid "" "Make sure you create a new branch for your changes and make sure you " "branched from the correct branch: ``master`` in case if your changes only " "contain typo fixes, ``draft`` in all other cases." msgstr "" +"変更に対して新しいブランチを作成し、作成したブランチが正しいブランチから分岐" +"していることを確認します:\n" +"新しいブランチ名は、変更がタイプミス修正のみならば「master」、それ以外の場合" +"は「draft」です。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:216 msgid "" "# if your changes need to go to master\n" "git checkout master\n" "# if your changes need to go to draft\n" "git checkout draft\n" "\n" "# and then:\n" "git checkout -b \"/\"" msgstr "" +"# 「master」ブランチから変更を行う場合\n" +"git checkout master\n" +"# 「draft」ブランチから変更を行う場合\n" +"git checkout draft\n" +"\n" +"# 対象のブランチから新しいブランチを作成\n" +"git checkout -b \"/\"" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:228 msgid "" "After you make your changes, commit them and push to your fork. For a " "detailed description of how to use Git in terminal in case of this workflow, " "go to :ref:`forking_gitlab`." msgstr "" +"変更後、それらをコミットしてあなたのフォークブランチにプッシュします。この" +"ワークフローで Git をターミナルで使用する方法の詳細については、:ref:" +"`forking_gitlab` を参照してください。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:230 msgid "" "# make sure everything is correct\n" "make html\n" "git status\n" "git diff\n" "# add all of the files\n" "git add .\n" "# commit your changes\n" "git commit\n" "# submit your changes to your fork\n" "git push" msgstr "" +"# 間違いがないことを確認する\n" +"make html\n" +"git status\n" +"git diff\n" +"# すべてのファイルを追加(ステージング)する\n" +"git add .\n" +"# 変更をコミットする\n" +"git commit\n" +"# あなたのリモートブランチに変更を反映する\n" +"git push" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:243 msgid "" "Finally, go to the website of the original repository (make sure you're on " "the correct branch, `master` or `draft`), and then to Merge Requests. Select " "your fork and the correct branch and create a new merge request. For " "instruction on how to fill the fields, see :ref:`new-merge-request`." msgstr "" +"最後に元のリポジトリのウェブサイトにアクセスして(「master」または「draft」の" +"どちらか正しいブランチにいることを確認してください)、マージリクエストに移動し" +"ます。フォークリポジトリと正しいブランチを選択し、新しいマージリクエストを作" +"成します。入力項目については ref:`new-merge-request` を参照してください。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:249 msgid "Guidelines for new merge requests" -msgstr "" +msgstr "新しいマージリクエスト提出のガイドライン" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:251 msgid "" "Your commit messages should conform to standards explained here: `How to " "Write a Git Commit Message `_" msgstr "" +"コミットメッセージは、次に説明する標準に従ってください: `How to Write a Git " +"Commit Message `_" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:253 msgid "" ":guilabel:`Title` and :guilabel:`Description` should explain what changes " "did you make and why did you make them, just like a commit message, so " "follow the guidelines from the link above in this case, too." msgstr "" +":guilabel:`Title` と :guilabel:`Description` はコミットメッセージのように、あ" +"なたが行った変更とその理由を説明すべきですので、上記リンクのガイドラインに" +"従ってください。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Target` should point to ``draft``, unless your changes contain " "only typo fixes." msgstr "" +"あなたの変更がタイプミスの修正だけでない限り、:guilabel:`Target` は「draft」" +"を選択するべきです。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:257 msgid "" "If you're sure the merge request will demand some changes later, start the " "title of your merge request with :code:`[WIP]`." msgstr "" +"マージリクエストの内容が、後で変更を必要とすることが確実な場合は、マージリク" +"エストのメッセージタイトルを :code:`[WIP]` で始めます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:259 msgid "" "Make sure you checked :guilabel:`Allow commits from members who can merge to " "the target branch.` -- it is often needed for technical reasons that merge " "request is rebased on master, which technically changes the merge request, " "but it doesn't change the actual content of it. Rebase can be done by you or " "by the reviewer -- if you don't want to be bothered later too much, better " "check this checkbox so the reviewer can do it themselves with only a few " "clicks." msgstr "" +":guilabel:`Allow commits from members who can merge to the target branch.` " +"(対象ブランチにマージできるメンバからのコミットを許可する)をチェックしたこと" +"を確認してください。これはマージリクエストが master ブランチに基づいて再作成" +"されるため、マージリクエスト自体がシステム的に変更されますが、実際のファイル" +"変更内容は変わりません。