Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-multimedia/org.kde.subtitlecomposer.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-multimedia/org.kde.subtitlecomposer.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-multimedia/org.kde.subtitlecomposer.appdata.po (revision 1566969) @@ -0,0 +1,147 @@ +# Thiago Masato Costa Sueto , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-05 03:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-17 20:07-0300\n" +"Last-Translator: Thiago Masato Costa Sueto \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:6 +msgid "Subtitle Composer" +msgstr "Criador de Legendas" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:7 +msgid "" +"Video subtitle editor that supports basic and advanced editing operations" +msgstr "" +"Um editor de legendas de vídeo com suporte a operações de edição básicas e" +" avançadas" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:9 +msgid "" +"Subtitle Composer is an open source text-based subtitle editor that supports" +" basic and advanced editing operations." +msgstr "" +"O Criador de Legendas é um editor de legendas textuais de código aberto com" +" suporte a operações de edição básicas e avançadas." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:10 +msgid "Features" +msgstr "Funcionalidades" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:12 +msgid "" +"Open/Save Text Subtitle Formats - SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS, MPlayer," +" TMPlayer and YouTube captions" +msgstr "" +"Abrir/Salvar nos formatos de legenda textuais: SubRip/SRT, MicroDVD, SSA/ASS," +" MPlayer, TMPlayer e legendas do YouTube" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:13 +msgid "" +"Open/OCR Graphics Subtitle Formats - VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS" +" (*.sup), formats supported by ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)" +msgstr "" +"Formatos de legenda abertos ou em OCR: VobSub (.idx/.sub/.rar), BluRay/PGS" +" (*.sup), formatos suportados pelo ffmpeg (DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS)" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:14 +msgid "" +"Demux Graphics/Text Subtitle Stream from video file - SRT, SSA/ASS, MOV text," +" MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS" +msgstr "" +"Demultiplexador de gráficos/fluxo de legenda de texto a partir de arquivo de" +" vídeo: SRT, SSA/ASS, MOV text, MicroDVD, DVD/Vob, DVB, XSUB, HDMV-PGS" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:15 +msgid "Speech recognition from audio/video file using PocketSphinx" +msgstr "Reconhecimento de voz do arquivo de áudio/vídeo usando o PocketSphinx" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:16 +msgid "Smart language/text encoding** detection" +msgstr "Detecção inteligente de codificação** de idioma/texto" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:17 +msgid "" +"Live preview of subtitles in integrated video player w/ audio stream selection" +msgstr "" +"Pré-visualização em tempo real de legendas no reprodutor de vídeo com seleção" +" de fluxo de áudio" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:18 +msgid "" +"Preview/editing of subtitles on graphical audio waveform w/ audio stream" +" selection" +msgstr "" +"Pré-visualização/edição de legendas com ondas de áudio e seleção de fluxo de" +" áudio" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:19 +msgid "Sync by dragging several anchors/graftpoints and stretching timeline" +msgstr "Sincronização arrastando várias âncoras e esticando a linha do tempo" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:20 +msgid "" +"Time shifting and scaling, lines duration re-calculation, framerate" +" conversion, etc." +msgstr "" +"Deslocamento de tempo e escala, calibração de duração de linhas, conversão de" +" taxa de quadros, etc." + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:21 +msgid "Joining and splitting of subtitle files" +msgstr "Unir e separar arquivos de legenda" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:22 +msgid "Side by side subtitle translations" +msgstr "Tradução de legendas lado a lado" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:23 +msgid "Text styles (italic, bold, underline, stroke, color)" +msgstr "Estilos de texto (itálico, negrito, sobrescrito, traçado, cor)" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:24 +msgid "Spell checking" +msgstr "Verificação ortográfica" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:25 +msgid "Detection of timing errors in subtitles" +msgstr "Detecção de erros de temporização nas legendas" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:26 +msgid "" +"Scripting (JavaScript, Python, Ruby and other languages supported by Kross)." +msgstr "" +"Criação de scripts JavaScript, Python, Ruby e outras linguagens suportadas" +" pelo Kross)." + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.subtitlecomposer.appdata.xml:33 +msgid "Main application window" +msgstr "Janela principal do aplicativo" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-multimedia/subtitlecomposer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-multimedia/subtitlecomposer.po (revision 1566968) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/playground-multimedia/subtitlecomposer.po (revision 1566969) @@ -1,3988 +1,3988 @@ # translation of subtitlecomposer.po to Brazilian Portuguese # This file is put in the public domain. # # Marcio P. Moraes , 2008. # Sergio Pistone , 2009. # Thiago Masato Costa Sueto , 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subtitlecomposer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-06 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-01 21:30-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-17 20:07-0300\n" "Last-Translator: Thiago Masato Costa Sueto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "X-Crowdin-Project: subtitlecomposer\n" "X-Crowdin-Language: pt-BR\n" "X-Crowdin-File: subtitlecomposer.pot\n" #: src/actions/kcodecactionext.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default: %1" msgstr "Padrão: %1" #: src/actions/kcodecactionext.cpp:48 src/actions/kcodecactionext.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Current: %1" msgstr "Atual: %1" #: src/actions/kcodecactionext.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: src/application.cpp:391 #, kde-format msgid "Exit the application" msgstr "Sai do programa" #: src/application.cpp:394 #, kde-format msgid "Configure Subtitle Composer" msgstr "Configurar Criador de Legenda" #: src/application.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Create a new subtitle" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/application.cpp:399 #, kde-format msgid "Create an empty subtitle" msgstr "Criar uma legenda vazia" #: src/application.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open subtitle file" msgid "Open Subtitle..." msgstr "Abrir legenda..." #: src/application.cpp:408 src/application.cpp:425 #, kde-format msgid "Open subtitle file" msgstr "Abre um arquivo de legenda" #: src/application.cpp:416 #, kde-format msgid "Reload As..." msgstr "Recarregar como..." #: src/application.cpp:417 #, kde-format msgid "Reload opened file with a different encoding" msgstr "Recarrega um arquivo aberto usando uma codificação diferente" #: src/application.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open rencently used subtitle file" msgid "Open &Recent Subtitle" msgstr "Abrir &legenda recente" #: src/application.cpp:431 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/application.cpp:432 #, kde-format msgid "Save opened subtitle" msgstr "Salva uma legenda aberta" #: src/application.cpp:442 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: src/application.cpp:443 #, kde-format msgid "Save opened subtitle with different settings" msgstr "Salva uma legenda aberta usando configurações diferentes" #: src/application.cpp:451 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/application.cpp:452 #, kde-format msgid "Close opened subtitle" msgstr "Fecha uma legenda aberta" #: src/application.cpp:460 #, kde-format msgid "New Translation" msgstr "Nova tradução" #: src/application.cpp:461 #, kde-format msgid "Create an empty translation subtitle" msgstr "Cria uma nova tradução de legenda" #: src/application.cpp:469 #, kde-format msgid "Open Translation..." msgstr "Abrir tradução..." #: src/application.cpp:470 src/application.cpp:487 #, kde-format msgid "Open translation subtitle file" msgstr "Abre um arquivo de tradução de legenda" #: src/application.cpp:478 #, kde-format msgid "Reload Translation As..." msgstr "Recarregar legenda como..." #: src/application.cpp:479 #, kde-format msgid "Reload opened translation file with a different encoding" msgstr "" "Recarrega um arquivo de tradução aberto usando uma codificação diferente" #: src/application.cpp:486 #, kde-format msgid "Open &Recent Translation" msgstr "Abrir &tradução recente" #: src/application.cpp:494 #, kde-format msgid "Save Translation" msgstr "Salvar tradução" #: src/application.cpp:495 #, kde-format msgid "Save opened translation subtitle" msgstr "Salva uma tradução de legenda aberta" #: src/application.cpp:505 #, kde-format msgid "Save Translation As..." msgstr "Salvar tradução como..." #: src/application.cpp:506 #, kde-format msgid "Save opened translation subtitle with different settings" msgstr "Salva uma tradução de legenda aberta usando configurações diferentes" #: src/application.cpp:514 #, kde-format msgid "Close Translation" msgstr "Fechar tradução" #: src/application.cpp:515 #, kde-format msgid "Close opened translation subtitle" msgstr "Fecha uma tradução de legenda aberta" #: src/application.cpp:532 #, kde-format msgid "Split Subtitle..." msgstr "Dividir legenda..." #: src/application.cpp:533 #, kde-format msgid "Split the opened subtitle in two parts" msgstr "Divide a legenda aberta em duas partes" #: src/application.cpp:539 #, kde-format msgid "Join Subtitles..." msgstr "Unir legendas..." #: src/application.cpp:540 #, kde-format msgid "Append to the opened subtitle another one" msgstr "Anexa uma segunda legenda à legenda atualmente aberta" #: src/application.cpp:547 #, kde-format msgid "Insert Before" msgstr "Inserir antes" #: src/application.cpp:548 #, kde-format msgid "Insert empty line before current one" msgstr "Insere uma linha vazia antes da linha atual" #: src/application.cpp:556 #, kde-format msgid "Insert After" msgstr "Inserir depois" #: src/application.cpp:557 #, kde-format msgid "Insert empty line after current one" msgstr "Insere uma linha vazia depois da linha atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: src/application.cpp:565 src/scripting/scriptsmanager.