Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1566782) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1566783) @@ -1,177 +1,197 @@ # Alexander Potashev , 2017. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-14 01:36+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-16 12:44+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.smb4k.appdata.xml:7 msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.smb4k.appdata.xml:8 msgid "Advanced Network Neighborhood Browser and Samba Share Mounting Utility" msgstr "" "Диспетчер сетевого окружения и инструмент для подключения общих ресурсов с " "использованием протокола Samba" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:10 msgid "" "Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility. It is based on the KDE Frameworks 5 and Samba's client library " "(libsmbclient). It scans your network neighborhood for all available " "workgroups, servers and shares and can mount all desired shares to your " "local file system." msgstr "" +"Smb4K — это приложение с расширенными возможностями для просмотра сетевого" +" окружения и подключения общих сетевых ресурсов. Приложение Smb4K основано на" +" KDE Frameworks версии 5 и клиентской библиотеке libsmbclient из набора" +" приложений Samba. Smb4K позволяет выполнять поиск рабочих групп, серверов и" +" общих ресурсов в сетевом окружении и подключать выбранные общие сетевые" +" ресурсы к локальной файловой системе." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:13 msgid "" "Smb4K is based on Samba's client library. Its purpose is to provide a " "program that is easy to use and has as many features as possible." msgstr "" +"Приложения Smb4K, основано на клиентской библиотеке из набора приложений" +" Samba, оно простое в использовании и содержит максимальное количество" +" функций. " #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:16 msgid "Features:" msgstr "Возможности:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:20 msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" -msgstr "" +msgstr "Сканирование (активных) рабочих групп, хостов и общих ресурсов;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:21 msgid "Support of the CIFS (Linux) and SMBFS (FreeBSD) file system" -msgstr "" +msgstr "Поддержка файловых систем CIFS (Linux) и SMBFS (FreeBSD);" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:22 msgid "Mounting and unmounting of shares" -msgstr "" +msgstr "Подключение и отключение общих папок;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:23 msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" +"Доступ к файлам, расположенным в общих папках, через диспетчер файлов или " +"терминал;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:24 msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "" +"Отслеживание событий подключения и отключения общих папок извне программы;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:25 msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" +"Повторное подключение при запуске программы использованных прежде общих папок;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:26 msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "" +"Просмотр различной информации о объектах в сети о и подключённых общих папках;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:27 msgid "Network search" -msgstr "Поиск по сети" +msgstr "Поиск по сетиl" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:28 msgid "Preview of the contents of a remote share" -msgstr "" +msgstr "Предварительный просмотр содержимого сетевых общих ресурсов;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:29 msgid "Default login" -msgstr "" +msgstr "Сохранение имени пользователя и пароля, используемых по умолчанию;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:30 msgid "Special handling of homes shares" -msgstr "" +msgstr "Особая обработка «домашних» общих сетевых ресурсов;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:31 msgid "Ability to bookmark favorite shares" -msgstr "" +msgstr "Возможность добавления выбранных общих папок в закладки;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:32 msgid "System tray widget" -msgstr "" +msgstr "Окно управления программой для системного лотка;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:33 msgid "Support of advanced mount options" -msgstr "" +msgstr "Поддержка расширенных параметров подключения;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:34 msgid "Support of printer shares" -msgstr "" +msgstr "Поддержка общих принтеров;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:35 msgid "KWallet support" -msgstr "" +msgstr "Поддержка бумажника KWallet;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:36 msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "" +"Двухсторонняя синхронизация между общими папками и их копиями на компьютере;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:37 msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" +"Возможность задать особые параметры для отдельных хостов и общих ресурсов;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:38 msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework" -msgstr "" +msgstr "Поддержка ноутбуков при помощи набора библиотек Solid;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:39 msgid "Wake-On-LAN capabilities" -msgstr "" +msgstr "Совместимость с технологией Wake-On-LAN;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:40 msgid "Plasmoid for desktop integration" -msgstr "" +msgstr "Виджет для интеграции с рабочей средой;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:41 msgid "Profiles for different network neighborhood setups" msgstr "" +"Поддержка профилей для переключения между несколькими сетевыми окружениями." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:43 msgid "" "If you are working in a Windows dominated network environment, you may want " "to install this application to be able to easily access the provided Windows " "shares." msgstr "" +"Приложение позволяет достаточно просто настроить подключение к общим ресурсам" +" в сетях под управлением ОС Windows." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.smb4k.appdata.xml:49 msgid "The main window" -msgstr "" +msgstr "Главное окно" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.smb4k.appdata.xml:53 msgid "The plasmoid" -msgstr "" +msgstr "Виджет" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1566782) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1566783) @@ -1,116 +1,113 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2014. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-11 20:42+0400\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-16 12:47+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" # BUGME: word puzzle here --aspotashev #: package/contents/ui/BookmarkItemDelegate.qml:72 #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:72 msgid "on %1" msgstr "на %1" #: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:46 msgid "Go back" -msgstr "" +msgstr "Назад" #: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:55 -#, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "Edit bookmarks" -msgstr "Закладки" +msgstr "Изменить закладки" #: package/contents/ui/ConfigurationPage.qml:35 msgid "Configuration Dialog" -msgstr "" +msgstr "Диалог настройки" #: package/contents/ui/main.qml:30 package/contents/ui/PopupDialog.qml:46 msgid "Network Neighborhood" msgstr "Сетевое окружение" #: package/contents/ui/NetworkBrowserItemDelegate.qml:105 #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:89 -#, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "Bookmark" -msgstr "Закладки" +msgstr "Добавить закладку" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:51 msgid "Rescan" msgstr "Обновить" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:60 msgid "Abort" msgstr "Остановить" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:69 msgid "Go one level up" -msgstr "" +msgstr "Перейти на уровень выше" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:78 -#, fuzzy #| msgid "Mount Dialog" msgid "Open the mount dialog" -msgstr "Подключить папку" +msgstr "Открыть диалог подключения" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:53 msgid "Mounted Shares" msgstr "Подключённые общие папки" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:60 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:67 msgid "Profiles" -msgstr "" +msgstr "Профили" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:74 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Конфигурация" #: package/contents/ui/ProfileItemDelegate.qml:65 msgid "(active)" -msgstr "" +msgstr "(активный)" #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:110 msgid "Synchronize" -msgstr "" +msgstr "Синхронизировать" #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:131 #, fuzzy #| msgid "Unmount All" msgid "Unmount" msgstr "Отключить все" #: package/contents/ui/SharesViewPage.qml:47 -#, fuzzy #| msgid "Unmount All" msgid "Unmount all shares" -msgstr "Отключить все" +msgstr "Отключать все подключённые ресурсы" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1566782) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1566783) @@ -1,6056 +1,6109 @@ # Translation of ru.po into Russian # translation of ru.po to Russian # translation of ru.po to русский # translation of ru.po to # Stanislav Yudin , 2004. # Yudin Stanislav , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Alexander Potashev , 2010, 2014, 2017. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 08:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 21:37+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-16 12:20+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Tab orientation:" -msgstr "Авторизация" +msgstr "Расположение вкладок:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:18 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." -msgstr "" +msgstr "Это поле со списком позволяет настроить расположение панели вкладок." #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "Top" -msgstr "" +msgstr "Сверху" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:24 #, kde-format msgid "Bottom" -msgstr "" +msgstr "Снизу" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:27 #, kde-format msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Слева" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Справа" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Показывать название закладки, если доступно" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Вместо имени ресурса показывать название закладки, привязанной к этому " "ресурсу в редакторе закладок." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Запускать свёрнутым в системный лоток" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Запускать приложение свёрнутым в системный лоток. Главное окно будет скрыто, " "но его можно будет открыть нажатием на значке в системном лотке или выбором " "пункта «Восстановить» в контекстном меню значка." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Показывать тип общего ресурса" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "В отдельном столбце в списке ресурсов сети будет указан тип для каждого " "общего ресурса. По типу ресурсы делятся на общие папки, принтеры и IPC " "(межпроцессное взаимодействие)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Показывать IP-адрес сервера" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "В отдельном столбце в списке ресурсов сети будет указан IP-адрес сервера." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Показывать комментарий" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "В отдельном столбце в списке ресурсов сети будет указан комментарий, " "описывающий сервер." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgid "Show tooltips for network items" -msgstr "" -"Показывать всплывающую подсказку с информацией о выбранном сервере или " -"ресурсе в сети" +msgstr "Показывать всплывающие подсказки с информацией" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "" "Показывать всплывающую подсказку с информацией о выбранном сервере или " "ресурсе в сети" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:66 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" -msgstr "Автоматически разворачивать список содержимого доменов и хостов" +msgstr "Разворачивать список доменов и хостов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Автоматически разворачивать домены и хосты в списке ресурсов сети, когда " "добавляется или обновляется список относящихся к ним хостов или ресурсов. " "При щелчке по домену или хосту список их содержимого разворачивается всегда." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show a tooltip with information about the share" msgid "Show tooltips for mounted shares" -msgstr "Показывать всплывающую подсказку с информацией об общем ресурсе" +msgstr "" +"Показывать всплывающую подсказку с информацией о подключённом общем ресурсе" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:72 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "Всплывающая подсказка содержит информацию о текущем общем ресурсе." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:76 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Режим просмотра списка общих ресурсов:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Этот параметр задаёт режим просмотра списка общих ресурсов: режим значков " "или режим таблицы." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:80 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Значки" # "List View" is translated as "Таблица" also in Dolphin. --aspotashev #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Таблица" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "Имя NetBIOS:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Это имя NetBIOS данного компьютера, которое использует Smb4K. По умолчанию " "это либо имя NetBIOS, указанное в файле smb.conf, либо имя данного " "компьютера." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1866 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Это рабочая группа или домен, к которому относится данный компьютер. По " "умолчанию это рабочая группа, указанная в файле smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "Порт SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "Этот параметр задаёт порт, который будет использоваться для соединения с " "серверами программами net, smbclient и smbtree. Номер порта по умолчанию — " "139 (NetBIOS). В ОС FreeBSD этот параметр также используется для подключения " "сетевых ресурсов." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" -msgstr "Этот компьютер уже в списке!" +msgstr "" +"Этот компьютер расположен в сети со значительным количеством сетевых ресурсов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" +"В случае, если компьютер расположен в сети со значительным количеством" +" сетевых ресурсов, для поиска всех рабочих групп, хостов и общих ресурсов" +" производится опрос всех браузеров сети, что может быть довольно" +" продолжительной операцией. При включении этого параметра будет производиться" +" опрос всего трёх браузеров, что может ускорить процесс получения списка" +" ресурсов сети." #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Kerberos 5 authentication" msgid "Master browsers require authentication" -msgstr "Аутентификация Kerberos 5" +msgstr "Требуется аутентификация на основном браузере" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #| "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #| "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #| "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "Используйте этот параметр, если основные браузеры вашего сетевого окружения " "требуют аутентификацию для получения списка просмотра. Этот параметр " -"применяется достаточно редко, и его использование может привести к получению " -"пустого списка просмотра." +"применяется достаточно редко." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Kerberos 5 authentication" msgid "Use Kerberos for authentication" -msgstr "Аутентификация Kerberos 5" +msgstr "Аутентификация Kerberos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #| "Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree " #| "command." msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" -"Пытаться выполнять вход с помощью Kerberos. Это полезно только при работе в " -"среде Active Directory. Параметр влияет на команды net, smbclient и smbtree." +"Использовать проверку подлинности с помощью Kerberos. Использование этого" +" параметра полезно только при работе в среде Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:130 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Использовать для аутентификации кэш Winbind" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "Использовать для аутентификации кэш Winbind" #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:135 #, kde-format msgid "Encryption level:" -msgstr "" +msgstr "Использование шифрования:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "" +"Этот параметр позволяет настроить использование шифрования при установлении" +" подключений." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:143 #, kde-format msgid "None" -msgstr "Нет" +msgstr "Без шифрования" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Required" msgid "Request" -msgstr "Необходимо" +msgstr "Запрашивать шифрование" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Required" msgid "Require" -msgstr "Необходимо" +msgstr "Требовать шифрование" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:155 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" -msgstr "Показывать в предварительном просмотре скрытые файлы и каталоги" +msgstr "Пред. просмотр скрытых файлов и каталогов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Показывать в предварительном просмотре скрытые файлы и каталоги. Скрытыми " "являются файлы и каталоги, имена которых начинаются с точки. Они обычно " "требуются для специальных целей (хранения информации о конфигурации " "приложения и тому подобного). Поскольку такие файлы и каталоги не имеют " "никакого значения для вашей обычной работы, то обычно включать эту функцию " "не требуется." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:160 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Находить общие принтеры" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:161 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Включить поиск общих принтеров." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Находить скрытые общие ресурсы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Находить скрытые общие ресурсы. Имена скрытых ресурсов оканчиваются знаком " "доллара ($), например Video$ или IPC$." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Включить Wake-On-LAN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "Wake-on-LAN (WOL) — это стандарт сети Ethernet, который позволяет включать " "или пробуждать компьютер с помощью сетевого сообщения. Smb4K использует " "передачу «волшебного» пакета через UDP-сокет для пробуждения удаленных " "серверов. Для использования функции Wake-On-LAN необходимо включить этот " "параметр." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Время ожидания:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Это время ожидания в секундах между отправкой «волшебного» пакета Wake-On-" "LAN и сканированием сетевого окружения или подключением общего ресурса." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:187 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Хранить пароли в бумажнике" # BUGME: "temporarily" == while the program is running? s/login/credentials/ --aspotashev #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Хранить имя пользователя и пароль в бумажнике, то есть — в зашифрованном " "виде на жёстком диске. Если выключено, то имя пользователя и пароль будут " "сохраняться только на то время, пока программа запущена." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:192 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Использовать имя пользователя по умолчанию" # BUGME: avoid saying the word "Windows" since it's a registered trademark in US? --aspotashev #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Разрешить использование фиксированного имени пользователя и пароля по " "умолчанию. Указанные данные будут использованы по умолчанию при входе на " "серверы. Это особенно удобно при работе в среде Active Directory или в " "домене Windows NT." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:205 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Префикс путей синхронизации:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:206 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "Это префикс путей, по которым Smb4K будет создавать целевые каталоги для " "синхронизации. Тем не менее, существует возможность назначать индивидуальные " "пути для каждого ресурса перед началом синхронизации." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Режим архивирования" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Использовать режим архивирования (параметр -a, --archive). Это краткая форма " "параметра -rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Заходить во вложенные каталоги" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:216 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Заходить во все вложенные каталоги (параметр -r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:220 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Обновлять файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Если в исходном каталоге имеются более новые файлы, то файлы в каталоге " "назначения будут ими заменены (параметр -u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Обновлять файлы на месте" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Обновлять файлы назначения на месте (--inplace). По умолчанию rsync сначала " "создаёт новую копию файла и перемещает её на место после завершения " "передачи. Если вы включите эту функцию, копия не будет создана, но целевой " "файл будет немедленно перезаписан. Исключением является случай комбинации " "этого параметра с параметром --backup." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Использовать относительные пути" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Если этот параметр включён, на сервер передаются полные пути, указанные в " "командной строке, а не только последние части имен файлов (параметр -R, --" "relative)." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" -msgstr "Не синхронизировать каталоги, заданные неявно" +msgstr "Пропускать каталоги, заданные неявно" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "При включении этого параметра совместно с --relative, не будет выполняться " "синхронизация неявно заданных каталогов (параметр --no-implied-dirs). Это " "означает, что в системе назначения имеющиеся соответствующие элементы пути " "остаются неизменными, а отсутствующие неявные каталоги будут созданы с " "атрибутами по умолчанию. Это будет работать, даже если различаются типы " "элементов пути: например с передающей стороны это символическая ссылка на " "каталог, а с принимающей — реальный каталог." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Не обходить вложенные каталоги" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:241 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Не обходить вложенные каталоги (параметр -d, --dirs) — будет выполняться " "передача только подкаталогов верхнего уровня, но без их содержимого." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Сжимать данные при передаче" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Сжимать данные при передаче (параметр -z, --compress). Использование этого " "параметра значительно снижает количество передаваемых данных, что особенно " "полезно при медленных соединениях." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set compression level:" -msgstr "" +msgstr "Установить степень сжатия:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" +"Явное указание используемой степени сжатия (--compress-level=ЧИСЛО). В" +" случае, если ЧИСЛО не является нулём, подразумевается указание аргумента" +" --compress." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" -msgstr "Значение параметра DeleteMaximum" +msgstr "Значение параметра UseCompressionLevel" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:263 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" -msgstr "" +msgstr "Не использовать сжатие для файлов указанными расширениями:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:264 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" +"Переопределение списка расширений файлов, передача которых будет выполняться" +" без сжатия (--skip-" +"compress=СПИСОК). СПИСОК должен содержать один или более расширений без" +" точки, разделённых символом косой черты. Если указать пустой список, то все" +" файлы будут передаваться со сжатием, вне зависимости от значений, указанных" +" в списке по умолчанию. Дополнительные сведения доступны в руководстве к" +" программе rsync." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:268 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Сохранять символические ссылки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:274 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "" "Копировать символические ссылки как символические ссылки (параметр -l, --" "links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:278 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Преобразовывать символические ссылки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Преобразовывать символические ссылки в объекты, на которые они указывают " "(параметр -L, --copy-links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Only transform unsafe symlinks" msgid "Transform unsafe symlinks" -msgstr "Преобразовать только небезопасные символические ссылки" +msgstr "Преобразовать небезопасные симв. ссылки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:284 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Преобразовывать небезопасные символические ссылки в элементы, на которые они " "указывают (параметр --copy-unsafe-links). При использовании этого параметра, " "будут преобразованы только те символические ссылки, которые содержат " "абсолютные пути, либо указывают на элементы, находящиеся за пределами " "копируемого дерева каталогов. Этот параметр не имеет влияния при совместном " "использовании с параметром --copy-links." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:288 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" -msgstr "Игнорировать небезопасные символические ссылки" +msgstr "Игнорировать небезопасные симв. ссылки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Игнорировать символические ссылки, содержащие пути, заданные абсолютно, а " "также ссылки, которые указывают на объекты, расположенные вне копируемого " "дерева каталогов (параметр --safe-links). Использование данного параметра в " "сочетании с параметром --relative может привести к неожиданным результатам." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:293 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignore unsafe symlinks" msgid "Munge symlinks" -msgstr "Игнорировать небезопасные символические ссылки" +msgstr "Искажать символические ссылки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" +"При использовании этого параметра rsync (1) изменяет все символические ссылки" +" на принимающей стороне таким образом, чтобы они были непригодны для" +" использования, но могли быть восстановлены, или (2) восстановить" +" символические ссылки на отправляющей стороне, которые были сохранены в" +" состоянии munged (--munge-links). Использование этого параметра полезно для" +" предотвращения перехода в неожиданное расположение, если производится" +" копирование данных из недоверенного источника. Дополнительные сведения" +" доступны в руководстве к программе rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:298 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Сохранять жёсткие ссылки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Сохранять жёсткие ссылки (параметр -H, --hard-links). При использовании " "этого параметра программа rsync будет сохранять найденные при передаче " "жёсткие ссылки. Без этого параметра жёсткие ссылки будут обрабатываться так, " "как если бы они были отдельными файлами." #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:303 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep directory symlinks" msgid "Copy directory symlinks" -msgstr "Сохранять символические ссылки на каталоги" +msgstr "Копировать симв. ссылки на каталоги" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" +"Обрабатывать символические ссылки на каталоги на стороне отправителя так, как" +" будто они являются обычными каталогами (-k, --copy-dirlinks). Использование" +" этого параметра может быть полезно в случае, если требуется исключить из" +" синхронизации символические ссылки, указывающие на объекты, не являющиеся" +" каталогами. Если не использовать этот параметр, в случае, когда отправляющая" +" сторона заменит каталог на символическую ссылку, на принимающей стороне" +" будет выполнено удаление всех данных, включая все вложенные каталоги, в" +" расположении, соответствующем символической ссылке, (результат работы" +" параметров --force или --delete). Дополнительные сведения доступны в" +" руководстве к программе rsync." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" -msgstr "Сохранять символические ссылки на каталоги" +msgstr "Сохранять симв. ссылки на каталоги" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:309 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #| "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #| "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #| "symlink will be deleted and replaced with a real directory." msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Обрабатывать символические ссылки на каталоги на принимающей стороне, как " "если бы они были настоящими каталогами (параметр -K, --keep-dirlinks). " "Работает только в случае, если символическая ссылка соответствует настоящему " "каталогу на передающей стороне. Если этот параметр не используется, то " "символические ссылки на стороне получателя будут удалены и заменены " "настоящими каталогами." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Сохранять права" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Сохранять права неизменными (-p, --perms). Права доступа у конечного файла " "будут такими же, как у исходного файла. О том, что произойдёт, если этот " "параметр выключен, можно прочитать на странице руководства UNIX о программе " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:318 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Сохранять группу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Сохранять группы неизменными (-g, --group). Группа конечного файла будет " "такой же, как у исходного файла." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:323 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Сохранять владельца" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Сохранять владельцев неизменными (-o, --owner). Владелец конечного файла " "будет таким же, как у исходного файла, но только если на принимающей стороне " "программа rsync запущена с правами администратора. Если параметр выключен, " "то владельцем конечных файлов будет пользователь, от имени которого запущена " "программа rsync на принимающей стороне." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:328 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" -msgstr "Сохранять устройства и специальные файлы" +msgstr "Сохранять устройства и спец. файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Сохранять устройства и специальные файлы (-D, --devices --specials). " "Программа rsync перенесёт символьные и блочные устройства и специальные " "файлы: именованные сокеты и каналы (FIFO). Перенос будет неполным, если " "rsync запущена не от имени администратора и не указан ключ --super." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:333 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Сохранять даты" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:334 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Сохранять даты (-t, --times). Дата и время изменения каждого конечного файла " "будут такими же, как у соответствующего исходного файла. О том, что " "произойдёт, если этот параметр выключен, можно прочитать на странице " "руководства UNIX о программе rsync." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:338 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" -msgstr "Пропускать каталоги при сохранении меток времени" +msgstr "Не сохранять метки времени каталогов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:339 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "При включении этого параметра сохранение меток времени для каталогов при " "синхронизации будет отключено (параметр -O, --omit-dir-times). Этот параметр " "может быть использован только совместно с параметром --times («Сохранять " "даты»)." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:343 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Удалять исходные файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Удалять все исходные файлы после синхронизации (параметр --remove-source-" -"files). При использовании этого параметра программа rsync будет производить " +"files). При использовании этого параметра программа rsync будет производить " "на отправляющей стороне удаление всех успешно синхронизированных с " "получающей стороной элементов, не являющихся каталогами." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:348 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Удалять посторонние файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Удалять посторонние файлы на стороне получателя (--delete). Все файлы, " "которые отсутствуют на исходной системе, будут удалены на принимающей " "стороне, но только в синхронизируемых каталогах." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Удалять файлы перед синхронизацией" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:354 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Удалять файлы на принимающей стороне перед началом передачи (параметр --" "delete-before). Это поведение по умолчанию для параметров --delete и --" "delete-excluded, если они применены без одного из уточняющих параметров --" "delete-КОГДА." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:358 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Удалять файлы после синхронизации" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Удалять файлы на принимающей после завершения передачи файлов (параметр --" "delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Удалять файлы во время синхронизации" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Удалять файлы на принимающей стороне во время передачи (параметр --delete-" -"during). Этот способ быстрее, чем --delete-before или --delete-after, но " +"during). Этот способ быстрее, чем --delete-before или --delete-after, но " "поддерживается rsync только начиная с версии 2.6.4." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:368 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Also delete excluded files" msgid "Delete excluded files" -msgstr "Также удалять исключённые файлы" +msgstr "Удалять исключённые файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:369 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Удалять также исключенные файлы в каталоге назначения (параметр --delete-" "excluded). Помимо удаления на принимающей стороне файлов, отсутствующих на " "отправляющей стороне, программа rsync также будет удалять на принимающей " "стороне все исключённые из синхронизации файлы. Дополнительная информация " "содержится в руководстве по программе rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Удалять даже при ошибках ввода-вывода" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:374 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Удалять даже при ошибках ввода-вывода (параметр --ignore-errors). Этот " "параметр может использоваться только совместно с параметром --delete." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Принудительно удалять непустые каталоги" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:379 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "При включении этого параметра программа rsync будет удалять непустые " "каталоги (параметр --force) в случае их замены объектом, тип которого не " "является каталогом. Этот параметр может быть использован, только если не " "используются параметры удаления." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Максимальное число удаляемых файлов:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:384 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Параметр задаёт максимальное количество файлов и каталогов, которые могут " "быть удалены (параметр --max-delete=ЗНАЧЕНИЕ), значение должно быть " "ненулевым. Может быть полезно для предотвращения потерь данных по " "неосторожности при синхронизации каталогов с большим количеством файлов." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Значение параметра DeleteMaximum" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:394 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Минимальный размер синхронизируемых файлов:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:395 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Файлы, имеющие размер менее заданного значения, будут исключены из " "синхронизации (параметр --min-size=РАЗМЕР)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:399 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Значение параметра MinimalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:405 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Максимальный размер синхронизируемых файлов:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Файлы, имеющие размер более заданного значения, будут исключены из " "синхронизации (параметр --max-size=РАЗМЕР)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:410 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Значение параметра MaximalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:416 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Сохранять файлы, переданные не полностью" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:417 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "По умолчанию, файлы, передача которых была прервана до её завершения, " "удаляются. При включении этого параметра такие файлы будут сохраняться " "(параметр --partial)." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:421 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Каталог для размещения файлов, переданных не полностью:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Параметр задаёт каталог для размещения файлов, передача которых не " "завершилась (параметр --partial-dir=КАТАЛОГ). Этот подход, в отличие от " "использования параметра --partial, не перезаписывает частично переданными " "файлами файлы назначения, а размещает их в отдельном каталоге." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "Значение параметра UsePartialDirectory" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Автоматически игнорировать файлы аналогично CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Автоматически игнорировать файлы аналогично CVS (параметр -C, --cvs-" "exclude). Это удобный параметр, позволяющий исключить из синхронизации " "многие категории файлов, которые обычно не нужно синхронизировать. Для " "определения игнорируемых файлов используется тот же алгоритм, который " "применяется в системе управления версиями CVS." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Исключать файлы по маске:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Исключать из синхронизации файлы, соответствующие заданной маске (параметр --" "exclude=PATTERN). Дополнительная информация содержится в руководстве по " "программе rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Маска, используемая для исключения файлов из синхронизации" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Считывать маски для исключения из файла:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Этот параметр выполняет то же самое, что и параметр --exclude=МАСКА, но " "отличается от него тем, что маски считываются из файла (параметр --exclude-" "from=ФАЙЛ). Дополнительная информация содержится в руководстве по программе " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "" "Файл, из которого считываются маски для исключения из набора синхронизации" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:456 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exclude files matching this pattern:" msgid "Include files matching this pattern:" -msgstr "Исключать файлы по маске:" +msgstr "Не исключать файлы по маске:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Не исключать из синхронизации файлы, соответствующие заданной маске " "(параметр --include=PATTERN). Дополнительная информация содержится в " "руководстве по программе rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Маска, используемая для добавления файлов в синхронизацию" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Считывать маску для добавления из файлов:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Этот параметр выполняет то же самое, что и параметр --include=МАСКА, но " "отличается от него тем, что маски считывается из файла (параметр --include-" "from=ФАЙЛ). Дополнительная информация содержится в руководстве по программе " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "" "Файл, из которого считываются маски для добавления в набор синхронизации" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Дополнительные правила фильтрации:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:477 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Этот параметр позволяет добавить правила для избирательного исключения " "файлов из списка синхронизации (параметр -f, --filter=ПРАВИЛО). Эти правила " "будут добавлены к строке вызова программы rsync без изменений, поэтому " "каждое правило фильтрации должно выглядеть как «--filter=ПРАВИЛО»." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:481 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Использовать правило фильтрации --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:482 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Это правило фильтрации включает обработку правил фильтрации из файлов «." "rsync-filter», находящихся в синхронизируемых каталогах. Этот параметр " "игнорируется, если также включено правило --filter='exclude .rsync-filter'." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:486 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Использовать правило фильтрации --filter='exclude .rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Это правило фильтрации исключает файлы «.rsync-filter» из синхронизации. Эти " "файлы обычно содержат правила фильтрации, и их обработка может быть включена " "использованием параметра --filter='dir-merge /.rsync-filter' и выключением " "этого параметра." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:491 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Эффективно обрабатывать разрежённые файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Этот параметр включает эффективную обработку разрежённых файлов (параметр -" "S, --sparse), чтобы они занимали меньший объём дискового пространства. Этот " "параметр несовместим с параметром --inplace. Дополнительная информация " "содержится в руководстве по программе rsync." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:496 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Копировать файлы полностью" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:497 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "При включении этого параметра вместо использования алгоритма синхронизации " "программы rsync будет производиться полное копирование файлов (параметр -W, " "--whole-file)." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:501 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Не выходить за границы файловой системы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:502 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Этот параметр не позволяет программе rsync при рекурсивном обходе каталогов " "выходить за границы файловой системы (параметр -x, --one-file-system). " "Дополнительная информация содержится в руководстве по программе rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Обновлять только существующие файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:507 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "При включении этого параметра программа rsync не будет создавать новые файлы " "и каталоги при синхронизации (параметр --existing). Если этот параметр " "сочетается с параметром --ignore-existing, то вообще никакие файлы не будут " "обновлены (это может быть полезно, если требуется только удалить посторонние " "файлы)." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Игнорировать существующие файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:512 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "При включении этого параметра файлы, существующие на принимающей стороне, не " "будут обновлены (параметр --ignore-existing). Параметр не оказывает влияния " "на каталоги." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:516 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" -msgstr "Отложить обновление до завершения передачи" +msgstr "Обновление после завершения передачи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "При использовании этого параметра все передаваемые при синхронизации файлы " "временно сохраняются в отдельный каталог до момента завершения передачи " "файлов, после чего все сохранённые на принимающей стороне файлы " "переименовываются (параметр --delay-updates)." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Создавать резервные копии" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:522 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Создавать резервные копии (-b, --backup). При использовании этого параметра " "будет создаваться резервная копия файлов на системе назначения при их " "передаче или удалении. Дополнительно возможно выбрать каталог для сохранения " "резервных копий (параметр --backup-dir=КАТАЛОГ), а также задать суффикс имён " "файлов резервных копий (--suffix=СУФФИКС)." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Суффикс для резервных копий:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:527 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "" "Это параметр задаёт суффикс, добавляемый к именам файлов при создании их " "резервных копий (--suffix=СУФФИКС)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:531 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Суффикс резервных копий" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Каталог резервных копий:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:537 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "" "Этот параметр задаёт каталог, в котором будут сохраняться резервные копии " "файлов (--backup-dir=КАТАЛОГ)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:541 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Каталог резервных копий" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Задать размер блока для контрольных сумм:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:547 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Этот параметр принудительно задаёт размер блока для алгоритма подсчёта его " "контрольной суммы программой rsync (параметр -B, --block-size=РАЗМЕР)." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:551 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "Размер блока" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:557 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Задать «затравку» (seed) для контрольной суммы:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:558 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Устанавливает «затравку» (seed) для подсчёта контрольной суммы MD4 блоков " "данных и файлов в указанное 4-байтовое целое число (параметр --checksum-" "seed=ЧИСЛО). По умолчанию эта «затравка» генерируется на стороне сервера и " "равна текущему времени." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:562 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" -msgstr "Значение параметра UsePartialDirectory" +msgstr "Значение параметра UseChecksumSeed" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:568 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Пропускать файлы на основании контрольной суммы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:569 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "При включении этого параметра алгоритм программы rsync будет " "руководствоваться контрольной суммой файла, а не его размером и датой " "изменения для принятия решения о пропуске или передаче файла (параметр -c, --" "checksum). Дополнительная информация содержится в руководстве по программе " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:573 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" -msgstr "" +msgstr "Ограничить скорость:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:574 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" +"Этот параметр определяет максимальную скорость передачи. Значение параметра" +" указывается в килобайтах в секунду (--bwlimit=RATE)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:578 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" -msgstr "Значение параметра UsePartialDirectory" +msgstr "Значение параметра UseBandwidthLimit" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:590 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Использовать профили" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Включает поддержку профилей. Профили позволяют сохранять и переключаться " "между наборами закладок и параметров. Это особенно полезно при использовании " "ноутбука в разных сетевых окружениях, например дома и на работе." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:595 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Профили" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:596 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "Список профилей." #: smb4k.kcfg:603 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Дом" #: smb4k.kcfg:604 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Работа" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:605 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Текущий профиль" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:606 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Текущий активный профиль." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Использовать мастер переноса профилей" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:611 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Использовать мастер переноса профилей при удалении профилей и при включении " "или отключении поддержки профилей. Мастер переноса профилей позволяет " "перенести все сохранённые параметры из одного профиля в другой." #: smb4kauthinfo.cpp:240 smb4kbookmark.cpp:247 smb4kcustomoptions.cpp:344 #: smb4kshare.cpp:220 smb4kshare.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:375 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:385 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "Формат файла %1 не поддерживается." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:67 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Добавление закладок" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:143 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Для всех перечисленных общих папок будут созданы закладки. Чтобы изменить " "название и группу для одной из закладок, выберите её в списке." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Название:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:168 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:502 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Группа:" # BUGME: add @title:window/dialog --aspotashev #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:359 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактор закладок" # BUGME: split: "Создать группу" / "Создание группы закладок" --aspotashev #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Создать группу" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:475 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:476 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Clear" -msgstr "О&чистить" +msgstr "Очистить" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Имя пользователя:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498 smb4kclient_p.cpp:1859 smb4kmounter_p.cpp:141 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP-адрес:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Имя группы:" #: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1129 smb4kclient_p.cpp:1339 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:417 smb4kclient_p.cpp:976 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Permissions" msgid "Permission denied" msgstr "Права" #: smb4kclient_p.cpp:423 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid " does not exist!" msgid "The URL does not exist" msgstr " не существует!" #: smb4kclient_p.cpp:438 #, fuzzy, kde-format msgid "Name is not a directory" msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)." #: smb4kclient_p.cpp:445 #, fuzzy, kde-format msgid "Operation not permitted" msgstr "%1 Файл)" #: smb4kclient_p.cpp:451 #, fuzzy, kde-format msgid "The workgroup or server could not be found" msgstr "Не удалось получить просмотр." #: smb4kclient_p.cpp:457 smb4kclient_p.cpp:1135 smb4kclient_p.cpp:1357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unknown" msgid "Unknown error" msgstr "неизвестно" #: smb4kclient_p.cpp:958 #, fuzzy, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 1)" msgstr "Не удалось получить просмотр." #: smb4kclient_p.cpp:981 #, fuzzy, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 2)" msgstr "Не удалось получить просмотр." #: smb4kclient_p.cpp:996 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "The file %1 could not be read" -msgstr "Не удалось получить просмотр." +msgstr "Не удалось прочитать файл «%1»" #: smb4kclient_p.cpp:1018 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "The file %1 could not be printed to %2" -msgstr "Не удалось получить просмотр." +msgstr "Не удалось вывести файл «%1» на печать на %2" #: smb4kclient_p.cpp:1345 #, kde-format msgid "NULL context given" msgstr "" #: smb4kclient_p.cpp:1351 #, fuzzy, kde-format msgid "The smb.conf file would not load" msgstr "Не удалось получить просмотр." #: smb4kclient_p.cpp:1415 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Предварительный просмотр %1" #: smb4kclient_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: smb4kclient_p.cpp:1453 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Остановить" #: smb4kclient_p.cpp:1465 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Вверх" #: smb4kclient_p.cpp:1832 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Печать файла" #: smb4kclient_p.cpp:1848 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Information" -msgstr "Расположение:" +msgstr "Сведения" #: smb4kclient_p.cpp:1852 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: smb4kclient_p.cpp:1877 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "File and Settings" -msgstr "Общие параметры" +msgstr "Файл и параметры" #: smb4kclient_p.cpp:1881 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: smb4kclient_p.cpp:1885 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Это файл, который будет распечатан на сетевом принтере. На данный момент " "возможна печать файлов только нескольких типов: документы PDF и PostScript, " "простые текстовые файлы и изображения. Если тип MIME файла не " "поддерживается, то следует преобразовать его в другой формат." #: smb4kclient_p.cpp:1894 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Число копий:" #: smb4kclient_p.cpp:1898 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Желаемое число копий, которые будут напечатаны на принтере." #: smb4kclient_p.cpp:1909 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Печать" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Особые параметры" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Укажите особые параметры для хоста %1 и для всех его общих " "ресурсов.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "

Define custom options for share %1 on host %2.

" msgid "

Define custom options for share %1.

" -msgstr "" -"

Укажите особые параметры для общего ресурса %1 на хосте %2." -"

" +msgstr "

Укажите особые параметры для общего ресурса %1.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:205 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:394 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:660 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:756 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:936 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Common Options" -msgstr "Настройка Samba" +msgstr "Общие параметры" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:209 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:664 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Всегда переподключать эту папку" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:256 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" -msgstr "" +msgstr "Поддержка расширений Unix для CIFS" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:260 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" -msgstr "" +msgstr "Расширения Unix для CIFS поддерживаются этим севером" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:343 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Advanced Options" -msgstr "Общие параметры" +msgstr "Дополнительные параметры" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:382 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:744 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Mounting" -msgstr "По&дключить" +msgstr "Подключение" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:419 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:781 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:961 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:434 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:796 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:976 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "MAC Address:" msgid "MAC Address" -msgstr "MAC-адрес:" +msgstr "MAC-адрес" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:454 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:816 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:996 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "MAC-адрес:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Options" msgid "Actions" -msgstr "Параметры" +msgstr "Действия" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:477 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:839 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1019 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Отправлять «волшебный» пакет перед сканированием сетевого окружения" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:485 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:847 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1027 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Отправлять «волшебный» пакет перед подключением ресурса" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:495 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:857 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1037 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4khomesshareshandler.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 не является файлом версии 1.0." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:163 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Выбор пользователя" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:218 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "Введите имя пользователя для общего ресурса
%1." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:233 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:243 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Очистить список" #: smb4kmounter.cpp:829 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

Общая папка %1 подключена к
%2, владельцем является " "пользователь %3.

Отключить эту общую папку?

" #: smb4kmounter.cpp:832 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Папка подключена другим пользователем" #: smb4kmounter_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Подключение общей папки" #: smb4kmounter_p.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #| "workgroup to mount a share." msgid "" "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a " "share." msgstr "" -"Введите адрес общей папки (путь UNC), чтобы подключить её. Также можно " +"Введите адрес общей папки, чтобы подключить её. Также для подключения" +" возможно " "указать IP-адрес и рабочую группу." #: smb4kmounter_p.cpp:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: smb4kmounter_p.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). " "It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/" "SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to " "enter the password here, because it is shown in cleartext." -msgstr "" +msgstr "Расположение общего " #: smb4kmounter_p.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "IP-адрес (Internet Protocol, протокол Интернета) задаёт хост в сети. Он " "имеет два допустимых формата: версии 4 (например, 192.168.2.11) и версии 6 " "(например, 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #: smb4kmounter_p.cpp:152 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Рабочая группа:" #: smb4kmounter_p.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "Рабочая группа или домен задаёт группу компьютеров в сети, внутри которой " "возможна передача данных между каждой парой компьютеров." #: smb4kmounter_p.cpp:168 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Добавить эту общую папку в закладки" #: smb4kmounter_p.cpp:169 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Добавить эту общую папку в закладки, чтобы она стала доступна из меню " "«Закладки» в главном окне." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Пользователь:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "Этот параметр задаёт числовой идентификатор пользователя, назначаемый файлам " "и каталогам на подключённых общих сетевых ресурсах." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Группа:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "Этот параметр задаёт числовой идентификатор группы, назначаемый файлам и " "каталогам на подключённых общих сетевых ресурсах." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File mask:" msgid "File mode:" -msgstr "Маска для файлов:" +msgstr "Права доступа для файлов:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #| "in octal." msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" -"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании файлов. Значение " +"Этот параметр задаёт права доступа, используемые при создании файлов." +" Значение " "параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Directory mask:" msgid "Directory mode:" -msgstr "Маска для каталогов:" +msgstr "Права доступа для каталогов:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #| "defined in octal." msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" -"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании каталогов. Значение " +"Этот параметр задаёт права доступа, используемые при создании каталогов." +" Значение " "параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Client character set:" msgid "Use character sets" -msgstr "Кодировка клиента:" +msgstr "Используемая кодировка:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Этот параметр задаёт кодировку, используемую клиентской стороной (то есть " "этим компьютером) для преобразования кодов в символы. При выборе «по " "умолчанию» Smb4K попытается определить кодировку автоматически на основе " "значения параметра «unix charset» в файле smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Кодировка клиента:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "по умолчанию" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Client character set:" msgid "Server character set:" -msgstr "Кодировка клиента:" +msgstr "Кодировка сервера:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #| "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #| "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #| "\"dos charset\" option in the smb.conf file." msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" -"Этот параметр доступен только для файловой системы SMBFS и позволяет задать " +"Этот параметр позволяет задать " "используемую сервером кодовую страницу. При выборе «по умолчанию» Smb4K " "попытается определить кодовую страницу автоматически на основе значения " "параметра «dos charset» в файле smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "Юникод" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Префикс путей подключения:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Это префикс путей, по которым Smb4K будет создавать точки подключения и " "подключать сетевые общие ресурсы." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Имена всех создаваемых каталогов для точек подключения будут в нижнем " "регистре." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Отключать все подключённые ресурсы при выходе" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Если этот параметр включён, при выходе из программы будут отключены все " "подключённые ресурсы. Ресурсы, владельцами которых являются другие " "пользователи, отключены не будут." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Восстанавливать подключения сетевых ресурсов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Восстановление подключения сетевых ресурсов, которые были установлены при " "выходе из программы или смене профиля. Если восстановление общего сетевого " "ресурса не удалось, программа Smb4K повторит попытку при следующем запуске. " "Восстановление ресурсов, подключённых другими пользователями, не " "производится. Обратите внимание, что этот параметр не влияет на " "автоматическое восстановление подключения сетевых ресурсов при выходе " "компьютера из ждущего или спящего режима." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Количество попыток переподключения:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Этот параметр задаёт количество повторных попыток, которое будет выполнено " "программой Smb4K при неудачном подключении сетевого ресурса." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Задержка между повторными попытками подключения:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Этот параметр задаёт интервал времени между повторными попытками подключения " "сетевых ресурсов в случае неудачного подключения." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемых другими пользователями" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Разрешить отключение ресурсов, владельцами которых являются другие " "пользователи. Подумайте, прежде чем использовать этот параметр." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Принудительно отключать недоступные ресурсы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Принудительно отключать недоступные сетевые ресурсы (только Linux). В " "случае, если сетевой ресурс недоступен, выполняется «ленивое» отключение. " "Перед фактическим отключением будет показан диалог подтверждения." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Находить все подключённые ресурсы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "При включении этого параметра будут показаны ресурсы всех пользователей, " "подключённые с использованием файловых систем SMBFS и CIFS." #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "" +"Использовать расширения Unix для CIFS (поддерживаются практически всеми" +" серверами)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" +"Большинство версий пакета Samba одновременно поддерживают как расширения Unix" +" для CIFS, так и расширения POSIX. Для таких серверов не требуется задания" +" всех параметров, так как верные значения устанавливаются во время" +" подключения сетевого ресурса. Для других серверов, возможно потребуется" +" отключить этот параметр чтобы на сервер были переданные предварительно" +" заданные значения. Примечание: если компьютер расположен в сети под" +" управлением Windows с небольшим количеством северов под управлением Samba," +" возможно отключить этот параметр и настроить собственные значения для работы" +" с серверами Samba." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Идентификатор пользователя, который будет присвоен файлам и каталогам в " "подключённой общей сетевой папке. Если используется файловая система CIFS в " "семействе ОС Linux и сервер поддерживает расширения UNIX для CIFS, то этот " "параметр будет проигнорирован, только если не использован совместно с " "параметром, принудительно задающим идентификатор пользователя." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Идентификатор группы, который будет присвоен файлам и каталогам в " "подключённой общей папке. Если используется файловая система CIFS в " "семействе ОС Linux, и сервер поддерживает расширения UNIX для CIFS, то этот " "параметр будет проигнорирован, только если не использован совместно с " "параметром, принудительно задающим идентификатор группы." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #| "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #| "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" -"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании файлов. Значение " +"Этот параметр задаёт права доступа, используемые при создании файлов." +" Значение " "параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления. При " "использовании файловой системы CIFS параметр оказывает влияние только при " "отсутствии поддержки сервером расширений CIFS для Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #| "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #| "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" -"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании файлов. Значение " +"Этот параметр определяет права доступа, используемые при создании файлов." +" Значение " "параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления. При " "использовании файловой системы CIFS параметр оказывает влияние только при " "отсутствии поддержки сервером расширений CIFS для Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #| "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #| "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" -"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании каталогов. Значение " +"Этот параметр задаёт права доступа, используемые при создании каталогов." +" Значение " "параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления. При " "использовании файловой системы CIFS параметр оказывает влияние только при " "отсутствии поддержки сервером расширений CIFS для Unix." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Порт файловой системы:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Этот параметр задаёт номер порта, используемого для подключения общих " "сетевых ресурсов. Номер порта по умолчанию: 445 (файловая система CIFS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Этот параметр задаёт кодировку, используемую клиентской стороной (то есть " "этим компьютером) для прямого и обратного преобразования локальных путей в " "Unicode (CIFS, Linux) или для преобразования кодов в символы (SMBFS, " "FreeBSD). При выборе «по умолчанию» Smb4K попытается определить кодировку " "автоматически на основе значения параметра «unix charset» в файле smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Доступ для записи:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Параметр задаёт режим подключения сетевых ресурсов: только чтение или чтение-" "запись." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "чтение и запись" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "только чтение" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Переопределять значение UID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Этот параметр указывает стороне клиента (то есть этому компьютеру) " "игнорировать любой идентификатор пользователя (UID), предоставленный " "сервером для файлов и каталогов, и всегда делать владельцем пользователя с " "заданным значением UID." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Переопределять значение GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Этот параметр указывает стороне клиента (то есть этому компьютеру) " "игнорировать любой идентификатор группы (GID), предоставленный сервером для " "файлов и каталогов, и всегда делать владельцем группу пользователей с " "заданным значением GID." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Выполнять проверку прав доступа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "Сторона клиента (то есть этот компьютер) будет производить проверку " "правильности идентификаторов пользователя и группы (UID/GID) для управления " "файлами или каталогами. В случае поддержки серверами UNIX-расширений CIFS и " "отсутствия у вас соответствующих прав доступа, вы, возможно, захотите " "отключить этот параметр. Параметр не влияет на обычную проверку ACL (списка " "контроля доступа)." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Пытаться задать UID и GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "Если сервер поддерживает Unix-расширения для CIFS, то для назначения " "созданным файлам, каталогам и устройствам идентификаторов пользователя и " "группы (UID и GID) используются соответствующие значения текущего процесса " "на стороне клиента (то есть на этом компьютере). Если эта функция отключена, " "сервер будет использовать значения UID и GID, назначенные для общего ресурса " "по умолчанию. Перед изменением этого параметра рекомендуется прочитать " "страницу руководства к программе «mount.cifs»." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" -msgstr "Использовать номера индексных узлов (inode) с сервера" +msgstr "Использовать номера inode сервера" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Использовать номера индексных узлов (inode — уникальные постоянные " "идентификаторы файлов), возвращаемые сервером, вместо автоматического " "создания временных номеров inode на стороне клиента." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Не использовать блокировки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Не использовать блокировки. Не запускать lockd." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Преобразовывать зарезервированные символы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Преобразовывать шесть из семи зарезервированных символов (двоеточие, знак " "вопроса, вертикальную черту, звёздочку, символы «больше» и «меньше», но не " "обратную косую черту) в диапазон кодов для переназначения (коды более " "0xF000), что позволяет открывать файлы, имена которых содержат такие " "символы. Параметр не имеет никакого эффекта, если сервер не поддерживает " "Unicode." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "Версия протокола SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Параметр задаёт используемую версию протокола SMB." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (классический протокол CIFS/SMBv1)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" -msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" +msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Режим кэширования:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Параметр определяет способ обработки запросов на чтение и запись. При " "отключённом кэшировании файловых данных клиент всегда отправляет запросы " "чтения-записи серверу.При строгом следовании протоколу CIFS/SMB2 запросы " "чтения и записи будут кэшированы только в случае взятой клиентом уступающей " "блокировки (oplock, opportunistic lock). В случае отсутствия такой " "блокировки, запросы будут переданы на сервер в обход кэша. Рекомендуется " "использовать этот режим. Выбор использования свободной семантики кэширования " "иногда может обеспечить лучшую производительность, но ценой отсутствия " "согласованности кэша: возможно повреждение данных, если несколько клиентов " "одновременно запросят один и тот же набор файлов на сервере." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Не применять кэширование данных" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Строго соблюдать протокол CIFS/SMB2" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Разрешить свободную семантику кеширования" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Режим безопасности:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "Режим безопасности для mount.cifs. Чтобы использовать этот режим, необходим " "модуль ядра CIFS версии не ниже 1.40." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Не использовать имя пользователя при соединении" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Аутентификация Kerberos 5" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Аутентификация Kerberos 5 и подписывание пакетов" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Протокол NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Протокол NTLM и подписывание пакетов" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Протокол NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Протокол NTLMv2 и подписывание пакетов" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Протокол NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Протокол NTLMSSP и подписывание пакетов" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Дополнительные параметры:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "В этом поле можно задать дополнительные параметры для файловой системы CIFS " "в виде списка, разделённого запятыми (обратитесь к руководству по программе " "mount.cifs для получения дополнительной информации). Введённая строка будет " "без изменений добавлена в качестве параметра к аргументу «-o», передаваемому " "программе mount.cifs. Не следует указывать параметры, которые уже были " "заданы в диалоговом окне настройки." #: smb4knotification.cpp:62 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "

Общая папка %1 подключена к %2.

" #: smb4knotification.cpp:68 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Открыть" #: smb4knotification.cpp:82 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "

Общая папка %1 отключена от %2.

" # BUGME: "all shares [of what set of shares?]" - those that the user has requested to mount? --aspotashev #: smb4knotification.cpp:96 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

Подключена %1 общая папка.

" msgstr[1] "

Подключены %1 общие папки.

" msgstr[2] "

Подключены %1 общих папок.

" msgstr[3] "

Подключена одна общая папка.

" # BUGME: "all shares [of what set of shares?]" - those that the user has requested to unmount? --aspotashev #: smb4knotification.cpp:105 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

Отключена %1 общая папка.

" msgstr[1] "

Отключены %1 общие папки.

" msgstr[2] "

Отключены %1 общих папок.

" msgstr[3] "

Отключена одна общая папка.

" #: smb4knotification.cpp:118 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

Не удалось открыть бумажник %1.

" #: smb4knotification.cpp:127 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

Имя пользователя и пароль, хранящиеся в бумажнике, недоступны. Либо " "бумажник не существует, либо не удалось его открыть.

" #: smb4knotification.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

Не поддерживается печать файлов, имеющих тип MIME %1. Преобразуйте " "файл в формат PDF или PostScript и повторите попытку.

" #: smb4knotification.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "" "

Для общей папки %1 уже существует закладка, поэтому новая создана " "не будет.

" #: smb4knotification.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

Название закладки %1 уже использовано для общей папки %2, " "поэтому закладка будет автоматически переименована.

" #: smb4knotification.cpp:174 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Отсутствует файл конфигурации пакета Samba smb.conf. Это не является " "критической ошибкой, но рекомендуется создать такой файл." #: smb4knotification.cpp:192 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "

Не удалось подключить общую папку %1:

%2

" #: smb4knotification.cpp:196 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

Не удалось подключить общую папку %1.

" #: smb4knotification.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

Не удалось отключить общую папку %1 от %2:

%3

" #: smb4knotification.cpp:219 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "

Не удалось отключить общую папку %1 от %2.

" # BUGME: what is owned? Is that the mount point? --aspotashev #: smb4knotification.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

У вас недостаточно прав для отключения общей папки %1 от %2. Владелец точки подключения — пользователь %3.

" #: smb4knotification.cpp:251 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

Не удалось синхронизировать %1 с %2:

%3

" #: smb4knotification.cpp:255 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

Не удалось синхронизировать %1 с %2.

" #: smb4knotification.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "" "

Не удалось найти команду %1. Проверьте правильность установки " "программного обеспечения.

" #: smb4knotification.cpp:279 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" "

Невозможно создать закладку для общего ресурса %1, потому что он " "является принтером.

" #: smb4knotification.cpp:289 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Не удалось найти файл %1.

" #: smb4knotification.cpp:301 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "

Не удалось открыть файл %1:

%2

" #: smb4knotification.cpp:305 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

Не удалось открыть файл %1.

" #: smb4knotification.cpp:322 smb4knotification.cpp:328 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "

Не удалось прочитать из файла %1:

%2

" #: smb4knotification.cpp:332 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

Не удалось прочитать из файла %1.

" #: smb4knotification.cpp:347 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "

Не удалось создать следующий каталог:

%1

" #: smb4knotification.cpp:361 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "

Не удалось запустить процесс (код ошибки: %1).

" #: smb4knotification.cpp:366 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

Процесс аварийно завершился (код ошибки: %1).

" #: smb4knotification.cpp:371 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "" "

Истекло время ожидания ответа от процесса (код ошибки: %1).

" #: smb4knotification.cpp:376 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "

Не удалось записать данные в процесс (код ошибки: %1).

" #: smb4knotification.cpp:381 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "" "

Не удалось прочитать данные из процесса (код ошибки: %1).

" #: smb4knotification.cpp:387 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

Процесс сообщил о неизвестной ошибке.

" #: smb4knotification.cpp:458 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code: %1)." "

" msgstr "" "

Не удалось выполнить действие с привилегиями администратора (код ошибки: " "%1).

" #: smb4knotification.cpp:462 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "

Не удалось выполнить действие с привилегиями администратора.

" #: smb4knotification.cpp:475 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "

Указан недопустимый адрес URL.

" #: smb4knotification.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The network communication failed with the following error message: %1" -msgstr "" +msgstr "Ошибка установления сетевого подключения: %1" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:56 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Мастер переноса профиля" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:112 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Перенос параметров из одного профиля в другой." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:130 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Старый профиль:" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:137 smb4kprofilemanager_p.cpp:160 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:191 smb4kprofilemanager_p.cpp:202 #, kde-format msgid "" msgstr "<Профиль по умолчанию>" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:143 #, kde-format msgid "" msgstr "<Все профили>" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:153 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Новый профиль:" #: smb4kshare.cpp:260 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Общая папка" #: smb4kshare.cpp:265 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: smb4kshare.cpp:270 #, kde-format msgid "IPC" -msgstr "" +msgstr "IPC" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:510 smb4ksynchronizer_p.cpp:619 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Синхронизация" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:511 smb4ksynchronizer_p.cpp:620 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Откуда" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:512 smb4ksynchronizer_p.cpp:621 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Куда" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:681 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:684 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Поменять пути местами" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:685 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Поменять местами путь источника и назначения" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:686 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизировать" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:687 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Синхронизировать каталог назначения с каталогом источника" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "Укажите каталог назначения и каталог источника для синхронизации." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Откуда:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:718 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Это каталог источника. Данные из этого каталога будут скопированы в каталог " "назначения." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:721 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Куда:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:728 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Это каталог назначения. Он будет обновлён данными из каталога источника." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "Введите имя пользователя и пароль для хоста %1." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Введите имя пользователя и пароль для общего ресурса %1." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please enter a username and a password for the share %1." msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1 on %2." msgstr "" "Введите имя пользователя и пароль для общего ресурса %1." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Сканировать сетевое окружение для поиска рабочих групп и доменов" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Это способ по умолчанию. Для получения начального списка рабочих групп и " #~ "доменов производится поиск всех известных основных браузеров сети." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Опрашивать действующий основной браузер сети" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Если выбран этот способ, для получения начального списка просмотра " #~ "используется опрос основного браузера домена или рабочей группы." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Опрашивать заданный основной браузер:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Если выбран этот способ, для получения начального списка просмотра " #~ "используется опрос заданного основного браузера сети." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Заданный пользователем основной браузер сети" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Введите имя или IP-адрес основного браузера, который будет опрашиваться " #~ "для получения начального списка просмотра." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Основной браузер сети требует аутентификацию для предоставления списка " #~ "просмотра" #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Периодически сканировать сетевое окружение" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Периодически сканировать сетевое окружение для поиска доступных рабочих " #~ "групп, хостов и общих ресурсов." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Периодичность сканирования:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Задайте интервал времени в минутах, через который Smb4K будет повторно " #~ "сканировать сетевое окружение для поиска новых рабочих групп, хостов и " #~ "общих ресурсов." #~ msgid "Lookup method for IP addresses:" #~ msgstr "Способ поиска IP-адресов:" #~ msgid "" #~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " #~ "hosts." #~ msgstr "Выбор способа определения IP-адресов хостов." #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "Использовать команду nmblookup" #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Использовать команду net" #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Параметры сокета:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Это параметры сокета TCP, которые влияют на работу программ nmblookup и " #~ "smbclient. Параметры сокета определяют способ сетевого подключения. Для " #~ "большей информации смотрите страницу руководства UNIX об smb.conf." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Область NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр задаёт область NetBIOS, которую будут использовать " #~ "программы nmblookup и smbclient. Параметр следует использовать только в " #~ "случае, если он задан на всех компьютерах вашего сетевого окружения." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Пытаться выполнять вход с помощью Kerberos" #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Входить по учётной записи этого компьютера" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра сетевые запросы будут выполняться с " #~ "использованием учётной записи локального сервера. Этот параметр " #~ "применяется к командам net, smbclient и smbtree." #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " #~ "smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Использовать для аутентификации кэш учётных данных Winbind. Параметр " #~ "влияет на программы net, smbclient и smbtree." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Состояние подписывания:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Устанавливает состояние подписывания. Параметр влияет на команды " #~ "smbclient и smbtree." #~ msgid "On" #~ msgstr "Включено" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выключено" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Шифрование транспорта SMB" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Параметр включает шифрование транспорта SMB (только для серверов с " #~ "расширениями UNIX). Параметр влияет на программы net, smbclient и smbtree." #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Порядок разрешения имён:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр используется для определения набора и порядка использования " #~ "служб сопоставления имён хостов и IP-адресов. Список должен состоять из " #~ "названий служб разрешения имен (от одной до четырех), разделённых " #~ "пробелами: lmhost, host, wins, bcast. Дополнительную информацию смотрите " #~ "на странице руководства программы smbclient." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Размер буфера:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр задаёт размер буфера приёма/передачи. Значение по умолчанию " #~ "— 65520 байт. Было замечено, что уменьшение этого значения ускоряет приём " #~ "и передачу файлов при работе с серверами под управлением ОС Windows 9x." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Отправлять запросы программы nmblookup на заданный широковещательный " #~ "адрес. Если параметр не задан, то запросы будут отправляться на " #~ "широковещательный адрес сетевого интерфейса, определённый автоматически, " #~ "либо явно заданный параметром «interfaces» в файле «smb.conf»." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Пытаться подключаться к порту UDP 137 для получения и отправки датаграмм" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Пытаться подключаться к UDP-порту 137 для получения и отправки датаграмм " #~ "UDP. Этот параметр нужен из-за ошибки Windows 95: порт отправителя " #~ "игнорируется, а ответы отправляются только на UDP-порт 137. К сожалению, " #~ "на большинстве систем Unix для использования этого порта требуются права " #~ "суперпользователя. Дополнительная информация содержится в руководстве " #~ "Unix к программе nmblookup." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Отправлять запросы в виде широковещательной рассылки" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Разрешить smbtree выполнять для опроса сети широковещательную рассылку " #~ "вместо опроса локального браузера домена." #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Не исключать файлы по маске:" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Значение «затравки» для контрольной суммы" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Удалить все закладки" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "Путь UNC:" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Порт SMB:" # BUGME: what this means? --aspotashev #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Порт файловой системы:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Доступ для записи:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Режим безопасности:" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Укажите особые параметры для общего ресурса %1 на хосте %2.

" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Путь UNC (Uniform Naming Convention, общее соглашение об именовании) " #~ "задаёт расположение общей папки. Он имеет следующий синтаксис: //" #~ "[ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@]ХОСТ/ПАПКА. Имя пользователя здесь является необязательным." #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Кодировка сервера:" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "Основной браузер домена не указан явно в параметрах Smb4K. Будет " #~ "использоваться основной браузер домена, выбранный по умолчанию в вашем " #~ "домене или рабочей группе." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось получить список доступных доменов:

%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "

Не удалось получить список доступных доменов.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось получить список хостов, относящихся к домену %1.