これを Rebase と言いますが、これは作成ユーザまたはレ" +"ビュー担当者が行うことができます。後で面倒なことになりたくない場合は、この" +"チェックボックスをオンにして、レビュー担当者が Rebase を行えるようにしてくだ" +"さい。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:261 msgid "" "You can safely check :guilabel:`Delete source branch when merge request is " "accepted` in most cases." msgstr "" +"多くの場合、:guilabel:`Delete source branch when merge request is accepted` " +"をチェックしても大丈夫です。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:263 msgid "" "Unless your reviewers tell you otherwise, check :guilabel:`Squash commits " "when merge request is accepted`. The first line of the commit message will " "come from the :guilabel:`Title` of your merge request and the rest of it " "will be taken from the :guilabel:`Description` of the merge request." msgstr "" +"レビュー担当者から特に指示がなければ :guilabel:`Squash commits when merge " +"request is accepted` をチェックしてください。コミットメッセージの最初の行はあ" +"なたのマージリクエストの :guilabel:`Title` から文章がコピーされ、残りはマージ" +"リクエストの :guilabel:`Description` からコピーされます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:265 msgid "" "When you finish creating your merge request, go to IRC and ask someone with " "push access to add the ``Needs Review`` label on your merge request." msgstr "" +"マージリクエストの作成が完了したら IRC にアクセスして、プッシュ権限を持つユー" +"ザに「Needs Review(レビューが必要)」というラベルをマージリクエストに追加する" +"ように依頼します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:267 msgid "" "You might get feedback on your merge request if it has mistakes. Just fix " "the mistakes in your branch in one of the following ways." msgstr "" +"マージリクエストに誤りがある場合は、フィードバックを受けることがあります。以" +"下のいずれかの方法で、あなたのブランチの誤りを修正してください。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:269 msgid "" "If you want to use :guilabel:`Edit` mode, just go to :guilabel:`Changes` " "section of the merge request and click on the pencil icon (with a tooltip " "that says `Edit`) to use the Edit mode again." msgstr "" +":guilabel:`Edit` モードを使用したい場合は、マージリクエストの :guilabel:" +"`Changes` 項目に移動し、鉛筆のアイコン( `Edit` と書かれたツールチップがある)" +"をクリックして、もう一度 Edit モードを使用します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:271 msgid "" "If you want to use :guilabel:`WebIDE` mode, go to your fork, select the " "branch your changes are on and go to the WebIDE." msgstr "" +":guilabel:`WebIDE` モードを使用したい場合は、あなたのフォークリポジトリに移動" +"し、変更したブランチを選択して WebIDE を選択します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:273 msgid "" "If you edit files on your computer and work with terminal, make sure you're " "on the correct branch and push your changes - gitlab will update your merge " "request automatically." msgstr "" +"パソコン上のファイルを編集してコマンドラインで Git 操作する場合は、正しいブラ" +"ンチにいることを確認して、変更をリポジトリにプッシュしてください。Gitlab は公" +"式リポジトリへのマージリクエストを自動的に更新します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:275 msgid "" "After making changes, make sure you ask someone to change the label to " "``Needs Review`` again." msgstr "" +"変更後はラベルをもう一度「Needs Review」(レビューが必要)に変更するように依頼" +"してください。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:278 msgid "" "For more detailed information, check out :ref:`forking_gitlab` in the " "technical section." msgstr "" +"詳細については、技術編である :ref:`forking_gitlab` を確認してください。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:282 msgid "" "At the time of writing this guide setting labels on merge requests is only " "possible by contributors with write access to the official repository. (If " "you don't know what that means, you're most probably not one of them). " "Because of that, when you create or change your merge request you need to " "get on IRC (see :ref:`the_krita_community`) and ask someone to label it for " "you." msgstr "" +"このガイドの執筆時点でマージリクエストにラベルを設定できるのは、公式リポジト" +"リへの書き込み権を持つコントリビュータだけです。この意味がわからない場合は、" +"基本的にラベルを設定できるユーザーではありません。そのため、マージリクエスト" +"を作成または変更するときには、 IRC( :ref:`the_krita_community` を参照)にアク" +"セスして、誰かにラベルを付けてもらう必要があります。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:286 msgid "General philosophy" -msgstr "" +msgstr "全体的な指針" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:288 msgid "" "This is for determining what is an appropriate writing style. A writing " "style, whether we consider its practical or aesthetic qualities, is usually " "underpinned by a goal or general philosophy. What do we want to achieve with " "the manual, and for whom is the manual meant?" msgstr "" +"これは適切な文体を決定するためのものです。