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/application.cpp:566 #, kde-format msgid "Remove selected lines" msgstr "Remove as linhas selecionadas" #: src/application.cpp:573 src/core/subtitle.cpp:584 #, kde-format msgid "Split Lines" msgstr "Dividir linhas" #: src/application.cpp:574 #, kde-format msgid "Split selected lines" msgstr "Divide as linhas selecionadas" #: src/application.cpp:580 src/core/subtitle.cpp:657 #: src/gui/waveformwidget.cpp:1167 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Unir linhas" #: src/application.cpp:581 #, kde-format msgid "Join selected lines" msgstr "Une as linhas selecionadas" #: src/application.cpp:588 src/errors/finderrorsdialog.cpp:127 #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:109 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/application.cpp:589 #, kde-format msgid "Select all lines" msgstr "Seleciona todas as linhas" #: src/application.cpp:596 #, kde-format msgid "Go to Line..." msgstr "Ir para a linha..." #: src/application.cpp:597 #, kde-format msgid "Go to specified line" msgstr "Ir para uma linha especificada" #: src/application.cpp:605 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Localizar..." #: src/application.cpp:606 #, kde-format msgid "Find occurrences of strings or regular expressions" msgstr "Localiza ocorrências de palavras ou expressões regulares" #: src/application.cpp:614 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: src/application.cpp:615 #, kde-format msgid "Find next occurrence of string or regular expression" msgstr "" "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou expressão regular sendo " "pesquisada" #: src/application.cpp:623 #, kde-format msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: src/application.cpp:624 #, kde-format msgid "Find previous occurrence of string or regular expression" msgstr "" "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou expressão regular sendo " "pesquisada" #: src/application.cpp:631 #, kde-format msgid "Replace..." msgstr "Substituir..." #: src/application.cpp:632 #, kde-format msgid "Replace occurrences of strings or regular expressions" msgstr "" "Substitui ocorrências das palavras ou expressões regulares especificadas" #: src/application.cpp:640 #, kde-format msgid "Retrocede current line" msgstr "Retroceder linha atual" #: src/application.cpp:641 #, kde-format msgid "Makes the line before the current one active" msgstr "Torna ativa a linha anterior à atual" #: src/application.cpp:649 #, kde-format msgid "Advance current line" msgstr "Adiantar linha atual" #: src/application.cpp:650 #, kde-format msgid "Makes the line after the current one active" msgstr "Torna ativa a linha após a atual" #: src/application.cpp:658 #, kde-format msgid "Detect Errors..." msgstr "Detectar erros..." #: src/application.cpp:659 #, kde-format msgid "Detect errors in the current subtitle" msgstr "Detecta erros na legenda atual" #: src/application.cpp:666 #, kde-format msgid "Clear Errors/Marks" msgstr "Limpar erros/marcas" #: src/application.cpp:667 #, kde-format msgid "Clear detected errors and marks in the current subtitle" msgstr "Limpa erros e marcas detectadas na legenda atual" #: src/application.cpp:675 #, kde-format msgid "Select Next Error/Mark" msgstr "Selecionar próximo erro/marca" #: src/application.cpp:676 #, kde-format msgid "Select next line with error or mark" msgstr "Seleciona a próxima linha contendo erro ou marca" #: src/application.cpp:684 #, kde-format msgid "Select Previous Error/Mark" msgstr "Selecionar erro/marca anterior" #: src/application.cpp:685 #, kde-format msgid "Select previous line with error or mark" msgstr "Seleciona a primeira linha anterior que tiver erros ou marcas" #: src/application.cpp:693 #, kde-format msgid "Spelling..." msgstr "Ortografia..." #: src/application.cpp:694 #, kde-format msgid "Check lines spelling" msgstr "Verifica ortografia nas linhas da legenda" #: src/application.cpp:700 #, kde-format msgid "Toggle Mark" msgstr "Marcar" #: src/application.cpp:701 #, kde-format msgid "Toggle mark on selected lines" msgstr "Insere uma marca nas linhas selecionadas" #: src/application.cpp:709 src/gui/currentlinewidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Toggle Bold" msgstr "Negrito" #: src/application.cpp:710 #, kde-format msgid "Toggle selected lines bold attribute" msgstr "Ativa o negrito nas linhas selecionadas" #: src/application.cpp:718 src/gui/currentlinewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Toggle Italic" msgstr "Itálico" #: src/application.cpp:719 #, kde-format msgid "Toggle selected lines italic attribute" msgstr "Ativa o itálico nas linhas selecionadas" #: src/application.cpp:727 src/gui/currentlinewidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Toggle Underline" msgstr "Sublinhar" #: src/application.cpp:728 #, kde-format msgid "Toggle selected lines underline attribute" msgstr "Sublinha o texto nas linhas selecionadas" #: src/application.cpp:736 src/gui/currentlinewidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Toggle Strike Through" msgstr "Tachado" #: src/application.cpp:737 #, kde-format msgid "Toggle selected lines strike through attribute" msgstr "Insere tachado nas linhas selecionadas" #: src/application.cpp:745 src/gui/currentlinewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Change Text Color" msgstr "Mudar cor do texto" #: src/application.cpp:746 #, kde-format msgid "Change text color of selected lines" msgstr "Muda a cor do texto nas linhas selecionadas" #: src/application.cpp:753 #, kde-format msgid "Shift..." msgstr "Deslocar..." #: src/application.cpp:754 #, kde-format msgid "Shift lines an specified amount of time" msgstr "Desloca linhas de acordo com uma certa quantidade de tempo" #: src/application.cpp:773 #, kde-format msgid "Adjust..." msgstr "Ajustar..." #: src/application.cpp:774 #, kde-format msgid "Linearly adjust all lines to a specified interval" msgstr "Ajusta paralelamente todas as linhas a um determinado intervalo" #: src/application.cpp:781 #, kde-format msgid "Sort..." msgstr "Ordenar..." #: src/application.cpp:782 #, kde-format msgid "Sort lines based on their show time" msgstr "Ordenar linhas de acordo com seus tempos de exibição" #: src/application.cpp:788 #, kde-format msgid "Change Frame Rate..." msgstr "Mudar taxa de quadros por segundo..." #: src/application.cpp:789 #, kde-format msgid "Retime subtitle lines by reinterpreting its frame rate" msgstr "" "Reposiciona as linhas da legenda temporalmente ao reinterpretar sua taxa de " "quadros" #: src/application.cpp:795 #, kde-format msgid "Enforce Duration Limits..." msgstr "Forçar duração mínima/máxima..." #: src/application.cpp:796 #, kde-format msgid "Enforce lines minimum and/or maximum duration limits" msgstr "Força um limite mínimo e/ou máximo de duração nas linhas" #: src/application.cpp:803 #, kde-format msgid "Set Automatic Durations..." msgstr "Definir durações automáticas..." #: src/application.cpp:804 #, kde-format msgid "Set lines durations based on amount of letters, words and line breaks" msgstr "" "Define uma duração para as linhas de acordo com a quantidade de letras, " "palavras e quebras de linha" #: src/application.cpp:810 #, kde-format msgid "Maximize Durations..." msgstr "Maximizar durações..." #: src/application.cpp:811 #, kde-format msgid "Extend lines durations up to their next lines show time" msgstr "" "Extende as durações das linhas para terminarem no momento inicial da próxima " "linha" #: src/application.cpp:817 #, kde-format msgid "Fix Overlapping Times..." msgstr "Corrigir tempos sobrepostos..." #: src/application.cpp:818 #, kde-format msgid "Fix lines overlapping times" msgstr "Corrige linhas com tempos que se sobrepõem umas com as outras" #: src/application.cpp:824 #, kde-format msgid "Synchronize with Subtitle..." msgstr "Sincronizar com a legenda..." #: src/application.cpp:825 #, kde-format msgid "Copy timing information from another subtitle" msgstr "Copia a informação de tempo de outra legenda" #: src/application.cpp:831 #, kde-format msgid "Break Lines..." msgstr "Quebrar linhas..." #: src/application.cpp:832 #, kde-format msgid "Automatically set line breaks" msgstr "Define quebras de linha automáticas" #: src/application.cpp:838 #, kde-format msgid "Unbreak Lines..." msgstr "Remover quebra de linhas..." #: src/application.cpp:839 #, kde-format msgid "Remove line breaks from lines" msgstr "Remove quebras de linha existentes nas linhas" #: src/application.cpp:845 #, kde-format msgid "Simplify Spaces..." msgstr "Simplificar espaços..." #: src/application.cpp:846 #, kde-format msgid "Remove unneeded spaces from lines" msgstr "Remove espaços desnecessário das linhas" #: src/application.cpp:852 #, kde-format msgid "Change Case..." msgstr "Trocar maiúsculas/minúsculas..." #: src/application.cpp:853 #, kde-format msgid "Change lines text to upper, lower, title or sentence case" msgstr "" "Trocar texto para \"MAIÚSCULAS\", \"minúsculas\", \"Primeira Maiúscula\" ou " "\"Primeira da frase em maiúscula\"." #: src/application.cpp:859 #, kde-format msgid "Fix Punctuation..." msgstr "Corrigir pontuação..." #: src/application.cpp:860 #, kde-format msgid "Fix punctuation errors in lines" msgstr "Corrige erros de pontuação nas linhas" #: src/application.cpp:866 #, kde-format msgid "Translate..." msgstr "Traduzir..." #: src/application.cpp:867 #, kde-format msgid "Translate lines texts using Google services" msgstr "Traduz texto das linhas usando serviços da Google" #: src/application.cpp:873 #, kde-format msgid "Edit Line in Place" msgstr "Editar linha aqui" #: src/application.cpp:874 #, kde-format msgid "Edit current line text in place" msgstr "Editar texto da linha atual no próprio campo de texto" #: src/application.cpp:882 #, kde-format msgid "Open Video..." msgstr "Abrir vídeo..." #: src/application.cpp:883 src/application.cpp:890 #, kde-format msgid "Open video file" msgstr "Abrir arquivo de vídeo" #: src/application.cpp:889 #, kde-format msgid "Open &Recent Video" msgstr "Abrir &Vídeo Recente" #: src/application.cpp:898 #, kde-format msgid "Import Subtitle Stream" msgstr "Importar fluxo de legendas" #: src/application.cpp:899 #, kde-format msgid "Import subtitle stream into subtitle editor" msgstr "Importa um fluxo de legendas para o editor de legendas" #: src/application.cpp:907 #, kde-format msgid "Recognize Speech" msgstr "Reconhecer fala" #: src/application.cpp:908 #, kde-format msgid "Recognize speech in audio stream" msgstr "Ativa o reconhecimento de fala na faixa de áudio" #: src/application.cpp:914 #, kde-format msgid "Close Video" msgstr "Fechar vídeo" #: src/application.cpp:915 #, kde-format msgid "Close video file" msgstr "Fechar arquivo de vídeo" #: src/application.cpp:922 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo tela cheia" #: src/application.cpp:923 #, kde-format msgid "Toggle full screen mode" msgstr "Ativa o modo de tela cheia" #: src/application.cpp:930 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/application.cpp:931 #, kde-format msgid "Stop video playback" msgstr "Para a reprodução do vídeo" #: src/application.cpp:938 src/application.cpp:2022 src/application.cpp:2030 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/application.cpp:939 #, kde-format msgid "Toggle video playing/paused" msgstr "Reproduz/pausa o vídeo" #: src/application.cpp:947 #, kde-format msgid "Seek Backward" msgstr "Voltar" #: src/application.cpp:955 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Avançar" #: src/application.cpp:963 #, kde-format msgid "Frame Step Backward" msgstr "Quadro anterior" #: src/application.cpp:971 #, kde-format msgid "Frame Step Forward" msgstr "Quadro seguinte" #: src/application.cpp:979 #, kde-format msgid "Jump to Previous Line" msgstr "Ir para linha anterior" #: src/application.cpp:980 #, kde-format msgid "Seek to previous subtitle line show time" msgstr "Pular para o início da exibição da linha anterior" #: src/application.cpp:988 #, kde-format msgid "Increase media play rate" msgstr "Aumentar taxa de reprodução de mídia" #: src/application.cpp:989 #, kde-format msgid "Increase media playback rate" msgstr "Aumenta a taxa de reprodução de mídia" #: src/application.cpp:996 #, kde-format msgid "Decrease media play rate" msgstr "Diminuir taxa de reprodução de mídia" #: src/application.