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось получить список хостов, относящихся к домену %1.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось получить список общих ресурсов от %1:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "

Не удалось получить список общих ресурсов от %1.

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось получить данные для предварительного просмотра %1:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось получить данные для предварительного просмотра %1." #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось напечатать на принтере %1:

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Не удалось напечатать на принтере %1.

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Произошла ошибка при поиске объекта %1 в сетевом окружении:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Произошла ошибка при поиске объекта %1 в сетевом окружении.

" #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Не указано ни одного широковещательного сегмента.

" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Это окно предварительного просмотра." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Здесь показан текущий путь UNC. Из выпадающего меню можно выбрать один из " #~ "ранее посещённых путей, — и он откроется в окне выше." #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Параметры >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Параметры <<" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось просканировать выбранный широковещательный сегмент или " #~ "сегменты:

%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось просканировать выбранный широковещательный сегмент или " #~ "сегменты.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

Подключена %1 общая папка из %2.

" #~ msgstr[1] "

Подключены %1 общих папки из %2.

" #~ msgstr[2] "

Подключены %1 общих папок из %2.

" #~ msgstr[3] "

Подключена %1 общая папка из %2.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

Отключена %1 общая папка из %2.

" #~ msgstr[1] "

Отключены %1 общих папки из %2.

" #~ msgstr[2] "

Отключены %1 общих папок из %2.

" #~ msgstr[3] "

Отключена %1 общая папка из %2.

" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Идёт повторное подключение общих папок. Подождите." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Идёт отключение общих папок. Подождите." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Показывать подключённые общие папки в виде значков" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Список подключённых общих папок будет показан в виде значков." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Показывать подключённые общие папки в виде таблицы" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Список подключённых общих папок будет показан в виде таблицы." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Показывать точки подключения вместо имён общих папок" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Обычно общие папки в списке подключённых папок подписаны их именами на " #~ "сервере. После включения этого параметра в качестве подписей будут " #~ "использованы точки подключения общих папок." #, fuzzy #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Пользователь и группа" #, fuzzy #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Показывать коментарий" #, fuzzy #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Подсказка о протоколе:" #, fuzzy #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Авторизация" #, fuzzy #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)." #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Подсказка о протоколе:" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось успешно выполнить системный вызов %1:

%2

" #, fuzzy #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Подключать последние ресурсы при старте" #, fuzzy #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе" #, fuzzy #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе" #, fuzzy #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе" #, fuzzy #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе" #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Задействовать уведомления" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Уведомлять пользователя о выполненных действиях, например о подключении " #~ "или отключении общих папок. Если эти уведомления вас отвлекают, можно " #~ "выключить этот параметр. Параметр не влияет на вывод предупреждений и " #~ "сообщений об ошибках." #, fuzzy #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~| msgid "Show Share tab" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Показывать закладку ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "The mount process crashed." #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "The mountpoint is invalid." #~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса" #, fuzzy #~ msgid "The unmount process could not be started." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP-адрес" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментарий" #, fuzzy #~ msgid "Scan Netwo&rk" #~ msgstr "Сеть" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Отмена" #~ msgid "Au&thentication" #~ msgstr "А&вторизация" #, fuzzy #~ msgid "&Custom Options" #~ msgstr "Настройка Samba" #, fuzzy #~ msgid "Add &Bookmark" #~ msgstr "&Изменить закладки" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Пре&дпросмотр" #, fuzzy #~ msgid "&Print File" #~ msgstr "Диалог печати" #~ msgid "&Mount" #~ msgstr "По&дключить" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Откл&ючить" #, fuzzy #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Сетевой браузер" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008" #, fuzzy #~ msgid "Scan Wo&rkgroup" #~ msgstr "Рабочая группа" #, fuzzy #~ msgid "Looking for workgroups and domains..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~| msgid "Looking for IP addresses..." #~ msgid "Looking for shares provided by host %1..." #~ msgstr "Поиск IP-адресов..." #, fuzzy #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "&Network" #~ msgstr "&Сеть" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Пароль:" #, fuzzy #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Общие параметры" #, fuzzy #~ msgid "Load" #~ msgstr "Готово" #, fuzzy #~| msgid "Share" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Ресурс" #, fuzzy #~| msgid "Show Share tab" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Показывать закладку ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Отобразить IP адрес." #, fuzzy #~| msgid "Remove Entries" #~ msgid "Wallet Entries" #~ msgstr "Удалённые записи" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Расположение:" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Ресурсы" #, fuzzy #~| msgid "IP address:" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "IP-адрес:" #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Список просмотра" #, fuzzy #~ msgid "Default Destination" #~ msgstr "Логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "File Permissions, etc." #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Копии" #, fuzzy #~ msgid "Restrictions" #~ msgstr "Расположение:" #, fuzzy #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Файл для печати:" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Общие параметры" #, fuzzy #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Подключенные &ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "Исп. smbclient." #, fuzzy #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Кодировка Linux:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Каталоги" #, fuzzy #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Подключение/Отключение" #, fuzzy #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Расположение:" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Добавить в закладки" #, fuzzy #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Подключенные &ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Network Neighborhood" #~ msgstr "Сетевое Окружение" #, fuzzy #~ msgid "Mounted Shares" #~ msgstr "Подключенные &ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Предпросмотр" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008" #~ msgid "Smb4K" #~ msgstr "Smb4K" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Разработчик" #, fuzzy #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Поиск" #, fuzzy #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Введите имя узела здесь" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "По&иск" #, fuzzy #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Результаты поиска" #, fuzzy #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Сетевой браузер" #, fuzzy #~| msgid "Searching for host..." #~ msgid "Searching for \"%1\"..." #~ msgstr "Поиск узла..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #, fuzzy #~ msgid "File System" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Free" #~ msgstr "Свободно:" #, fuzzy #~ msgid "Used" #~ msgstr "Использованно:" #, fuzzy #~ msgid "Total" #~ msgstr "Итого:" #, fuzzy #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Использование:" #, fuzzy #~ msgid "U&nmount All" #~ msgstr "Отключить все" #, fuzzy #~ msgid "S&ynchronize" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Open with Konso&le" #~ msgstr "&Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgstr "&Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~| msgid "Mounting share..." #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "Подключаю ресурс..." #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "Отключаю ресурс" #, fuzzy #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "%1 Файл)" #~ msgid "Sh&ares" #~ msgstr "&Ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Добавить в закладки" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Общие параметры" #, fuzzy #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Поиск по сети" #, fuzzy #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Поиск по сети" #, fuzzy #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Изменить закладки" #, fuzzy #~ msgid "Mount All Bookmarks" #~ msgstr "&Изменить закладки" #, fuzzy #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Поиск по сети" #, fuzzy #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "There are currently no shares mounted." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~| msgid "Opening host..." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "Открытие узла..." #, fuzzy #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting all shares..." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Отключаю все ресурсы..." #, fuzzy #~| msgid "Sending file to printer..." #~ msgid "Sending file to printer %1..." #~ msgstr "Отправка на печать..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing %1" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "Получение просмотра..." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Отключить" #, fuzzy #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "&Изменить закладки" #, fuzzy #~ msgid "Open with Konsole" #~ msgstr "&Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "&Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Сетевое Окружение" #, fuzzy #~ msgid "Master browser" #~ msgstr "Мастер:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Узел" #, fuzzy #~| msgid "WINS server" #~ msgid "Server" #~ msgstr "WINS сервер" #, fuzzy #~| msgid "Share" #~ msgid "Share (%1)" #~ msgstr "Ресурс" #, fuzzy #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Подключить" #, fuzzy #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Точка монтирования" #, fuzzy #~ msgid "File system" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~| msgid "&Rescan" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "&Пересканировать" #, fuzzy #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "По&дключить" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "Сеть" #, fuzzy #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Отключить все" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share..." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "Отключаю ресурс" #, fuzzy #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-адрес:" #, fuzzy #~ msgid "Mount" #~ msgstr "По&дключить" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?

" #~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?" #, fuzzy #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Отключить принудительно" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?

" #~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008" #, fuzzy #~ msgid "&Force Unmounting" #~ msgstr "Отключить принудительно" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a username and a password." #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "UNC Address" #~ msgstr "IP-адрес" #, fuzzy #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Пользователь" #, fuzzy #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Рабочая группа:" #, fuzzy #~ msgid "SMB Port" #~ msgstr "Удалённый SMB-порт:" #, fuzzy #~ msgid "File System Port" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Авторизация" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "До&бавить" #, fuzzy #~ msgid "M&ount Manually" #~ msgstr "Отклю&чить все" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Редактор закладок" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Добавить в закладки" #, fuzzy #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~| msgid "Converting file to Postscript..." #~ msgid "Converting File to PostScript" #~ msgstr "Преобразовыание в Postscript..." #, fuzzy #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "Files transferred:" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Transfer rate:" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "NoSuchAction" #~ msgstr "Расположение:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The execution of the unmount action failed (error code: %1)." #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "The authentication action was denied." #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "The authentication was denied." #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "The directory %1 could not be created." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "A system call failed." #~ msgstr "Поиск %1 неудачен." #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgid "Free:" #~ msgstr "Свободно:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Использованно:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Итого:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Использование:" #, fuzzy #~ msgid "Pseudo master browser:" #~ msgstr "Псевдомастер:" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Узел:" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментарий" #, fuzzy #~ msgid "Server string:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Catalan translation" #, fuzzy #~ msgid "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgstr "Идет поиск..." #~ msgid "Remove Entries" #~ msgstr "Удалённые записи" #, fuzzy #~ msgid "Super User" #~ msgstr "Указать пользователя" #, fuzzy #~ msgid "Writing to the sudoers file failed." #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008" #, fuzzy #~ msgid "The UNC of the remote share" #~ msgstr "Отобразить IP адрес." #, fuzzy #~ msgid "The mountpoint for the remote share" #~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса" #, fuzzy #~ msgid "Aborting." #~ msgstr "Отмена..." #, fuzzy #~ msgid "Could not find umount binary." #~ msgstr "Не удалось найти файл " #, fuzzy #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "Произошла ошибка." #, fuzzy #~ msgid "The sudoers file is currently being edited." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "Could not read from sudoers file." #~ msgstr "Не удалось прочитать " #, fuzzy #~ msgid "Could not write to sudoers file." #~ msgstr "Не удалось прочитать " #, fuzzy #~ msgid "The mountpoint of the share" #~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса" #, fuzzy #~ msgid "Could not find kill binary." #~ msgstr "Не удалось найти файл " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Detailed information cannot be provided " #~ "because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Read the error message under \"Details\" " #~ "to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "This feature has not been enabled." #~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Read the error message under " #~ "\"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be opened." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be opened.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." #~ "" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Read the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~ msgid "on" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "The preview" #~ msgstr "Предпросмотр" #, fuzzy #~ msgid "The workgroup where the host is located" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The UNC address of the host" #~ msgstr "Отобразить IP адрес." #, fuzzy #~ msgid "The port used for communicating with servers" #~ msgstr "Исп. юникод при работе с сервером." #, fuzzy #~ msgid "The user ID" #~ msgstr "Пользователь" #, fuzzy #~ msgid "The group ID" #~ msgstr "Рабочая группа:" #, fuzzy #~ msgid "The IPv4 or IPv6 address" #~ msgstr "Отобразить IP адрес." #, fuzzy #~| msgid "Bookmark Editor" #~ msgid "Bookmark this share" #~ msgstr "Редактор закладок" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "Отмена" #, fuzzy #~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty." #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "[Samba] The file mask is empty." #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #~ msgid "Catalan translation" #~ msgstr "Catalan translation" #~ msgid "Polish translation" #~ msgstr "Polish translation" #~ msgid "Chinese Simplified translation" #~ msgstr "Chinese Simplified translation" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Русский перевод" #, fuzzy #~ msgid "Swedish translation and intensive testing" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Brazilian Portuguese translation" #~ msgid "Ukrainian translation" #~ msgstr "Перевод на Украинский Язык" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Slovak translation" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Japanese translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian translations" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Turkish translation" #~ msgstr "Polish translation" #, fuzzy #~ msgid "Chinese Traditional translation" #~ msgstr "Chinese Simplified translation" #, fuzzy #~ msgid "Icelandic translation" #~ msgstr "Catalan translation" #, fuzzy #~ msgid "Danish translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "The share was successfully mounted." #~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!" #, fuzzy #~ msgid "The share was successfully unmounted." #~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!" #, fuzzy #~ msgid "An authentication error occurred. " #~ msgstr "Произошла ошибка." #, fuzzy #~ msgid "Please enter authentication data for server %1." #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Scan Network" #~ msgstr "Сеть" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настроить Smb4K..." #, fuzzy #~ msgid "Samba Browser" #~ msgstr "Настройка Samba" #, fuzzy #~ msgid "Search Dialog" #~ msgstr "Идет поиск..." #, fuzzy #~ msgid "You haven't specified a file." #~ msgstr "Укажите файл!" #, fuzzy #~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Looking for workgroup members..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Querying host for list of shares..." #~ msgstr "Не удалось получить список ресурсов!" #, fuzzy #~ msgid "Querying host for additional information..." #~ msgstr "Получение данных..." #, fuzzy #~ msgid "Generating preview..." #~ msgstr "Получение просмотра..." #, fuzzy #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Поиск в сети..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer size exceeded" #~ msgstr "Размер буфера:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any " #~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Другой пользователь редактирует один из файлов, в которые Smb4K хочет " #~ "записать. Попробуйте позже." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The directory \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be closed." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" could not be closed.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "super" #~ msgstr "Пользователь" #~ msgid "Network Browser" #~ msgstr "Сетевой браузер" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Caching time of directory listings:" #~ msgstr "Время кеширования листингов каталогов:" #, fuzzy #~ msgid "Use large file support" #~ msgstr "Поддержка больших файловых систем." #, fuzzy #~ msgid "User && Group" #~ msgstr "Пользователь и группа" #, fuzzy #~ msgid "Charset && Codepage" #~ msgstr "Кодировки" #, fuzzy #~ msgid "Allow dragging of shares" #~ msgstr "Показывать принтеры." #, fuzzy #~ msgid "Drag && Drop" #~ msgstr "Пользователь и группа" #, fuzzy #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "&Konqueror" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "decvar,Николай Шафоростов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "decvar@inbox.ru,shafff@ukr.net" #, fuzzy #~ msgid "Remove &All" #~ msgstr "Удалить все" #, fuzzy #~ msgid "Show the comment of a share" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the mount point of a share instead of its name" #~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса" #, fuzzy #~ msgid "Allow the dragging of share icons" #~ msgstr "Показывать принтеры." #, fuzzy #~ msgid "Force the subdirectories created by Smb4K to be lowercase" #~ msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру" #, fuzzy #~ msgid "Allow the unmounting of shares owned by other users" #~ msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемый пользователями." #, fuzzy #~ msgid "Use a wallet to store authentication data" #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "The socket options" #~ msgstr "Параметры Socket:" #, fuzzy #~ msgid "The NetBIOS scope" #~ msgstr "NetBIOS имя:" #, fuzzy #~ msgid "The remote SMB port" #~ msgstr "Удалённый SMB-порт:" #, fuzzy #~ msgid "Use machine account for login" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Long file support" #~ msgstr "Поддержка больших файловых систем." #, fuzzy #~ msgid "Prefix for synchronization" #~ msgstr "Логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Use super user privileges to unmount inaccessible shares" #~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The browse list could not be retrieved.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The browse list could not be retrieved.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" could not be read.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "Shares Vie&w" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "List Vie&w" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Jump to network browser" #~ msgstr "Сетевой браузер" #, fuzzy #~ msgid "Jump to search dialog" #~ msgstr "Идет поиск..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Выход..." #, fuzzy #~ msgid "Querying current master browser..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Querying master browser %1..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Scanning broadcast areas..." #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #~ msgid "Opening workgroup..." #~ msgstr "Открытия рабочей группы..." #, fuzzy #~ msgid "If no wallet is used, remember authentication data during run time" #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Use default login" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Show IPC$ shares" #~ msgstr "Показывать IPC$" #, fuzzy #~ msgid "Show ADMIN$ shares" #~ msgstr "Показывать ADMIN$." #, fuzzy #~ msgid "Show type" #~ msgstr "Показывать тип." #, fuzzy #~ msgid "Rsync prefix:" #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "Use large file system support" #~ msgstr "Поддержка больших файловых систем." #, fuzzy #~ msgid "The default user name for authentication" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "The default password for authentication" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "Querying %1..." #~ msgstr "Поиск в сети..." #, fuzzy #~ msgid "Retrieving browse list from current master browser..." #~ msgstr "Получение просмотра..." #, fuzzy #~ msgid "Querying %1 to compose browse list..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Scanning network to retrieve browse list..." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Show shares as list instead of as icons" #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "Konso&le" #~ msgstr "&Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "&Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Smb4K is an SMB/CIFS share browser for KDE.\n" #~ "It uses Samba to access the local network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Smb4K система просмотра сетевых ресурсов для KDE. Она использует samba " #~ "дла доступа к локальной сети" #, fuzzy #~ msgid "&Force unmounting" #~ msgstr "Откл&ючить принудительно" #, fuzzy #~ msgid "Scan netwo&rk" #~ msgstr "Сеть" #, fuzzy #~ msgid "&Custom options" #~ msgstr "Настройка Samba" #, fuzzy #~ msgid "Broadcast addresses for IP scan:" #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use super user privileges to force the unmounting of (broken) shares\n" #~ "(Requires Linux kernel 2.4.11 or later)" #~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Настройка Samba" #~ msgid "Super User Privileges" #~ msgstr "Привелегии суперпользователя" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the host you want to query to retrieve the browse " #~ "list.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the broadcast address(es) for the IP scan.\n" #~ "Do you want to enter them now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели пароль по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the mount prefix.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели имя пользователя по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #, fuzzy #~ msgid "Preserve owner (root only)" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Domain (workgroup):" #~ msgstr "Домен SMB (рабочая группа):" #, fuzzy #~ msgid "Linux charset:" #~ msgstr "Кодировка Linux:" #, fuzzy #~ msgid "Use unicode when communicating with the server" #~ msgstr "Исп. юникод при работе с сервером." #, fuzzy #~ msgid "Use default network read size" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)." #, fuzzy #~ msgid "RAP (older systems)" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "The user IDs present on the system" #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #~ msgid "This login will be used, if none has been defined for a share." #~ msgstr "Будет использован этот логин если ни один не указан для ресурса" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the default login and password.\n" #~ "Do you want to enter them now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели ваши логин и пароль по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the default login.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели имя пользователя по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the default password.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели пароль по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Копии" #, fuzzy #~ msgid "Preparing Synchronization ..." #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Smb4K - The SMB/CIFS Share Browser" #~ msgstr "Smb4K - The SMB Share Browser" #~ msgid "Browse list retrieval" #~ msgstr "Получение списка просмотра" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #, fuzzy #~ msgid "Master" #~ msgstr "Мастер:" #~ msgid "Mounted &Shares" #~ msgstr "Подключенные &ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Range Scan" #~ msgstr "Пересканировать" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the IP address ranges you want to scan to retrieve " #~ "the browse list.\n" #~ "Do you want to enter them now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "Set the UID to:" #~ msgstr "Установить UID в:" #~ msgid "Set the GID to:" #~ msgstr "Установить GID в:" #, fuzzy #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP-адрес:" #, fuzzy #~ msgid "Workgroup/Domain" #~ msgstr "Рабочая группа" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to get the list of workgroup members." #~ msgstr "Не удалось получить список членов групп!" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to get the preview." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to mount the share." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to unmount the share." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to unmount all shares." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "The file %1 could not be written successfully." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to print." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to create a temporary directory." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to create a temporary file." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while determining file permissions." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred during synchronization." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while compiling the list arguments for the 'net' " #~ "command: %1" #~ msgstr "Не удалось получить список ресурсов!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the path where Smb4K will mount the shares to.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 2003, Alexander Reinholdt \n" #~ "(c) 2004, Alexander Reinholdt, Franck Babin \n" #~ "(c) 2005, Alexander Reinholdt & the Smb4K team" #~ msgstr "" #~ "(c) 2003, Alexander Reinholdt\n" #~ "(c) 2004, Alexander Reinholdt, Franck Babin" #, fuzzy #~ msgid "This share cannot be added." #~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!" #~ msgid "file to open" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "Show network tab" #~ msgstr "Показывать закладку сети" #~ msgid "Show Search tab" #~ msgstr "Открыть закладку поиска в сети" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ввод" #~ msgid "NetBIOS name/IP address:" #~ msgstr "NetBIOS имя/IP адресс:" #~ msgid "WINS server used by the system:" #~ msgstr "Используется WINS сервер:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ОС:" #~ msgid "S&earch" #~ msgstr "По&иск" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the directory under which the shares will be mounted. Adjust it " #~ "according to your wishes." #~ msgstr "Это каталог для подключения по умолчанию." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержимое:" #~ msgid "%1 Item " #~ msgstr "%1 Элемент " #~ msgid "%1 Items " #~ msgstr "%1 Элементы " #~ msgid "(%1 Directory, " #~ msgstr "(%1 Директория, " #~ msgid "(%1 Directories, " #~ msgstr "(%1 Директории, " #~ msgid "%1 File)" #~ msgstr "%1 Файл)" #~ msgid "%1 Files)" #~ msgstr "%1 Файлы)" #, fuzzy #~ msgid "super (recommended)" #~ msgstr "Использовать nmblookup. (реком.)" #, fuzzy #~ msgid "Smb4KBookmarkEditor" #~ msgstr "Редактор закладок" #, fuzzy #~ msgid "SMBFS (default)" #~ msgstr "по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to get additional information from the " #~ "host." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #~ msgid "Use authentication for all shares." #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #~ msgid "Hosts and Shares" #~ msgstr "Машины и ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You left the following entries blank:\n" #~ "%1\n" #~ "Please fill them out." #~ msgstr "" #~ "Вы не заполнили\n" #~ "%1\n" #~ "Сделайте это!" #~ msgid "" #~ "Authentication data for this share is already in the list.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Данные для авторизации уже в списке.\n" #~ "Заменить их?" #~ msgid "" #~ "You forgot to commit the authentication data you entered last.\n" #~ "Do you want to do it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не подтвердили ваши данные авторизации.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "Could not get hostname!" #~ msgstr "Не удалось получить имя узла!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create directory %1!" #~ msgstr "Не удалось прочитать " #, fuzzy #~ msgid "Authentication error!" #~ msgstr "Авторизация" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "UNKNOWN" #~ msgid "Can't add this share! The workgroup is missing." #~ msgstr "Не могу подключить ресурс! Отсутствует рабочая группа." #~ msgid "Mounted network shares" #~ msgstr "Подключенные сетевые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "You have not enabled this feature!" #~ msgstr "У вас нет прав отключать этот ресурс!" #~ msgid "File mask for remote files:" #~ msgstr "Маска для удалённых файлов:" #~ msgid "Clean up the default directory on exit." #~ msgstr "Очистить каталог по умолчанию при выходе" #~ msgid "Documentation and quality assurance" #~ msgstr "Документация и поддержка" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "The mimetype \"" #~ msgstr "mimetype \"" #~ msgid " could not be found!\n" #~ msgstr " невозможно найти!\n" #~ msgid " won't be printed." #~ msgstr " не будет напечатан." #~ msgid "Quit Smb4K" #~ msgstr "Выйти из Smb4K" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Вкл/Выкл панель инструментов" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Вкл/Выкл панель статуса" #~ msgid "Network search" #~ msgstr "Поиск в сети" #~ msgid "Unmount all shares" #~ msgstr "Отключить все ресурсы" #~ msgid "Smb4K can't handle printer shares yet." #~ msgstr "Smb4K не работаетс принтерами." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1566782) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1566783) @@ -1,3408 +1,3408 @@ # Translation of ru.po into Russian # translation of ru.po to Russian # translation of ru.po to русский # translation of ru.po to # Stanislav Yudin , 2004. # Yudin Stanislav , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Alexander Potashev , 2010, 2014, 2017. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-14 08:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-09 17:09+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-15 18:56+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Поташев,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aspotashev@gmail.com,kekcuha@gmail.com" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:152 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Процесс подключения общей папки аварийно завершился." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:165 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Не удалось запустить процесс подключения общей папки." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:218 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "«%1» — недопустимая точка подключения." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:272 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Процесс отключения общей папки аварийно завершился." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Не удалось запустить процесс отключения общей папки." #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "Диспетчер сетевого окружения и инструмент для подключения общих ресурсов с " "использованием протокола Samba" #: smb4k/main.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "© 2003-2017 Alexander Reinholdt" msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" -msgstr "© Alexander Reinholdt, 2003-2017" +msgstr "© Alexander Reinholdt, 2003-2019" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Спонсор" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "С&еть" # BUGME: change to "&Ресурс" (singular), since this menu's items apply to single shared folders --aspotashev #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:12 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "&Ресурс" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "З&акладки" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:135 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Изменить закладки..." #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:144 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:162 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:177 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "Добавить &закладку" # BUGME: add accelerator? split? --aspotashev #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:187 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:245 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Подключить все закладки" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:148 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Сеть" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:533 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Подключение" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:150 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Особые параметры" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:153 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:237 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:268 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Найден некорректный параметр. Для исправления будет открыта " "соответствующая страница окна настройки." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Введите данные для входа, применяемые по умолчанию." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:66 #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:91 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Записи бумажника" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:114 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:121 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Clear" msgid "Clear" -msgstr "&Очистить" +msgstr "Очистить список" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " #| "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will " #| "have no effect." msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet." msgstr "" "Данные для входа, сохранённые ранее программой Smb4K, будет загружены из " -"бумажника. Если параметр «Хранить пароли в бумажнике» не был включён, то " -"нажатие этой кнопки не выполнит никаких действий." +"бумажника." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:156 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:158 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Все изменения были сохранены в бумажник." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:172 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show details" msgid "Details" -msgstr "Показать подробности" +msgstr "Сведения" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:246 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:371 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:479 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:506 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:622 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Вход по умолчанию" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:331 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:367 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Запись" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:339 smb4k/smb4ktooltip.cpp:338 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Рабочая группа" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:343 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:375 smb4k/smb4ktooltip.cpp:578 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Имя пользователя" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:347 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:379 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Очистить список" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Identification" -msgstr "Расположение:" +msgstr "Идентификация" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Рабочая группа" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP-адрес:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Network" msgid "Network Item" -msgstr "Сеть" +msgstr "Объект сети" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:462 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:598 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Общие параметры" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:172 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "IP address:" msgid "MAC Address" -msgstr "IP-адрес:" +msgstr "MAC-адрес" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "IP address:" msgid "MAC Address:" -msgstr "IP-адрес:" +msgstr "MAC-адрес:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Actions" -msgstr "Расположение:" +msgstr "Действия" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Отправлять «волшебный» пакет перед сканированием сетевого окружения" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Отправлять «волшебный» пакет перед подключением ресурса" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:189 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:234 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:466 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Всегда переподключать этот ресурс" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:331 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:227 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" -msgstr "" +msgstr "Поддержка расширений Unix для CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:335 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" -msgstr "" +msgstr "Расширения Unix для CIFS поддерживаются этим севером" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:403 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:351 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:89 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:518 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:113 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:542 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:152 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:132 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:561 #, kde-format msgid " min" msgstr " мин" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:160 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:585 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Basic Settings" -msgstr "Параметры" +msgstr "Основные параметры" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:620 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Выбрать другого пользователя" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:294 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:658 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Выбрать другую группу" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:341 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Common Options" msgid "Common Mount Settings" msgstr "Общие параметры" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Изменить дополнительные параметры CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:486 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced Mount Settings" -msgstr "Дополнительно" +msgstr "Расширенные параметры" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:705 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Character Sets" -msgstr "Кодировка Linux:" +msgstr "Кодировка:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:756 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Common Options" msgid "Mount Settings" -msgstr "Общие параметры" +msgstr "Параметры подключения" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:873 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Дополнительные параметры CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:873 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "Введите параметры, разделяя их запятыми:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:902 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "Из списка будут удалены следующий %1 дополнительный параметр: %2. " "Дополнительные сведения содержатся в руководстве пользователя программы." msgstr[1] "" "Из списка будут удалены следующие %1 дополнительных параметра: %2. " "Дополнительные сведения содержатся в руководстве пользователя программы." msgstr[2] "" "Из списка будут удалены следующие %1 дополнительных параметров: %2. " "Дополнительные сведения содержатся в руководстве пользователя программы." msgstr[3] "" "Из списка будет удалён следующий дополнительный параметр: %2. " "Дополнительные сведения содержатся в руководстве пользователя программы." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:126 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:201 #, kde-format msgid " s" msgstr " с" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "Задайте хосты для пробуждения на странице «Особые параметры»." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Назначение по умолчанию" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Резервное копирование" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Ссылки" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Permissions, etc." msgid "Permissions, etc." msgstr "Права на файлы и другое" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Deletion" msgid "File Handling" -msgstr "Удаление файлов" +msgstr "Обработка" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232 #, kde-format msgid "Compression" -msgstr "" +msgstr "Сжатие" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Files" -msgstr "%1 Файл)" +msgstr "Файлы" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268 #, kde-format msgid " KiB" -msgstr "" +msgstr " КиБ" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Miscellaneous Settings" msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294 #, kde-format msgid " KiB/s" -msgstr "" +msgstr " КиБ/с" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304 #, kde-format msgid "File Transfer" -msgstr "Передача файлов" +msgstr "Передача" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Directories" msgid "Files && Directories" -msgstr "Каталоги" +msgstr "Файлы &и папки" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Ограничения" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362 #, kde-format msgid "File Deletion" -msgstr "Удаление файлов" +msgstr "Удаление" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Правила фильтрации" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Особые правила фильтрации:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Контрольные суммы" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Window" -msgstr "" +msgstr "Основное окно" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Сетевое окружение" # This is about the list of mounted shared _folders_. --aspotashev #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127 #, kde-format msgid "Shares View" msgstr "Вид списка папок" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Панели" # This is about mounted shared _folders_. --aspotashev #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:259 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Подключённые общие папки" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "После закрытия главного окна Smb4K останется запущен в системном лотке. " "Чтобы закрыть программу, используйте команду Выход из меню Файл." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Сворачивание в системный лоток" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:517 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Не подключено ни одной общей папки." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Подключена %1 общая папка." msgstr[1] "Подключены %1 общих папки." msgstr[2] "Подключены %1 общих папок." msgstr[3] "Подключена %1 общая папка." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:725 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Используется бумажник." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "Используется диалог ввода пароля." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Поиск рабочих групп и доменов..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:750 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Поиск хостов в домене %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Запрос списка общих ресурсов, доступных на хосте %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:767 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:778 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgid "Looking for files and directories in %1..." -msgstr "Поиск хостов в домене %1..." +msgstr "Поиск папок и каталогов в %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:797 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Пробуждение хостов..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Отправка файла на принтер %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:808 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Searching..." -msgstr "Поиск в сети..." +msgstr "Поиск..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:830 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:876 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1028 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Готово." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Подключение..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Отключение..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Пробуждение хоста..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:890 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "Ресурс «%1» успешно подключён." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "Ресурс «%1» успешно отключён." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1013 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Синхронизация %1" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:334 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:375 smb4k/smb4ktooltip.cpp:438 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:397 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:490 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:381 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:538 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "&Сканировать сеть" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Остановить" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Поиск" # BUGME: ellipsis at the end of this string? --aspotashev #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:189 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "Откр&ыть диалог подключения" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "&Аутентификация" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "Особые &параметры" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "П&редварительный просмотр" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "На&печатать файл" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "По&дключить" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:254 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "Откл&ючить" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:445 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "С&канировать компьютер" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:497 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Ск&анировать рабочую группу" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Закрыть" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Search string" -msgstr "Сервер:" +msgstr "Введите текст для поиска..." #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Остановить" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Item" msgid "Item Down" -msgstr "Имя" +msgstr "Переместить вниз" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Item" msgid "Item Up" -msgstr "Имя" +msgstr "Переместить вверх" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:128 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Отключить &все" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизировать" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:206 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Открыть в Konsole" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:218 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Открыть в диспетчере файлов" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Режимы просмотра" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Значки" # "List View" is translated as "Таблица" also in Dolphin. --aspotashev #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Таблица" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "&Синхронизировать" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "О&ткрыть в Konsole" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Открыть в &диспетчере файлов" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Нельзя перетаскивать сюда файлы, поскольку отсутствует соединение с " "общим ресурсом %1." #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:186 smb4k/smb4ktooltip.cpp:469 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:734 #, kde-format msgid "yes" msgstr "да" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:190 smb4k/smb4ktooltip.cpp:474 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:738 #, kde-format msgid "no" msgstr "нет" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:222 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3)" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:229 smb4k/smb4ktooltip.cpp:589 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:597 smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:624 smb4k/smb4ktooltip.cpp:780 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:795 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:340 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Основной браузер" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:379 smb4k/smb4ktooltip.cpp:484 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Хост" # BUGME: what is %1? It's either "Disk" (Общая папка) or "Printer" (Принтер) --aspotashev #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:442 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Ресурс (%1)" # [общая папка] подключена: да/нет --aspotashev #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:460 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Подключена" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:506 smb4k/smb4ktooltip.cpp:566 #, fuzzy, kde-format msgid "Location" msgstr "Расположение:" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:572 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Точка подключения" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:592 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:603 #, kde-format msgid "File system" msgstr "Файловая система" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:609 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:616 smb4k/smb4ktooltip.cpp:788 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3)" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов сети" # BUGME: "Панель поиска"? --aspotashev #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов поиска" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов ресурса" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Альтернативная основная панель инструментов" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Ресурсы" #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Хранение паролей" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Общие параметры" #~ msgid "Load the entries stored in the wallet." #~ msgstr "Загрузить записи из бумажника" #~ msgid "Save the entries to the wallet." #~ msgstr "Сохранить записи в бумажник" #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Подробный просмотр выбранной записи." #~ msgid "" #~ "Marking this check box will show the details of the selected login " #~ "information below." #~ msgstr "" #~ "Используйте для просмотра подробной информации о выбранной учётной записи." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "Путь UNC:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Порт файловой системы:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Доступ для записи:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Режим безопасности:" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Пользователь:" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "Группа:" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC-адрес:" #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Способ получения сетевого окружения от браузера сети" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Периодическое сканирование" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Общие параметры" #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" # BUGME: plurals --aspotashev #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " байт" #~ msgid "nmblookup" #~ msgstr "nmblookup" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Вспомогательные программы" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Копирование" #~ msgid " kB" #~ msgstr " КБ" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "П&ередача и удаление файлов" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Всплывающие подсказки" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Режим просмотра" #~ msgid "The network browser could not be created." #~ msgstr "Не удалось создать компонент «сетевое окружение»." #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Поиск по сети" #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Не удалось создать компонент «поиск по сети»." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Не удалось создать компонент «подключённые общие папки»." #~ msgid "Searching for \"%1\"..." #~ msgstr "Поиск «%1»..." #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "Получение данных для предварительного просмотра %1..." #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Компонент Smb4K «сетевое окружение»" #~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2007-2015" #~ msgid "Waking up remote servers..." #~ msgstr "Пробуждение удаленных серверов..." #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Искать:" #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Введите строку поиска." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "Компонент Smb4K «поиск по сети»" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "Поиск не дал результатов." #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Открыть в программе" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "Компонент Smb4K «подключённые общие папки»" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "&Ресурс" #~ msgid "UNC" #~ msgstr "Путь UNC" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Диспетчер сетевого окружения" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Получение дополнительной информации о хосте %1..." #, fuzzy #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Подключаю ресурс..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Операционная система" #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Не удалось подключить %1." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Не удалось отключить %1." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Файловая система" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Свободно" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Использовано" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Всего" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Использовано" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Подсказка о протоколе:" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #, fuzzy #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Подключенные &ресурсы" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Для ноутбуков" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Оборудование" # shutdown-method #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K следит только за изменениями состояния оборудования вашего " #~ "компьютера. If you are performing a software suspend or the like, you " #~ "should unmount the shares manually." #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Основной браузер домена, на которой будут отправляться запросы, не указан " #~ "явно.\n" #~ "Введите его." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Не указаны широковещательные сегменты для сканирования.\n" #~ "Введите их." #, fuzzy #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Подключение/Отключение" #, fuzzy #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Подключенные &ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Предпросмотр" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Авторизация" #, fuzzy #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Показывать принтеры." #, fuzzy #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Отобразить IP адрес." #, fuzzy #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Показывать коментарий" #, fuzzy #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса" #, fuzzy #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Пользователь и группа" #, fuzzy #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Показывать коментарий" #, fuzzy #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Сетевое Окружение" #, fuzzy #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Псевдомастер:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #, fuzzy #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "Не удалось получить список обзора!" #, fuzzy #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Сетевое Окружение" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "Сетевое Окружение" #, fuzzy #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру" #, fuzzy #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе" #, fuzzy #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Подключать последние ресурсы при старте" #, fuzzy #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемый пользователями." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемый пользователями." #, fuzzy #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?" #, fuzzy #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "NetBIOS имя:" #, fuzzy #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Расположение:" #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Параметры Socket:" #, fuzzy #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "NetBIOS имя:" #, fuzzy #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "Удалённый SMB-порт:" #, fuzzy #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Авторизация" #, fuzzy #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Требуется авторизация" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "default" #~ msgstr "по умолчанию" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Кодировка сервера:" #, fuzzy #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "%1 Файл)" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Маска для каталогов:" #~ msgid "read-write" #~ msgstr "чтение-запись" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "только чтение" #, fuzzy #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Авторизация" #, fuzzy #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Размер буфера:" #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #, fuzzy #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)." #, fuzzy #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)." #, fuzzy #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе" #, fuzzy #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе" #, fuzzy #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе" #, fuzzy #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе" #, fuzzy #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "&Изменить закладки" #, fuzzy #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Рабочая группа:" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Изменить закладки" #, fuzzy #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Добавить в закладки" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Расположение:" #, fuzzy #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Рабочая группа:" #, fuzzy #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Удалённый SMB-порт:" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Указать пользователя" #, fuzzy #~| msgid "Please specify a user name." #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Укажите имя пользователя" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Пользователь" #, fuzzy #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Подключенные &ресурсы" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share..." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Отключаю ресурс" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share..." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Отключаю ресурс" #, fuzzy #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Подключенные &ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "Не удалось получить просмотр." #~ msgstr[1] "Не удалось получить просмотр." #~ msgstr[2] "Не удалось получить просмотр." #~ msgstr[3] "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "Не удалось получить просмотр." #~ msgstr[1] "Не удалось получить просмотр." #~ msgstr[2] "Не удалось получить просмотр." #~ msgstr[3] "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.