文体は実用的なものであれ嗜好的なも" +"のであれ、通常は目標や一般的な哲学によって支えられています。マニュアルで何を" +"達成したいのでしょうか、誰を対象としているのでしょうか。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:291 msgid "Demographics and target audience(s)" -msgstr "" +msgstr "人口構成と対象読者" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:293 msgid "" "We cannot talk about a demographic in the sense that we know all Krita users " "are 55 year old men. Krita is used by a hugely different amount of people, " "and we are actually kind of proud that we have such a varied userbase." msgstr "" +"「Krita のユーザは全員55歳の男性であることを知っています」というような形で、" +"人口統計について話すことはできません。Krita は非常に多くの人に使われています" +"が、私たちはユーザ層が多様であることを誇りに思っています。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:295 msgid "Despite that, we know a couple of things about our users:" -msgstr "" +msgstr "それにも関わらず、私たちはユーザについていくつかのことを知っています。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:297 msgid "They are artists. This is explicitly the type of users that we target." -msgstr "" +msgstr "彼らはアーティストです。これは対象とするユーザの明確な特徴です。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:299 msgid "Therefore, we know they prefer pretty pictures." -msgstr "" +msgstr "アーティストですから、きれいな画像を好みます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:300 msgid "They are visual." msgstr "" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:301 msgid "They are trying to achieve pretty pictures." -msgstr "" +msgstr "彼らはきれいな絵を表現したいと思っています。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:303 msgid "" "Therefore, the implicit goal of each page would be to get the feature used " "for pretty pictures." msgstr "" +"したがって、各ページの暗黙の目標はきれいな画像に使用される機能を知ってもらう" +"ことです。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:305 msgid "Other than that, we've observed the following groups:" -msgstr "" +msgstr "それ以外に、次のようなグループが見られました:" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:307 msgid "" "High-school and college students trying out drawing software for " "illustrations. These usually have some previous experience with drawing " "software, like Painttool Sai or Photoshop, but need to be introduced to " "possibilities in :program:`Krita`. This group's strength is that they share " "a lot of information with each other like tips and tricks and tutorials." msgstr "" +"学生がイラスト作成ソフトを試している。彼らは通常「Painttool SAI」や" +"「Photoshop」のようなソフトの使用経験がありますから、:program:`Krita` が持つ" +"有用性を紹介する必要があるでしょう。このグループの強みは、使用のヒントやコ" +"ツ、チュートリアルなど、多くの情報を互いに共有することです。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:308 msgid "" "Professionals, people who earn their money with digital drawing software. " "The strength of this group is that they have a lot of know-how and are " "willing to donate to improve the program. These come in two types:" msgstr "" +"ペイントソフトを用いて収入を得ているプロ。このグループの強みは、プログラムを" +"改善するために提供する方法や意思が様々にあることです。次の2パターンがありま" +"す:" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:310 msgid "" "Non technical professionals. These are people who do not really grasp the " "more mathematical bits of a piece of software, but have developed solid " "workflows over the years and work with software using their finely honed " "instincts. These tend to be illustrators, painters and people working with " "print." msgstr "" +"一般の専門家。これらの人々は、ソフトウェア工学を把握していませんが、長年にわ" +"たってしっかりとしたワークフローを作り上げ、磨き上げられたセンスをもって、ソ" +"フトウェアでの作業を行っています。これらはイラストレーター、画家、印刷職の関" +"係者であることが多いです。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:311 msgid "" "Technical professionals. These are people who use :program:`Krita` as part " "of a pipeline, and care about the precise maths and pixel pushing. These " "tend to be people working in the games and VFX industry, but occasionally " "there's a scientist in there as well." msgstr "" +"技術者。手段の1つとして :program:`Krita` を使用し、間違いのない計算とピクセ" +"ルの配置に注意を払う人々です。