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease media playback rate" msgstr "Diminui a taxa de reprodução de mídia" #: src/application.cpp:1003 #, kde-format msgid "Play Current Line and Pause" msgstr "Reproduzir linha atual e pausar" #: src/application.cpp:1004 #, kde-format msgid "" "Seek to start of current subtitle line show time, play it and then pause" msgstr "Retorna ao início da linha atual, reproduz a seção e então pausa" #: src/application.cpp:1012 #, kde-format msgid "Jump to Next Line" msgstr "Ir para próxima linha" #: src/application.cpp:1013 #, kde-format msgid "Seek to next subtitle line show time" msgstr "Pular para o início da exibição da próxima linha" #: src/application.cpp:1021 src/gui/waveformwidget.cpp:1195 #, kde-format msgid "Set Current Line Show Time" msgstr "Definir início de exibição da linha atual" #: src/application.cpp:1022 #, kde-format msgid "Set current line show time to video position" msgstr "" "Define o início da exibição da linha atual de acordo com a posição no vídeo" #: src/application.cpp:1030 src/gui/waveformwidget.cpp:1200 #, kde-format msgid "Set Current Line Hide Time" msgstr "Definir fim da exibição da linha atual" #: src/application.cpp:1031 #, kde-format msgid "Set current line hide time to video position" msgstr "" "Define o fim da exibição da linha atual de acordo com a posição no vídeo" #: src/application.cpp:1039 #, kde-format msgid "Current Line Follows Video" msgstr "Linha atual segue posição no vídeo" #: src/application.cpp:1040 #, kde-format msgid "Make current line follow the playing video position" msgstr "" "Faz com que a linha atual siga a posição atual no vídeo sendo reproduzido" #: src/application.cpp:1046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle audio muted" msgid "Mute" msgstr "Sem áudio" #: src/application.cpp:1047 #, kde-format msgid "Enable/disable playback sound" msgstr "Ativa/desativa o som da mídia sendo reproduzida" #: src/application.cpp:1054 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar volume" #: src/application.cpp:1055 #, kde-format msgid "Increase volume by 5%" msgstr "Aumenta o volume em 5%" #: src/application.cpp:1062 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir volume" #: src/application.cpp:1063 #, kde-format msgid "Decrease volume by 5%" msgstr "Diminui o volume em 5%" #: src/application.cpp:1070 #, kde-format msgid "Audio Streams" msgstr "Faixas de áudio" #: src/application.cpp:1071 #, kde-format msgid "Select active audio stream" msgstr "Seleciona o fluxo do áudio ativo" #: src/application.cpp:1078 #, kde-format msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar tamanho da fonte" #: src/application.cpp:1079 #, kde-format msgid "Increase subtitles font size by 1 point" msgstr "Aumenta o tamanho da fonte das legendas em 1 ponto" #: src/application.cpp:1086 #, kde-format msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuir tamanho da fonte" #: src/application.cpp:1087 #, kde-format msgid "Decrease subtitles font size by 1 point" msgstr "Diminuir o tamanho da fonte das legendas em 1 ponto" #: src/application.cpp:1094 #, kde-format msgid "Displayed Subtitle Text" msgstr "Texto de legenda exibido" #: src/application.cpp:1095 #, kde-format msgid "Select visible subtitle text" msgstr "Seleciona o texto de legenda atualmente visível" #: src/application.cpp:1101 #, kde-format msgid "Shift to Video Position" msgstr "Deslocar para a posição no vídeo" #: src/application.cpp:1102 #, kde-format msgid "" "Set current line show time to video position by equally shifting all lines" msgstr "" "Define o início da exibição da linha como a posição do vídeo deslocando " "todas as linhas simultaneamente" #: src/application.cpp:1109 #, kde-format msgid "Adjust to Video Position (Anchor Last Line)" msgstr "Ajustar para posição no vídeo (Âncora na última linha)" #: src/application.cpp:1110 #, kde-format msgid "" "Set current line to video position by fixing the last line and linearly " "adjusting the other ones" msgstr "" "Ajusta a linha atual para a posição no vídeo, corrigindo a última linha e " "ajustando as demais simultaneamente" #: src/application.cpp:1117 #, kde-format msgid "Adjust to Video Position (Anchor First Line)" msgstr "Ajustar para posição no vídeo (Âncora na primeira linha)" #: src/application.cpp:1118 #, kde-format msgid "" "Set current line to video position by fixing the first line and linearly " "adjusting the other ones" msgstr "" "Ajusta a linha atual para a posição no vídeo, corrigindo a primeira linha e " "ajustando as demais simultaneamente" #: src/application.cpp:1125 src/gui/waveformwidget.cpp:1191 #, kde-format msgid "Toggle Anchor" msgstr "Ativar âncora" #: src/application.cpp:1126 #, kde-format msgid "" "(Un)Anchor current line's show time to timeline (Editing anchored line's " "show time will stretch/compact the timeline between adjacent anchors)" msgstr "" "Ativa/desativa a âncora no início de exibição da linha do tempo (esta edição " "estica/contrai a linha do tempo usando âncoras adjacentes como limites" #: src/application.cpp:1133 #, kde-format msgid "Remove All Anchors" msgstr "Remover todas as âncoras" #: src/application.cpp:1134 #, kde-format msgid "Unanchor show time from the timeline on all anchored lines" msgstr "" "Remove a âncora no tempo de exibição de todas as linhas na linha do tempo" #: src/application.cpp:1142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Manage user scripts" msgid "Scripts Manager..." msgstr "Gerenciador de scripts..." #: src/application.cpp:1143 #, kde-format msgid "Manage user scripts" msgstr "Gerenciar scripts de usuário" #: src/application.cpp:1150 src/application.cpp:1151 #, kde-format msgid "Waveform Zoom In" msgstr "Aumentar zoom das ondas de áudio" #: src/application.cpp:1157 src/application.cpp:1158 #, kde-format msgid "Waveform Zoom Out" msgstr "Reduzir zoom das ondas de áudio" #: src/application.cpp:1165 #, kde-format msgid "Waveform Auto Scroll" msgstr "Autorolagem nas ondas de áudio" #: src/application.cpp:1166 #, kde-format msgid "Waveform display will automatically scroll to video position" msgstr "" "A exibição das ondas de áudio rolará automaticamente para a posição no vídeo" #: src/application.cpp:1270 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a linha" #: src/application.cpp:1270 #, kde-format msgid "&Go to line:" msgstr "&Ir para a linha:" #: src/application.cpp:1407 src/core/subtitle.cpp:823 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/application.cpp:1415 #, kde-format msgid "Can not perform sort on selection with multiple ranges." msgstr "Não foi possível ordenar uma seleção com múltiplas faixas." #: src/application.cpp:1469 src/core/subtitle.cpp:895 #, kde-format msgid "Maximize Durations" msgstr "Maximizar durações" #: src/application.cpp:1498 src/core/subtitle.cpp:1177 #, kde-format msgid "Unbreak Lines" msgstr "Remover quebra de linhas" #: src/application.cpp:1509 src/core/subtitle.cpp:1186 #, kde-format msgid "Simplify Spaces" msgstr "Simplificar espaços" #: src/application.cpp:1563 src/dialogs/translatedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #: src/application.cpp:1563 #, kde-format msgid "Translating text (%1 to %2)..." msgstr "Traduzindo texto (do %1 ao %2)..." #: src/application.cpp:1567 #, kde-format msgid "Translating primary text (%1 to %2)..." msgstr "Traduzindo texto primário (do %1 ao %2)..." #: src/application.cpp:1568 #, kde-format msgid "Translating secondary text (%1 to %2)..." msgstr "Traduzindo texto secundário (do %1 ao %2)..." #: src/application.cpp:1596 #, kde-format msgid "" "Unable to perform texts synchronization (sent and received lines count do " "not match)." msgstr "" "Não foi possível sincronizar os textos (a contagem de linhas enviadas e " "recebidas não coincidem)." #: src/application.cpp:1600 #, kde-format msgid "Translate Primary Text" msgstr "Traduzir texto primário" #: src/application.cpp:1600 #, kde-format msgid "Translate Secondary Text" msgstr "Traduzir texto secundário" #: src/application.cpp:1615 #, kde-format msgid "" "There was an error performing the translation:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao realizar a tradução:\n" "\n" "%1" #: src/application.cpp:1653 #, kde-format msgid "Open Video" msgstr "Abrir vídeo" #: src/application.cpp:1850 src/application.cpp:1881 #, kde-format msgid "" "Continuing would result in loss of timing information for some lines.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Continuar pode resultar na perda de informação de temporização de algumas " "linhas.\n" "Tem certeza de que deseja continuar?" #: src/application.cpp:1898 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: src/application.cpp:1901 src/application.cpp:1907 #: src/application_subtitle.cpp:656 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/application.cpp:1903 src/application_subtitle.cpp:656 #, kde-format msgid "Untitled Translation" msgstr "Tradução sem título" #: src/application.cpp:2014 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/application.cpp:2085 #, kde-format msgid "Seek backwards 1 second" msgid_plural "Seek backwards %1 seconds" msgstr[0] "Voltar 1 segundo" msgstr[1] "Voltar %1 segundos" #: src/application.cpp:2086 #, kde-format msgid "Seek forwards 1 second" msgid_plural "Seek forwards %1 seconds" msgstr[0] "Avançar 1 segundo" msgstr[1] "Avançar %1 segundos" #: src/application.cpp:2089 src/application.cpp:2093 #, kde-format msgid "Shift %2%1 millisecond" msgid_plural "Shift %2%1 milliseconds" msgstr[0] "Deslocar em %2%1 milissegundo" msgstr[1] "Deslocar em %2%1 milissegundos" #: src/application.cpp:2090 src/application.cpp:2094 #, kde-format msgid "Shift selected lines %2%1 millisecond" msgid_plural "Shift selected lines %2%1 milliseconds" msgstr[0] "Desloca as linhas selecionadas em %2%1 milissegundo" msgstr[1] "Desloca as linhas selecionadas em %2%1 milissegundos" #: src/application_subtitle.cpp:88 #, kde-format msgid "All Text Subtitles" msgstr "Todas as legendas de texto" #: src/application_subtitle.cpp:89 #, kde-format msgid "All Image Subtitles" msgstr "Todas as legendas de imagem" #: src/application_subtitle.cpp:91 src/application_subtitle.cpp:115 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/application_subtitle.cpp:112 #, kde-format msgid "Media Files" msgstr "Arquivos de áudio e vídeo" #: src/application_subtitle.cpp:113 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Arquivos de vídeo" #: src/application_subtitle.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de áudio" #: src/application_subtitle.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The requested action would make the subtitle and its translation share the " "same file, possibly resulting in loss of information when saving.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "A ação solicitada faria a legenda e sua tradução compartilharem do mesmo " "arquivo, possivelmente resultando em perda de informação ao salvar.\n" "Tem certeza de que deseja continuar?" #: src/application_subtitle.cpp:146 #, kde-format msgid "Conflicting Subtitle Files" msgstr "Arquivos de legenda conflitantes" #: src/application_subtitle.cpp:164 src/dialogs/selectablesubtitledialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Open Subtitle" msgstr "Abrir legenda" #: src/application_subtitle.cpp:221 src/application_subtitle.cpp:241 #: src/application_subtitle.cpp:477 src/application_subtitle.cpp:502 #, kde-format msgid "" "Could not parse the subtitle file.