" #~ msgstr "\" не поддерживается! Преобразуйте его в PostScript или PDF." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "Поиск узла..." #, fuzzy #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "Поиск узла..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #, fuzzy #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "Поиск узла..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ msgstr "Поиск узла..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "Поиск узла..." #, fuzzy #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "Поиск узла..." #, fuzzy #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "Получение просмотра..." #, fuzzy #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "Получение просмотра..." #, fuzzy #~ msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "

Mounting the share %1 failed.

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.

" #~ msgstr "У вас нет прав отключать этот ресурс!" #, fuzzy #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "Поиск узла..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "Поиск узла..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

" #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "

The file %1 could not be found.

" #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "

Opening the file %1 failed.

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "

Reading from file %1 failed.

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" #~ msgstr "Не удалось прочитать " #, fuzzy #~ msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" #~ msgstr "Не удалось прочитать " #, fuzzy #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" #~ msgstr "Поиск узла..." #, fuzzy #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Предпросмотр" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #, fuzzy #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Диалог печати" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #, fuzzy #~ msgid "File:" #~ msgstr "%1 Файл)" #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Копии:" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Ресурс" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Авторизация" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Ресурс" #, fuzzy #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Авторизация" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~| msgid "&Rescan" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "&Пересканировать" #, fuzzy #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "По&дключить" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "Сеть" #, fuzzy #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Отключить все" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share..." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "Отключаю ресурс" #, fuzzy #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-адрес:" #, fuzzy #~ msgid "Mount" #~ msgstr "По&дключить" #, fuzzy #~ msgid "

Some required programs could not be found:

%1

" #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?

" #~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?" #, fuzzy #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Отключить принудительно" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?