ゲームや VFX の業界で働く人が多いですが、科学者" +"もいます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:313 msgid "" "Adult and elderly hobbyists. This group doesn't know much about computers, " "and they always seem to get snagged on that one little step missing from a " "tutorial. Their strength as a group is that they adapt unconventional " "workflows from real life that the student wouldn't know about and the " "professional has no time for and create cool stuff with that, as well as " "that they have a tempering effect on the first group in the larger community." msgstr "" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:315 msgid "From these four groups..." -msgstr "" +msgstr "これら4つのグループから..." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:317 msgid "" "there's only one that is technical. Which is why we need the concept pages, " "so that we can create a solid base to write our manual texts on top of." msgstr "" +"技術的なことが分かるのは1グループだけです。そのため、マニュアルテキストを作" +"成する上で根幹をなすコンセプトページが必要です。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:318 msgid "" "three of them likely have previous experience with software and may need " "migration guides and be told how." msgstr "" +"そのうち3人は、以前に他のソフトウェアの使用経験があって、そこからの移行方法を" +"必要としています。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:319 msgid "" "two of them need to know how to get Krita to cooperate with other software." msgstr "" +"そのうち2人は、Krita と他のソフトウェアを連携させる方法を知る必要があります。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:320 msgid "" "two of them have no clue what they are doing and may need to be guided " "through the most basic of steps." msgstr "" +"そのうちの2人は自分が何をしているのかまったく分かっておらず、最も基本的な手順" +"を示す必要があるかもしれません。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:322 msgid "From that we can get the following rules:" -msgstr "" +msgstr "そこで次のようなルールとなります:" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:325 msgid "General Writing" -msgstr "" +msgstr "全体的な記述" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:327 msgid "Use American English if possible." -msgstr "" +msgstr "可能であれば、アメリカ英語( American English )を使用してください。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:328 msgid "" "We use American English in the manual, in accordance to Krita's UI being " "American English by default." msgstr "" +"Krita の UI がデフォルトでアメリカ英語( American English )になっているので、" +"マニュアルではアメリカ英語を使用しています。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:329 msgid "Keep the language polite, but do not use academic language." -msgstr "" +msgstr "言葉遣いは丁寧にしてください。ただし学術用語は使わないでください。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:330 msgid "" "As a community, we want to be welcoming to the users, so we try to avoid " "language that is unwelcoming. Swearing is already not condoned by KDE, but " "going to the far other end, an academic style where neither writer nor " "reader is acknowledged might give the idea that the text is far more complex " "than necessary, and thus scare away users." msgstr "" +"私たちは Krita コミュニティとしてユーザを歓迎したいので、不適切な用語を避ける" +"ようにしています。既に KDE\n" +" では汚い言葉遣いは認められません。が、逆に書き手も読み手も拒絶するような学問" +"的なテキストでは、必要以上に複雑で、ユーザをひるませるかもしれません。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:331 msgid "Avoid using gifs (open for debate)" -msgstr "" +msgstr "Gif 画像の使用を避ける(議論中)" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:332 msgid "" "The reason is that people with epilepsy may be affected by fast moving " "images. Similarly, gifs can sometimes carry too much of the burden of " "explanation. If you can't help but use gifs, at the least notify the reader " "of this in the introduction of the page." msgstr "" +"その理由は、てんかんの人は動きの速い画像に影響されるからです。同様に GIF は説" +"明の負担が大きすぎる場合があります。GIF を使わざるを得ない場合は、少なくとも" +"ページの冒頭で GIF を使用することを記載してください。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:334 msgid "Keep it translation compatible" -msgstr "" +msgstr "翻訳との互換性を保つ" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:334 msgid "" "This consists of using svg for infographics, and using the appropriate " "markup for a given text." msgstr "" +"これは説明画像に SVG 画像を使い、与えられたテキストに適切なマークアップを使用" +"することで構成されます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:337 msgid "Regarding photos and paintings" -msgstr "" +msgstr "写真とイラストについて" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:339 msgid "" "I would like to discourage photos and traditional paintings in the manual if " "they are not illustrating a concept. The reason is that it is very silly and " "a little dishonest to show Rembrandt's work inside the Krita GUI, when we " "have so many modern works that were made in Krita. All of the pepper&carrot " "artwork was made in Krita and the original files are available, so when you " "do not have an image handy, start there. Photos should be avoided because " "Krita is a painting program. Too many photos can give the impression Krita " "is trying to be a solution for photo retouching, which really isn't the " "focus." msgstr "" +"私は写真やよく知られた絵画などをマニュアルに掲載するのは、その作品が Krita の" +"コンセプトを説明していないのであれば、やめてほしいと思っています。 