This may have been caused by " "usage of the wrong encoding.
" msgstr "" "Não foi possível analisar o arquivo de legenda.
Isto pode ocorrer " "com o uso de codificação de caracteres errada.
" #: src/application_subtitle.cpp:337 #, kde-format msgid "There was an error saving the subtitle." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a legenda." #: src/application_subtitle.cpp:345 #, kde-format msgid "Save Subtitle" msgstr "Salvar legenda" #: src/application_subtitle.cpp:380 src/application_subtitle.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Currently opened translation subtitle has unsaved changes.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Atualmente a tradução de legenda aberta tem alterações não salvas.\n" "Deseja salvá-las?" #: src/application_subtitle.cpp:381 src/application_subtitle.cpp:614 #, kde-format msgid "Close Translation Subtitle" msgstr "Fechar tradução" #: src/application_subtitle.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Currently opened subtitle has unsaved changes.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Atualmente a legenda aberta tem alterações não salvas.\n" "Deseja salvá-las?" #: src/application_subtitle.cpp:392 #, kde-format msgid "Close Subtitle" msgstr "Fechar legenda" #: src/application_subtitle.cpp:446 #, kde-format msgid "Open Translation Subtitle" msgstr "Abrir tradução de legenda" #: src/application_subtitle.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Display primary text in video player" msgid "Primary" msgstr "Texto primário" #: src/application_subtitle.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Display translation text in video player" msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: src/application_subtitle.cpp:571 #, kde-format msgid "There was an error saving the translation subtitle." msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a tradução de legenda." #: src/application_subtitle.cpp:579 #, kde-format msgid "Save Translation Subtitle" msgstr "Salvar tradução de legenda" #: src/application_subtitle.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Suffix added to split subtitles" msgid "split" msgstr "dividido" #: src/application_subtitle.cpp:681 #, kde-format msgid "Could not write the split subtitle file." msgstr "Não foi possível escrever no arquivo de legenda dividido." #: src/application_subtitle.cpp:681 #, kde-format msgid "Could not write the split subtitle translation file." msgstr "Não foi possível escrever no arquivo da tradução de legenda dividida." #: src/application_subtitle.cpp:706 #, kde-format msgid "Could not read the subtitle file to append." msgstr "Não foi possível ler o arquivo de legenda adicionado." #: src/application_subtitle.cpp:722 #, kde-format msgid "The specified time does not split the subtitles." msgstr "O tempo especificado não divide as legendas." #: src/application_subtitle.cpp:757 #, kde-format msgid "" "Could not open a new Subtitle Composer window.\n" "The split part was saved as %1." msgstr "" "Não foi possível abrir uma nova janela do Criador de Legendas.\n" "A parte dividida foi salva como %1." #: src/application_subtitle.cpp:758 #, kde-format msgid "" "Could not open a new Subtitle Composer window.\n" "The split parts were saved as %1 and %2." msgstr "" "Não foi possível abrir uma nova janela do Criador de Legendas.\n" "As partes divididas foram salvas como %1 e %2." #: src/application_subtitle.cpp:776 #, kde-format msgid "The reference subtitle must have more than one line to proceed." msgstr "A legenda de referência deve ter mais de uma linha para continuar." #: src/application_subtitle.cpp:785 #, kde-format msgid "Could not parse the reference subtitle file." msgstr "Não foi possível analisar o arquivo da legenda de referência." #: src/configs/configdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title General settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/configs/configdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: src/configs/configdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title Error check settings" msgid "Error Check" msgstr "Verificação de erros" #: src/configs/configdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Error Check Settings" msgstr "Configurações de verificação de erros" #: src/configs/configdialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title Spelling settings" msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: src/configs/configdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Spelling Settings" msgstr "Configurações de ortografia" #: src/configs/configdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title Waveform settings" msgid "Waveform" msgstr "Onda de áudio" #: src/configs/configdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Waveform settings" msgstr "Configurações da onda de áudio" #: src/configs/configdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title Video player settings" msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de vídeo" #: src/configs/configdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Video Player Settings" msgstr "Configurações do reprodutor de vídeo" #: src/configs/configdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title Speech recognition backend settings" msgid "%1 backend settings" msgstr "Configurações de infraestrutura do %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpGeneral) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:17 src/gui/lineswidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Texts" msgstr "Textos" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxCharacters) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:36 #: src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:39 #, kde-format msgid " characters" msgstr " caracteres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Maximum number of characters:" msgstr "Número máximo de caracteres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Maximum number of lines:" msgstr "Número máximo de linhas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpQuickActions) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Absolute Durations" msgstr "Durações absolutas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:92 src/configs/errorsconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum duration:" msgstr "Duração máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:99 src/configs/errorsconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Minimum duration:" msgstr "Duração mínima:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Relative Durations" msgstr "Durações relativas" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MinDurationPerCharacter) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDurationPerCharacter) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:115 src/configs/errorsconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid " msec/char" msgstr " msec/carac" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoClearFixed) #. i18n: ectx: label, entry (AutoClearFixed), group (Error Check) #: src/configs/errorsconfigwidget.ui:158 src/scconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Automatically clear fixed errors" msgstr "Limpar automaticamente os erros corrigidos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpGeneral) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:17 src/configs/playerconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticVideoLoad) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Automatically load video file when opening a subtitle" msgstr "Carregar arquivo de vídeo automaticamente ao abrir uma legenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Defau< subtitles encoding:" msgstr "Codificação padrão de &legendas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpSubtitleLine) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Subtitle Line" msgstr "Linha de legenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LineDuration) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Default subtitle line duration:" msgstr "Duração padrão da linha de legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "On double click, &jump to show time minus:" msgstr "Ao clicar duas vezes, &pule para o início da exibição menos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LinePause) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Default pause between subtitle lines:" msgstr "Espaço padrão entre linhas da legenda:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LinePause) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LineDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_JumpLineOffset) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:82 src/configs/generalconfigwidget.ui:92 #: src/configs/generalconfigwidget.ui:122 #, kde-format msgid " msec" msgstr " msec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Ju&mp to prev/next line offset:" msgstr "Pular para o desloca&mento da linha anterior/posterior:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpQuickActions) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Quick Actions" msgstr "Ações rápidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Compensation for captured &video times:" msgstr "Compensação de tempo de &vídeo capturado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/configs/generalconfigwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Ti&me shift for selected lines:" msgstr "&Mudança de tempo para as linhas selecionadas:" #: src/configs/playerconfigwidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Text for previewing the subtitles font settings" msgid "

The Quick Brown Fox
Jumps Over The Lazy Dog

" msgstr "

Um pequeno jabuti xereta
viu dez cegonhas felizes

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Seconds to &jump on seek:" msgstr "&Segundos pulados no avanço/retorno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Fra&me step amount:" msgstr "&Quantidade de quadros pulados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPositionTimeEdit) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:53 src/gui/playerwidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Show editable position control" msgstr "Mostrar controle para edição de posição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnpauseOnDoubleClick) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Resume playback after line double click" msgstr "Continuar a reprodução após clicar duas vezes na linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VideoAutoPlay) #. i18n: ectx: label, entry (VideoAutoPlay), group (VideoPlayer) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:77 src/scconfig.kcfg:172 #, kde-format msgid "Start playing video when loaded" msgstr "Reproduzir vídeo ao carregar o arquivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpSubtitles) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Cor de contorno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Te&xt color:" msgstr "Cor do te&xto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Font family:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Outline width:" msgstr "Largura do contorno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Font si&ze:" msgstr "Tamanho da &fonte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpPreview) #: src/configs/playerconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Subtitles Preview" msgstr "Pré-visualização das legendas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Waveform Display" msgstr "Exibição da onda de áudio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_wfSmoothScroll) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Smooth Scrolling" msgstr "Rolagem suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Outer color:" msgstr "Cor exterior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "Cor interior:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_wfAutoscrollPadding) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "" "Autoscroll page when play position reaches ScrollPadding distance " "(percentage) from page border" msgstr "" "Rolar a página automaticamente quando a posição reproduzida chega a uma " "certa distância (%) da margem da página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_wfAutoscrollPadding) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Auto Scroll Padding:" msgstr "Distância de rolagem automática:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpGeneral) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Subtitle Display" msgstr "Exibição da legenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Subtitle border color:" msgstr "Cor da borda da legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Selected background color:" msgstr "Cor de fundo selecionada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Subtitle border width:" msgstr "Largura da borda da legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Subtitle background color:" msgstr "Cor de fundo da legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Selected border color:" msgstr "Cor da borda selecionada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "Text Font and Colors" msgstr "Fonte e cor do texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:264 #, kde-format msgid "Subtitle font family:" msgstr "Fonte da legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:277 #, kde-format msgid "Subtitle number font size:" msgstr "Tamanho de fonte do número da legenda:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_wfSubNumberFontSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_wfSubTextFontSize) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:287 #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:333 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:294 #, kde-format msgid "Subtitle Number Color" msgstr "Cor do número da legenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:323 #, kde-format msgid "Subtitle text font size:" msgstr "Tamanho da fonte da legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Subtitle Text Color:" msgstr "Cor do texto da legenda:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:372 #, kde-format msgid "Line Indicators" msgstr "Indicadores de linha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:378 #, kde-format msgid "Player position color:" msgstr "Cor da posição do reprodutor:" # Trata-se do cursor? Verificar. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: src/configs/waveformconfigwidget.ui:388 #, kde-format msgid "Mouse indicator color:" msgstr "Cor do indicador do mouse:" #: src/core/subtitle.cpp:69 #, kde-format msgid "Set Primary Data" msgstr "Definir dados primários" #: src/core/subtitle.cpp:116 #, kde-format msgid "Clear Primary Text Data" msgstr "Limpa os dados do texto primário" #: src/core/subtitle.cpp:129 #, kde-format msgid "Set Secondary Data" msgstr "Definir dados secundários" #: src/core/subtitle.cpp:168 #, kde-format msgid "Clear Secondary Text Data" msgstr "Limpa os dados do texto secundário" #: src/core/subtitle.cpp:244 src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Change Frame Rate" msgstr "Alterar taxa de quadros" #: src/core/subtitle.cpp:436 src/core/subtitle.cpp:450 #: src/gui/waveformwidget.cpp:1138 #, kde-format msgid "Insert Line" msgstr "Inserir linha" #: src/core/subtitle.cpp:483 src/core/subtitle.cpp:493 #: src/core/subtitle.cpp:510 src/core/subtitleactions.cpp:135 #, kde-format msgid "Remove Lines" msgstr "Remover linhas" #: src/core/subtitle.cpp:756 #, kde-format msgid "Shift Lines" msgstr "Deslocar linhas" #: src/core/subtitle.cpp:812 #, kde-format msgid "Adjust Lines" msgstr "Ajustar linhas" #: src/core/subtitle.cpp:856 src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Enforce Duration Limits" msgstr "Forçar duração máxima/mínima" #: src/core/subtitle.cpp:918 src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Set Automatic Durations" msgstr "Definir durações automáticas" #: src/core/subtitle.cpp:952 src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Fix Overlapping Times" msgstr "Corrigir tempos sobrepostos" #: src/core/subtitle.cpp:984 #, kde-format msgid "Fix Lines Punctuation" msgstr "Corrigir pontuação das linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1031 #, kde-format msgid "Lower Case" msgstr "Minúsculas" #: src/core/subtitle.cpp:1062 #, kde-format msgid "Upper Case" msgstr "Maiúsculas" #: src/core/subtitle.cpp:1093 #, kde-format msgid "Title Case" msgstr "Primeira Maiúscula" #: src/core/subtitle.cpp:1125 #, kde-format msgid "Sentence Case" msgstr "Primeira da frase em maiúscula" #: src/core/subtitle.cpp:1168 src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Break Lines" msgstr "Inserir Quebra de Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1195 #, kde-format msgid "Synchronize Subtitles" msgstr "Sincronizar Legendas" #: src/core/subtitle.cpp:1216 src/dialogs/joinsubtitlesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Join Subtitles" msgstr "Unir Legendas" #: src/core/subtitle.cpp:1258 src/core/subtitle.cpp:1264 #, kde-format msgid "Split Subtitles" msgstr "Dividir Legendas" #: src/core/subtitle.cpp:1279 src/core/subtitle.cpp:1294 #, kde-format msgid "Set Lines Style" msgstr "Modificar Estilo de Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1311 #, kde-format msgid "Toggle Lines Style" msgstr "Alternar Estilo de Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1323 #, kde-format msgid "Change Lines Text Color" msgstr "Alterar a cor de texto das linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1336 #, kde-format msgid "Set Lines Mark" msgstr "Defnir Marca de Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1336 #, kde-format msgid "Clear Lines Mark" msgstr "Limpar Marca de Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1351 #, kde-format msgid "Toggle Lines Mark" msgstr "Alternar Marca de Linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1361 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Clear Lines Errors" msgid "Clear Line Errors" -msgstr "Limpar Erros de Linhas" +msgstr "Limpar erros de linhas" #: src/core/subtitle.cpp:1372 src/core/subtitle.cpp:1383 #: src/errors/errorfinder.cpp:95 #, kde-format msgid "Check Lines Errors" msgstr "Verificar Erros de Linhas" #: src/core/subtitleactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Set Frame Rate" msgstr "Difinir Velocidade do Frame" #: src/core/subtitleactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Insert Lines" msgstr "Inserir Linhas" #: src/core/subtitleactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Move Line" msgstr "Mover Linha" #: src/core/subtitleactions.cpp:298 #, kde-format msgid "Swap Texts" msgstr "Trocar Textos" #: src/core/subtitleline.cpp:80 #, kde-format msgid "Empty text" msgstr "Texto Vazio" #: src/core/subtitleline.cpp:82 #, kde-format msgid "Too many characters" msgstr "Excesso de caracteres" #: src/core/subtitleline.cpp:84 #, kde-format msgid "Too many lines" msgstr "Execesso de linhas" #: src/core/subtitleline.cpp:86 #, kde-format msgid "Unnecessary white space" msgstr "Espaços desnecessários" #: src/core/subtitleline.cpp:88 #, kde-format msgid "Unnecessary dash" msgstr "Traço desnecessário" #: src/core/subtitleline.cpp:90 #, kde-format msgid "Capital letter after continuation ellipsis" msgstr "Maiúscula depois da elipse da continuação da linha" #: src/core/subtitleline.cpp:92 #, kde-format msgid "Too long duration per character" msgstr "Duração excessivamente longo por caracter" #: src/core/subtitleline.cpp:94 #, kde-format msgid "Too short duration per character" msgstr "Duração excessivamente curto por caracter" #: src/core/subtitleline.cpp:96 #, kde-format msgid "Too long duration" msgstr "Duração excessivamente longo" #: src/core/subtitleline.cpp:97 #, kde-format msgid "Too short duration" msgstr "Duração excessivamente curto" #: src/core/subtitleline.cpp:98 #, kde-format msgid "Overlapping times" msgstr "Tempos sobrepostos" #: src/core/subtitleline.cpp:99 #, kde-format msgid "Untranslated text" msgstr "Texto não traduzido" #: src/core/subtitleline.cpp:100 #, kde-format msgid "User mark" msgstr "Marcas do usuário" #: src/core/subtitleline.cpp:119 #, kde-format msgid "Has no primary text." msgstr "Não há texto primário." #: src/core/subtitleline.cpp:120 #, kde-format msgid "Has no translation text." msgstr "Não há tradução do texto." #: src/core/subtitleline.cpp:121 #, kde-format msgid "Has too many characters in primary text (1 char)." msgid_plural "Has too many characters in primary text (%1 chars)." msgstr[0] "Há caracteres excessivos no texto primário (1 caracter)." msgstr[1] "Há caracteres excessivos no texto primário (%1 caracteres)." #: src/core/subtitleline.cpp:122 #, kde-format msgid "Has too many characters in translation text (1 char)." msgid_plural "Has too many characters in translation text (%1 chars)." msgstr[0] "Há caracteres excessivos no texto traduzido (1 caracter)." msgstr[1] "Há caracteres excessivos no texto traduzido (%1 caracteres)." #: src/core/subtitleline.cpp:123 #, kde-format msgid "Has too many lines in primary text (1 line)." msgid_plural "Has too many lines in primary text (%1 lines)." msgstr[0] "Há linhas excessivas no texto primário (1 linha)." msgstr[1] "Há linhas excessivas no texto primário (%1 linhas)." #: src/core/subtitleline.cpp:124 #, kde-format msgid "Has too many lines in translation text (1 line)." msgid_plural "Has too many lines in translation text (%1 lines)." msgstr[0] "Há linhas excessivas no texto traduzido (1 linha)." msgstr[1] "Há linhas excessivas no texto traduzido (%1 linhas)." #: src/core/subtitleline.cpp:125 #, kde-format msgid "Has unnecessary spaces in primary text." msgstr "Há espaços desnecessários no texto primário." #: src/core/subtitleline.cpp:126 #, kde-format msgid "Has unnecessary spaces in translation text." msgstr "Há espaços desnecessários no texto traduzido." #: src/core/subtitleline.cpp:127 #, kde-format msgid "Has unnecessary dash in primary text." msgstr "Há um traço desnecessário no texto primário." #: src/core/subtitleline.cpp:128 #, kde-format msgid "Has unnecessary dash in translation text." msgstr "Há um traço desnecessário no texto traduzido." #: src/core/subtitleline.cpp:129 #, kde-format msgid "Has capital letter after line continuation ellipsis in primary text." msgstr "" "Há uma letra maiúscula depois da elipse da continuação dalinha no texto " "primário." #: src/core/subtitleline.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Has capital letter after line continuation ellipsis in translation text." msgstr "" "Há uma letra maiúscula depois da elipse da continuação dalinha no texto " "traduzido." #: src/core/subtitleline.cpp:131 #, kde-format msgid "Has too long duration per character in primary text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too long duration per character in primary text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Duração excessivamente longo por caracter no texto primário(1 mseg/caracter)." msgstr[1] "" "Duração excessivamente longo por caracter no texto primário(%1 msegs/" "caracter)." #: src/core/subtitleline.cpp:132 #, kde-format msgid "Has too long duration per character in translation text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too long duration per character in translation text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Duração excessivamente longo por caracter no texto traduzido(1 mseg/" "caracter)." msgstr[1] "" "Duração excessivamente longo por caracter no texto traduzido(%1 msegs/" "caracter)." #: src/core/subtitleline.cpp:133 #, kde-format msgid "Has too short duration per character in primary text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too short duration per character in primary text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Duração excessivamente curto por caracter no texto primário(1 mseg/caracter)." msgstr[1] "" "Duração excessivamente curto por caracter no texto primário(%1 msegs/" "caracter)." #: src/core/subtitleline.cpp:134 #, kde-format msgid "Has too short duration per character in translation text (1 msec/char)." msgid_plural "" "Has too short duration per character in translation text (%1 msecs/char)." msgstr[0] "" "Duração excessivamente curto por caracter no texto traduzido(1 mseg/" "caracter)." msgstr[1] "" "Duração excessivamente curto por caracter no texto traduzido(%1 msegs/" "caracter)." #: src/core/subtitleline.cpp:135 #, kde-format msgid "Has too long duration (1 msec)." msgid_plural "Has too long duration (%1 msecs)." msgstr[0] "Tens uma duração muito longa (1 mseg)." msgstr[1] "Tens uma duração muito longa (%1 msegs)." #: src/core/subtitleline.cpp:136 #, kde-format msgid "Has too short duration (1 msec)." msgid_plural "Has too short duration (%1 msecs)." msgstr[0] "Tens uma duração muito curta (1 mseg)." msgstr[1] "Tens uma duração muito curta (%1 msegs)." #: src/core/subtitleline.cpp:137 #, kde-format msgid "Overlaps with next line." msgstr "Sobrepor com a próxima linha." #: src/core/subtitleline.cpp:138 #, kde-format msgid "Has untranslated text." msgstr "Tem texto não traduzido." #: src/core/subtitleline.cpp:139 #, kde-format msgid "Has user mark." msgstr "Há uma marca do usuário." #: src/core/subtitleline.cpp:518 src/core/subtitlelineactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Set Line Show Time" msgstr "Definir Tempo de Exibição da Linha" #: src/core/subtitleline.cpp:548 src/core/subtitlelineactions.cpp:181 #, kde-format msgid "Set Line Hide Time" msgstr "Definir Tempo de Ocultamento da Linha" #: src/core/subtitleline.cpp:578 #, kde-format msgid "Set Line Times" msgstr "Definir Tempos de Linha" #: src/core/subtitleline.cpp:672 #, kde-format msgid "Shift Line Times" msgstr "Mover Tempos de Linha" #: src/core/subtitleline.cpp:679 #, kde-format msgid "Adjust Line Times" msgstr "Ajustar Tempos de Linha" #: src/core/subtitlelineactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Set Line Text" msgstr "Definir Texto da Linha" #: src/core/subtitlelineactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Set Line Secondary Text" msgstr "Definir Texto da Linha Secundária" #: src/core/subtitlelineactions.cpp:104 #, kde-format msgid "Set Line Texts" msgstr "Definir Textos da Linha" #: src/core/subtitlelineactions.cpp:257 #, kde-format msgid "Set Line Errors" msgstr "Definir Erros de Linha" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Target >>" msgstr "Alvo >>" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:124 #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Target <<" msgstr "Alvo <<" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "All lines" msgstr "Todas as linhas" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Selected lines" msgstr "Linhas selecionadas" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "All lines from first selected" msgstr "Todas as linhas desde a primeira selecionada" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "All lines up to last selected" msgstr "Todas as linhas até a última selecionada" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:245 src/utils/finder.cpp:62 #: src/utils/replacer.cpp:61 #, kde-format msgid "Both subtitles" msgstr "Ambas as legendas" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:248 src/utils/finder.cpp:64 #: src/utils/replacer.cpp:63 #, kde-format msgid "Primary subtitle" msgstr "Legenda primária" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.cpp:251 src/utils/finder.cpp:66 #: src/utils/replacer.cpp:65 #, kde-format msgid "Translation subtitle" msgstr "Tradução da legenda" #: src/dialogs/actionwithtargetdialog.h:71 #, kde-format msgid "Apply To" msgstr "Aplicar a" #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "New Times" msgstr "Novos tempos" #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "First spoken line:" msgstr "Primera linha falada:" #: src/dialogs/adjusttimesdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Last spoken line:" msgstr "Última linha falada:" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:37 #: src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:37 #: src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:33 #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:32 #: src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:33 #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:44 src/dialogs/translatedialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Milliseconds per line:" msgstr "Milisegundos por linha:" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Milliseconds per word:" msgstr "Milisegundos por palavra:" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Milliseconds per character:" msgstr "Milisegundos por caracter:" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:67 #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Prevent overlapping" msgstr "Prevenir sobreposição" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Duration Calculation" msgstr "Cálculo da duração" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Use primary text" msgstr "Usar texto primário" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Use translation text" msgstr "Usar texto traduzido" #: src/dialogs/autodurationsdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Calculate both and use maximum" msgstr "Calcular ambos e usar o máximo" #: src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Current frame rate:" msgstr "Velocidade do frame atual:" #: src/dialogs/changeframeratedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "New frame rate:" msgstr "Velocidade do novo frame:" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Mudar maiúsculas/minúsculas" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Change To" msgstr "Mudar para" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Lower case" msgstr "Minúsculas" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper case" msgstr "Maiúsculas" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Title case" msgstr "Primeira Maiúscula" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Sentence case" msgstr "Primeira da frase em maiúscula" #: src/dialogs/changetextscasedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Convert to lower case first" msgstr "Converter para minúsculas primeiro" #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Minimum Duration" msgstr "Duração mínima" #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Expand duration to:" msgstr "Expandir duração a:" #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Maximum Duration" msgstr "Duração máxima" #: src/dialogs/durationlimitsdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Shrink duration to:" msgstr "Encolher duração a:" #: src/dialogs/encodingdetectdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Text encoding detected with n% confidence." msgid "%1 (%2% confidence)" msgstr "%1 (%2% confiável)" #: src/dialogs/encodingdetectdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Detected" msgstr "Detectado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EncodingDetectDialog) #: src/dialogs/encodingdetectdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Confirm detected subtitle encoding" msgstr "Confirmar codificação de legenda detectada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #: src/dialogs/encodingdetectdialog.ui:30 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel) #: src/dialogs/encodingdetectdialog.ui:57 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:36 #, kde-format msgid " msecs" msgstr " msegs" #: src/dialogs/fixoverlappingtimesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Minimum interval between lines:" msgstr "Intervalo mínimo entre linhas:" #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Fix Punctuation" msgstr "Corrigir pontuação" #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Fix and cleanup spaces" msgstr "Corrigir e limpar espaços" #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Fix quotes and double quotes" msgstr "Corrigir aspas e aspas duplas" #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Fix English 'I' pronoun" msgstr "Corrigir pronome em inglês \"I\"" #: src/dialogs/fixpunctuationdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Add ellipsis indicating non finished lines" msgstr "Adicionar elipses indicando linhas não finalizadas" #: src/dialogs/insertlinedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Insert Line Before Current" msgstr "Inserir linha antes da atual" #: src/dialogs/insertlinedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Insert Line After Current" msgstr "Inserir linha depois da atual" #: src/dialogs/insertlinedialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Insert Into" msgstr "Inserir em" #: src/dialogs/joinsubtitlesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Shift subtitle forwards before append" msgstr "Deslocar legenda para a frente antes de anexar" #: src/dialogs/joinsubtitlesdialog.cpp:51 #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Set from video length" msgstr "De acordo com comprimento do vídeo" #: src/dialogs/removelinesdialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Remove Selected Lines" msgstr "Remover linhas selecionadas" #: src/dialogs/removelinesdialog.cpp:26 #, kde-format msgid "Remove From" msgstr "Remover de" #: src/dialogs/selectablesubtitledialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: src/dialogs/selectablesubtitledialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Select subtitle" msgstr "Selecionar legenda" #: src/dialogs/selectablesubtitledialog.h:43 #, kde-format msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Deslocar" #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shifting" msgstr "Deslocamento" #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Forwards (+)" msgstr "Para frente (+)" #: src/dialogs/shifttimesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Backwards (−)" msgstr "Para trás (−)" #: src/dialogs/smarttextsadjustdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Minimum length for line break:" msgstr "Comprimento mínimo para quebra de linha:" #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Subtitle" msgstr "Dividir legenda" #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Split time:" msgstr "Tempo da divisão:" #: src/dialogs/splitsubtitledialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Shift new part backwards after split" msgstr "Deslocar a nova parte depois de dividir" #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Synchronize with Subtitle" msgstr "Sincronizar com a legenda" #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Reference Subtitle" msgstr "Legenda de referência" #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Synchronization Mode" msgstr "Modo de sincronização" #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Adjust to reference's first and last lines" msgstr "Ajustar primeira e última linhas de referência" #: src/dialogs/syncsubtitlesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Copy timing information from reference line by line" msgstr "Copiar informação de temporização da referência linha a linha" #: src/dialogs/translatedialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Input language:" msgstr "Idioma de entrada:" #: src/dialogs/translatedialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Output language:" msgstr "Idioma de saída:" #: src/errors/errorfinder.cpp:184 src/errors/finderrorsdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Find Error" msgstr "Localizar Erro" # Talvez haja um jeito melhor de frasear aqui. #: src/errors/errorfinder.cpp:184 #, kde-format msgid "No errors matching given criteria were found!" msgstr "Nenhum erro foi encontrado com os parâmetros inseridos!" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Errors to Find" msgstr "Erros a localizar" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:group Miscellaneous settings" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear other errors" msgstr "Limpar outros erros" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Clear user marks" msgstr "Limpar marcas do usuário" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Available errors" msgstr "Erros disponíveis" #: src/errors/finderrorsdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Selecionar nenhum" #: src/formats/textdemux/textdemux.cpp:44 #, kde-format msgid "Importing Subtitle Stream" msgstr "Importando fluxo de legenda" #: src/formats/textdemux/textdemux.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Subtitle demux failed %1: %2\n" "%3" msgstr "" -"Subtitle demux failed %1: %2\n" +"O demultiplexador de legendas falhou %1: %2\n" "%3" # Importar ou Importação? #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VobSubInputInitDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VobSubInputProcessDialog) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:14 #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:14 #, kde-format msgid "VobSub Import" msgstr "Importar VobSub" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStream) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Stream / Language" msgstr "Fluxo / Idioma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPostProc) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Pós-processamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppSpaceNumber) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Fix space between numbers" msgstr "Reparar espaço entre números" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppSpacePunct) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Fix space around punctuation (.,;:?!)" msgstr "Reparar espaço ao redor da pontuação (.,;:?!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppSpaceParen) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:79 #, kde-format msgid "Fix space around quotes and parentheses (\"()[]{})" msgstr "Reparar espaço entre aspas e parênteses (\"()[]{})" # Necessário verificar "quotes". #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppAposQuote) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:89 #, kde-format msgid "Fix double apostrophes/quotes" msgstr "Reparar apóstrofos duplos/aspas duplas" # Verificar na interface. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ppCharsOCR) #: src/formats/vobsub/vobsubinputinitdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Fix i <-> l, 0 <-> O mistakes" msgstr "Reparar erros do tipo i <-> l, 0 <-> O" #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "VobSub Error" msgstr "Erro de VobSub" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpText) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Enter character(s)" msgstr "Inserir caractere(s)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symbolLabel) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:35 #, kde-format msgid "S&ymbols:" msgstr "&Símbolos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, symbolCount) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Up/Down: change value" msgstr "Cima/Baixo: alterar valor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOk) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:146 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPrevImage) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:205 #, kde-format msgid "Prev Image" msgstr "Imagem ant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnPrevSymbol) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:222 #, kde-format msgid "Prev Symbol" msgstr "Símbolo ant." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNextSymbol) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:239 #, kde-format msgid "Next Symbol" msgstr "Próx. símbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNextImage) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:253 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Próx. imagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAbort) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:280 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPreview) #: src/formats/vobsub/vobsubinputprocessdialog.ui:303 #, kde-format msgid "Subtitle Image" msgstr "Imagem da legenda" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:241 src/gui/currentlinewidget.cpp:246 #, kde-format msgid "No current line" msgstr "Nenhuma linha selecionada" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Current line:" msgstr "Linha atual:" #: src/gui/currentlinewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "1 character" msgid_plural "%1 characters" msgstr[0] "1 caractere" msgstr[1] "%1 caracteres" #: src/gui/linesmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Observations:" msgstr "Observações:" #: src/gui/linesmodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:column Subtitle line number" msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/gui/linesmodel.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Show Time" msgstr "Tempo de exibição" #: src/gui/linesmodel.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Hide Time" msgstr "Ocultar tempo" #: src/gui/linesmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:column Subtitle line (primary) text" msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gui/linesmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:column Subtitle line translation text" msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: src/gui/lineswidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/gui/lineswidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Tempos" #: src/gui/lineswidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erros" #: src/gui/playerwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/gui/playerwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: src/gui/playerwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "FPS" msgstr "FPS" #: src/gui/playerwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Playback Rate" msgstr "Taxa de reprodução" #: src/gui/playerwidget.cpp:771 #, kde-format msgid "There was an error opening media file %1." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo de mídia %1." #: src/gui/playerwidget.cpp:787 src/gui/playerwidget.cpp:788 #: src/gui/playerwidget.cpp:789 src/gui/playerwidget.cpp:790 #: src/gui/playerwidget.cpp:852 src/gui/playerwidget.cpp:867 #: src/gui/playerwidget.cpp:875 src/gui/playerwidget.cpp:881 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gui/playerwidget.cpp:803 src/gui/playerwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Unexpected error when playing file." msgstr "Erro inesperado ao reproduzir o arquivo." #: src/gui/playerwidget.cpp:803 src/gui/playerwidget.cpp:805 #, kde-format msgid "Error Playing File" msgstr "Erro ao reproduzir arquivo" #: src/gui/waveformwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Generating waveform" msgstr "Gerando onda de áudio" #: src/gui/waveformwidget.cpp:1133 #, kde-format msgid "Select Line" msgstr "Selecionar linha" #: src/gui/waveformwidget.cpp:1160 #, kde-format msgid "Remove Line" msgstr "Remover linha" #: src/gui/waveformwidget.cpp:1185 #, kde-format msgid "Split Line" msgstr "Dividir linha" #: src/helpers/languagecode.cpp:420 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Subtitle Composer" msgstr "Criador de Legenda" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "A KDE subtitle editor." msgstr "Um editor de legenda da comunidade KDE." #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Mladen Milinković" msgstr "Mladen Milinković" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Current Author & Maintainer" msgstr "Autor e &mantenedor atual" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Sergio Pistone" msgstr "Sergio Pistone" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Márcio P. Moraes, Thiago Masato Costa Sueto" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marciopanto@gmail.com, herzenschein@gmail.com" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "code contributions" msgstr "contribuiu com código" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "code contributions, Arch Linux packaging" msgstr "contribuiu com código, criou pacote Arch Linux" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Todos os que contribuíram e eu esqueci de incluir" #: src/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Open location as primary subtitle" msgstr "Abrir localização da legenda primária" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Open location as translation subtitle" msgstr "Abrir localização da legenda traduzida" #: src/mainwindow.cpp:46 #, kde-format msgid "Waveform" msgstr "Onda de áudio" #: src/mainwindow.cpp:60 #, kde-format msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de vídeo" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultSubtitlesEncoding), group (General) #: src/scconfig.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default Subtitles Encoding" msgstr "Codificação padrão das legendas" #. i18n: ectx: label, entry (SeekOffsetOnDoubleClick), group (General) #: src/scconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "Seek Offset On Double Click" msgstr "Deslocamento ao voltar/avançar com clique duplo" #. i18n: ectx: label, entry (JumpLineOffset), group (General) #: src/scconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Jump to prev/next line offset" msgstr "Pular para o deslocamento da linha anterior/posterior" #. i18n: ectx: label, entry (UnpauseOnDoubleClick), group (General) #: src/scconfig.kcfg:22 #, kde-format msgid "Unpause On Double Click" msgstr "Despausar com clique duplo" #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticVideoLoad), group (General) #: src/scconfig.kcfg:26 #, kde-format msgid "Automatic Video Load" msgstr "Carregamento automático de vídeo" #. i18n: ectx: label, entry (LinesQuickShiftAmount), group (General) #: src/scconfig.kcfg:31 #, kde-format msgid "Lines Quick Shift Amount" msgstr "Quantidade de deslocamento rápido das linhas" #. i18n: ectx: label, entry (GrabbedPositionCompensation), group (General) #: src/scconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Grabbed Position Compensation" msgstr "Compensação de posição capturada" #. i18n: ectx: label, entry (LineDuration), group (General) #: src/scconfig.kcfg:40 #, kde-format msgid "Default subtitle line duration" msgstr "Duração padrão da linha de legenda" #. i18n: ectx: label, entry (LinePause), group (General) #: src/scconfig.kcfg:44 #, kde-format msgid "Default duration between subtitle lines" msgstr "Duração padrão entre linhas de legenda" #. i18n: ectx: label, entry (MaxCharacters), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:51 #, kde-format msgid "Maximum number of characters" msgstr "Número máximo de caracteres" #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:55 #, kde-format msgid "Maximum number of lines" msgstr "Número máximo de linhas" #. i18n: ectx: label, entry (MinDuration), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:60 #, kde-format msgid "Minimum duration" msgstr "Duração mínima" #. i18n: ectx: label, entry (MaxDuration), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Maximum duration" msgstr "Duração máxima" #. i18n: ectx: label, entry (MinDurationPerCharacter), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Minimum duration per character" msgstr "Duração mínima por caractere" #. i18n: ectx: label, entry (MaxDurationPerCharacter), group (Error Check) #: src/scconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Maximum duration per character" msgstr "Duração máxima por caractere" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Spelling) #: src/scconfig.kcfg:85 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Idioma padrão" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultClient), group (Spelling) #: src/scconfig.kcfg:89 #, kde-format msgid "Default client" msgstr "Cliente padrão" #. i18n: ectx: label, entry (CheckUppercase), group (Spelling) #: src/scconfig.kcfg:93 #, kde-format msgid "Check uppercase" msgstr "Verificar maiúsculas" #. i18n: ectx: label, entry (SkipRunTogether), group (Spelling) #: src/scconfig.kcfg:97 #, kde-format msgid "Skip Run Together" msgstr "Ignorar executar junto" #. i18n: ectx: label, entry (wfInnerColor), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Waveform Inner Color" msgstr "Cor interna da onda de áudio" #. i18n: ectx: label, entry (wfOuterColor), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Waveform Outer Color" msgstr "Cor externa da onda de áudio" #. i18n: ectx: label, entry (wfSmoothScroll), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Waveform Smooth Scrolling" msgstr "Rolagem suava na onda de áudio" #. i18n: ectx: label, entry (wfAutoscrollPadding), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:116 #, kde-format msgid "Autoscroll Padding" msgstr "Distância de rolagem automática" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (wfAutoscrollPadding), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "Autoscroll page when play position reaches ScrollPadding distance " "(percentage) from page border." msgstr "" "Rolar a página automaticamente quando a posição reproduzida chega a uma " "certa distância (%) da margem da página." #. i18n: ectx: label, entry (wfSubBackground), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:121 #, kde-format msgid "Waveform Subtitle Background Color" msgstr "Cor de fundo da legenda na onda de áudio" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubBorder), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "Waveform Subtitle Border Color" msgstr "Cor da margem da legenda na onda de áudio" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubBorderWidth), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Waveform Subtitle Border Width" msgstr "Largura da margem da legenda na onda de áudio" #. i18n: ectx: label, entry (wfSelBackground), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:133 #, kde-format msgid "Waveform Selected Subtitle Background Color" msgstr "Cor de fundo selecionada da legenda na onda de áudio" #. i18n: ectx: label, entry (wfSelBorder), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:137 #, kde-format msgid "Waveform Selected Subtitle Border Color" msgstr "Cor da margem selecionada da legenda na onda de áudio" #. i18n: ectx: label, entry (wfFontFamily), group (Waveform Widget) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:141 src/scconfig.kcfg:189 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubNumberFontSize), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "Subtitle Number Font Size" msgstr "Tamanho da fonte do número da legenda" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubNumberColor), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "Subtitle Number Font Color" msgstr "Cor da fonte do número da legenda" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubTextFontSize), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:153 #, kde-format msgid "Subtitle Text Font Size" msgstr "Tamanho da fonte da legenda" #. i18n: ectx: label, entry (wfSubTextColor), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:157 #, kde-format msgid "Subtitle Text Font Color" msgstr "Cor da fonte da legenda" #. i18n: ectx: label, entry (wfMouseLocation), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:161 #, kde-format msgid "Mouse Location Line Color" msgstr "Cor da linha da localização do mouse" #. i18n: ectx: label, entry (wfPlayLocation), group (Waveform Widget) #: src/scconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "Play Location Line Color" msgstr "Cor da linha da localização na reprodução" #. i18n: ectx: label, entry (SeekJumpLength), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:176 #, kde-format msgid "Jump length on seek" msgstr "Distância pulada no avanço/retorno" #. i18n: ectx: label, entry (StepJumpLength), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "Jump length on frame step" msgstr "Distância do pulo de quadros" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPositionTimeEdit), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Show editable time position" msgstr "Exibir posição de tempo editável" #. i18n: ectx: label, entry (FontPointSize), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da fonte" #. i18n: ectx: label, entry (FontColor), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:197 #, kde-format msgid "Font Color" msgstr "Cor da fonte" #. i18n: ectx: label, entry (OutlineColor), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:201 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Cor do contorno" #. i18n: ectx: label, entry (OutlineWidth), group (VideoPlayer) #: src/scconfig.kcfg:205 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Largura do contorno" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "Installed Scripts" msgstr "Scripts instalados" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:165 src/scripting/scriptsmanager.cpp:242 #, kde-format msgid "" "You must enter an unused name to continue.\n" "Would you like to enter another name?" msgstr "" "É necessário digitar um nome que não esteja em uso para continuar.\n" "Você deseja digitar um novo nome?" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:166 src/scripting/scriptsmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "Name Already Used" msgstr "Nome já em uso" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Criar novo script" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:169 src/scripting/scriptsmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Nome do script:" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "There was an error creating the file %1." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o arquivo %1. " #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "Select Existing Script" msgstr "Selecionar script existente" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Renomear script" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:260 #, kde-format msgid "There was an error opening the file %1." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo %1." #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "There was an error copying the file to %1." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o arquivo para %1. " #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Do you really want to send file %1 to the trash?" msgstr "Você realmente quer enviar o arquivo %1 para a lixeira?" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a lixeira" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:288 #, kde-format msgid "There was an error removing the file %1." msgstr "Ocorreu um erro ao remover o arquivo %1." #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Could not launch external editor.\n" msgstr "Não foi possível iniciar o editor externo.\n" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:372 src/scripting/scriptsmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Error Running Script" msgstr "Erro ao executar script" #: src/scripting/scriptsmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScriptsManager) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:14 #, kde-format msgid "Scripts Manager" msgstr "Gerenciador de scripts" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreate) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:29 #, kde-format msgid "Creates a new script file." msgstr "Cria um novo arquivo script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreate) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:32 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Criar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnAdd) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Copies an existing script from a specified location." msgstr "Copia um script existente da localização especificada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:47 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRemove) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:59 #, kde-format msgid "Sends the selected script to the trash." msgstr "Envia o script selecionado para a lixeira." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEdit) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:74 #, kde-format msgid "Opens the selected script with an external editor." msgstr "Abre o script selecionado com um editor externo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:77 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRun) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:105 #, kde-format msgid "Executes the selected script." msgstr "Executa o script selecionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRun) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:108 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Executar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRefresh) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:136 #, kde-format msgid "Reloads the installed scripts list." msgstr "Recarrega a lista de scripts instalados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh) #: src/scripting/scriptsmanager.ui:139 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_acousticModelPath) #. i18n: ectx: label, entry (acousticModelPath), group (PocketSphinx) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:11 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Directory containing acoustic model files" msgstr "Pasta contendo arquivos de modelo acústico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_trigramModelFile) #. i18n: ectx: label, entry (trigramModelFile), group (PocketSphinx) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:15 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Word trigram language model input file" msgstr "Arquivo de entrada do modelo de idioma de palavras em trigrama" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_lexiconFile) #. i18n: ectx: label, entry (lexiconFile), group (PocketSphinx) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:19 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Main pronunciation dictionary (lexicon) input file" msgstr "Arquivo de entrada principal do dicionário de pronúncia (lexicon)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadPostSpeech) #. i18n: ectx: label, entry (vadPostSpeech), group (PocketSphinx) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:24 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Num of silence frames to keep after speech to silence transition" msgstr "" "Nº de quadros silenciados a manter após transição de fala para silêncio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadPreSpeech) #. i18n: ectx: label, entry (vadPreSpeech), group (PocketSphinx) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:28 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Num of speech frames to keep before silence to speech transition" msgstr "Nº de quadros de fala a manter após transição de silêncio para fala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadStartSpeech) #. i18n: ectx: label, entry (vadStartSpeech), group (PocketSphinx) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:32 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Num of speech frames to trigger VAD from silence to speech" msgstr "Nº de quadros de fala para ativar VAD de silêncio para fala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_vadTreshold) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vadTreshold) #. i18n: ectx: label, entry (vadTreshold), group (PocketSphinx) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfig.kcfg:36 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:106 #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:126 #, kde-format msgid "" "Threshold for decision between noise and silence frames. Log-ratio between " "signal level and noise level" msgstr "" "Limite para decidir entre quadros de som e de silêncio. Razão logarítmica " "entre nível de sinal e nível de ruído" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpModel) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Speech Recognition Model" msgstr "Modelo de reconhecimento de fala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lexiconFile) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Pronunciation Dictionary (Lexicon)" msgstr "Dicionário de pronúncia (lexicon)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_trigramModelFile) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Trigram Model" msgstr "Modelo de trigrama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_acousticModelPath) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Acoustic Model" msgstr "Modelo acústico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_modelInfoText) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "

Acoustic and Language Models can be " "downloaded from CMU Spinx" msgstr "" "

Modelos acústicos e de idioma podem " "ser baixados em CMU Spinx" # Verificar se há expressão canônica para isso. #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpVAD) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Voice Activity Detection" msgstr "Detecção de atividade de voz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadTreshold) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Noise Threshold" msgstr "Limite de ruído" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadPreSpeech) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Pre Speech Frames" msgstr "Quadros pré-fala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadPostSpeech) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Post Speech Frames" msgstr "Quadros pós-fala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vadStartSpeech) #: src/speechplugins/pocketsphinx/pocketsphinxconfigwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Start Speech Frames" msgstr "Quadros de início de fala" #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:54 #, kde-format msgid "Recognizing speech" msgstr "Reconhecimento de fala" #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:62 #, kde-format msgid "Abort speech recognition" msgstr "Interromper reconhecimento de fala" #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:111 #, kde-format msgid "No speech recognition plugins available" msgstr "Nenhuma extensão de reconhecimento de fala disponível" #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:116 #, kde-format msgid "Initialization of speech recognition plugin failed" msgstr "A inicialização da extensão de reconhecimento de fala falhou" #: src/speechprocessor/speechprocessor.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Speech Recognition failed: %2\n" "Code %1: %3" msgstr "" "O reconhecimento de fala falhou: %2\n" "Código %1: %3" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/subtitlecomposerui.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (translation) #: src/subtitlecomposerui.rc:20 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Tradução" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/subtitlecomposerui.rc:33 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edição" #. i18n: ectx: Menu (texts) #: src/subtitlecomposerui.rc:56 #, kde-format msgid "&Texts" msgstr "&Textos" #. i18n: ectx: Menu (styles) #: src/subtitlecomposerui.rc:67 #, kde-format msgid "St&yles" msgstr "E&stilos" #. i18n: ectx: Menu (times) #: src/subtitlecomposerui.rc:75 #, kde-format msgid "T&imes" msgstr "T&empos" #. i18n: ectx: Menu (errors) #: src/subtitlecomposerui.rc:100 #, kde-format msgid "E&rrors" msgstr "E&rros" #. i18n: ectx: Menu (video) #: src/subtitlecomposerui.rc:109 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/subtitlecomposerui.rc:143 #, kde-format msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/subtitlecomposerui.rc:148 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: src/subtitlecomposerui.rc:159 #, kde-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Editar barra de ferramentas" #: src/utils/finder.cpp:54 #, kde-format msgid "Find In" msgstr "Localizar no" #: src/utils/finder.cpp:251 #, kde-format msgid "No instances of '%1' found!" msgstr "Nenhuma ocorrrência de '%1' encontrada!" #: src/utils/finder.cpp:251 src/utils/finder.cpp:265 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Localizar" #: src/utils/finder.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Beginning of selection reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Início da seleção alcançada.\n" "Continuar a partir do fim?" #: src/utils/finder.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Beginning of subtitle reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Início da legenda alcançada.\n" "Continuar a partir do fim?" #: src/utils/finder.cpp:265 #, kde-format msgid "" "End of selection reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fim da seleção alcançada.\n" "Continuar do início?" #: src/utils/finder.cpp:265 src/utils/speller.cpp:142 #, kde-format msgid "" "End of subtitle reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fim da legenda alcançada.\n" "Continuar do início?" #: src/utils/language.cpp:128 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/utils/language.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Official language of the Philippines, aka Filipino" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/utils/replacer.cpp:53 #, kde-format msgid "Find/Replace In" msgstr "Localizar/substituir em" #: src/utils/replacer.cpp:257 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/utils/speller.cpp:142 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Verficação ortográfica" #: src/utils/translator.cpp:176 #, kde-format msgid "Operation cancelled by user" msgstr "Operação cancelada pelo usuário" # Trata-se de tradução automática? #: src/utils/translator.cpp:276 src/utils/translator.cpp:285 #, kde-format msgid "Unexpected contents received from translation service" msgstr "Conteúdo inesperado recebido do serviço de tradução" #: src/videoplayer/videoplayer.cpp:140 #, kde-format msgid "Audio Stream #%1" msgstr "Fluxo de áudio #%1" #: src/videoplayer/videoplayer.cpp:166 #, kde-format msgid "Text Stream #%1" msgstr "Fluxo de texto #%1" #: src/videoplayer/videoplayer.cpp:355 #, kde-format msgid "File does not exist." msgstr "O arquivo não existe." #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:66 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Defazer" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:72 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:78 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:91 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Clear all text" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle bold style" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle italic style" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle underline style" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle strike through style" msgid "Strike Through" msgstr "Tachado" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Change Text Color" msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:145 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Verificar ortografia..." #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:149 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verificar ortografia automaticamente" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:154 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir tabulações" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:541 #, kde-format msgid "Suggestions" msgstr "Sugestões" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:542 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:543 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Adicionar para o dicionário" #: src/widgets/simplerichtextedit.cpp:547 #, kde-format msgid "No suggestions" msgstr "Sem sugestões" #~ msgid "Text Antialiasing" #~ msgstr "Suavização do texto" #~ msgid "Font Antialiasing" #~ msgstr "Suavização da fonte" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Video sink:" #~ msgstr "Saída de vídeo:" #~ msgid "Audio sink:" #~ msgstr "Saída de áudio:" #~ msgid "Cache Enabled" #~ msgstr "Cache habilitado" #~ msgid "Cache Size (KB)" #~ msgstr "Tamanho do cache (KB)" # Talvez binário? #~ msgid "mplayer executable path" #~ msgstr "caminho do executável do mplayer" # Talvez usar a forma curta. #, fuzzy #~ msgid "Auto Sync Enabled" #~ msgstr "Sync automático habilitado" #~ msgid "Video Output Enabled" #~ msgstr "Saída de vídeo habilitada" #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Saída de vídeo" #~ msgid "Hardware Decode" #~ msgstr "Decodificação de hardware" # Quadros caindo? #~ msgid "Frame Dropping" #~ msgstr "Queda de quadros" #~ msgid "Audio Output Enabled" #~ msgstr "Saída de áudio habilitada" #~ msgid "Audio Output" #~ msgstr "Saída de áudio" #~ msgid "Audio Channels Enabled" #~ msgstr "Canais de áudio habilitados" #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Canais de áudio" #~ msgid "Volume Amplification Enabled" #~ msgstr "Amplificação de volume habilitada" #~ msgid "Volume Amplification" #~ msgstr "Amplificação de volume" #~ msgid "Volume Normalization" #~ msgstr "Normalização de volume" #~ msgid "Executable path:" #~ msgstr "Caminho do arquivo executável:" #~ msgid "A/V synchronization factor:" #~ msgstr "Fator de sincronização A/V:" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Video output driver:" #~ msgstr "Driver de saída de vídeo:" #~ msgid "Enable VDPAU for DivX/XviD" #~ msgstr "Habilitar VDPAU para o DivX/XviD" #~ msgid "Allow frame dropping" #~ msgstr "Permitir perda de quadros" #~ msgid "Allow hard frame dropping" #~ msgstr "Permitir perda de quadros pronunciada" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Áudio" #~ msgid "Audio output driver:" #~ msgstr "Driver de saída de áudio:" #~ msgid "Audio channels:" #~ msgstr "Canais de áudio:" #~ msgid "Volume amplification:" #~ msgstr "Amplificação do volume:" #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "Normalização de volume" # Método de renderização? #, fuzzy #~ msgid "RenderMethod" #~ msgstr "RenderMethod" #~ msgid "Hardware Decode Enabled" #~ msgstr "Decodificação de hardware habilitada" # Talvez haja uma expressão canônica para isso. #~ msgid "Hardware video decoding:" #~ msgstr "Decodificação de hardware para vídeos:" #~ msgid "OpenGL render API" #~ msgstr "API de renderização OpenGL" #~ msgid "Video rendering method" #~ msgstr "Método de renderização do vídeo" #~ msgid "Video Enabled" #~ msgstr "Vídeo habilitado" #~ msgid "Audio Enabled" #~ msgstr "Áudio habilitado" #~ msgid "Video driver:" #~ msgstr "Driver de Vídeo:" #~ msgid "Audio driver:" #~ msgstr "Driver de Áudio:" #~ msgid "Clear Errors..." #~ msgstr "Limpar Erros..." #~ msgid "Clear errors from selected lines" #~ msgstr "Limpar erros das linhas selecionadas" #~ msgid "Show Errors..." #~ msgstr "Mostrar Erros..." #~ msgid "Show errors information for the current subtitle" #~ msgstr "Mostrar informações dos erros da legenda atual" #~ msgid "Find Error..." #~ msgstr "Localizar Erro..." #~ msgid "Find lines with specified errors" #~ msgstr "Localizar linhas com erros especificados" #~ msgid "Find Next Error" #~ msgstr "Localizar Próximo Erro" #~ msgid "Find next line with specified errors" #~ msgstr "Localizar próxima linha com erros especificados" #~ msgid "Check Errors" #~ msgstr "Verificar Erros" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Errors to Check" #~ msgstr "Erros a verificar" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Errors to Clear" #~ msgstr "Erros a limpar" #~ msgid "From current line" #~ msgstr "A partir de linha atual" #~ msgid "Find backwards" #~ msgstr "Localizar para trás" #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 substituição feita." #~ msgstr[1] "%1 substituições feitas." #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Deteção automática" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificação:"