" #~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008" #, fuzzy #~ msgid "&Force Unmounting" #~ msgstr "Отключить принудительно" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a username and a password." #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "UNC Address" #~ msgstr "IP-адрес" #, fuzzy #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Пользователь" #, fuzzy #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Рабочая группа:" #, fuzzy #~ msgid "SMB Port" #~ msgstr "Удалённый SMB-порт:" #, fuzzy #~ msgid "File System Port" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Авторизация" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "До&бавить" #, fuzzy #~ msgid "M&ount Manually" #~ msgstr "Отклю&чить все" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Редактор закладок" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Добавить в закладки" #, fuzzy #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~| msgid "Converting file to Postscript..." #~ msgid "Converting File to PostScript" #~ msgstr "Преобразовыание в Postscript..." #, fuzzy #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "Files transferred:" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Transfer rate:" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "NoSuchAction" #~ msgstr "Расположение:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The execution of the unmount action failed (error code: %1)." #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "The authentication action was denied." #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "The authentication was denied." #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "The directory %1 could not be created." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "A system call failed." #~ msgstr "Поиск %1 неудачен." #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgid "Free:" #~ msgstr "Свободно:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Использованно:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Итого:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Использование:" #, fuzzy #~ msgid "Pseudo master browser:" #~ msgstr "Псевдомастер:" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Узел:" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментарий" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Catalan translation" #, fuzzy #~ msgid "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgstr "Идет поиск..." #~ msgid "Remove Entries" #~ msgstr "Удалённые записи" #, fuzzy #~ msgid "Super User" #~ msgstr "Указать пользователя" #, fuzzy #~ msgid "Writing to the sudoers file failed." #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008" #, fuzzy #~ msgid "The UNC of the remote share" #~ msgstr "Отобразить IP адрес." #, fuzzy #~ msgid "The mountpoint for the remote share" #~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса" #, fuzzy #~ msgid "Aborting." #~ msgstr "Отмена..." #, fuzzy #~ msgid "Could not find umount binary." #~ msgstr "Не удалось найти файл " #, fuzzy #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "Произошла ошибка." #, fuzzy #~ msgid "The lock file could not be created." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The sudoers file is currently being edited." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "Could not read from sudoers file." #~ msgstr "Не удалось прочитать " #, fuzzy #~ msgid "Could not write to sudoers file." #~ msgstr "Не удалось прочитать " #, fuzzy #~ msgid "The mountpoint of the share" #~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса" #, fuzzy #~ msgid "Could not find kill binary." #~ msgstr "Не удалось найти файл " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Detailed information cannot be provided " #~ "because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Read the error message under \"Details\" " #~ "to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "This feature has not been enabled." #~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Read the error message under " #~ "\"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be opened." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be opened.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." #~ "" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Read the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~ msgid "on" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "The preview" #~ msgstr "Предпросмотр" #, fuzzy #~ msgid "The source directory" #~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)." #, fuzzy #~ msgid "The workgroup where the host is located" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The UNC address of the host" #~ msgstr "Отобразить IP адрес." #, fuzzy #~ msgid "The port used for communicating with servers" #~ msgstr "Исп. юникод при работе с сервером." #, fuzzy #~ msgid "The user ID" #~ msgstr "Пользователь" #, fuzzy #~ msgid "The group ID" #~ msgstr "Рабочая группа:" #, fuzzy #~ msgid "The IPv4 or IPv6 address" #~ msgstr "Отобразить IP адрес." #, fuzzy #~| msgid "Bookmark Editor" #~ msgid "Bookmark this share" #~ msgstr "Редактор закладок" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "Отмена" #, fuzzy #~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty." #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "[Samba] The file mask is empty." #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #~ msgid "Catalan translation" #~ msgstr "Catalan translation" #~ msgid "Polish translation" #~ msgstr "Polish translation" #~ msgid "Chinese Simplified translation" #~ msgstr "Chinese Simplified translation" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Русский перевод" #, fuzzy #~ msgid "Swedish translation and intensive testing" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Brazilian Portuguese translation" #~ msgid "Ukrainian translation" #~ msgstr "Перевод на Украинский Язык" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Slovak translation" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Japanese translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian translations" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Turkish translation" #~ msgstr "Polish translation" #, fuzzy #~ msgid "Chinese Traditional translation" #~ msgstr "Chinese Simplified translation" #, fuzzy #~ msgid "Icelandic translation" #~ msgstr "Catalan translation" #, fuzzy #~ msgid "Danish translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "The share was successfully mounted." #~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!" #, fuzzy #~ msgid "The share was successfully unmounted." #~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!" #, fuzzy #~ msgid "An authentication error occurred. " #~ msgstr "Произошла ошибка." #, fuzzy #~ msgid "The logon failed. " #~ msgstr "Поиск %1 неудачен." #, fuzzy #~ msgid "Please enter authentication data for server %1." #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Scan Network" #~ msgstr "Сеть" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настроить Smb4K..." #, fuzzy #~ msgid "Samba Browser" #~ msgstr "Настройка Samba" #, fuzzy #~ msgid "Search Dialog" #~ msgstr "Идет поиск..." #, fuzzy #~ msgid "You haven't specified a file." #~ msgstr "Укажите файл!" #, fuzzy #~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Looking for workgroup members..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Querying host for list of shares..." #~ msgstr "Не удалось получить список ресурсов!" #, fuzzy #~ msgid "Querying host for additional information..." #~ msgstr "Получение данных..." #, fuzzy #~ msgid "Generating preview..." #~ msgstr "Получение просмотра..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer size exceeded" #~ msgstr "Размер буфера:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any " #~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Другой пользователь редактирует один из файлов, в которые Smb4K хочет " #~ "записать. Попробуйте позже." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The directory \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be closed." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" could not be closed.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "super" #~ msgstr "Пользователь" #~ msgid "Network Browser" #~ msgstr "Сетевой браузер" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Caching time of directory listings:" #~ msgstr "Время кеширования листингов каталогов:" #, fuzzy #~ msgid "Use large file support" #~ msgstr "Поддержка больших файловых систем." #, fuzzy #~ msgid "User && Group" #~ msgstr "Пользователь и группа" #, fuzzy #~ msgid "Charset && Codepage" #~ msgstr "Кодировки" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Allow dragging of shares" #~ msgstr "Показывать принтеры." #, fuzzy #~ msgid "Drag && Drop" #~ msgstr "Пользователь и группа" #, fuzzy #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "&Konqueror" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "decvar,Николай Шафоростов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "decvar@inbox.ru,shafff@ukr.net" #, fuzzy #~ msgid "Remove &All" #~ msgstr "Удалить все" #, fuzzy #~ msgid "Show the comment of a share" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the mount point of a share instead of its name" #~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса" #, fuzzy #~ msgid "Allow the dragging of share icons" #~ msgstr "Показывать принтеры." #, fuzzy #~ msgid "Force the subdirectories created by Smb4K to be lowercase" #~ msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру" #, fuzzy #~ msgid "Allow the unmounting of shares owned by other users" #~ msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемый пользователями." #, fuzzy #~ msgid "Use a wallet to store authentication data" #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "The socket options" #~ msgstr "Параметры Socket:" #, fuzzy #~ msgid "The NetBIOS scope" #~ msgstr "NetBIOS имя:" #, fuzzy #~ msgid "The remote SMB port" #~ msgstr "Удалённый SMB-порт:" #, fuzzy #~ msgid "Use machine account for login" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Long file support" #~ msgstr "Поддержка больших файловых систем." #, fuzzy #~ msgid "Prefix for synchronization" #~ msgstr "Логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Use super user privileges to unmount inaccessible shares" #~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The browse list could not be retrieved.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The browse list could not be retrieved.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be read." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" could not be read.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "Shares Vie&w" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "List Vie&w" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Jump to shares view" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Jump to network browser" #~ msgstr "Сетевой браузер" #, fuzzy #~ msgid "Jump to search dialog" #~ msgstr "Идет поиск..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Выход..." #, fuzzy #~ msgid "Querying current master browser..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Querying master browser %1..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Scanning broadcast areas..." #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #~ msgid "Opening workgroup..." #~ msgstr "Открытия рабочей группы..." #, fuzzy #~ msgid "If no wallet is used, remember authentication data during run time" #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Use default login" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Show IPC$ shares" #~ msgstr "Показывать IPC$" #, fuzzy #~ msgid "Show ADMIN$ shares" #~ msgstr "Показывать ADMIN$." #, fuzzy #~ msgid "Show type" #~ msgstr "Показывать тип." #, fuzzy #~ msgid "Use nmblookup (recommended)" #~ msgstr "Использовать nmblookup. (реком.)" #, fuzzy #~ msgid "Rsync prefix:" #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "Use large file system support" #~ msgstr "Поддержка больших файловых систем." #, fuzzy #~ msgid "The default user name for authentication" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "The default password for authentication" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "Querying %1..." #~ msgstr "Поиск в сети..." #, fuzzy #~ msgid "Retrieving browse list from current master browser..." #~ msgstr "Получение просмотра..." #, fuzzy #~ msgid "Querying %1 to compose browse list..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Scanning network to retrieve browse list..." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Show shares as list instead of as icons" #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "Konso&le" #~ msgstr "&Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "&Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Smb4K is an SMB/CIFS share browser for KDE.\n" #~ "It uses Samba to access the local network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Smb4K система просмотра сетевых ресурсов для KDE. Она использует samba " #~ "дла доступа к локальной сети" #, fuzzy #~ msgid "&Force unmounting" #~ msgstr "Откл&ючить принудительно" #, fuzzy #~ msgid "Scan netwo&rk" #~ msgstr "Сеть" #, fuzzy #~ msgid "&Custom options" #~ msgstr "Настройка Samba" #, fuzzy #~ msgid "Broadcast addresses for IP scan:" #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use super user privileges to force the unmounting of (broken) shares\n" #~ "(Requires Linux kernel 2.4.11 or later)" #~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Настройка Samba" #~ msgid "Super User Privileges" #~ msgstr "Привелегии суперпользователя" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the host you want to query to retrieve the browse " #~ "list.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the broadcast address(es) for the IP scan.\n" #~ "Do you want to enter them now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели пароль по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the mount prefix.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели имя пользователя по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #, fuzzy #~ msgid "Preserve owner (root only)" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Domain (workgroup):" #~ msgstr "Домен SMB (рабочая группа):" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory" #~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)." #, fuzzy #~ msgid "Linux charset:" #~ msgstr "Кодировка Linux:" #, fuzzy #~ msgid "Use unicode when communicating with the server" #~ msgstr "Исп. юникод при работе с сервером." #, fuzzy #~ msgid "Use default network read size" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)." #, fuzzy #~ msgid "RAP (older systems)" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "The user IDs present on the system" #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #~ msgid "This login will be used, if none has been defined for a share." #~ msgstr "Будет использован этот логин если ни один не указан для ресурса" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the default login and password.\n" #~ "Do you want to enter them now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели ваши логин и пароль по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the default login.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели имя пользователя по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the default password.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели пароль по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "Printer:" #~ msgstr "Принтер:" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Копии" #, fuzzy #~ msgid "Preparing Synchronization ..." #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Smb4K - The SMB/CIFS Share Browser" #~ msgstr "Smb4K - The SMB Share Browser" #~ msgid "Browse list retrieval" #~ msgstr "Получение списка просмотра" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #, fuzzy #~ msgid "Master" #~ msgstr "Мастер:" #~ msgid "Mounted &Shares" #~ msgstr "Подключенные &ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Range Scan" #~ msgstr "Пересканировать" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the IP address ranges you want to scan to retrieve " #~ "the browse list.\n" #~ "Do you want to enter them now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "Set the UID to:" #~ msgstr "Установить UID в:" #~ msgid "Set the GID to:" #~ msgstr "Установить GID в:" #, fuzzy #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP-адрес:" #, fuzzy #~ msgid "Workgroup/Domain" #~ msgstr "Рабочая группа" #~ msgid "Mount shares:" #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to get the list of workgroup members." #~ msgstr "Не удалось получить список членов групп!" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to get the preview." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to mount the share." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to unmount the share." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to unmount all shares." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "The file %1 could not be written successfully." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to print." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to create a temporary directory." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to create a temporary file." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while determining file permissions." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred during synchronization." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while compiling the list arguments for the 'net' " #~ "command: %1" #~ msgstr "Не удалось получить список ресурсов!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the path where Smb4K will mount the shares to.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 2003, Alexander Reinholdt \n" #~ "(c) 2004, Alexander Reinholdt, Franck Babin \n" #~ "(c) 2005, Alexander Reinholdt & the Smb4K team" #~ msgstr "" #~ "(c) 2003, Alexander Reinholdt\n" #~ "(c) 2004, Alexander Reinholdt, Franck Babin" #, fuzzy #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Авторизация" #, fuzzy #~ msgid "This computer is already in the list." #~ msgstr "Этот компьютер уже в списке!" #, fuzzy #~ msgid "This share cannot be added." #~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!" #~ msgid "file to open" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "Show network tab" #~ msgstr "Показывать закладку сети" #~ msgid "Show Search tab" #~ msgstr "Открыть закладку поиска в сети" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ввод" #~ msgid "NetBIOS name/IP address:" #~ msgstr "NetBIOS имя/IP адресс:" #~ msgid "WINS server used by the system:" #~ msgstr "Используется WINS сервер:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ОС:" #~ msgid "S&earch" #~ msgstr "По&иск" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the directory under which the shares will be mounted. Adjust it " #~ "according to your wishes." #~ msgstr "Это каталог для подключения по умолчанию." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержимое:" #~ msgid "%1 Item " #~ msgstr "%1 Элемент " #~ msgid "%1 Items " #~ msgstr "%1 Элементы " #~ msgid "(%1 Directory, " #~ msgstr "(%1 Директория, " #~ msgid "(%1 Directories, " #~ msgstr "(%1 Директории, " #~ msgid "%1 File)" #~ msgstr "%1 Файл)" #~ msgid "%1 Files)" #~ msgstr "%1 Файлы)" #, fuzzy #~ msgid "super (recommended)" #~ msgstr "Использовать nmblookup. (реком.)" #, fuzzy #~ msgid "Smb4KBookmarkEditor" #~ msgstr "Редактор закладок" #, fuzzy #~ msgid "SMBFS (default)" #~ msgstr "по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to get additional information from the " #~ "host." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #~ msgid "Use authentication for all shares." #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #~ msgid "Hosts and Shares" #~ msgstr "Машины и ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You left the following entries blank:\n" #~ "%1\n" #~ "Please fill them out." #~ msgstr "" #~ "Вы не заполнили\n" #~ "%1\n" #~ "Сделайте это!" #~ msgid "" #~ "Authentication data for this share is already in the list.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Данные для авторизации уже в списке.\n" #~ "Заменить их?" #~ msgid "" #~ "You forgot to commit the authentication data you entered last.\n" #~ "Do you want to do it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не подтвердили ваши данные авторизации.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "Could not get hostname!" #~ msgstr "Не удалось получить имя узла!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create directory %1!" #~ msgstr "Не удалось прочитать " #, fuzzy #~ msgid "Authentication error!" #~ msgstr "Авторизация" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "UNKNOWN" #~ msgid "Can't add this share! The workgroup is missing." #~ msgstr "Не могу подключить ресурс! Отсутствует рабочая группа." #~ msgid "Mounted network shares" #~ msgstr "Подключенные сетевые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "You have not enabled this feature!" #~ msgstr "У вас нет прав отключать этот ресурс!" #~ msgid "File mask for remote files:" #~ msgstr "Маска для удалённых файлов:" #~ msgid "Clean up the default directory on exit." #~ msgstr "Очистить каталог по умолчанию при выходе" #~ msgid "Documentation and quality assurance" #~ msgstr "Документация и поддержка" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "The mimetype \"" #~ msgstr "mimetype \"" #~ msgid " does not exist!" #~ msgstr " не существует!" #~ msgid "The command " #~ msgstr "Команда" #~ msgid " could not be found!\n" #~ msgstr " невозможно найти!\n" #~ msgid " won't be printed." #~ msgstr " не будет напечатан." #~ msgid "Quit Smb4K" #~ msgstr "Выйти из Smb4K" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Вкл/Выкл панель инструментов" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Вкл/Выкл панель статуса" #~ msgid "Network search" #~ msgstr "Поиск в сети" #~ msgid "Unmount all shares" #~ msgstr "Отключить все ресурсы" #~ msgid "Smb4K can't handle printer shares yet." #~ msgstr "Smb4K не работаетс принтерами." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1566782) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1566783) @@ -1,177 +1,197 @@ # Alexander Potashev , 2017. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-12 03:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-14 01:36+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-16 12:44+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.smb4k.appdata.xml:7 msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.smb4k.appdata.xml:8 msgid "Advanced Network Neighborhood Browser and Samba Share Mounting Utility" msgstr "" "Диспетчер сетевого окружения и инструмент для подключения общих ресурсов с " "использованием протокола Samba" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:10 msgid "" "Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility. It is based on the KDE Frameworks 5 and Samba's client library " "(libsmbclient). It scans your network neighborhood for all available " "workgroups, servers and shares and can mount all desired shares to your " "local file system." msgstr "" +"Smb4K — это приложение с расширенными возможностями для просмотра сетевого" +" окружения и подключения общих сетевых ресурсов. Приложение Smb4K основано на" +" KDE Frameworks версии 5 и клиентской библиотеке libsmbclient из набора" +" приложений Samba. Smb4K позволяет выполнять поиск рабочих групп, серверов и" +" общих ресурсов в сетевом окружении и подключать выбранные общие сетевые" +" ресурсы к локальной файловой системе." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:13 msgid "" "Smb4K is based on Samba's client library. Its purpose is to provide a " "program that is easy to use and has as many features as possible." msgstr "" +"Приложения Smb4K, основано на клиентской библиотеке из набора приложений" +" Samba, оно простое в использовании и содержит максимальное количество" +" функций. " #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:16 msgid "Features:" msgstr "Возможности:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:20 msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" -msgstr "" +msgstr "Сканирование (активных) рабочих групп, хостов и общих ресурсов;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:21 msgid "Support of the CIFS (Linux) and SMBFS (FreeBSD) file system" -msgstr "" +msgstr "Поддержка файловых систем CIFS (Linux) и SMBFS (FreeBSD);" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:22 msgid "Mounting and unmounting of shares" -msgstr "" +msgstr "Подключение и отключение общих папок;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:23 msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" +"Доступ к файлам, расположенным в общих папках, через диспетчер файлов или " +"терминал;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:24 msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "" +"Отслеживание событий подключения и отключения общих папок извне программы;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:25 msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" +"Повторное подключение при запуске программы использованных прежде общих папок;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:26 msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "" +"Просмотр различной информации о объектах в сети о и подключённых общих папках;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:27 msgid "Network search" -msgstr "Поиск по сети" +msgstr "Поиск по сетиl" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:28 msgid "Preview of the contents of a remote share" -msgstr "" +msgstr "Предварительный просмотр содержимого сетевых общих ресурсов;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:29 msgid "Default login" -msgstr "" +msgstr "Сохранение имени пользователя и пароля, используемых по умолчанию;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:30 msgid "Special handling of homes shares" -msgstr "" +msgstr "Особая обработка «домашних» общих сетевых ресурсов;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:31 msgid "Ability to bookmark favorite shares" -msgstr "" +msgstr "Возможность добавления выбранных общих папок в закладки;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:32 msgid "System tray widget" -msgstr "" +msgstr "Окно управления программой для системного лотка;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:33 msgid "Support of advanced mount options" -msgstr "" +msgstr "Поддержка расширенных параметров подключения;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:34 msgid "Support of printer shares" -msgstr "" +msgstr "Поддержка общих принтеров;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:35 msgid "KWallet support" -msgstr "" +msgstr "Поддержка бумажника KWallet;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:36 msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "" +"Двухсторонняя синхронизация между общими папками и их копиями на компьютере;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:37 msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" +"Возможность задать особые параметры для отдельных хостов и общих ресурсов;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:38 msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework" -msgstr "" +msgstr "Поддержка ноутбуков при помощи набора библиотек Solid;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:39 msgid "Wake-On-LAN capabilities" -msgstr "" +msgstr "Совместимость с технологией Wake-On-LAN;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:40 msgid "Plasmoid for desktop integration" -msgstr "" +msgstr "Виджет для интеграции с рабочей средой;" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.smb4k.appdata.xml:41 msgid "Profiles for different network neighborhood setups" msgstr "" +"Поддержка профилей для переключения между несколькими сетевыми окружениями." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.smb4k.appdata.xml:43 msgid "" "If you are working in a Windows dominated network environment, you may want " "to install this application to be able to easily access the provided Windows " "shares." msgstr "" +"Приложение позволяет достаточно просто настроить подключение к общим ресурсам" +" в сетях под управлением ОС Windows." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.smb4k.appdata.xml:49 msgid "The main window" -msgstr "" +msgstr "Главное окно" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.smb4k.appdata.xml:53 msgid "The plasmoid" -msgstr "" +msgstr "Виджет" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1566782) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1566783) @@ -1,129 +1,126 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Alexander Potashev , 2014. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-11 20:42+0400\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-16 12:47+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" # BUGME: word puzzle here --aspotashev #: package/contents/ui/BookmarkItemDelegate.qml:72 #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:72 msgid "on %1" msgstr "на %1" #: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:46 msgid "Go back" -msgstr "" +msgstr "Назад" #: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:55 -#, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "Edit bookmarks" -msgstr "Закладки" +msgstr "Изменить закладки" #: package/contents/ui/ConfigurationPage.qml:35 msgid "Configuration Dialog" -msgstr "" +msgstr "Диалог настройки" #: package/contents/ui/main.qml:30 package/contents/ui/PopupDialog.qml:46 msgid "Network Neighborhood" msgstr "Сетевое окружение" #: package/contents/ui/NetworkBrowserItemDelegate.qml:105 #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:89 -#, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgid "Bookmark" -msgstr "Закладки" +msgstr "Добавить закладку" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:51 msgid "Rescan" msgstr "Обновить" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:60 msgid "Abort" msgstr "Остановить" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:69 msgid "Go one level up" -msgstr "" +msgstr "Перейти на уровень выше" #: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:78 -#, fuzzy #| msgid "Mount Dialog" msgid "Open the mount dialog" -msgstr "Подключить папку" +msgstr "Открыть диалог подключения" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:53 msgid "Mounted Shares" msgstr "Подключённые общие папки" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:60 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:67 msgid "Profiles" -msgstr "" +msgstr "Профили" #: package/contents/ui/PopupDialog.qml:74 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Конфигурация" #: package/contents/ui/ProfileItemDelegate.qml:65 msgid "(active)" -msgstr "" +msgstr "(активный)" #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:110 msgid "Synchronize" -msgstr "" +msgstr "Синхронизировать" #: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:131 msgid "Unmount" -msgstr "" +msgstr "Отключить" #: package/contents/ui/SharesViewPage.qml:47 -#, fuzzy #| msgid "Unmount All" msgid "Unmount all shares" -msgstr "Отключить все" +msgstr "Отключать все подключённые ресурсы" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Toplevel Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1566782) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1566783) @@ -1,6056 +1,6114 @@ # Translation of ru.po into Russian # translation of ru.po to Russian # translation of ru.po to русский # translation of ru.po to # Stanislav Yudin , 2004. # Yudin Stanislav , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Alexander Potashev , 2010, 2014, 2017. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-13 02:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-10 21:37+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-16 12:13+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:17 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Tab orientation:" -msgstr "Авторизация" +msgstr "Расположение вкладок:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:18 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." -msgstr "" +msgstr "Это поле со списком позволяет настроить расположение панели вкладок." #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "Top" -msgstr "" +msgstr "Сверху" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:24 #, kde-format msgid "Bottom" -msgstr "" +msgstr "Снизу" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:27 #, kde-format msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Слева" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Справа" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Показывать название закладки, если доступно" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Вместо имени ресурса показывать название закладки, привязанной к этому " "ресурсу в редакторе закладок." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Запускать свёрнутым в системный лоток" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Запускать приложение свёрнутым в системный лоток. Главное окно будет скрыто, " "но его можно будет открыть нажатием на значке в системном лотке или выбором " "пункта «Восстановить» в контекстном меню значка." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Показывать тип общего ресурса" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "В отдельном столбце в списке ресурсов сети будет указан тип для каждого " "общего ресурса. По типу ресурсы делятся на общие папки, принтеры и IPC " "(межпроцессное взаимодействие)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Показывать IP-адрес сервера" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "В отдельном столбце в списке ресурсов сети будет указан IP-адрес сервера." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Показывать комментарий" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "В отдельном столбце в списке ресурсов сети будет указан комментарий, " "описывающий сервер." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgid "Show tooltips for network items" -msgstr "" -"Показывать всплывающую подсказку с информацией о выбранном сервере или " -"ресурсе в сети" +msgstr "Показывать всплывающие подсказки с информацией" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "" "Показывать всплывающую подсказку с информацией о выбранном сервере или " "ресурсе в сети" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:66 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" -msgstr "Автоматически разворачивать список содержимого доменов и хостов" +msgstr "Разворачивать список доменов и хостов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Автоматически разворачивать домены и хосты в списке ресурсов сети, когда " "добавляется или обновляется список относящихся к ним хостов или ресурсов. " "При щелчке по домену или хосту список их содержимого разворачивается всегда." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:71 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show a tooltip with information about the share" msgid "Show tooltips for mounted shares" -msgstr "Показывать всплывающую подсказку с информацией об общем ресурсе" +msgstr "" +"Показывать всплывающую подсказку с информацией о подключённом общем ресурсе" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:72 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "Всплывающая подсказка содержит информацию о текущем общем ресурсе." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:76 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Режим просмотра списка общих ресурсов:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Этот параметр задаёт режим просмотра списка общих ресурсов: режим значков " "или режим таблицы." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:80 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Значки" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Таблица" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "Имя NetBIOS:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "Это имя NetBIOS данного компьютера, которое использует Smb4K. По умолчанию " "это либо имя NetBIOS, указанное в файле smb.conf, либо имя данного " "компьютера." #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1852 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "Это рабочая группа или домен, к которому относится данный компьютер. По " "умолчанию это рабочая группа, указанная в файле smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "Порт SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "Этот параметр задаёт порт, который будет использоваться для соединения с " "серверами программами net, smbclient и smbtree. Номер порта по умолчанию — " "139 (NetBIOS). В ОС FreeBSD этот параметр также используется для подключения " "сетевых ресурсов." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" -msgstr "Этот компьютер уже в списке!" +msgstr "" +"Этот компьютер расположен в сети со значительным количеством сетевых ресурсов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" +"В случае, если компьютер расположен в сети со значительным количеством" +" сетевых ресурсов, для поиска всех рабочих групп, хостов и общих ресурсов" +" производится опрос всех браузеров сети, что может быть довольно" +" продолжительной операцией. При включении этого параметра будет производиться" +" опрос всего трёх браузеров, что может ускорить процесс получения списка" +" ресурсов сети." #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:120 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Kerberos 5 authentication" msgid "Master browsers require authentication" -msgstr "Аутентификация Kerberos 5" +msgstr "Требуется аутентификация на основном браузере" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #: smb4k.kcfg:121 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #| "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #| "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #| "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "Используйте этот параметр, если основные браузеры вашего сетевого окружения " "требуют аутентификацию для получения списка просмотра. Этот параметр " -"применяется достаточно редко, и его использование может привести к получению " -"пустого списка просмотра." +"применяется достаточно редко." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Kerberos 5 authentication" msgid "Use Kerberos for authentication" -msgstr "Аутентификация Kerberos 5" +msgstr "Аутентификация Kerberos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #: smb4k.kcfg:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #| "Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree " #| "command." msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" -"Пытаться выполнять вход с помощью Kerberos. Это полезно только при работе в " -"среде Active Directory. Параметр влияет на команды net, smbclient и smbtree." +"Использовать проверку подлинности с помощью Kerberos. Использование этого" +" параметра полезно только при работе в среде Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:130 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Использовать для аутентификации кэш Winbind" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #: smb4k.kcfg:131 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "Использовать для аутентификации кэш Winbind" #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:135 #, kde-format msgid "Encryption level:" -msgstr "" +msgstr "Использование шифрования:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "" +"Этот параметр позволяет настроить использование шифрования при установлении" +" подключений." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:143 #, kde-format msgid "None" -msgstr "Нет" +msgstr "Без шифрования" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Required" msgid "Request" -msgstr "Необходимо" +msgstr "Запрашивать шифрование" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #: smb4k.kcfg:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Required" msgid "Require" -msgstr "Необходимо" +msgstr "Требовать шифрование" #. i18n: ectx: label, entry (ForceSMB1Protocol), group (Network) #: smb4k.kcfg:155 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Force SMB protocol version 1.0 for workgroup and domain lookups" -msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." +msgstr "" +"Принудительно использовать протокол SMB версии 1.0 для поиска рабочих групп и" +" доменов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceSMB1Protocol), group (Network) #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "" "If you have trouble discovering the workgroups and domains in your network " "neighborhood, you should consider to switch this setting on. Smb4K will then " "force the use of the SMB 1.0 protocol for searching for workgroups and " "domains." msgstr "" +"Рекомендуется использовать этот параметр в случает, если не удаётся выполнить" +" поиск рабочих групп и доменов в сетевом окружении. При его включении для" +" поиска будет использоваться протокол SMB версии 1.0." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:160 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" -msgstr "Показывать в предварительном просмотре скрытые файлы и каталоги" +msgstr "Пред. просмотр скрытых файлов и каталогов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #: smb4k.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Показывать в предварительном просмотре скрытые файлы и каталоги. Скрытыми " "являются файлы и каталоги, имена которых начинаются с точки. Они обычно " "требуются для специальных целей (хранения информации о конфигурации " "приложения и тому подобного). Поскольку такие файлы и каталоги не имеют " "никакого значения для вашей обычной работы, то обычно включать эту функцию " "не требуется." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Находить общие принтеры" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Включить поиск общих принтеров." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Находить скрытые общие ресурсы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Находить скрытые общие ресурсы. Имена скрытых ресурсов оканчиваются знаком " "доллара ($), например Video$ или IPC$." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Включить Wake-On-LAN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "Wake-on-LAN (WOL) — это стандарт сети Ethernet, который позволяет включать " "или пробуждать компьютер с помощью сетевого сообщения. Smb4K использует " "передачу «волшебного» пакета через UDP-сокет для пробуждения удаленных " "серверов. Для использования функции Wake-On-LAN необходимо включить этот " "параметр." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:180 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Время ожидания:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #: smb4k.kcfg:181 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Это время ожидания в секундах между отправкой «волшебного» пакета Wake-On-" "LAN и сканированием сетевого окружения или подключением общего ресурса." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:192 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Хранить пароли в бумажнике" # BUGME: "temporarily" == while the program is running? s/login/credentials/ --aspotashev #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Хранить имя пользователя и пароль в бумажнике, то есть — в зашифрованном " "виде на жёстком диске. Если выключено, то имя пользователя и пароль будут " "сохраняться только на то время, пока программа запущена." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:197 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Использовать имя пользователя по умолчанию" # BUGME: avoid saying the word "Windows" since it's a registered trademark in US? --aspotashev #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #: smb4k.kcfg:198 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Разрешить использование фиксированного имени пользователя и пароля по " "умолчанию. Указанные данные будут использованы по умолчанию при входе на " "серверы. Это особенно удобно при работе в среде Active Directory или в " "домене Windows NT." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Префикс путей синхронизации:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:211 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "Это префикс путей, по которым Smb4K будет создавать целевые каталоги для " "синхронизации. Тем не менее, существует возможность назначать индивидуальные " "пути для каждого ресурса перед началом синхронизации." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Режим архивирования" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:216 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Использовать режим архивирования (параметр -a, --archive). Это краткая форма " "параметра -rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:220 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Заходить во вложенные каталоги" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Заходить во все вложенные каталоги (параметр -r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Обновлять файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Если в исходном каталоге имеются более новые файлы, то файлы в каталоге " "назначения будут ими заменены (параметр -u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Обновлять файлы на месте" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Обновлять файлы назначения на месте (--inplace). По умолчанию rsync сначала " "создаёт новую копию файла и перемещает её на место после завершения " "передачи. Если вы включите эту функцию, копия не будет создана, но целевой " "файл будет немедленно перезаписан. Исключением является случай комбинации " "этого параметра с параметром --backup." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Использовать относительные пути" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Если этот параметр включён, на сервер передаются полные пути, указанные в " "командной строке, а не только последние части имен файлов (параметр -R, --" "relative)." #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" -msgstr "Не синхронизировать каталоги, заданные неявно" +msgstr "Пропускать каталоги, заданные неявно" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:241 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "При включении этого параметра совместно с --relative, не будет выполняться " "синхронизация неявно заданных каталогов (параметр --no-implied-dirs). Это " "означает, что в системе назначения имеющиеся соответствующие элементы пути " "остаются неизменными, а отсутствующие неявные каталоги будут созданы с " "атрибутами по умолчанию. Это будет работать, даже если различаются типы " "элементов пути: например с передающей стороны это символическая ссылка на " "каталог, а с принимающей — реальный каталог." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:245 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Не обходить вложенные каталоги" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Не обходить вложенные каталоги (параметр -d, --dirs) — будет выполняться " "передача только подкаталогов верхнего уровня, но без их содержимого." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Сжимать данные при передаче" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Сжимать данные при передаче (параметр -z, --compress). Использование этого " "параметра значительно снижает количество передаваемых данных, что особенно " "полезно при медленных соединениях." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "Set compression level:" -msgstr "" +msgstr "Установить степень сжатия:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" +"Явное указание используемой степени сжатия (--compress-level=ЧИСЛО). В" +" случае, если ЧИСЛО не является нулём, подразумевается указание аргумента" +" --compress." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:261 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" -msgstr "Значение параметра DeleteMaximum" +msgstr "Значение параметра UseCompressionLevel" #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:268 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" -msgstr "" +msgstr "Не использовать сжатие для файлов указанными расширениями:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:269 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" +"Переопределение списка расширений файлов, передача которых будет выполняться" +" без сжатия (--skip-" +"compress=СПИСОК). СПИСОК должен содержать один или более расширений без" +" точки, разделённых символом косой черты. Если указать пустой список, то все" +" файлы будут передаваться со сжатием, вне зависимости от значений, указанных" +" в списке по умолчанию. Дополнительные сведения доступны в руководстве к" +" программе rsync." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" -msgstr "" +msgstr "Значение параметра UseSkipCompression" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:278 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Сохранять символические ссылки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "" "Копировать символические ссылки как символические ссылки (параметр -l, --" "links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:283 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Преобразовывать символические ссылки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:284 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Преобразовывать символические ссылки в объекты, на которые они указывают " "(параметр -L, --copy-links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:288 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Only transform unsafe symlinks" msgid "Transform unsafe symlinks" -msgstr "Преобразовать только небезопасные символические ссылки" +msgstr "Преобразовать небезопасные симв. ссылки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Преобразовывать небезопасные символические ссылки в элементы, на которые они " "указывают (параметр --copy-unsafe-links). При использовании этого параметра, " "будут преобразованы только те символические ссылки, которые содержат " "абсолютные пути, либо указывают на элементы, находящиеся за пределами " "копируемого дерева каталогов. Этот параметр не имеет влияния при совместном " "использовании с параметром --copy-links." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:293 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" -msgstr "Игнорировать небезопасные символические ссылки" +msgstr "Игнорировать небезопасные симв. ссылки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Игнорировать символические ссылки, содержащие пути, заданные абсолютно, а " "также ссылки, которые указывают на объекты, расположенные вне копируемого " "дерева каталогов (параметр --safe-links). Использование данного параметра в " "сочетании с параметром --relative может привести к неожиданным результатам." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:298 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Ignore unsafe symlinks" msgid "Munge symlinks" -msgstr "Игнорировать небезопасные символические ссылки" +msgstr "Искажать символические ссылки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" +"При использовании этого параметра rsync (1) изменяет все символические ссылки" +" на принимающей стороне таким образом, чтобы они были непригодны для" +" использования, но могли быть восстановлены, или (2) восстановить" +" символические ссылки на отправляющей стороне, которые были сохранены в" +" состоянии munged (--munge-links). Использование этого параметра полезно для" +" предотвращения перехода в неожиданное расположение, если производится" +" копирование данных из недоверенного источника. Дополнительные сведения" +" доступны в руководстве к программе rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Сохранять жёсткие ссылки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Сохранять жёсткие ссылки (параметр -H, --hard-links). При использовании " "этого параметра программа rsync будет сохранять найденные при передаче " "жёсткие ссылки. Без этого параметра жёсткие ссылки будут обрабатываться так, " "как если бы они были отдельными файлами." #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:308 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Keep directory symlinks" msgid "Copy directory symlinks" -msgstr "Сохранять символические ссылки на каталоги" +msgstr "Копировать симв. ссылки на каталоги" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:309 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" +"Обрабатывать символические ссылки на каталоги на стороне отправителя так, как" +" будто они являются обычными каталогами (-k, --copy-dirlinks). Использование" +" этого параметра может быть полезно в случае, если требуется исключить из" +" синхронизации символические ссылки, указывающие на объекты, не являющиеся" +" каталогами. Если не использовать этот параметр, в случае, когда отправляющая" +" сторона заменит каталог на символическую ссылку, на принимающей стороне" +" будет выполнено удаление всех данных, включая все вложенные каталоги, в" +" расположении, соответствующем символической ссылке, (результат работы" +" параметров --force или --delete). Дополнительные сведения доступны в" +" руководстве к программе rsync." #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" -msgstr "Сохранять символические ссылки на каталоги" +msgstr "Сохранять симв. ссылки на каталоги" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:314 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #| "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #| "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #| "symlink will be deleted and replaced with a real directory." msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Обрабатывать символические ссылки на каталоги на принимающей стороне, как " "если бы они были настоящими каталогами (параметр -K, --keep-dirlinks). " "Работает только в случае, если символическая ссылка соответствует настоящему " "каталогу на передающей стороне. Если этот параметр не используется, то " "символические ссылки на стороне получателя будут удалены и заменены " "настоящими каталогами." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:318 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Сохранять права" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Сохранять права неизменными (-p, --perms). Права доступа у конечного файла " "будут такими же, как у исходного файла. О том, что произойдёт, если этот " "параметр выключен, можно прочитать на странице руководства UNIX о программе " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:323 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Сохранять группу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Сохранять группы неизменными (-g, --group). Группа конечного файла будет " "такой же, как у исходного файла." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:328 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Сохранять владельца" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Сохранять владельцев неизменными (-o, --owner). Владелец конечного файла " "будет таким же, как у исходного файла, но только если на принимающей стороне " "программа rsync запущена с правами администратора. Если параметр выключен, " "то владельцем конечных файлов будет пользователь, от имени которого запущена " "программа rsync на принимающей стороне." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:333 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" -msgstr "Сохранять устройства и специальные файлы" +msgstr "Сохранять устройства и спец. файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:334 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Сохранять устройства и специальные файлы (-D, --devices --specials). " "Программа rsync перенесёт символьные и блочные устройства и специальные " "файлы: именованные сокеты и каналы (FIFO). Перенос будет неполным, если " "rsync запущена не от имени администратора и не указан ключ --super." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:338 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Сохранять даты" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:339 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Сохранять даты (-t, --times). Дата и время изменения каждого конечного файла " "будут такими же, как у соответствующего исходного файла. О том, что " "произойдёт, если этот параметр выключен, можно прочитать на странице " "руководства UNIX о программе rsync." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:343 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" -msgstr "Пропускать каталоги при сохранении меток времени" +msgstr "Не сохранять метки времени каталогов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "При включении этого параметра сохранение меток времени для каталогов при " "синхронизации будет отключено (параметр -O, --omit-dir-times). Этот параметр " "может быть использован только совместно с параметром --times («Сохранять " "даты»)." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:348 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Удалять исходные файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Удалять все исходные файлы после синхронизации (параметр --remove-source-" -"files). При использовании этого параметра программа rsync будет производить " +"files). При использовании этого параметра программа rsync будет производить " "на отправляющей стороне удаление всех успешно синхронизированных с " "получающей стороной элементов, не являющихся каталогами." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Удалять посторонние файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:354 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Удалять посторонние файлы на стороне получателя (--delete). Все файлы, " "которые отсутствуют на исходной системе, будут удалены на принимающей " "стороне, но только в синхронизируемых каталогах." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:358 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Удалять файлы перед синхронизацией" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Удалять файлы на принимающей стороне перед началом передачи (параметр --" "delete-before). Это поведение по умолчанию для параметров --delete и --" "delete-excluded, если они применены без одного из уточняющих параметров --" "delete-КОГДА." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Удалять файлы после синхронизации" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Удалять файлы на принимающей после завершения передачи файлов (параметр --" "delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:368 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Удалять файлы во время синхронизации" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:369 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Удалять файлы на принимающей стороне во время передачи (параметр --delete-" -"during). Этот способ быстрее, чем --delete-before или --delete-after, но " +"during). Этот способ быстрее, чем --delete-before или --delete-after, но " "поддерживается rsync только начиная с версии 2.6.4." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:373 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Also delete excluded files" msgid "Delete excluded files" -msgstr "Также удалять исключённые файлы" +msgstr "Удалять исключённые файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:374 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Удалять также исключенные файлы в каталоге назначения (параметр --delete-" "excluded). Помимо удаления на принимающей стороне файлов, отсутствующих на " "отправляющей стороне, программа rsync также будет удалять на принимающей " "стороне все исключённые из синхронизации файлы. Дополнительная информация " "содержится в руководстве по программе rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Удалять даже при ошибках ввода-вывода" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:379 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Удалять даже при ошибках ввода-вывода (параметр --ignore-errors). Этот " "параметр может использоваться только совместно с параметром --delete." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Принудительно удалять непустые каталоги" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:384 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "При включении этого параметра программа rsync будет удалять непустые " "каталоги (параметр --force) в случае их замены объектом, тип которого не " "является каталогом. Этот параметр может быть использован, только если не " "используются параметры удаления." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Максимальное число удаляемых файлов:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:389 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Параметр задаёт максимальное количество файлов и каталогов, которые могут " "быть удалены (параметр --max-delete=ЗНАЧЕНИЕ), значение должно быть " "ненулевым. Может быть полезно для предотвращения потерь данных по " "неосторожности при синхронизации каталогов с большим количеством файлов." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:393 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Значение параметра DeleteMaximum" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:399 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Минимальный размер синхронизируемых файлов:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:400 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Файлы, имеющие размер менее заданного значения, будут исключены из " "синхронизации (параметр --min-size=РАЗМЕР)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:404 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Значение параметра MinimalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:410 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Максимальный размер синхронизируемых файлов:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:411 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Файлы, имеющие размер более заданного значения, будут исключены из " "синхронизации (параметр --max-size=РАЗМЕР)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:415 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Значение параметра MaximalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:421 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Сохранять файлы, переданные не полностью" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "По умолчанию, файлы, передача которых была прервана до её завершения, " "удаляются. При включении этого параметра такие файлы будут сохраняться " "(параметр --partial)." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Каталог для размещения файлов, переданных не полностью:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:427 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Параметр задаёт каталог для размещения файлов, передача которых не " "завершилась (параметр --partial-dir=КАТАЛОГ). Этот подход, в отличие от " "использования параметра --partial, не перезаписывает частично переданными " "файлами файлы назначения, а размещает их в отдельном каталоге." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "Значение параметра UsePartialDirectory" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Автоматически игнорировать файлы аналогично CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Автоматически игнорировать файлы аналогично CVS (параметр -C, --cvs-" "exclude). Это удобный параметр, позволяющий исключить из синхронизации " "многие категории файлов, которые обычно не нужно синхронизировать. Для " "определения игнорируемых файлов используется тот же алгоритм, который " "применяется в системе управления версиями CVS." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Исключать файлы по маске:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:442 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Исключать из синхронизации файлы, соответствующие заданной маске (параметр --" "exclude=PATTERN). Дополнительная информация содержится в руководстве по " "программе rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Маска, используемая для исключения файлов из синхронизации" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Считывать маски для исключения из файла:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:452 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Этот параметр выполняет то же самое, что и параметр --exclude=МАСКА, но " "отличается от него тем, что маски считываются из файла (параметр --exclude-" "from=ФАЙЛ). Дополнительная информация содержится в руководстве по программе " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "" "Файл, из которого считываются маски для исключения из набора синхронизации" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:461 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exclude files matching this pattern:" msgid "Include files matching this pattern:" -msgstr "Исключать файлы по маске:" +msgstr "Не исключать файлы по маске:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:462 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Не исключать из синхронизации файлы, соответствующие заданной маске " "(параметр --include=PATTERN). Дополнительная информация содержится в " "руководстве по программе rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Маска, используемая для добавления файлов в синхронизацию" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Считывать маску для добавления из файлов:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:472 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Этот параметр выполняет то же самое, что и параметр --include=МАСКА, но " "отличается от него тем, что маски считывается из файла (параметр --include-" "from=ФАЙЛ). Дополнительная информация содержится в руководстве по программе " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "" "Файл, из которого считываются маски для добавления в набор синхронизации" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:481 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Дополнительные правила фильтрации:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:482 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Этот параметр позволяет добавить правила для избирательного исключения " "файлов из списка синхронизации (параметр -f, --filter=ПРАВИЛО). Эти правила " "будут добавлены к строке вызова программы rsync без изменений, поэтому " "каждое правило фильтрации должно выглядеть как «--filter=ПРАВИЛО»." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:486 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Использовать правило фильтрации --filter='dir-merge /.rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Это правило фильтрации включает обработку правил фильтрации из файлов «." "rsync-filter», находящихся в синхронизируемых каталогах. Этот параметр " "игнорируется, если также включено правило --filter='exclude .rsync-filter'." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:491 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Использовать правило фильтрации --filter='exclude .rsync-filter'" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Это правило фильтрации исключает файлы «.rsync-filter» из синхронизации. Эти " "файлы обычно содержат правила фильтрации, и их обработка может быть включена " "использованием параметра --filter='dir-merge /.rsync-filter' и выключением " "этого параметра." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:496 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Эффективно обрабатывать разрежённые файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:497 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Этот параметр включает эффективную обработку разрежённых файлов (параметр -" "S, --sparse), чтобы они занимали меньший объём дискового пространства. Этот " "параметр несовместим с параметром --inplace. Дополнительная информация " "содержится в руководстве по программе rsync." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:501 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Копировать файлы полностью" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:502 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "При включении этого параметра вместо использования алгоритма синхронизации " "программы rsync будет производиться полное копирование файлов (параметр -W, " "--whole-file)." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Не выходить за границы файловой системы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:507 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Этот параметр не позволяет программе rsync при рекурсивном обходе каталогов " "выходить за границы файловой системы (параметр -x, --one-file-system). " "Дополнительная информация содержится в руководстве по программе rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Обновлять только существующие файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:512 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "При включении этого параметра программа rsync не будет создавать новые файлы " "и каталоги при синхронизации (параметр --existing). Если этот параметр " "сочетается с параметром --ignore-existing, то вообще никакие файлы не будут " "обновлены (это может быть полезно, если требуется только удалить посторонние " "файлы)." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:516 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Игнорировать существующие файлы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "При включении этого параметра файлы, существующие на принимающей стороне, не " "будут обновлены (параметр --ignore-existing). Параметр не оказывает влияния " "на каталоги." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" -msgstr "Отложить обновление до завершения передачи" +msgstr "Обновление после завершения передачи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:522 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "При использовании этого параметра все передаваемые при синхронизации файлы " "временно сохраняются в отдельный каталог до момента завершения передачи " "файлов, после чего все сохранённые на принимающей стороне файлы " "переименовываются (параметр --delay-updates)." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Создавать резервные копии" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:527 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Создавать резервные копии (-b, --backup). При использовании этого параметра " "будет создаваться резервная копия файлов на системе назначения при их " "передаче или удалении. Дополнительно возможно выбрать каталог для сохранения " "резервных копий (параметр --backup-dir=КАТАЛОГ), а также задать суффикс имён " "файлов резервных копий (--suffix=СУФФИКС)." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:531 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Суффикс для резервных копий:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:532 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "" "Это параметр задаёт суффикс, добавляемый к именам файлов при создании их " "резервных копий (--suffix=СУФФИКС)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Суффикс резервных копий" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:541 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Каталог резервных копий:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:542 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "" "Этот параметр задаёт каталог, в котором будут сохраняться резервные копии " "файлов (--backup-dir=КАТАЛОГ)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Каталог резервных копий" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:551 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Задать размер блока для контрольных сумм:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:552 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Этот параметр принудительно задаёт размер блока для алгоритма подсчёта его " "контрольной суммы программой rsync (параметр -B, --block-size=РАЗМЕР)." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:556 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "Размер блока" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:562 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Задать «затравку» (seed) для контрольной суммы:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Устанавливает «затравку» (seed) для подсчёта контрольной суммы MD4 блоков " "данных и файлов в указанное 4-байтовое целое число (параметр --checksum-" "seed=ЧИСЛО). По умолчанию эта «затравка» генерируется на стороне сервера и " "равна текущему времени." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:567 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" -msgstr "Значение параметра UsePartialDirectory" +msgstr "Значение параметра UseChecksumSeed" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:573 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Пропускать файлы на основании контрольной суммы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:574 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "При включении этого параметра алгоритм программы rsync будет " "руководствоваться контрольной суммой файла, а не его размером и датой " "изменения для принятия решения о пропуске или передаче файла (параметр -c, --" "checksum). Дополнительная информация содержится в руководстве по программе " "rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:578 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" -msgstr "" +msgstr "Ограничить скорость:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:579 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" +"Этот параметр определяет максимальную скорость передачи. Значение параметра" +" указывается в килобайтах в секунду (--bwlimit=RATE)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #: smb4k.kcfg:583 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" -msgstr "Значение параметра UsePartialDirectory" +msgstr "Значение параметра UseBandwidthLimit" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:595 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Использовать профили" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:596 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Включает поддержку профилей. Профили позволяют сохранять и переключаться " "между наборами закладок и параметров. Это особенно полезно при использовании " "ноутбука в разных сетевых окружениях, например дома и на работе." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:600 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Профили" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:601 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "Список профилей." #: smb4k.kcfg:608 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Дом" #: smb4k.kcfg:609 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Работа" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Текущий профиль" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:611 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Текущий активный профиль." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:615 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Использовать мастер переноса профилей" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #: smb4k.kcfg:616 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Использовать мастер переноса профилей при удалении профилей и при включении " "или отключении поддержки профилей. Мастер переноса профилей позволяет " "перенести все сохранённые параметры из одного профиля в другой." #: smb4kauthinfo.cpp:236 smb4kbookmark.cpp:243 smb4kcustomoptions.cpp:340 #: smb4kshare.cpp:216 smb4kshare.cpp:219 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: smb4kbookmarkhandler.cpp:371 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:381 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "Формат файла %1 не поддерживается." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Добавление закладок" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:139 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Для всех перечисленных общих папок будут созданы закладки. Чтобы изменить " "название и группу для одной из закладок, выберите её в списке." #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:160 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:486 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Название:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Группа:" # BUGME: add @title:window/dialog --aspotashev #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:355 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактор закладок" # BUGME: split: "Создать группу" / "Создание группы закладок" --aspotashev #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:470 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:868 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Создать группу" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:471 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:472 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Clear" -msgstr "О&чистить" +msgstr "Очистить" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Имя пользователя:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494 smb4kclient_p.cpp:1845 smb4kmounter_p.cpp:137 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP-адрес:" #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:868 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Имя группы:" #: smb4kclient_p.cpp:1010 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "The file %1 could not be read" -msgstr "Не удалось получить просмотр." +msgstr "Не удалось прочитать файл «%1»" #: smb4kclient_p.cpp:1032 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "The file %1 could not be printed to %2" -msgstr "Не удалось получить просмотр." +msgstr "Не удалось вывести файл «%1» на печать на %2" #: smb4kclient_p.cpp:1401 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Предварительный просмотр %1" #: smb4kclient_p.cpp:1437 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Обновить" #: smb4kclient_p.cpp:1439 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Остановить" #: smb4kclient_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Вверх" #: smb4kclient_p.cpp:1818 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Печать файла" #: smb4kclient_p.cpp:1834 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Information" -msgstr "Расположение:" +msgstr "Сведения" #: smb4kclient_p.cpp:1838 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: smb4kclient_p.cpp:1863 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "File and Settings" -msgstr "Общие параметры" +msgstr "Файл и параметры" #: smb4kclient_p.cpp:1867 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: smb4kclient_p.cpp:1871 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Это файл, который будет распечатан на сетевом принтере. На данный момент " "возможна печать файлов только нескольких типов: документы PDF и PostScript, " "простые текстовые файлы и изображения. Если тип MIME файла не " "поддерживается, то следует преобразовать его в другой формат." #: smb4kclient_p.cpp:1880 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Число копий:" #: smb4kclient_p.cpp:1884 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Желаемое число копий, которые будут напечатаны на принтере." #: smb4kclient_p.cpp:1895 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Печать" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:65 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Особые параметры" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Укажите особые параметры для хоста %1 и для всех его общих " "ресурсов.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "

Define custom options for share %1 on host %2.