Krita で作" +"成された現代的な作品がたくさんあるのに、 Rembrandt の作品を Krita の GUI の中" +"に表示するのは、とてもくだらなくて少し不誠実な行いだからです。 Pepper&carrot " +"のアートワークはすべて Krita で作られており、ファイルデータも用意されているの" +"で、説明に適した画像が手元にない場合はそのデータを使用してください。 Krita は" +"基本、絵を描くソフトなので、写真も避けるべきです。写真ばかりだと、 Krita は" +"フォトレタッチの手段を提供することに集中している印象を与えてしまいます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:340 msgid "" "Of course, we still want to show certain concepts in play in photos and " "master paintings, such as glossing or indirect light. In this case, add a " "caption that mentions the name of the painting or the painter, or mentions " "it's a photograph." msgstr "" +"もちろん、光沢のつけ方やライティング( lighting )など、写真やマスター・ペイン" +"ティングの中にある種の概念を示したいと思っています。この場合は、絵や画家の名" +"前、または写真であることを示す見出しを追加します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:341 msgid "" "Photos can still be used for photobashing and the like, but only if it's " "obviously used in the context of photobashing." msgstr "" +"Photobashing を使用してもよいですが、 Photobashing の話題に限ります。(訳注: " +"Photobashing :写真をイラストのように編集した作品のこと" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:344 msgid "Regarding images in general" -msgstr "" +msgstr "画像全般について" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:346 msgid "" "Avoid text in the images and use the caption instead. You can do this with " "the figure directive." msgstr "" +"画像内へのテキスト挿入は避け、代わりに見出しを使用します。これを行うには " +"figure コマンドを使用します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:347 msgid "" "If you do need to use text, make either an SVG, so the text inside can be " "manipulated easier, or try to minimize the amount of text." msgstr "" +"テキストを使用する必要がある場合は、テキストデータを簡単に差し替えできるよう" +"に SVG で挿入するか、最小限のテキストを使用します" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:348 msgid "" "Try to make your images high quality/cute. Let's give people the idea that " "they are using a program for drawing!" msgstr "" +"高品質で魅力的な画像を作ってみましょう。みんなに Krita でお絵描きをする発想を" +"与えましょう!" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:349 msgid "" "Remember that the manual is licensed under GDPL 1.3, so images submitted " "will be licensed under that. In the case of CC-By-Sa/CC-By ensure that the " "file gets attributed appropriately through a figure caption. Needless to " "say, don't submit images that cannot be licensed under either license." msgstr "" +"マニュアルは GDPL1.3 の下でライセンスされているので、提出された画像はそのライ" +"センスが適用されることを覚えておいてください。「CC-By-Sa/CC-By」の場合は、" +"ファイルにライセンス表示が適切に行われているか確認してください。もちろん、ど" +"ちらのライセンスでも使用できない画像は提出しないでください。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:352 msgid "Protocol" -msgstr "" +msgstr "規約" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:354 msgid "So here we line out all the boring workflows." -msgstr "" +msgstr "よって、ここで退屈なワークフローをすべて説明します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:357 msgid "Tagging and Branches" -msgstr "" +msgstr "タグ(tag)とブランチ(branch)" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:359 msgid "Adding and removing text will be done in the ``draft`` branch." -msgstr "" +msgstr "テキストの追加と削除は「draft」ブランチで行います。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:361 msgid "" "Proofreading results for old pages will be considered as bugfixes and thus " "will go into the ``master`` branch and merged into the ``draft`` branch as " "necessary." msgstr "" +"古いページの見直しはバグ修正と見なされるため、「master」ブランチに取り込ま" +"れ、必要に応じて「draft」ブランチにマージされます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:363 msgid "Before the ``draft`` branch is merged for a given release:" -msgstr "" +msgstr "「draft」ブランチをマージする前に、次の操作を行います:" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:365 msgid "The master branch will be tagged with the old version." -msgstr "" +msgstr "master ブランチに古いバージョンのタグが付けられます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:366 msgid "" "The draft branch is first double checked that it has updated version number " "and updated epub cover." msgstr "" +"draft ブランチは初めにバージョン番号が更新されたことと、epub cover が更新され" +"たことをチェックします。