" msgid "

Define custom options for share %1.

" -msgstr "" -"

Укажите особые параметры для общего ресурса %1 на хосте %2." -"

" +msgstr "

Укажите особые параметры для общего ресурса %1.

" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:200 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:389 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:655 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:751 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:931 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Common Options" -msgstr "Настройка Samba" +msgstr "Общие параметры" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:204 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:659 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Всегда переподключать эту папку" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:251 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" -msgstr "" +msgstr "Поддержка расширений Unix для CIFS" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:255 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" -msgstr "" +msgstr "Расширения Unix для CIFS поддерживаются этим севером" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:338 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Advanced Options" -msgstr "Общие параметры" +msgstr "Дополнительные параметры" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:377 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:739 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Mounting" -msgstr "По&дключить" +msgstr "Подключение" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:414 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:776 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:956 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:429 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:791 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:971 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:444 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:806 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:986 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "MAC Address:" msgid "MAC Address" -msgstr "MAC-адрес:" +msgstr "MAC-адрес" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "MAC-адрес:" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:467 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:829 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1009 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Options" msgid "Actions" -msgstr "Параметры" +msgstr "Действия" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Отправлять «волшебный» пакет перед сканированием сетевого окружения" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:480 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:842 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1022 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Отправлять «волшебный» пакет перед подключением ресурса" #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:490 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:852 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1032 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4khomesshareshandler.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 не является файлом версии 1.0." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Выбор пользователя" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:214 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "Введите имя пользователя для общего ресурса
%1." #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:229 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:239 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Очистить список" #: smb4kmounter.cpp:829 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

Общая папка %1 подключена к
%2, владельцем является " "пользователь %3.

Отключить эту общую папку?

" #: smb4kmounter.cpp:832 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Папка подключена другим пользователем" #: smb4kmounter_p.cpp:59 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Подключение общей папки" #: smb4kmounter_p.cpp:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #| "workgroup to mount a share." msgid "" "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a " "share." msgstr "" -"Введите адрес общей папки (путь UNC), чтобы подключить её. Также можно " +"Введите адрес общей папки, чтобы подключить её. Также для подключения" +" возможно " "указать IP-адрес и рабочую группу." #: smb4kmounter_p.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: smb4kmounter_p.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). " "It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/" "SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to " "enter the password here, because it is shown in cleartext." -msgstr "" +msgstr "Расположение общего " #: smb4kmounter_p.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "IP-адрес (Internet Protocol, протокол Интернета) задаёт хост в сети. Он " "имеет два допустимых формата: версии 4 (например, 192.168.2.11) и версии 6 " "(например, 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #: smb4kmounter_p.cpp:148 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Рабочая группа:" #: smb4kmounter_p.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "Рабочая группа или домен задаёт группу компьютеров в сети, внутри которой " "возможна передача данных между каждой парой компьютеров." #: smb4kmounter_p.cpp:164 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Добавить эту общую папку в закладки" #: smb4kmounter_p.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Добавить эту общую папку в закладки, чтобы она стала доступна из меню " "«Закладки» в главном окне." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "Пользователь:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "Этот параметр задаёт числовой идентификатор пользователя, назначаемый файлам " "и каталогам на подключённых общих сетевых ресурсах." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "Группа:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "Этот параметр задаёт числовой идентификатор группы, назначаемый файлам и " "каталогам на подключённых общих сетевых ресурсах." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File mask:" msgid "File mode:" -msgstr "Маска для файлов:" +msgstr "Права доступа для файлов:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #| "in octal." msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" -"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании файлов. Значение " +"Этот параметр задаёт права доступа, используемые при создании файлов." +" Значение " "параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Directory mask:" msgid "Directory mode:" -msgstr "Маска для каталогов:" +msgstr "Права доступа для каталогов:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #| "defined in octal." msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" -"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании каталогов. Значение " +"Этот параметр задаёт права доступа, используемые при создании каталогов." +" Значение " "параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Client character set:" msgid "Use character sets" -msgstr "Кодировка клиента:" +msgstr "Используемая кодировка:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Этот параметр задаёт кодировку, используемую клиентской стороной (то есть " "этим компьютером) для преобразования кодов в символы. При выборе «по " "умолчанию» Smb4K попытается определить кодировку автоматически на основе " "значения параметра «unix charset» в файле smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Кодировка клиента:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "по умолчанию" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Client character set:" msgid "Server character set:" -msgstr "Кодировка клиента:" +msgstr "Кодировка сервера:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #| "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #| "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #| "\"dos charset\" option in the smb.conf file." msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" -"Этот параметр доступен только для файловой системы SMBFS и позволяет задать " +"Этот параметр позволяет задать " "используемую сервером кодовую страницу. При выборе «по умолчанию» Smb4K " "попытается определить кодовую страницу автоматически на основе значения " "параметра «dos charset» в файле smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "Юникод" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Префикс путей подключения:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "Это префикс путей, по которым Smb4K будет создавать точки подключения и " "подключать сетевые общие ресурсы." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Имена всех создаваемых каталогов для точек подключения будут в нижнем " "регистре." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Отключать все подключённые ресурсы при выходе" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Если этот параметр включён, при выходе из программы будут отключены все " "подключённые ресурсы. Ресурсы, владельцами которых являются другие " "пользователи, отключены не будут." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Восстанавливать подключения сетевых ресурсов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Восстановление подключения сетевых ресурсов, которые были установлены при " "выходе из программы или смене профиля. Если восстановление общего сетевого " "ресурса не удалось, программа Smb4K повторит попытку при следующем запуске. " "Восстановление ресурсов, подключённых другими пользователями, не " "производится. Обратите внимание, что этот параметр не влияет на " "автоматическое восстановление подключения сетевых ресурсов при выходе " "компьютера из ждущего или спящего режима." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Количество попыток переподключения:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Этот параметр задаёт количество повторных попыток, которое будет выполнено " "программой Smb4K при неудачном подключении сетевого ресурса." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Задержка между повторными попытками подключения:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Этот параметр задаёт интервал времени между повторными попытками подключения " "сетевых ресурсов в случае неудачного подключения." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемых другими пользователями" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Разрешить отключение ресурсов, владельцами которых являются другие " "пользователи. Подумайте, прежде чем использовать этот параметр." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Принудительно отключать недоступные ресурсы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Принудительно отключать недоступные сетевые ресурсы (только Linux). В " "случае, если сетевой ресурс недоступен, выполняется «ленивое» отключение. " "Перед фактическим отключением будет показан диалог подтверждения." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Находить все подключённые ресурсы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "При включении этого параметра будут показаны ресурсы всех пользователей, " "подключённые с использованием файловых систем SMBFS и CIFS." #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "" +"Использовать расширения Unix для CIFS (поддерживаются практически всеми" +" серверами)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" +"Большинство версий пакета Samba одновременно поддерживают как расширения Unix" +" для CIFS, так и расширения POSIX. Для таких серверов не требуется задания" +" всех параметров, так как верные значения устанавливаются во время" +" подключения сетевого ресурса. Для других серверов, возможно потребуется" +" отключить этот параметр чтобы на сервер были переданные предварительно" +" заданные значения. Примечание: если компьютер расположен в сети под" +" управлением Windows с небольшим количеством северов под управлением Samba," +" возможно отключить этот параметр и настроить собственные значения для работы" +" с серверами Samba." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Идентификатор пользователя, который будет присвоен файлам и каталогам в " "подключённой общей сетевой папке. Если используется файловая система CIFS в " "семействе ОС Linux и сервер поддерживает расширения UNIX для CIFS, то этот " "параметр будет проигнорирован, только если не использован совместно с " "параметром, принудительно задающим идентификатор пользователя." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Идентификатор группы, который будет присвоен файлам и каталогам в " "подключённой общей папке. Если используется файловая система CIFS в " "семействе ОС Linux, и сервер поддерживает расширения UNIX для CIFS, то этот " "параметр будет проигнорирован, только если не использован совместно с " "параметром, принудительно задающим идентификатор группы." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #| "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #| "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" -"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании файлов. Значение " +"Этот параметр задаёт права доступа, используемые при создании файлов." +" Значение " "параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления. При " "использовании файловой системы CIFS параметр оказывает влияние только при " "отсутствии поддержки сервером расширений CIFS для Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #| "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #| "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" -"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании файлов. Значение " +"Этот параметр определяет права доступа, используемые при создании файлов." +" Значение " "параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления. При " "использовании файловой системы CIFS параметр оказывает влияние только при " "отсутствии поддержки сервером расширений CIFS для Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #| "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #| "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" -"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании каталогов. Значение " +"Этот параметр задаёт права доступа, используемые при создании каталогов." +" Значение " "параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления. При " "использовании файловой системы CIFS параметр оказывает влияние только при " "отсутствии поддержки сервером расширений CIFS для Unix." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Порт файловой системы:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "Этот параметр задаёт номер порта, используемого для подключения общих " "сетевых ресурсов. Номер порта по умолчанию: 445 (файловая система CIFS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "Этот параметр задаёт кодировку, используемую клиентской стороной (то есть " "этим компьютером) для прямого и обратного преобразования локальных путей в " "Unicode (CIFS, Linux) или для преобразования кодов в символы (SMBFS, " "FreeBSD). При выборе «по умолчанию» Smb4K попытается определить кодировку " "автоматически на основе значения параметра «unix charset» в файле smb.conf." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Доступ для записи:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Параметр задаёт режим подключения сетевых ресурсов: только чтение или чтение-" "запись." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "чтение и запись" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "только чтение" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Переопределять значение UID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Этот параметр указывает стороне клиента (то есть этому компьютеру) " "игнорировать любой идентификатор пользователя (UID), предоставленный " "сервером для файлов и каталогов, и всегда делать владельцем пользователя с " "заданным значением UID." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Переопределять значение GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Этот параметр указывает стороне клиента (то есть этому компьютеру) " "игнорировать любой идентификатор группы (GID), предоставленный сервером для " "файлов и каталогов, и всегда делать владельцем группу пользователей с " "заданным значением GID." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Выполнять проверку прав доступа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "Сторона клиента (то есть этот компьютер) будет производить проверку " "правильности идентификаторов пользователя и группы (UID/GID) для управления " "файлами или каталогами. В случае поддержки серверами UNIX-расширений CIFS и " "отсутствия у вас соответствующих прав доступа, вы, возможно, захотите " "отключить этот параметр. Параметр не влияет на обычную проверку ACL (списка " "контроля доступа)." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Пытаться задать UID и GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "Если сервер поддерживает Unix-расширения для CIFS, то для назначения " "созданным файлам, каталогам и устройствам идентификаторов пользователя и " "группы (UID и GID) используются соответствующие значения текущего процесса " "на стороне клиента (то есть на этом компьютере). Если эта функция отключена, " "сервер будет использовать значения UID и GID, назначенные для общего ресурса " "по умолчанию. Перед изменением этого параметра рекомендуется прочитать " "страницу руководства к программе «mount.cifs»." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" -msgstr "Использовать номера индексных узлов (inode) с сервера" +msgstr "Использовать номера inode сервера" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Использовать номера индексных узлов (inode — уникальные постоянные " "идентификаторы файлов), возвращаемые сервером, вместо автоматического " "создания временных номеров inode на стороне клиента." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Не использовать блокировки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Не использовать блокировки. Не запускать lockd." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Преобразовывать зарезервированные символы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Преобразовывать шесть из семи зарезервированных символов (двоеточие, знак " "вопроса, вертикальную черту, звёздочку, символы «больше» и «меньше», но не " "обратную косую черту) в диапазон кодов для переназначения (коды более " "0xF000), что позволяет открывать файлы, имена которых содержат такие " "символы. Параметр не имеет никакого эффекта, если сервер не поддерживает " "Unicode." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "Версия протокола SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Параметр задаёт используемую версию протокола SMB." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (классический протокол CIFS/SMBv1)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" -msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" +msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Режим кэширования:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Параметр определяет способ обработки запросов на чтение и запись. При " "отключённом кэшировании файловых данных клиент всегда отправляет запросы " "чтения-записи серверу.При строгом следовании протоколу CIFS/SMB2 запросы " "чтения и записи будут кэшированы только в случае взятой клиентом уступающей " "блокировки (oplock, opportunistic lock). В случае отсутствия такой " "блокировки, запросы будут переданы на сервер в обход кэша. Рекомендуется " "использовать этот режим. Выбор использования свободной семантики кэширования " "иногда может обеспечить лучшую производительность, но ценой отсутствия " "согласованности кэша: возможно повреждение данных, если несколько клиентов " "одновременно запросят один и тот же набор файлов на сервере." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Не применять кэширование данных" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Строго соблюдать протокол CIFS/SMB2" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Разрешить свободную семантику кеширования" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Режим безопасности:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "Режим безопасности для mount.cifs. Чтобы использовать этот режим, необходим " "модуль ядра CIFS версии не ниже 1.40." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Не использовать имя пользователя при соединении" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Аутентификация Kerberos 5" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Аутентификация Kerberos 5 и подписывание пакетов" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Протокол NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Протокол NTLM и подписывание пакетов" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Протокол NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Протокол NTLMv2 и подписывание пакетов" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Протокол NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Протокол NTLMSSP и подписывание пакетов" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Дополнительные параметры:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "В этом поле можно задать дополнительные параметры для файловой системы CIFS " "в виде списка, разделённого запятыми (обратитесь к руководству по программе " "mount.cifs для получения дополнительной информации). Введённая строка будет " "без изменений добавлена в качестве параметра к аргументу «-o», передаваемому " "программе mount.cifs. Не следует указывать параметры, которые уже были " "заданы в диалоговом окне настройки." #: smb4knotification.cpp:58 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "

Общая папка %1 подключена к %2.

" #: smb4knotification.cpp:64 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Открыть" #: smb4knotification.cpp:78 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "

Общая папка %1 отключена от %2.

" # BUGME: "all shares [of what set of shares?]" - those that the user has requested to mount? --aspotashev #: smb4knotification.cpp:92 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

Подключена %1 общая папка.

" msgstr[1] "

Подключены %1 общие папки.

" msgstr[2] "

Подключены %1 общих папок.

" msgstr[3] "

Подключена одна общая папка.

" # BUGME: "all shares [of what set of shares?]" - those that the user has requested to unmount? --aspotashev #: smb4knotification.cpp:101 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

Отключена %1 общая папка.

" msgstr[1] "

Отключены %1 общие папки.

" msgstr[2] "

Отключены %1 общих папок.

" msgstr[3] "

Отключена одна общая папка.

" #: smb4knotification.cpp:114 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

Не удалось открыть бумажник %1.

" #: smb4knotification.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

Имя пользователя и пароль, хранящиеся в бумажнике, недоступны. Либо " "бумажник не существует, либо не удалось его открыть.

" #: smb4knotification.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

Не поддерживается печать файлов, имеющих тип MIME %1. Преобразуйте " "файл в формат PDF или PostScript и повторите попытку.

" #: smb4knotification.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "" "

Для общей папки %1 уже существует закладка, поэтому новая создана " "не будет.

" #: smb4knotification.cpp:158 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

Название закладки %1 уже использовано для общей папки %2, " "поэтому закладка будет автоматически переименована.

" #: smb4knotification.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Отсутствует файл конфигурации пакета Samba smb.conf. Это не является " "критической ошибкой, но рекомендуется создать такой файл." #: smb4knotification.cpp:188 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "

Не удалось подключить общую папку %1:

%2

" #: smb4knotification.cpp:192 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

Не удалось подключить общую папку %1.

" #: smb4knotification.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

Не удалось отключить общую папку %1 от %2:

%3

" #: smb4knotification.cpp:215 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "

Не удалось отключить общую папку %1 от %2.

" # BUGME: what is owned? Is that the mount point? --aspotashev #: smb4knotification.cpp:233 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

У вас недостаточно прав для отключения общей папки %1 от %2. Владелец точки подключения — пользователь %3.

" #: smb4knotification.cpp:247 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

Не удалось синхронизировать %1 с %2:

%3

" #: smb4knotification.cpp:251 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

Не удалось синхронизировать %1 с %2.

" #: smb4knotification.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "" "

Не удалось найти команду %1. Проверьте правильность установки " "программного обеспечения.

" #: smb4knotification.cpp:275 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" "

Невозможно создать закладку для общего ресурса %1, потому что он " "является принтером.

" #: smb4knotification.cpp:285 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Не удалось найти файл %1.

" #: smb4knotification.cpp:297 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "

Не удалось открыть файл %1:

%2

" #: smb4knotification.cpp:301 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

Не удалось открыть файл %1.

" #: smb4knotification.cpp:318 smb4knotification.cpp:324 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "

Не удалось прочитать из файла %1:

%2

" #: smb4knotification.cpp:328 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

Не удалось прочитать из файла %1.

" #: smb4knotification.cpp:343 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "

Не удалось создать следующий каталог:

%1

" #: smb4knotification.cpp:357 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "

Не удалось запустить процесс (код ошибки: %1).

" #: smb4knotification.cpp:362 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

Процесс аварийно завершился (код ошибки: %1).

" #: smb4knotification.cpp:367 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "" "

Истекло время ожидания ответа от процесса (код ошибки: %1).

" #: smb4knotification.cpp:372 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "

Не удалось записать данные в процесс (код ошибки: %1).

" #: smb4knotification.cpp:377 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "" "

Не удалось прочитать данные из процесса (код ошибки: %1).

" #: smb4knotification.cpp:383 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

Процесс сообщил о неизвестной ошибке.

" #: smb4knotification.cpp:454 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code: %1)." "

" msgstr "" "

Не удалось выполнить действие с привилегиями администратора (код ошибки: " "%1).

" #: smb4knotification.cpp:458 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "

Не удалось выполнить действие с привилегиями администратора.

" #: smb4knotification.cpp:471 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "

Указан недопустимый адрес URL.

" #: smb4knotification.cpp:480 #, kde-format msgid "" "The network communication failed with the following error message: %1" -msgstr "" +msgstr "Ошибка установления сетевого подключения: %1" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:52 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Мастер переноса профиля" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:108 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Перенос параметров из одного профиля в другой." #: smb4kprofilemanager_p.cpp:126 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Старый профиль:" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:133 smb4kprofilemanager_p.cpp:156 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:187 smb4kprofilemanager_p.cpp:198 #, kde-format msgid "" msgstr "<Профиль по умолчанию>" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:139 #, kde-format msgid "" msgstr "<Все профили>" #: smb4kprofilemanager_p.cpp:149 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Новый профиль:" #: smb4kshare.cpp:256 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Общая папка" #: smb4kshare.cpp:261 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: smb4kshare.cpp:266 #, kde-format msgid "IPC" -msgstr "" +msgstr "IPC" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:506 smb4ksynchronizer_p.cpp:615 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Синхронизация" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:507 smb4ksynchronizer_p.cpp:616 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Откуда" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:508 smb4ksynchronizer_p.cpp:617 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Куда" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:677 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:680 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Поменять пути местами" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:681 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Поменять местами путь источника и назначения" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:682 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизировать" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:683 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Синхронизировать каталог назначения с каталогом источника" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:698 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "Укажите каталог назначения и каталог источника для синхронизации." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:707 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Откуда:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:714 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Это каталог источника. Данные из этого каталога будут скопированы в каталог " "назначения." #: smb4ksynchronizer_p.cpp:717 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Куда:" #: smb4ksynchronizer_p.cpp:724 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Это каталог назначения. Он будет обновлён данными из каталога источника." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "Введите имя пользователя и пароль для хоста %1." #: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 smb4kwalletmanager_p.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Введите имя пользователя и пароль для общего ресурса %1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1 on %2." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Введите имя пользователя и пароль для общего ресурса %1." #, fuzzy #~| msgid "unknown" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "неизвестно" #, fuzzy #~ msgid "The smb.conf file would not load" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~| msgid " does not exist!" #~ msgid "The URL does not exist" #~ msgstr " не существует!" #, fuzzy #~ msgid "Name is not a directory" #~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)." #, fuzzy #~ msgid "Operation not permitted" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "The workgroup or server could not be found" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The print job could not be set up (step 1)" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The print job could not be set up (step 2)" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось получить список доступных доменов:

%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "

Не удалось получить список доступных доменов.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось получить список хостов, относящихся к домену %1.

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось получить список хостов, относящихся к домену %1.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось получить список общих ресурсов от %1:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "

Не удалось получить список общих ресурсов от %1.

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось получить данные для предварительного просмотра %1:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось получить данные для предварительного просмотра %1." #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось напечатать на принтере %1:

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Не удалось напечатать на принтере %1.

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Произошла ошибка при поиске объекта %1 в сетевом окружении:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Произошла ошибка при поиске объекта %1 в сетевом окружении.

" #, fuzzy #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "По&дключить" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "Путь UNC:" #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "Путь UNC (Uniform Naming Convention, общее соглашение об именовании) " #~ "задаёт расположение общей папки. Он имеет следующий синтаксис: //" #~ "[ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@]ХОСТ/ПАПКА. Имя пользователя здесь является необязательным." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "Основной браузер сети требует аутентификацию для предоставления списка " #~ "просмотра" #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Пытаться выполнять вход с помощью Kerberos" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "Основной браузер домена не указан явно в параметрах Smb4K. Будет " #~ "использоваться основной браузер домена, выбранный по умолчанию в вашем " #~ "домене или рабочей группе." #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Не указано ни одного широковещательного сегмента.

" #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Параметры сокета:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Это параметры сокета TCP, которые влияют на работу программ nmblookup и " #~ "smbclient. Параметры сокета определяют способ сетевого подключения. Для " #~ "большей информации смотрите страницу руководства UNIX об smb.conf." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Область NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр задаёт область NetBIOS, которую будут использовать " #~ "программы nmblookup и smbclient. Параметр следует использовать только в " #~ "случае, если он задан на всех компьютерах вашего сетевого окружения." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Входить по учётной записи этого компьютера" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра сетевые запросы будут выполняться с " #~ "использованием учётной записи локального сервера. Этот параметр " #~ "применяется к командам net, smbclient и smbtree." #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " #~ "smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Использовать для аутентификации кэш учётных данных Winbind. Параметр " #~ "влияет на программы net, smbclient и smbtree." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Состояние подписывания:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Устанавливает состояние подписывания. Параметр влияет на команды " #~ "smbclient и smbtree." #~ msgid "On" #~ msgstr "Включено" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Выключено" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Необходимо" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Шифрование транспорта SMB" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the net, smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Параметр включает шифрование транспорта SMB (только для серверов с " #~ "расширениями UNIX). Параметр влияет на программы net, smbclient и smbtree." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Отправлять запросы в виде широковещательной рассылки" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Разрешить smbtree выполнять для опроса сети широковещательную рассылку " #~ "вместо опроса локального браузера домена." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Маска для каталогов:" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестно" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Параметры >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Параметры <<" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Порядок разрешения имён:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр используется для определения набора и порядка использования " #~ "служб сопоставления имён хостов и IP-адресов. Список должен состоять из " #~ "названий служб разрешения имен (от одной до четырех), разделённых " #~ "пробелами: lmhost, host, wins, bcast. Дополнительную информацию смотрите " #~ "на странице руководства программы smbclient." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Размер буфера:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр задаёт размер буфера приёма/передачи. Значение по умолчанию " #~ "— 65520 байт. Было замечено, что уменьшение этого значения ускоряет приём " #~ "и передачу файлов при работе с серверами под управлением ОС Windows 9x." #, fuzzy #~| msgid " could not be found!\n" #~ msgid "The workgroup could not be found" #~ msgstr " невозможно найти!\n" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "Это окно предварительного просмотра." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "Здесь показан текущий путь UNC. Из выпадающего меню можно выбрать один из " #~ "ранее посещённых путей, — и он откроется в окне выше." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Отправлять запросы программы nmblookup на заданный широковещательный " #~ "адрес. Если параметр не задан, то запросы будут отправляться на " #~ "широковещательный адрес сетевого интерфейса, определённый автоматически, " #~ "либо явно заданный параметром «interfaces» в файле «smb.conf»." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Пытаться подключаться к порту UDP 137 для получения и отправки датаграмм" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Пытаться подключаться к UDP-порту 137 для получения и отправки датаграмм " #~ "UDP. Этот параметр нужен из-за ошибки Windows 95: порт отправителя " #~ "игнорируется, а ответы отправляются только на UDP-порт 137. К сожалению, " #~ "на большинстве систем Unix для использования этого порта требуются права " #~ "суперпользователя. Дополнительная информация содержится в руководстве " #~ "Unix к программе nmblookup." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Периодически сканировать сетевое окружение" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Периодически сканировать сетевое окружение для поиска доступных рабочих " #~ "групп, хостов и общих ресурсов." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Периодичность сканирования:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Задайте интервал времени в минутах, через который Smb4K будет повторно " #~ "сканировать сетевое окружение для поиска новых рабочих групп, хостов и " #~ "общих ресурсов." #~ msgid "Lookup method for IP addresses:" #~ msgstr "Способ поиска IP-адресов:" #~ msgid "" #~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the " #~ "hosts." #~ msgstr "Выбор способа определения IP-адресов хостов." #~ msgid "Use nmblookup command" #~ msgstr "Использовать команду nmblookup" #~ msgid "Use net command" #~ msgstr "Использовать команду net" #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Сканировать сетевое окружение для поиска рабочих групп и доменов" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Это способ по умолчанию. Для получения начального списка рабочих групп и " #~ "доменов производится поиск всех известных основных браузеров сети." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Опрашивать действующий основной браузер сети" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Если выбран этот способ, для получения начального списка просмотра " #~ "используется опрос основного браузера домена или рабочей группы." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Опрашивать заданный основной браузер:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Если выбран этот способ, для получения начального списка просмотра " #~ "используется опрос заданного основного браузера сети." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Заданный пользователем основной браузер сети" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Введите имя или IP-адрес основного браузера, который будет опрашиваться " #~ "для получения начального списка просмотра." #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Кодировка сервера:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Порт SMB:" # BUGME: what this means? --aspotashev #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Порт файловой системы:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Доступ для записи:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Режим безопасности:" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Укажите особые параметры для общего ресурса %1 на хосте %2.

" #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Не исключать файлы по маске:" #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Значение «затравки» для контрольной суммы" #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Удалить все закладки" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось просканировать выбранный широковещательный сегмент или " #~ "сегменты:

%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось просканировать выбранный широковещательный сегмент или " #~ "сегменты.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

Подключена %1 общая папка из %2.

" #~ msgstr[1] "

Подключены %1 общих папки из %2.

" #~ msgstr[2] "

Подключены %1 общих папок из %2.

" #~ msgstr[3] "

Подключена %1 общая папка из %2.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

Отключена %1 общая папка из %2.

" #~ msgstr[1] "

Отключены %1 общих папки из %2.

" #~ msgstr[2] "

Отключены %1 общих папок из %2.

" #~ msgstr[3] "

Отключена %1 общая папка из %2.

" #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Идёт повторное подключение общих папок. Подождите." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Идёт отключение общих папок. Подождите." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Показывать подключённые общие папки в виде значков" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Список подключённых общих папок будет показан в виде значков." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Показывать подключённые общие папки в виде таблицы" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Список подключённых общих папок будет показан в виде таблицы." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Показывать точки подключения вместо имён общих папок" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Обычно общие папки в списке подключённых папок подписаны их именами на " #~ "сервере. После включения этого параметра в качестве подписей будут " #~ "использованы точки подключения общих папок." #, fuzzy #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Пользователь и группа" #, fuzzy #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Показывать коментарий" #, fuzzy #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Подсказка о протоколе:" #, fuzzy #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Авторизация" #, fuzzy #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)." #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Подсказка о протоколе:" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Не удалось успешно выполнить системный вызов %1:

%2

" #, fuzzy #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Подключать последние ресурсы при старте" #, fuzzy #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе" #, fuzzy #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе" #, fuzzy #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе" #, fuzzy #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе" #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Задействовать уведомления" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Уведомлять пользователя о выполненных действиях, например о подключении " #~ "или отключении общих папок. Если эти уведомления вас отвлекают, можно " #~ "выключить этот параметр. Параметр не влияет на вывод предупреждений и " #~ "сообщений об ошибках." #, fuzzy #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~| msgid "Show Share tab" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Показывать закладку ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "The mount process crashed." #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "The mountpoint is invalid." #~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса" #, fuzzy #~ msgid "The unmount process could not be started." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP-адрес" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментарий" #, fuzzy #~ msgid "Scan Netwo&rk" #~ msgstr "Сеть" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Отмена" #~ msgid "Au&thentication" #~ msgstr "А&вторизация" #, fuzzy #~ msgid "&Custom Options" #~ msgstr "Настройка Samba" #, fuzzy #~ msgid "Add &Bookmark" #~ msgstr "&Изменить закладки" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Пре&дпросмотр" #, fuzzy #~ msgid "&Print File" #~ msgstr "Диалог печати" #~ msgid "&Mount" #~ msgstr "По&дключить" #~ msgid "&Unmount" #~ msgstr "Откл&ючить" #, fuzzy #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Сетевой браузер" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008" #, fuzzy #~ msgid "Scan Wo&rkgroup" #~ msgstr "Рабочая группа" #, fuzzy #~ msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~| msgid "Looking for IP addresses..." #~ msgid "Looking for shares provided by host %1..." #~ msgstr "Поиск IP-адресов..." #, fuzzy #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "&Network" #~ msgstr "&Сеть" #, fuzzy #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Пароль:" #, fuzzy #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Общие параметры" #, fuzzy #~ msgid "Load" #~ msgstr "Готово" #, fuzzy #~| msgid "Share" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Ресурс" #, fuzzy #~| msgid "Show Share tab" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Показывать закладку ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Отобразить IP адрес." #, fuzzy #~| msgid "Remove Entries" #~ msgid "Wallet Entries" #~ msgstr "Удалённые записи" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Расположение:" #, fuzzy #~| msgid "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Ресурсы" #, fuzzy #~| msgid "IP address:" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "IP-адрес:" #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Список просмотра" #, fuzzy #~ msgid "Default Destination" #~ msgstr "Логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "File Permissions, etc." #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Копии" #, fuzzy #~ msgid "Restrictions" #~ msgstr "Расположение:" #, fuzzy #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Файл для печати:" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Общие параметры" #, fuzzy #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Подключенные &ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "Исп. smbclient." #, fuzzy #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Кодировка Linux:" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Каталоги" #, fuzzy #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Подключение/Отключение" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Добавить в закладки" #, fuzzy #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Подключенные &ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Network Neighborhood" #~ msgstr "Сетевое Окружение" #, fuzzy #~ msgid "Mounted Shares" #~ msgstr "Подключенные &ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Предпросмотр" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008" #~ msgid "Smb4K" #~ msgstr "Smb4K" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Разработчик" #, fuzzy #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Поиск" #, fuzzy #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Введите имя узела здесь" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "По&иск" #, fuzzy #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Результаты поиска" #, fuzzy #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Сетевой браузер" #, fuzzy #~| msgid "Searching for host..." #~ msgid "Searching for \"%1\"..." #~ msgstr "Поиск узла..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #, fuzzy #~ msgid "File System" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Free" #~ msgstr "Свободно:" #, fuzzy #~ msgid "Used" #~ msgstr "Использованно:" #, fuzzy #~ msgid "Total" #~ msgstr "Итого:" #, fuzzy #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Использование:" #, fuzzy #~ msgid "U&nmount All" #~ msgstr "Отключить все" #, fuzzy #~ msgid "S&ynchronize" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Open with Konso&le" #~ msgstr "&Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Open with F&ile Manager" #~ msgstr "&Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~| msgid "Mounting share..." #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "Подключаю ресурс..." #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "Отключаю ресурс" #, fuzzy #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "Ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "%1 Файл)" #~ msgid "Sh&ares" #~ msgstr "&Ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Добавить в закладки" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Общие параметры" #, fuzzy #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Поиск по сети" #, fuzzy #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Поиск по сети" #, fuzzy #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Изменить закладки" #, fuzzy #~ msgid "Mount All Bookmarks" #~ msgstr "&Изменить закладки" #, fuzzy #~ msgid "Shares View" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Поиск по сети" #, fuzzy #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "There are currently no shares mounted." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~| msgid "Opening host..." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "Открытие узла..." #, fuzzy #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting all shares..." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Отключаю все ресурсы..." #, fuzzy #~| msgid "Sending file to printer..." #~ msgid "Sending file to printer %1..." #~ msgstr "Отправка на печать..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing %1" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "Получение просмотра..." #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Отключить" #, fuzzy #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "&Изменить закладки" #, fuzzy #~ msgid "Open with Konsole" #~ msgstr "&Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "&Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Сетевое Окружение" #, fuzzy #~ msgid "Master browser" #~ msgstr "Мастер:" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Узел" #, fuzzy #~| msgid "WINS server" #~ msgid "Server" #~ msgstr "WINS сервер" #, fuzzy #~| msgid "Share" #~ msgid "Share (%1)" #~ msgstr "Ресурс" #, fuzzy #~ msgid "Mounted" #~ msgstr "Подключить" #, fuzzy #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Точка монтирования" #, fuzzy #~ msgid "File system" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~| msgid "&Rescan" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "&Пересканировать" #, fuzzy #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "По&дключить" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "Сеть" #, fuzzy #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Отключить все" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share..." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "Отключаю ресурс" #, fuzzy #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-адрес:" #, fuzzy #~ msgid "Mount" #~ msgstr "По&дключить" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?

" #~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?" #, fuzzy #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Отключить принудительно" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?

" #~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008" #, fuzzy #~ msgid "&Force Unmounting" #~ msgstr "Отключить принудительно" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a username and a password." #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "UNC Address" #~ msgstr "IP-адрес" #, fuzzy #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Пользователь" #, fuzzy #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Рабочая группа:" #, fuzzy #~ msgid "SMB Port" #~ msgstr "Удалённый SMB-порт:" #, fuzzy #~ msgid "File System Port" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Авторизация" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "До&бавить" #, fuzzy #~ msgid "M&ount Manually" #~ msgstr "Отклю&чить все" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Редактор закладок" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Добавить в закладки" #, fuzzy #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~| msgid "Converting file to Postscript..." #~ msgid "Converting File to PostScript" #~ msgstr "Преобразовыание в Postscript..." #, fuzzy #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "Files transferred:" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Transfer rate:" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "NoSuchAction" #~ msgstr "Расположение:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The execution of the unmount action failed (error code: %1)." #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "The authentication action was denied." #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "The authentication was denied." #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "The directory %1 could not be created." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "A system call failed." #~ msgstr "Поиск %1 неудачен." #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgid "Free:" #~ msgstr "Свободно:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Использованно:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Итого:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Использование:" #, fuzzy #~ msgid "Pseudo master browser:" #~ msgstr "Псевдомастер:" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Узел:" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментарий" #, fuzzy #~ msgid "Server string:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Catalan translation" #, fuzzy #~ msgid "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgstr "Идет поиск..." #~ msgid "Remove Entries" #~ msgstr "Удалённые записи" #, fuzzy #~ msgid "Super User" #~ msgstr "Указать пользователя" #, fuzzy #~ msgid "Writing to the sudoers file failed." #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008" #, fuzzy #~ msgid "The UNC of the remote share" #~ msgstr "Отобразить IP адрес." #, fuzzy #~ msgid "The mountpoint for the remote share" #~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса" #, fuzzy #~ msgid "Aborting." #~ msgstr "Отмена..." #, fuzzy #~ msgid "Could not find umount binary." #~ msgstr "Не удалось найти файл " #, fuzzy #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "Произошла ошибка." #, fuzzy #~ msgid "The sudoers file is currently being edited." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "Could not read from sudoers file." #~ msgstr "Не удалось прочитать " #, fuzzy #~ msgid "Could not write to sudoers file." #~ msgstr "Не удалось прочитать " #, fuzzy #~ msgid "The mountpoint of the share" #~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса" #, fuzzy #~ msgid "Could not find kill binary." #~ msgstr "Не удалось найти файл " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Detailed information cannot be provided " #~ "because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Read the error message under \"Details\" " #~ "to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "This feature has not been enabled." #~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Read the error message under " #~ "\"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be opened." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be opened.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." #~ "" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Read the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~ msgid "on" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "The preview" #~ msgstr "Предпросмотр" #, fuzzy #~ msgid "The workgroup where the host is located" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The UNC address of the host" #~ msgstr "Отобразить IP адрес." #, fuzzy #~ msgid "The port used for communicating with servers" #~ msgstr "Исп. юникод при работе с сервером." #, fuzzy #~ msgid "The user ID" #~ msgstr "Пользователь" #, fuzzy #~ msgid "The group ID" #~ msgstr "Рабочая группа:" #, fuzzy #~ msgid "The IPv4 or IPv6 address" #~ msgstr "Отобразить IP адрес." #, fuzzy #~| msgid "Bookmark Editor" #~ msgid "Bookmark this share" #~ msgstr "Редактор закладок" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "Отмена" #, fuzzy #~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty." #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "[Samba] The file mask is empty." #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #~ msgid "Catalan translation" #~ msgstr "Catalan translation" #~ msgid "Polish translation" #~ msgstr "Polish translation" #~ msgid "Chinese Simplified translation" #~ msgstr "Chinese Simplified translation" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Русский перевод" #, fuzzy #~ msgid "Swedish translation and intensive testing" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Brazilian Portuguese translation" #~ msgid "Ukrainian translation" #~ msgstr "Перевод на Украинский Язык" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Slovak translation" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Japanese translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian translations" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Turkish translation" #~ msgstr "Polish translation" #, fuzzy #~ msgid "Chinese Traditional translation" #~ msgstr "Chinese Simplified translation" #, fuzzy #~ msgid "Icelandic translation" #~ msgstr "Catalan translation" #, fuzzy #~ msgid "Danish translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "The share was successfully mounted." #~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!" #, fuzzy #~ msgid "The share was successfully unmounted." #~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!" #, fuzzy #~ msgid "An authentication error occurred. " #~ msgstr "Произошла ошибка." #, fuzzy #~ msgid "Please enter authentication data for server %1." #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Scan Network" #~ msgstr "Сеть" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настроить Smb4K..." #, fuzzy #~ msgid "Samba Browser" #~ msgstr "Настройка Samba" #, fuzzy #~ msgid "Search Dialog" #~ msgstr "Идет поиск..." #, fuzzy #~ msgid "You haven't specified a file." #~ msgstr "Укажите файл!" #, fuzzy #~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Looking for workgroup members..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Querying host for list of shares..." #~ msgstr "Не удалось получить список ресурсов!" #, fuzzy #~ msgid "Querying host for additional information..." #~ msgstr "Получение данных..." #, fuzzy #~ msgid "Generating preview..." #~ msgstr "Получение просмотра..." #, fuzzy #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Поиск в сети..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer size exceeded" #~ msgstr "Размер буфера:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any " #~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Другой пользователь редактирует один из файлов, в которые Smb4K хочет " #~ "записать. Попробуйте позже." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The directory \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be closed." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" could not be closed.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "super" #~ msgstr "Пользователь" #~ msgid "Network Browser" #~ msgstr "Сетевой браузер" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Caching time of directory listings:" #~ msgstr "Время кеширования листингов каталогов:" #, fuzzy #~ msgid "Use large file support" #~ msgstr "Поддержка больших файловых систем." #, fuzzy #~ msgid "User && Group" #~ msgstr "Пользователь и группа" #, fuzzy #~ msgid "Charset && Codepage" #~ msgstr "Кодировки" #, fuzzy #~ msgid "Allow dragging of shares" #~ msgstr "Показывать принтеры." #, fuzzy #~ msgid "Drag && Drop" #~ msgstr "Пользователь и группа" #, fuzzy #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "&Konqueror" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "decvar,Николай Шафоростов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "decvar@inbox.ru,shafff@ukr.net" #, fuzzy #~ msgid "Remove &All" #~ msgstr "Удалить все" #, fuzzy #~ msgid "Show the comment of a share" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the mount point of a share instead of its name" #~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса" #, fuzzy #~ msgid "Allow the dragging of share icons" #~ msgstr "Показывать принтеры." #, fuzzy #~ msgid "Force the subdirectories created by Smb4K to be lowercase" #~ msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру" #, fuzzy #~ msgid "Allow the unmounting of shares owned by other users" #~ msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемый пользователями." #, fuzzy #~ msgid "Use a wallet to store authentication data" #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "The socket options" #~ msgstr "Параметры Socket:" #, fuzzy #~ msgid "The NetBIOS scope" #~ msgstr "NetBIOS имя:" #, fuzzy #~ msgid "The remote SMB port" #~ msgstr "Удалённый SMB-порт:" #, fuzzy #~ msgid "Use machine account for login" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Long file support" #~ msgstr "Поддержка больших файловых систем." #, fuzzy #~ msgid "Prefix for synchronization" #~ msgstr "Логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Use super user privileges to unmount inaccessible shares" #~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The browse list could not be retrieved.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The browse list could not be retrieved.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" could not be read.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "Shares Vie&w" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "List Vie&w" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Jump to network browser" #~ msgstr "Сетевой браузер" #, fuzzy #~ msgid "Jump to search dialog" #~ msgstr "Идет поиск..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Выход..." #, fuzzy #~ msgid "Querying current master browser..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Querying master browser %1..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Scanning broadcast areas..." #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #~ msgid "Opening workgroup..." #~ msgstr "Открытия рабочей группы..." #, fuzzy #~ msgid "If no wallet is used, remember authentication data during run time" #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Use default login" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Show IPC$ shares" #~ msgstr "Показывать IPC$" #, fuzzy #~ msgid "Show ADMIN$ shares" #~ msgstr "Показывать ADMIN$." #, fuzzy #~ msgid "Show type" #~ msgstr "Показывать тип." #, fuzzy #~ msgid "Rsync prefix:" #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "Use large file system support" #~ msgstr "Поддержка больших файловых систем." #, fuzzy #~ msgid "The default user name for authentication" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "The default password for authentication" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "Querying %1..." #~ msgstr "Поиск в сети..." #, fuzzy #~ msgid "Retrieving browse list from current master browser..." #~ msgstr "Получение просмотра..." #, fuzzy #~ msgid "Querying %1 to compose browse list..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Scanning network to retrieve browse list..." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Show shares as list instead of as icons" #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "Konso&le" #~ msgstr "&Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "&Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Smb4K is an SMB/CIFS share browser for KDE.\n" #~ "It uses Samba to access the local network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Smb4K система просмотра сетевых ресурсов для KDE. Она использует samba " #~ "дла доступа к локальной сети" #, fuzzy #~ msgid "&Force unmounting" #~ msgstr "Откл&ючить принудительно" #, fuzzy #~ msgid "Scan netwo&rk" #~ msgstr "Сеть" #, fuzzy #~ msgid "&Custom options" #~ msgstr "Настройка Samba" #, fuzzy #~ msgid "Broadcast addresses for IP scan:" #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use super user privileges to force the unmounting of (broken) shares\n" #~ "(Requires Linux kernel 2.4.11 or later)" #~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Настройка Samba" #~ msgid "Super User Privileges" #~ msgstr "Привелегии суперпользователя" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the host you want to query to retrieve the browse " #~ "list.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the broadcast address(es) for the IP scan.\n" #~ "Do you want to enter them now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели пароль по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the mount prefix.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели имя пользователя по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #, fuzzy #~ msgid "Preserve owner (root only)" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Domain (workgroup):" #~ msgstr "Домен SMB (рабочая группа):" #, fuzzy #~ msgid "Linux charset:" #~ msgstr "Кодировка Linux:" #, fuzzy #~ msgid "Use unicode when communicating with the server" #~ msgstr "Исп. юникод при работе с сервером." #, fuzzy #~ msgid "Use default network read size" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)." #, fuzzy #~ msgid "RAP (older systems)" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "The user IDs present on the system" #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #~ msgid "This login will be used, if none has been defined for a share." #~ msgstr "Будет использован этот логин если ни один не указан для ресурса" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the default login and password.\n" #~ "Do you want to enter them now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели ваши логин и пароль по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the default login.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели имя пользователя по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the default password.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели пароль по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Копии" #, fuzzy #~ msgid "Preparing Synchronization ..." #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Smb4K - The SMB/CIFS Share Browser" #~ msgstr "Smb4K - The SMB Share Browser" #~ msgid "Browse list retrieval" #~ msgstr "Получение списка просмотра" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #, fuzzy #~ msgid "Master" #~ msgstr "Мастер:" #~ msgid "Mounted &Shares" #~ msgstr "Подключенные &ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Range Scan" #~ msgstr "Пересканировать" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the IP address ranges you want to scan to retrieve " #~ "the browse list.\n" #~ "Do you want to enter them now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "Set the UID to:" #~ msgstr "Установить UID в:" #~ msgid "Set the GID to:" #~ msgstr "Установить GID в:" #, fuzzy #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP-адрес:" #, fuzzy #~ msgid "Workgroup/Domain" #~ msgstr "Рабочая группа" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to get the list of workgroup members." #~ msgstr "Не удалось получить список членов групп!" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to get the preview." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to mount the share." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to unmount the share." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to unmount all shares." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "The file %1 could not be written successfully." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to print." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to create a temporary directory." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to create a temporary file." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while determining file permissions." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred during synchronization." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while compiling the list arguments for the 'net' " #~ "command: %1" #~ msgstr "Не удалось получить список ресурсов!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the path where Smb4K will mount the shares to.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 2003, Alexander Reinholdt \n" #~ "(c) 2004, Alexander Reinholdt, Franck Babin \n" #~ "(c) 2005, Alexander Reinholdt & the Smb4K team" #~ msgstr "" #~ "(c) 2003, Alexander Reinholdt\n" #~ "(c) 2004, Alexander Reinholdt, Franck Babin" #, fuzzy #~ msgid "This share cannot be added." #~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!" #~ msgid "file to open" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "Show network tab" #~ msgstr "Показывать закладку сети" #~ msgid "Show Search tab" #~ msgstr "Открыть закладку поиска в сети" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ввод" #~ msgid "NetBIOS name/IP address:" #~ msgstr "NetBIOS имя/IP адресс:" #~ msgid "WINS server used by the system:" #~ msgstr "Используется WINS сервер:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ОС:" #~ msgid "S&earch" #~ msgstr "По&иск" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the directory under which the shares will be mounted. Adjust it " #~ "according to your wishes." #~ msgstr "Это каталог для подключения по умолчанию." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержимое:" #~ msgid "%1 Item " #~ msgstr "%1 Элемент " #~ msgid "%1 Items " #~ msgstr "%1 Элементы " #~ msgid "(%1 Directory, " #~ msgstr "(%1 Директория, " #~ msgid "(%1 Directories, " #~ msgstr "(%1 Директории, " #~ msgid "%1 File)" #~ msgstr "%1 Файл)" #~ msgid "%1 Files)" #~ msgstr "%1 Файлы)" #, fuzzy #~ msgid "super (recommended)" #~ msgstr "Использовать nmblookup. (реком.)" #, fuzzy #~ msgid "Smb4KBookmarkEditor" #~ msgstr "Редактор закладок" #, fuzzy #~ msgid "SMBFS (default)" #~ msgstr "по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to get additional information from the " #~ "host." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #~ msgid "Use authentication for all shares." #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #~ msgid "Hosts and Shares" #~ msgstr "Машины и ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You left the following entries blank:\n" #~ "%1\n" #~ "Please fill them out." #~ msgstr "" #~ "Вы не заполнили\n" #~ "%1\n" #~ "Сделайте это!" #~ msgid "" #~ "Authentication data for this share is already in the list.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Данные для авторизации уже в списке.\n" #~ "Заменить их?" #~ msgid "" #~ "You forgot to commit the authentication data you entered last.\n" #~ "Do you want to do it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не подтвердили ваши данные авторизации.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "Could not get hostname!" #~ msgstr "Не удалось получить имя узла!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create directory %1!" #~ msgstr "Не удалось прочитать " #, fuzzy #~ msgid "Authentication error!" #~ msgstr "Авторизация" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "UNKNOWN" #~ msgid "Can't add this share! The workgroup is missing." #~ msgstr "Не могу подключить ресурс! Отсутствует рабочая группа." #~ msgid "Mounted network shares" #~ msgstr "Подключенные сетевые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "You have not enabled this feature!" #~ msgstr "У вас нет прав отключать этот ресурс!" #~ msgid "File mask for remote files:" #~ msgstr "Маска для удалённых файлов:" #~ msgid "Clean up the default directory on exit." #~ msgstr "Очистить каталог по умолчанию при выходе" #~ msgid "Documentation and quality assurance" #~ msgstr "Документация и поддержка" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "The mimetype \"" #~ msgstr "mimetype \"" #~ msgid " won't be printed." #~ msgstr " не будет напечатан." #~ msgid "Quit Smb4K" #~ msgstr "Выйти из Smb4K" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Вкл/Выкл панель инструментов" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Вкл/Выкл панель статуса" #~ msgid "Network search" #~ msgstr "Поиск в сети" #~ msgid "Unmount all shares" #~ msgstr "Отключить все ресурсы" #~ msgid "Smb4K can't handle printer shares yet." #~ msgstr "Smb4K не работаетс принтерами." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1566782) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1566783) @@ -1,3447 +1,3447 @@ # Translation of ru.po into Russian # translation of ru.po to Russian # translation of ru.po to русский # translation of ru.po to # Stanislav Yudin , 2004. # Yudin Stanislav , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Alexander Potashev , 2010, 2014, 2017. +# Alexander Yavorsky , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-16 02:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-09 17:09+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Potashev \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-15 18:56+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Александр Поташев,Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aspotashev@gmail.com,kekcuha@gmail.com" #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:148 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Процесс подключения общей папки аварийно завершился." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:161 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Не удалось запустить процесс подключения общей папки." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:214 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "«%1» — недопустимая точка подключения." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:268 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Процесс отключения общей папки аварийно завершился." #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:281 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Не удалось запустить процесс отключения общей папки." #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:67 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "Диспетчер сетевого окружения и инструмент для подключения общих ресурсов с " "использованием протокола Samba" #: smb4k/main.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "© 2003-2017 Alexander Reinholdt" msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" -msgstr "© Alexander Reinholdt, 2003-2017" +msgstr "© Alexander Reinholdt, 2003-2019" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Спонсор" #. i18n: ectx: Menu (file) #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (network) #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "С&еть" # BUGME: change to "&Ресурс" (singular), since this menu's items apply to single shared folders --aspotashev #. i18n: ectx: Menu (shares) #: smb4k/smb4k_shell.rc:12 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "&Ресурс" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "З&акладки" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:131 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:154 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Изменить закладки..." #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:140 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:162 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:173 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "Добавить &закладку" # BUGME: add accelerator? split? --aspotashev #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:183 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Подключить все закладки" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:144 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:64 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Сеть" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:145 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:426 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:518 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Подключение" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:146 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:185 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:136 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Особые параметры" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:61 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:233 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:264 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:276 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "Найден некорректный параметр. Для исправления будет открыта " "соответствующая страница окна настройки." #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Введите данные для входа, применяемые по умолчанию." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:60 #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:47 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:84 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Записи бумажника" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:106 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:77 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:113 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:81 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:120 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:126 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Clear" msgid "Clear" -msgstr "&Очистить" +msgstr "Очистить список" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " #| "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will " #| "have no effect." msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet." msgstr "" "Данные для входа, сохранённые ранее программой Smb4K, будет загружены из " -"бумажника. Если параметр «Хранить пароли в бумажнике» не был включён, то " -"нажатие этой кнопки не выполнит никаких действий." +"бумажника." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:148 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:150 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Все изменения были сохранены в бумажник." #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show details" msgid "Details" -msgstr "Показать подробности" +msgstr "Сведения" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:237 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:362 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:470 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:497 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:613 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Вход по умолчанию" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:322 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:358 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Запись" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:330 #: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:410 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Рабочая группа" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:334 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:366 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Имя пользователя" #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:338 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:370 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:85 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Очистить список" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:117 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Identification" -msgstr "Расположение:" +msgstr "Идентификация" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:120 #: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:468 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Рабочая группа" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130 #: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:546 smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:171 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:140 #: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:456 smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:534 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "IP-адрес:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Network" msgid "Network Item" -msgstr "Сеть" +msgstr "Объект сети" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:166 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:277 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:448 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:162 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:566 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Общие параметры" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:197 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "IP address:" msgid "MAC Address" -msgstr "IP-адрес:" +msgstr "MAC-адрес" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "IP address:" msgid "MAC Address:" -msgstr "IP-адрес:" +msgstr "MAC-адрес:" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Actions" -msgstr "Расположение:" +msgstr "Действия" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:230 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Отправлять «волшебный» пакет перед сканированием сетевого окружения" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Отправлять «волшебный» пакет перед подключением ресурса" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:244 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:191 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:235 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:280 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:451 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Всегда переподключать этот ресурс" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:320 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:214 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" -msgstr "" +msgstr "Поддержка расширений Unix для CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:323 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" -msgstr "" +msgstr "Расширения Unix для CIFS поддерживаются этим севером" #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:391 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:332 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:83 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:491 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:513 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:93 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:68 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:123 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:531 #, kde-format msgid " min" msgstr " мин" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:151 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:555 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:57 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:116 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Settings" msgid "Basic Settings" -msgstr "Параметры" +msgstr "Основные параметры" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:240 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:586 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Выбрать другого пользователя" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:277 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:623 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Выбрать другую группу" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:324 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Common Options" msgid "Common Mount Settings" msgstr "Общие параметры" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:448 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Изменить дополнительные параметры CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:461 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced Mount Settings" -msgstr "Дополнительно" +msgstr "Расширенные параметры" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:670 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Character Sets" -msgstr "Кодировка Linux:" +msgstr "Кодировка:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:720 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Common Options" msgid "Mount Settings" -msgstr "Общие параметры" +msgstr "Параметры подключения" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:837 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Дополнительные параметры CIFS" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:837 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "Введите параметры, разделяя их запятыми:" #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "Из списка будут удалены следующий %1 дополнительный параметр: %2. " "Дополнительные сведения содержатся в руководстве пользователя программы." msgstr[1] "" "Из списка будут удалены следующие %1 дополнительных параметра: %2. " "Дополнительные сведения содержатся в руководстве пользователя программы." msgstr[2] "" "Из списка будут удалены следующие %1 дополнительных параметров: %2. " "Дополнительные сведения содержатся в руководстве пользователя программы." msgstr[3] "" "Из списка будет удалён следующий дополнительный параметр: %2. " "Дополнительные сведения содержатся в руководстве пользователя программы." #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Common Options" msgid "Common Samba Settings" msgstr "Общие параметры" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:124 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Protocol Hint:" msgid "Protocols" -msgstr "Подсказка о протоколе:" +msgstr "Протоколы" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:155 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced Samba Settings" -msgstr "Дополнительно" +msgstr "Расширенные параметры Samba" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:202 #, kde-format msgid " s" msgstr " с" #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "Задайте хосты для пробуждения на странице «Особые параметры»." #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:55 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Назначение по умолчанию" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:89 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Резервное копирование" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:348 #, kde-format msgid "General" msgstr "Общие" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:149 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Ссылки" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Permissions, etc." msgid "Permissions, etc." msgstr "Права на файлы и другое" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:207 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Deletion" msgid "File Handling" -msgstr "Удаление файлов" +msgstr "Обработка" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:216 #, kde-format msgid "Compression" -msgstr "" +msgstr "Сжатие" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:238 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Files" -msgstr "%1 Файл)" +msgstr "Файлы" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:245 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:250 #, kde-format msgid " KiB" -msgstr "" +msgstr " КиБ" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:440 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:455 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Miscellaneous Settings" msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:275 #, kde-format msgid " KiB/s" -msgstr "" +msgstr " КиБ/с" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:285 #, kde-format msgid "File Transfer" -msgstr "Передача файлов" +msgstr "Передача" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Directories" msgid "Files && Directories" -msgstr "Каталоги" +msgstr "Файлы &и папки" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:324 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Ограничения" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:339 #, kde-format msgid "File Deletion" -msgstr "Удаление файлов" +msgstr "Удаление" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:385 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Правила фильтрации" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:393 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Особые правила фильтрации:" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:409 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Фильтрация" #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:418 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Контрольные суммы" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:56 #, kde-format msgid "Main Window" -msgstr "" +msgstr "Основное окно" #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:86 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Сетевое окружение" # This is about the list of mounted shared _folders_. --aspotashev #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:120 #, kde-format msgid "Shares View" msgstr "Вид списка папок" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Панели" # This is about mounted shared _folders_. --aspotashev #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:259 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:56 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Подключённые общие папки" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "После закрытия главного окна Smb4K останется запущен в системном лотке. " "Чтобы закрыть программу, используйте команду Выход из меню Файл." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:440 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Сворачивание в системный лоток" #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:517 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Не подключено ни одной общей папки." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Подключена %1 общая папка." msgstr[1] "Подключены %1 общих папки." msgstr[2] "Подключены %1 общих папок." msgstr[3] "Подключена %1 общая папка." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:725 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Используется бумажник." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:731 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "Используется диалог ввода пароля." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:744 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Поиск рабочих групп и доменов..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:750 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Поиск хостов в домене %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Запрос списка общих ресурсов, доступных на хосте %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:767 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:778 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgid "Looking for files and directories in %1..." -msgstr "Поиск хостов в домене %1..." +msgstr "Поиск папок и каталогов в %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:797 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Пробуждение хостов..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Отправка файла на принтер %1..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:808 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Searching..." -msgstr "Поиск в сети..." +msgstr "Поиск..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:830 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:876 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1028 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Готово." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:843 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Подключение..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Отключение..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Пробуждение хоста..." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:890 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "Ресурс «%1» успешно подключён." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "Ресурс «%1» успешно отключён." #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1013 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Синхронизация %1" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:65 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:66 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:67 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:141 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:534 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:548 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "&Сканировать сеть" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Остановить" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:155 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Поиск" # BUGME: ellipsis at the end of this string? --aspotashev #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:185 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:83 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "Откр&ыть диалог подключения" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "&Аутентификация" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "Особые &параметры" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "П&редварительный просмотр" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "На&печатать файл" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "По&дключить" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:250 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "Откл&ючить" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:441 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "С&канировать компьютер" #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Ск&анировать рабочую группу" #: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:347 smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:510 #, kde-format msgid "yes" msgstr "да" #: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:347 smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:510 #, kde-format msgid "no" msgstr "нет" #: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:393 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:413 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Master browser" msgid "Master Browser:" -msgstr "Основной браузер" +msgstr "Основной браузер:" #: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:441 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Хост" #: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:444 smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:489 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Comment:" -msgstr "Коментарий" +msgstr "КоментарийЖ" # BUGME: what is %1? It's either "Disk" (Общая папка) or "Printer" (Принтер) --aspotashev #: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:486 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Ресурс (%1)" # [общая папка] подключена: да/нет --aspotashev #: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:501 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mounted" msgid "Mounted:" -msgstr "Подключена" +msgstr "Подключена:" #: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:523 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Узел:" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Закрыть" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Search string" -msgstr "Сервер:" +msgstr "Введите текст для поиска..." #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Поиск" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:87 #, kde-format msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Остановить" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Item" msgid "Item Down" -msgstr "Имя" +msgstr "Переместить вниз" #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:113 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Item" msgid "Item Up" -msgstr "Имя" +msgstr "Переместить вверх" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:124 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Отключить &все" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:161 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:176 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:187 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизировать" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:202 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Открыть в Konsole" #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:214 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Открыть в диспетчере файлов" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Режимы просмотра" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Значки" # "List View" is translated as "Таблица" also in Dolphin. --aspotashev #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Таблица" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "&Синхронизировать" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "О&ткрыть в Konsole" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Открыть в &диспетчере файлов" #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Нельзя перетаскивать сюда файлы, поскольку отсутствует соединение с " "общим ресурсом %1." #: smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:123 smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:133 #: smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:198 smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:210 #: smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:211 smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:243 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:129 smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:239 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3)" #: smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:182 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mountpoint" msgid "Mountpoint:" -msgstr "Точка подключения" +msgstr "Точка подключения:" #: smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Login:" -msgstr "Расположение:" +msgstr "Имя пользователя:" #: smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Owner" msgid "Owner:" -msgstr "Владелец" +msgstr "Владелец:" #: smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File system" msgid "File system:" -msgstr "Файловая система" +msgstr "Файловая система:" #: smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:230 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Size" msgid "Size:" -msgstr "Размер" +msgstr "Размер:" #~ msgid "%1 of %2 free (%3 used)" #~ msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3)" #, fuzzy #~ msgid "Location" #~ msgstr "Расположение:" #, fuzzy #~| msgid "Save the entries to the wallet." #~ msgid "The selected entry is removed from the wallet." #~ msgstr "Сохранить записи в бумажник" #, fuzzy #~| msgid "Load the entries stored in the wallet." #~ msgid "All entries are removed from the wallet." #~ msgstr "Загрузить записи из бумажника" #~ msgid "" #~ "Marking this check box will show the details of the selected login " #~ "information below." #~ msgstr "" #~ "Используйте для просмотра подробной информации о выбранной учётной записи." #~ msgid "Password Storage" #~ msgstr "Хранение паролей" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Общие параметры" #~ msgid "Show the details of the selected entry." #~ msgstr "Подробный просмотр выбранной записи." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отменить" #, fuzzy #~| msgid "Mounting" #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Подключение" #~ msgid "UNC" #~ msgstr "Путь UNC" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Столбцы" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Всплывающие подсказки" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Режим просмотра" #~ msgid "Miscellaneous Settings" #~ msgstr "Прочее" #~ msgid "Shares" #~ msgstr "Ресурсы" #~ msgid "Network Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов сети" # BUGME: "Панель поиска"? --aspotashev #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов поиска" #~ msgid "Shares Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов ресурса" #~ msgid "Alternative Main Toolbar" #~ msgstr "Альтернативная основная панель инструментов" #~ msgid "smbtree" #~ msgstr "smbtree" #~ msgid "Utility Programs" #~ msgstr "Вспомогательные программы" #~ msgid "Network Search" #~ msgstr "Поиск по сети" #~ msgid "Searching for \"%1\"..." #~ msgstr "Поиск «%1»..." #~ msgid "Enter the search string here." #~ msgstr "Введите строку поиска." #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Очистить" #~ msgid "The search returned no results." #~ msgstr "Поиск не дал результатов." #~ msgid "smbclient" #~ msgstr "smbclient" # BUGME: plurals --aspotashev #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " байт" #~ msgid "Retrieving preview from %1..." #~ msgstr "Получение данных для предварительного просмотра %1..." #~ msgid "nmblookup" #~ msgstr "nmblookup" #~ msgid "Periodic Scanning" #~ msgstr "Периодическое сканирование" #~ msgid "Browse List" #~ msgstr "Способ получения сетевого окружения от браузера сети" #~ msgid "UNC Address:" #~ msgstr "Путь UNC:" #~ msgid "Filesystem Port:" #~ msgstr "Порт файловой системы:" #~ msgid "Write Access:" #~ msgstr "Доступ для записи:" #~ msgid "Security Mode:" #~ msgstr "Режим безопасности:" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Пользователь:" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "Группа:" #~ msgid "MAC address:" #~ msgstr "MAC-адрес:" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Общие параметры" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Изменить закладки" #, fuzzy #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Рабочая группа:" #, fuzzy #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Рабочая группа:" #, fuzzy #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Рабочая группа:" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Копирование" #~ msgid " kB" #~ msgstr " КБ" #~ msgid "File Deletion && Transfer" #~ msgstr "П&ередача и удаление файлов" #~ msgid "The network browser could not be created." #~ msgstr "Не удалось создать компонент «сетевое окружение»." #~ msgid "The search dialog could not be created." #~ msgstr "Не удалось создать компонент «поиск по сети»." #~ msgid "The shares view could not be created." #~ msgstr "Не удалось создать компонент «подключённые общие папки»." #~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Компонент Smb4K «сетевое окружение»" #~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2007-2015" #~ msgid "Waking up remote servers..." #~ msgstr "Пробуждение удаленных серверов..." #~ msgid "Search item:" #~ msgstr "Искать:" #~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #~ msgid "The network search KPart of Smb4K" #~ msgstr "Компонент Smb4K «поиск по сети»" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Открыть в программе" #~ msgid "Smb4KSharesViewPart" #~ msgstr "Smb4KSharesViewPart" #~ msgid "The shares view KPart of Smb4K" #~ msgstr "Компонент Smb4K «подключённые общие папки»" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "&Ресурс" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Диспетчер сетевого окружения" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Получение дополнительной информации о хосте %1..." #, fuzzy #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Подключаю ресурс..." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Операционная система" #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Не удалось подключить %1." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Не удалось отключить %1." #~ msgid "File System" #~ msgstr "Файловая система" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Свободно" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Использовано" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Всего" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Использовано" #~ msgid "net" #~ msgstr "net" #, fuzzy #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Подключенные &ресурсы" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Для ноутбуков" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Оборудование" # shutdown-method #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K следит только за изменениями состояния оборудования вашего " #~ "компьютера. If you are performing a software suspend or the like, you " #~ "should unmount the shares manually." #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Основной браузер домена, на которой будут отправляться запросы, не указан " #~ "явно.\n" #~ "Введите его." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Не указаны широковещательные сегменты для сканирования.\n" #~ "Введите их." #, fuzzy #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Подключение/Отключение" #, fuzzy #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Подключенные &ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Предпросмотр" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Авторизация" #, fuzzy #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Показывать принтеры." #, fuzzy #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Отобразить IP адрес." #, fuzzy #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Показывать коментарий" #, fuzzy #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса" #, fuzzy #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Пользователь и группа" #, fuzzy #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Показывать коментарий" #, fuzzy #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Сетевое Окружение" #, fuzzy #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Псевдомастер:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #, fuzzy #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "Не удалось получить список обзора!" #, fuzzy #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Сетевое Окружение" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "Сетевое Окружение" #, fuzzy #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру" #, fuzzy #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе" #, fuzzy #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Подключать последние ресурсы при старте" #, fuzzy #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемый пользователями." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемый пользователями." #, fuzzy #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?" #, fuzzy #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "NetBIOS имя:" #, fuzzy #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Расположение:" #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Параметры Socket:" #, fuzzy #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "NetBIOS имя:" #, fuzzy #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "Удалённый SMB-порт:" #, fuzzy #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Авторизация" #, fuzzy #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Требуется авторизация" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "default" #~ msgstr "по умолчанию" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Кодировка сервера:" #, fuzzy #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "%1 Файл)" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Маска для каталогов:" #~ msgid "read-write" #~ msgstr "чтение-запись" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "только чтение" #, fuzzy #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Авторизация" #, fuzzy #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Размер буфера:" #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #, fuzzy #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)." #, fuzzy #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)." #, fuzzy #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе" #, fuzzy #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе" #, fuzzy #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе" #, fuzzy #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе" #, fuzzy #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "&Изменить закладки" #, fuzzy #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Добавить в закладки" #, fuzzy #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Удалённый SMB-порт:" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Указать пользователя" #, fuzzy #~| msgid "Please specify a user name." #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Укажите имя пользователя" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Пользователь" #, fuzzy #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Подключенные &ресурсы" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share..." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Отключаю ресурс" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share..." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Отключаю ресурс" #, fuzzy #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Подключенные &ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "Не удалось получить просмотр." #~ msgstr[1] "Не удалось получить просмотр." #~ msgstr[2] "Не удалось получить просмотр." #~ msgstr[3] "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "Не удалось получить просмотр." #~ msgstr[1] "Не удалось получить просмотр." #~ msgstr[2] "Не удалось получить просмотр." #~ msgstr[3] "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.