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:368 msgid "" "The ``draft`` branch will not be merged until the day before a release to " "keep the pages intact for long enough." msgstr "" +"「draft」ブランチは、リリースの前日までマージされず、元のページを長く保ちま" +"す。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:370 msgid "" "Each release will have a version of the epub uploaded as part of the release " "process. .. Where do we get the POT files from? Even the translated versions?" msgstr "" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:374 msgid "Removing Pages" -msgstr "" +msgstr "ページを削除" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:376 msgid "If a feature is removed in a certain version, the corresponding pages:" -msgstr "" +msgstr "特定のバージョンで機能が削除された場合、対応するページについて:" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:378 msgid "Will first be marked deprecated." -msgstr "" +msgstr "最初に非推奨とマークされます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:380 msgid "This can be done as so::" -msgstr "" +msgstr "これは次のように実行できます::" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:382 msgid "" ".. deprecated:: version number\n" "\n" " Text to indicate what the user should do without this feature." msgstr "" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:386 msgid "Will be linked on a page called 'deprecated'" -msgstr "" +msgstr "'deprecated'というページにリンクされます" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:387 msgid "" "If the next version rolls around, all the pages linked in the deprecated " "section will be removed." msgstr "" +"次のバージョンに移行すると、非推奨項目としてリンクされているすべてのページが" +"削除されます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:390 msgid "Adding Pages" -msgstr "" +msgstr "ページ追加" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:392 msgid "Ensure that it is located in the right place." -msgstr "" +msgstr "正しい位置であることを確認します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:393 msgid "" "Follow the :ref:`krita_markup_conventions` to ensure the page is formatted " "correctly." msgstr "" +":ref:`krita_markup_conventions` に従って、ページが正しく構成されていることを" +"確認してください。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:394 msgid "Add the page to the TOC." -msgstr "" +msgstr "目次へページを追加します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:395 msgid "If the feature is new, add in versionadded::" -msgstr "" +msgstr "新機能は versionadded:: で追加します" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:397 msgid "" ".. versionadded:: version number\n" "\n" " optional something or the other." msgstr "" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:401 msgid "" "As with images, don't add text that you do not have permission to add. This " "means that text is either written by you, or you have permission to port it " "from the original author. The manual is GDPL 1.3+ so the text will be " "relicensed under that." msgstr "" +"画像の場合と同様に、許可のないテキストは追加しないでください。つまり、テキス" +"トは自分が作成したものか、テキスト作成者の許可が必要です。マニュアルは " +"GDPL1.3+ ライセンスなので、追加されたテキストは再ライセンスされます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:405 msgid "Changing Pages" -msgstr "" +msgstr "ページの変更" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:407 msgid "" "If you fully rewrite a page, as opposed to proofreading it, the resulting " "page should be reviewed." msgstr "" +"ページを校正するのではなく、完全に書き直した場合は、ウェブサイトのページ表示" +"を確認する必要があります。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:409 msgid "" "If you change a page because a feature has changed, and you have commit " "access, the change can be pushed without review (unless you feel more " "comfortable with a review), but you should add::" msgstr "" +"機能が変更されたときに、ページを変更してコミットする場合は、レビューなしで変" +"更をプッシュできますが(レビューがないと不安な場合は除きます)、 add:: を使用す" +"るべきです。