" #~ msgstr "\" не поддерживается! Преобразуйте его в PostScript или PDF." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "Поиск узла..." #, fuzzy #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "Поиск узла..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #, fuzzy #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "Поиск узла..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ msgstr "Поиск узла..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "Поиск узла..." #, fuzzy #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "Поиск узла..." #, fuzzy #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "Получение просмотра..." #, fuzzy #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "Получение просмотра..." #, fuzzy #~ msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "

Mounting the share %1 failed.

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.

" #~ msgstr "У вас нет прав отключать этот ресурс!" #, fuzzy #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "Поиск узла..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "Поиск узла..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

" #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "

The file %1 could not be found.

" #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "

Opening the file %1 failed.

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "

Reading from file %1 failed.

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" #~ msgstr "Не удалось прочитать " #, fuzzy #~ msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" #~ msgstr "Не удалось прочитать " #, fuzzy #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" #~ msgstr "Поиск узла..." #, fuzzy #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Предпросмотр" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #, fuzzy #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Диалог печати" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #, fuzzy #~ msgid "File:" #~ msgstr "%1 Файл)" #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Копии:" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Ресурс" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Авторизация" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Ресурс" #, fuzzy #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Авторизация" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~| msgid "&Rescan" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "&Пересканировать" #, fuzzy #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "По&дключить" #, fuzzy #~| msgid "Network" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "Сеть" #, fuzzy #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Отключить все" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting share..." #~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait." #~ msgstr "Отключаю ресурс" #, fuzzy #~ msgid "Use default security mode" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "IP-адрес:" #, fuzzy #~ msgid "Mount" #~ msgstr "По&дключить" #, fuzzy #~ msgid "

Some required programs could not be found:

%1

" #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of the share %1 " #~ "from %2?

" #~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?" #, fuzzy #~ msgid "Force Unmounting" #~ msgstr "Отключить принудительно" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Do you really want to force the unmounting of all inaccessible " #~ "shares?

" #~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "" #~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n" #~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008" #, fuzzy #~ msgid "&Force Unmounting" #~ msgstr "Отключить принудительно" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a username and a password." #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "UNC Address" #~ msgstr "IP-адрес" #, fuzzy #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Пользователь" #, fuzzy #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Рабочая группа:" #, fuzzy #~ msgid "SMB Port" #~ msgstr "Удалённый SMB-порт:" #, fuzzy #~ msgid "File System Port" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Авторизация" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "До&бавить" #, fuzzy #~ msgid "M&ount Manually" #~ msgstr "Отклю&чить все" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Редактор закладок" #, fuzzy #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Добавить в закладки" #, fuzzy #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~| msgid "Converting file to Postscript..." #~ msgid "Converting File to PostScript" #~ msgstr "Преобразовыание в Postscript..." #, fuzzy #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~ msgid "Files transferred:" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "Transfer rate:" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "NoSuchAction" #~ msgstr "Расположение:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The execution of the unmount action failed (error code: %1)." #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "The authentication action was denied." #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "The authentication was denied." #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "The directory %1 could not be created." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "List" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "A system call failed." #~ msgstr "Поиск %1 неудачен." #~ msgid "Share:" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgid "Free:" #~ msgstr "Свободно:" #~ msgid "Used:" #~ msgstr "Использованно:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Итого:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Использование:" #, fuzzy #~ msgid "Pseudo master browser:" #~ msgstr "Псевдомастер:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid action" #~ msgstr "Catalan translation" #, fuzzy #~ msgid "Smb4KSearchDialogPart" #~ msgstr "Идет поиск..." #~ msgid "Remove Entries" #~ msgstr "Удалённые записи" #, fuzzy #~ msgid "Super User" #~ msgstr "Указать пользователя" #, fuzzy #~ msgid "Writing to the sudoers file failed." #~ msgstr "Диалог печати" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt" #~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008" #, fuzzy #~ msgid "The UNC of the remote share" #~ msgstr "Отобразить IP адрес." #, fuzzy #~ msgid "The mountpoint for the remote share" #~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса" #, fuzzy #~ msgid "Aborting." #~ msgstr "Отмена..." #, fuzzy #~ msgid "Could not find umount binary." #~ msgstr "Не удалось найти файл " #, fuzzy #~ msgid "An error occurred:" #~ msgstr "Произошла ошибка." #, fuzzy #~ msgid "The lock file could not be created." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The sudoers file is currently being edited." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "Could not read from sudoers file." #~ msgstr "Не удалось прочитать " #, fuzzy #~ msgid "Could not write to sudoers file." #~ msgstr "Не удалось прочитать " #, fuzzy #~ msgid "The mountpoint of the share" #~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса" #, fuzzy #~ msgid "Could not find kill binary." #~ msgstr "Не удалось найти файл " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Detailed information cannot be provided " #~ "because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The name of your computer could not be determined by using the " #~ "gethostname() system call.

Read the error message under \"Details\" " #~ "to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "This feature has not been enabled." #~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while parsing the XML file \"%1\".

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An unknown error occurred.

Read the error message under " #~ "\"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

An error occurred while writing to the sudoers file.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The temporary file could not be created.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be opened." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be opened.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be unmounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The file \"%1\" could not be printed.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The synchronization could not be finished successfully.

Read " #~ "the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The search could not be finished successfully.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Detailed information cannot be " #~ "provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of registered IP addresses within the given broadcast " #~ "areas could not be retrieved.

Read the error message under \"Details" #~ "\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of servers could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of shares could not be retrieved.

Read the error " #~ "message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The preview could not be compiled.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Detailed information " #~ "cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The share %1 could not be mounted.

Read the error message " #~ "under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Detailed " #~ "information cannot be provided because there was no error message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of mounted shares could not be imported.

Read the " #~ "error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled." #~ "" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

The list of workgroups and domains could not be retrieved.

Read the error message under \"Details\" to find out more.

" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be " #~ "disabled for this session." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~ msgid "on" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "The preview" #~ msgstr "Предпросмотр" #, fuzzy #~ msgid "The source directory" #~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)." #, fuzzy #~ msgid "The workgroup where the host is located" #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The UNC address of the host" #~ msgstr "Отобразить IP адрес." #, fuzzy #~ msgid "The port used for communicating with servers" #~ msgstr "Исп. юникод при работе с сервером." #, fuzzy #~ msgid "The user ID" #~ msgstr "Пользователь" #, fuzzy #~ msgid "The group ID" #~ msgstr "Рабочая группа:" #, fuzzy #~ msgid "The IPv4 or IPv6 address" #~ msgstr "Отобразить IP адрес." #, fuzzy #~| msgid "Bookmark Editor" #~ msgid "Bookmark this share" #~ msgstr "Редактор закладок" #, fuzzy #~ msgid "Port" #~ msgstr "Отмена" #, fuzzy #~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty." #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "[Samba] The file mask is empty." #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty." #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "There are currently %1 shares mounted." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #~ msgid "Catalan translation" #~ msgstr "Catalan translation" #~ msgid "Polish translation" #~ msgstr "Polish translation" #~ msgid "Chinese Simplified translation" #~ msgstr "Chinese Simplified translation" #~ msgid "Russian translation" #~ msgstr "Русский перевод" #, fuzzy #~ msgid "Swedish translation and intensive testing" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Brazilian Portuguese translation" #~ msgstr "Brazilian Portuguese translation" #~ msgid "Ukrainian translation" #~ msgstr "Перевод на Украинский Язык" #~ msgid "Hungarian translation" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Spanish translation" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Slovak translation" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "French translation" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Japanese translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Bulgarian translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian translations" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Czech translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Turkish translation" #~ msgstr "Polish translation" #, fuzzy #~ msgid "Chinese Traditional translation" #~ msgstr "Chinese Simplified translation" #, fuzzy #~ msgid "Icelandic translation" #~ msgstr "Catalan translation" #, fuzzy #~ msgid "Danish translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Dutch translation" #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "The share was successfully mounted." #~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!" #, fuzzy #~ msgid "The share was successfully unmounted." #~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!" #, fuzzy #~ msgid "An authentication error occurred. " #~ msgstr "Произошла ошибка." #, fuzzy #~ msgid "The logon failed. " #~ msgstr "Поиск %1 неудачен." #, fuzzy #~ msgid "Please enter authentication data for server %1." #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Scan Network" #~ msgstr "Сеть" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настроить Smb4K..." #, fuzzy #~ msgid "Samba Browser" #~ msgstr "Настройка Samba" #, fuzzy #~ msgid "Search Dialog" #~ msgstr "Идет поиск..." #, fuzzy #~ msgid "You haven't specified a file." #~ msgstr "Укажите файл!" #, fuzzy #~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Looking for workgroup members..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Querying host for list of shares..." #~ msgstr "Не удалось получить список ресурсов!" #, fuzzy #~ msgid "Querying host for additional information..." #~ msgstr "Получение данных..." #, fuzzy #~ msgid "Generating preview..." #~ msgstr "Получение просмотра..." #, fuzzy #~ msgid "Buffer size exceeded" #~ msgstr "Размер буфера:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some file permissions could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any " #~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Другой пользователь редактирует один из файлов, в которые Smb4K хочет " #~ "записать. Попробуйте позже." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The directory \"%1\" could not be found." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be closed." #~ msgstr "Не найдено." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" could not be closed.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "super" #~ msgstr "Пользователь" #~ msgid "Network Browser" #~ msgstr "Сетевой браузер" #, fuzzy #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Caching time of directory listings:" #~ msgstr "Время кеширования листингов каталогов:" #, fuzzy #~ msgid "Use large file support" #~ msgstr "Поддержка больших файловых систем." #, fuzzy #~ msgid "User && Group" #~ msgstr "Пользователь и группа" #, fuzzy #~ msgid "Charset && Codepage" #~ msgstr "Кодировки" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Allow dragging of shares" #~ msgstr "Показывать принтеры." #, fuzzy #~ msgid "Drag && Drop" #~ msgstr "Пользователь и группа" #, fuzzy #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "&Konqueror" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "decvar,Николай Шафоростов" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "decvar@inbox.ru,shafff@ukr.net" #, fuzzy #~ msgid "Remove &All" #~ msgstr "Удалить все" #, fuzzy #~ msgid "Show the comment of a share" #~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Show the mount point of a share instead of its name" #~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса" #, fuzzy #~ msgid "Allow the dragging of share icons" #~ msgstr "Показывать принтеры." #, fuzzy #~ msgid "Force the subdirectories created by Smb4K to be lowercase" #~ msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру" #, fuzzy #~ msgid "Allow the unmounting of shares owned by other users" #~ msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемый пользователями." #, fuzzy #~ msgid "Use a wallet to store authentication data" #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "The socket options" #~ msgstr "Параметры Socket:" #, fuzzy #~ msgid "The NetBIOS scope" #~ msgstr "NetBIOS имя:" #, fuzzy #~ msgid "The remote SMB port" #~ msgstr "Удалённый SMB-порт:" #, fuzzy #~ msgid "Use machine account for login" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Long file support" #~ msgstr "Поддержка больших файловых систем." #, fuzzy #~ msgid "Prefix for synchronization" #~ msgstr "Логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Use super user privileges to unmount inaccessible shares" #~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The browse list could not be retrieved.\n" #~ "Detailed information cannot be provided because there was no error " #~ "message." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The browse list could not be retrieved.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "The file \"%1\" could not be read." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file \"%1\" could not be read.\n" #~ "Read the error message under \"Details\" to find out more." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "Shares Vie&w" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "List Vie&w" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Jump to shares view" #~ msgstr "Просмотр ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Jump to network browser" #~ msgstr "Сетевой браузер" #, fuzzy #~ msgid "Jump to search dialog" #~ msgstr "Идет поиск..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Выход..." #, fuzzy #~ msgid "Querying current master browser..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Querying master browser %1..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Scanning broadcast areas..." #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #~ msgid "Opening workgroup..." #~ msgstr "Открытия рабочей группы..." #, fuzzy #~ msgid "If no wallet is used, remember authentication data during run time" #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #, fuzzy #~ msgid "Use default login" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Show IPC$ shares" #~ msgstr "Показывать IPC$" #, fuzzy #~ msgid "Show ADMIN$ shares" #~ msgstr "Показывать ADMIN$." #, fuzzy #~ msgid "Show type" #~ msgstr "Показывать тип." #, fuzzy #~ msgid "Use nmblookup (recommended)" #~ msgstr "Использовать nmblookup. (реком.)" #, fuzzy #~ msgid "Rsync prefix:" #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "Use large file system support" #~ msgstr "Поддержка больших файловых систем." #, fuzzy #~ msgid "The default user name for authentication" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "The default password for authentication" #~ msgstr "Требуется авторизация" #, fuzzy #~ msgid "Querying %1..." #~ msgstr "Поиск в сети..." #, fuzzy #~ msgid "Retrieving browse list from current master browser..." #~ msgstr "Получение просмотра..." #, fuzzy #~ msgid "Querying %1 to compose browse list..." #~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Scanning network to retrieve browse list..." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "Show shares as list instead of as icons" #~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка" #, fuzzy #~ msgid "Konso&le" #~ msgstr "&Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "&Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Smb4K is an SMB/CIFS share browser for KDE.\n" #~ "It uses Samba to access the local network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Smb4K система просмотра сетевых ресурсов для KDE. Она использует samba " #~ "дла доступа к локальной сети" #, fuzzy #~ msgid "&Force unmounting" #~ msgstr "Откл&ючить принудительно" #, fuzzy #~ msgid "Scan netwo&rk" #~ msgstr "Сеть" #, fuzzy #~ msgid "&Custom options" #~ msgstr "Настройка Samba" #, fuzzy #~ msgid "Broadcast addresses for IP scan:" #~ msgstr "Широковещательный адрес:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use super user privileges to force the unmounting of (broken) shares\n" #~ "(Requires Linux kernel 2.4.11 or later)" #~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Настройка Samba" #~ msgid "Super User Privileges" #~ msgstr "Привелегии суперпользователя" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the host you want to query to retrieve the browse " #~ "list.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the broadcast address(es) for the IP scan.\n" #~ "Do you want to enter them now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели пароль по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the mount prefix.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели имя пользователя по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #, fuzzy #~ msgid "Preserve owner (root only)" #~ msgstr "Права" #, fuzzy #~ msgid "Domain (workgroup):" #~ msgstr "Домен SMB (рабочая группа):" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory" #~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)." #, fuzzy #~ msgid "Linux charset:" #~ msgstr "Кодировка Linux:" #, fuzzy #~ msgid "Use unicode when communicating with the server" #~ msgstr "Исп. юникод при работе с сервером." #, fuzzy #~ msgid "Use default network read size" #~ msgstr "Исп. логин по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)." #, fuzzy #~ msgid "RAP (older systems)" #~ msgstr "%1 Файл)" #, fuzzy #~ msgid "The user IDs present on the system" #~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы" #~ msgid "This login will be used, if none has been defined for a share." #~ msgstr "Будет использован этот логин если ни один не указан для ресурса" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the default login and password.\n" #~ "Do you want to enter them now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели ваши логин и пароль по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the default login.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели имя пользователя по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the default password.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели пароль по умолчанию.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "Printer:" #~ msgstr "Принтер:" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Копии" #, fuzzy #~ msgid "Preparing Synchronization ..." #~ msgstr "Локализация" #, fuzzy #~ msgid "Smb4K - The SMB/CIFS Share Browser" #~ msgstr "Smb4K - The SMB Share Browser" #~ msgid "Browse list retrieval" #~ msgstr "Получение списка просмотра" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #, fuzzy #~ msgid "Master" #~ msgstr "Мастер:" #~ msgid "Mounted &Shares" #~ msgstr "Подключенные &ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "Range Scan" #~ msgstr "Пересканировать" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the IP address ranges you want to scan to retrieve " #~ "the browse list.\n" #~ "Do you want to enter them now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "Set the UID to:" #~ msgstr "Установить UID в:" #~ msgid "Set the GID to:" #~ msgstr "Установить GID в:" #, fuzzy #~ msgid "IP address" #~ msgstr "IP-адрес:" #, fuzzy #~ msgid "Workgroup/Domain" #~ msgstr "Рабочая группа" #~ msgid "Mount shares:" #~ msgstr "Подключить ресурсы:" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to get the list of workgroup members." #~ msgstr "Не удалось получить список членов групп!" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to get the preview." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to mount the share." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to unmount the share." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to unmount all shares." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #, fuzzy #~ msgid "The file %1 could not be written successfully." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to print." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to create a temporary directory." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while trying to create a temporary file." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while determining file permissions." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "An error occurred during synchronization." #~ msgstr "Не удалось получить просмотр." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while compiling the list arguments for the 'net' " #~ "command: %1" #~ msgstr "Не удалось получить список ресурсов!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You forgot to enter the path where Smb4K will mount the shares to.\n" #~ "Do you want to enter it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 2003, Alexander Reinholdt \n" #~ "(c) 2004, Alexander Reinholdt, Franck Babin \n" #~ "(c) 2005, Alexander Reinholdt & the Smb4K team" #~ msgstr "" #~ "(c) 2003, Alexander Reinholdt\n" #~ "(c) 2004, Alexander Reinholdt, Franck Babin" #, fuzzy #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Авторизация" #, fuzzy #~ msgid "This computer is already in the list." #~ msgstr "Этот компьютер уже в списке!" #, fuzzy #~ msgid "This share cannot be added." #~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!" #~ msgid "file to open" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "Show network tab" #~ msgstr "Показывать закладку сети" #~ msgid "Show Search tab" #~ msgstr "Открыть закладку поиска в сети" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ввод" #~ msgid "NetBIOS name/IP address:" #~ msgstr "NetBIOS имя/IP адресс:" #~ msgid "WINS server used by the system:" #~ msgstr "Используется WINS сервер:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ОС:" #~ msgid "S&earch" #~ msgstr "По&иск" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the directory under which the shares will be mounted. Adjust it " #~ "according to your wishes." #~ msgstr "Это каталог для подключения по умолчанию." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержимое:" #~ msgid "%1 Item " #~ msgstr "%1 Элемент " #~ msgid "%1 Items " #~ msgstr "%1 Элементы " #~ msgid "(%1 Directory, " #~ msgstr "(%1 Директория, " #~ msgid "(%1 Directories, " #~ msgstr "(%1 Директории, " #~ msgid "%1 File)" #~ msgstr "%1 Файл)" #~ msgid "%1 Files)" #~ msgstr "%1 Файлы)" #, fuzzy #~ msgid "super (recommended)" #~ msgstr "Использовать nmblookup. (реком.)" #, fuzzy #~ msgid "Smb4KBookmarkEditor" #~ msgstr "Редактор закладок" #, fuzzy #~ msgid "SMBFS (default)" #~ msgstr "по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to get additional information from the " #~ "host." #~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра." #~ msgid "Use authentication for all shares." #~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов" #~ msgid "Hosts and Shares" #~ msgstr "Машины и ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You left the following entries blank:\n" #~ "%1\n" #~ "Please fill them out." #~ msgstr "" #~ "Вы не заполнили\n" #~ "%1\n" #~ "Сделайте это!" #~ msgid "" #~ "Authentication data for this share is already in the list.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Данные для авторизации уже в списке.\n" #~ "Заменить их?" #~ msgid "" #~ "You forgot to commit the authentication data you entered last.\n" #~ "Do you want to do it now?" #~ msgstr "" #~ "Вы не подтвердили ваши данные авторизации.\n" #~ "Сделать это сейчас?" #~ msgid "Could not get hostname!" #~ msgstr "Не удалось получить имя узла!" #, fuzzy #~ msgid "Could not create directory %1!" #~ msgstr "Не удалось прочитать " #, fuzzy #~ msgid "Authentication error!" #~ msgstr "Авторизация" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "UNKNOWN" #~ msgid "Can't add this share! The workgroup is missing." #~ msgstr "Не могу подключить ресурс! Отсутствует рабочая группа." #~ msgid "Mounted network shares" #~ msgstr "Подключенные сетевые ресурсы" #, fuzzy #~ msgid "You have not enabled this feature!" #~ msgstr "У вас нет прав отключать этот ресурс!" #~ msgid "File mask for remote files:" #~ msgstr "Маска для удалённых файлов:" #~ msgid "Clean up the default directory on exit." #~ msgstr "Очистить каталог по умолчанию при выходе" #~ msgid "Documentation and quality assurance" #~ msgstr "Документация и поддержка" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "The mimetype \"" #~ msgstr "mimetype \"" #~ msgid " does not exist!" #~ msgstr " не существует!" #~ msgid "The command " #~ msgstr "Команда" #~ msgid " could not be found!\n" #~ msgstr " невозможно найти!\n" #~ msgid " won't be printed." #~ msgstr " не будет напечатан." #~ msgid "Quit Smb4K" #~ msgstr "Выйти из Smb4K" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Вкл/Выкл панель инструментов" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Вкл/Выкл панель статуса" #~ msgid "Network search" #~ msgstr "Поиск в сети" #~ msgid "Unmount all shares" #~ msgstr "Отключить все ресурсы" #~ msgid "Smb4K can't handle printer shares yet." #~ msgstr "Smb4K не работаетс принтерами."