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:411 msgid "" ".. versionchanged:: version number\n" "\n" " This and that changed." msgstr "" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:415 msgid "" "In all cases, check if you want to add yourself to the author field in the " "metadata section on top." msgstr "" +"いずれの場合も、上部の metadata の項目で著者として自分を追加するかどうかを確" +"認します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:417 msgid "" "Using deprecated, versionadded and versionchanged with the version number " "allows us to easily search the manual for these terms with grep:" msgstr "" +"(非推奨の方法です)バージョン番号として versionadded と versionchanged を使" +"用すると、マニュアル内で grep を使って次の用語を簡単に検索できます:" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:422 msgid "grep -d recurse versionadded * --exclude-dir={_build,locale}" msgstr "" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:424 msgid "Faulty pages" -msgstr "" +msgstr "不完全なページ" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:426 msgid "If a page slips through the cracks, either..." -msgstr "" +msgstr "ページが抜け落ちた場合..." #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:428 msgid "Make a merge request per the :ref:`making_changes_sphinx` section." msgstr "" +":ref:`making_changes_sphinx` の項目に従って、マージリクエストを作成します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:429 msgid "Make a task at the `Manual Project Workboard`_." -msgstr "" +msgstr "`Manual Project Workboard`_ でタスクを作成します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:430 msgid "" "Make a bug at `bugzilla`_ under the project Krita in the section " "'documentation'." -msgstr "" +msgstr "Krita の 'documentation' 内にある `bugzilla`_ でバグを報告します。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:433 msgid "Proofreading" -msgstr "" +msgstr "校正" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:435 msgid "There are two types of proofreading that needs to be done." -msgstr "" +msgstr "必要な校正には2種類あります。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:437 msgid "" "The most important one is **reviewing changes people make**. You can do this " "on `KDE_gitlab`_ in two ways:" msgstr "" +"最も重要なのは、”人が行った変更をレビューすること”です。これを `KDE_gitlab`_ " +"で行うには2つの方法があります:" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:439 msgid "Reviewing merge requests" -msgstr "" +msgstr "マージリクエストをレビュー" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:441 msgid "" "You can help review merge requests. Request reviewing is usually done by " "programmers to find mistakes in each other's code, but because programming " "code is text based just like regular text, we can use this to check against " "typos as well!" msgstr "" +"マージリクエストを確認できます。リクエストのレビューは通常、プログラマーがお" +"互いのソースコードの間違いを見つけるために行いますが、コードは普通のテキスト" +"ファイルと同様にテキスト形式なので、タイプミスをチェックすることもできます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:443 msgid "" "A merge request, is an amount of changes done in a document (added, removed) " "put into a machine readable file. When someone submits a review request (on " "system like gitlab or github this is a merge or pull request), people who " "maintain the original files will have to look them over and can make " "comments about things needing to change. This allows them to comment on " "things like typos, over-complicated writing but also things that are " "incorrect. After a patch has been accepted it can be pushed into the version " "control system." msgstr "" +"マージ(merge)は、文書内で行われた変更(追加、削除)をデバイスが読み取り可能な" +"ファイルにまとめます。誰かがレビューリクエスト(Gitlab や Github のようなシス" +"テム上では\"Merge Request\"や\"Pull Request\"と表記)を提出した場合、元のファ" +"イルの管理者はそれらを確認し、変更が必要な点についてコメントする必要がありま" +"す。これにより、タイプミスや複雑になりすぎている書き方のようなものだけでな" +"く、間違っている点についてもコメントできます。リクエストが受け入れられると、" +"文書変更が反映されます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:445 msgid "Commenting on changes in the manual." -msgstr "" +msgstr "マニュアルへの変更に対してコメントする。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:447 msgid "" "Commenting changes happens after the fact. You can comment on a change by " "going to the commit message (from the repository page, go to history and " "then click on an entry), where you will be able to make comments on the " "changes made." msgstr "" +"コメントの変更は fact の後に行われます。変更にコメントするには、 commit " +"message に移動します(リポジトリページから history に移動し、コメントしたい項" +"目をクリック)。このページでは、行った変更にコメントすることができます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:449 msgid "" "In both cases, the interface consists of the difference being shown, with on " "the left the old version, and on the right the new version. Lines that have " "been added will be marked in green while lines that have been removed will " "be marked with red. You can click a speech bubble icon to add an 'inline' " "comment." msgstr "" +"どちらの場合も、画面には、左側に古いバージョン、右側に新しいバージョンの差異" +"が表示されます。追加された行は緑色で表示され、削除された行は赤色で表示されま" +"す。吹き出しアイコンをクリックすると、インラインコメントを追加できます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:451 msgid "" "The second major way the manual needs to be proofread is **over the whole " "file**. Many of the pages have only been checked for correctness but not for " "style and grammar." msgstr "" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:453 msgid "" "For this you will need to follow the :ref:`making_changes_sphinx` section, " "so that you can have full access to the pages and edit them." msgstr "" +":ref:`making_changes_sphinx` に従って、ページのアクセス権を得て編集できるよう" +"にします。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:456 msgid "Translating" -msgstr "" +msgstr "翻訳する" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:458 msgid "" "Translation of the manual is handled by the `KDE localization community " "`_. To join the translation effort, go to the " "localization site, select the list of `translation teams `_, select the language you wish to translate for, and " "follow the instructions on the team page to get in contact with fellow " "translators." msgstr "" +"マニュアルの翻訳は `KDE localization community `_ で行" +"われています。翻訳作業に参加するには、翻訳者用サイトにアクセスし、" +"`translation teams `_ のリストから翻訳し" +"たい言語を選択し、表示されたページの指示に従って他の翻訳者と連絡を取ります。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:460 msgid "" "The localization team has access to the PO files for this manual, which is a " "file type used by translation programs like POEdit and Lokalize. A " "translation team is able to work together on translating these files and " "uploading them to the translations SVN. A special script will then take the " "translations from the SVN and bring them to the manual section to be " "incorporated on a daily basis." msgstr "" +"翻訳チームは、このマニュアルの PO ファイルにアクセスできます。 PO ファイル" +"は、 POEdit や Lokalize などの翻訳用ツールで使用されるファイル形式です。翻訳" +"チームは協力してこれらのファイルを翻訳し、翻訳用 SVN にアップロードすることが" +"できます。そこから特殊なスクリプトが SVN から翻訳を受け取り、マニュアルデータ" +"の配置場所に持ってきて、毎日反映させます。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:462 msgid "" "Images can be translated if a translation team wants to provide their own " "images. All images in the image folder are by default for 'en'. When you " "want to translate a specific image, go into that folder and add another " "folder with your language code to add in the translated versions of images. " "So Sphinx will search for a dutch version of :file:`/images/Pixels-" "brushstroke.png` at :file:`/images/nl/Pixels-brushstroke.png` and for a " "dutch version of :file:`/images/dockers/Krita-tutorial2-I.1-2.png` in :file:" "`/images/dockers/nl/Krita-tutorial2-I.1-2.png`." msgstr "" +"翻訳チームが画像も翻訳で差し替えたい場合は、独自の画像を使用できます。デフォ" +"ルトでは、画像フォルダ内のすべてのイメージが「en」になります。特定の画像を翻" +"訳する場合は、画像フォルダの場所に移動し、言語コード(訳注:日本なら「ja」)を" +"名前に含むフォルダを追加して、翻訳バージョンの画像を追加します。例として、" +"Sphinxは次のように画像ファイルのオランダ語版を検索します :file:`/images/" +"Pixels-brushstroke.png` → :file:`/images/nl/Pixels-brushstroke.png` また" +"は、 :file:`/images/dockers/Krita-tutorial2-I.1-2.png` → :file:`/images/" +"dockers/nl/Krita-tutorial2-I.1-2.png`" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:464 msgid "" "Finished translations also need to be added to the build script to show up " "online. Translator teams which are confident in the state of their " "translation should contact the main Krita team via the kimageshop " "mailinglist(kimageshop@kde.org), or foundation@krita.org, to accomplish this." msgstr "" +"完成した翻訳ファイルをウェブサイトに反映させるには、 ウェブサイトの更新手順に" +"ファイルが追加される必要があります。翻訳の状態に自信のある翻訳チームは、 " +"kimageshop のメーリングリスト( kimageshop@kde.org )または foundation@krita." +"org を通じて主要な Krita 開発チームに連絡し、翻訳を完了する必要があります。" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:467 msgid "Other" -msgstr "" +msgstr "その他" #: ../../contributors_manual/krita_manual_readme.rst:469 msgid "" "For restructured text conventions, check :ref:`krita_markup_conventions`." msgstr ""