Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1566782)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1566783)
@@ -1,177 +1,197 @@
# Alexander Potashev , 2017.
+# Alexander Yavorsky , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-14 01:36+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-16 12:44+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:7
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:8
msgid "Advanced Network Neighborhood Browser and Samba Share Mounting Utility"
msgstr ""
"Диспетчер сетевого окружения и инструмент для подключения общих ресурсов с "
"использованием протокола Samba"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:10
msgid ""
"Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting "
"utility. It is based on the KDE Frameworks 5 and Samba's client library "
"(libsmbclient). It scans your network neighborhood for all available "
"workgroups, servers and shares and can mount all desired shares to your "
"local file system."
msgstr ""
+"Smb4K — это приложение с расширенными возможностями для просмотра сетевого"
+" окружения и подключения общих сетевых ресурсов. Приложение Smb4K основано на"
+" KDE Frameworks версии 5 и клиентской библиотеке libsmbclient из набора"
+" приложений Samba. Smb4K позволяет выполнять поиск рабочих групп, серверов и"
+" общих ресурсов в сетевом окружении и подключать выбранные общие сетевые"
+" ресурсы к локальной файловой системе."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:13
msgid ""
"Smb4K is based on Samba's client library. Its purpose is to provide a "
"program that is easy to use and has as many features as possible."
msgstr ""
+"Приложения Smb4K, основано на клиентской библиотеке из набора приложений"
+" Samba, оно простое в использовании и содержит максимальное количество"
+" функций. "
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:16
msgid "Features:"
msgstr "Возможности:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:20
msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares"
-msgstr ""
+msgstr "Сканирование (активных) рабочих групп, хостов и общих ресурсов;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:21
msgid "Support of the CIFS (Linux) and SMBFS (FreeBSD) file system"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка файловых систем CIFS (Linux) и SMBFS (FreeBSD);"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:22
msgid "Mounting and unmounting of shares"
-msgstr ""
+msgstr "Подключение и отключение общих папок;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:23
msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal"
msgstr ""
+"Доступ к файлам, расположенным в общих папках, через диспетчер файлов или "
+"терминал;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:24
msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts"
msgstr ""
+"Отслеживание событий подключения и отключения общих папок извне программы;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:25
msgid "Remounting of previously used shares on program start"
msgstr ""
+"Повторное подключение при запуске программы использованных прежде общих папок;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:26
msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares"
msgstr ""
+"Просмотр различной информации о объектах в сети о и подключённых общих папках;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:27
msgid "Network search"
-msgstr "Поиск по сети"
+msgstr "Поиск по сетиl"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:28
msgid "Preview of the contents of a remote share"
-msgstr ""
+msgstr "Предварительный просмотр содержимого сетевых общих ресурсов;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:29
msgid "Default login"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранение имени пользователя и пароля, используемых по умолчанию;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:30
msgid "Special handling of homes shares"
-msgstr ""
+msgstr "Особая обработка «домашних» общих сетевых ресурсов;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:31
msgid "Ability to bookmark favorite shares"
-msgstr ""
+msgstr "Возможность добавления выбранных общих папок в закладки;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:32
msgid "System tray widget"
-msgstr ""
+msgstr "Окно управления программой для системного лотка;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:33
msgid "Support of advanced mount options"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка расширенных параметров подключения;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:34
msgid "Support of printer shares"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка общих принтеров;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:35
msgid "KWallet support"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка бумажника KWallet;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:36
msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa"
msgstr ""
+"Двухсторонняя синхронизация между общими папками и их копиями на компьютере;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:37
msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares"
msgstr ""
+"Возможность задать особые параметры для отдельных хостов и общих ресурсов;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:38
msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка ноутбуков при помощи набора библиотек Solid;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:39
msgid "Wake-On-LAN capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Совместимость с технологией Wake-On-LAN;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:40
msgid "Plasmoid for desktop integration"
-msgstr ""
+msgstr "Виджет для интеграции с рабочей средой;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:41
msgid "Profiles for different network neighborhood setups"
msgstr ""
+"Поддержка профилей для переключения между несколькими сетевыми окружениями."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:43
msgid ""
"If you are working in a Windows dominated network environment, you may want "
"to install this application to be able to easily access the provided Windows "
"shares."
msgstr ""
+"Приложение позволяет достаточно просто настроить подключение к общим ресурсам"
+" в сетях под управлением ОС Windows."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:49
msgid "The main window"
-msgstr ""
+msgstr "Главное окно"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:53
msgid "The plasmoid"
-msgstr ""
+msgstr "Виджет"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1566782)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1566783)
@@ -1,116 +1,113 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Potashev , 2014.
+# Alexander Yavorsky , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-11 20:42+0400\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-16 12:47+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
# BUGME: word puzzle here --aspotashev
#: package/contents/ui/BookmarkItemDelegate.qml:72
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:72
msgid "on %1"
msgstr "на %1"
#: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:46
msgid "Go back"
-msgstr ""
+msgstr "Назад"
#: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:55
-#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Edit bookmarks"
-msgstr "Закладки"
+msgstr "Изменить закладки"
#: package/contents/ui/ConfigurationPage.qml:35
msgid "Configuration Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Диалог настройки"
#: package/contents/ui/main.qml:30 package/contents/ui/PopupDialog.qml:46
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Сетевое окружение"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserItemDelegate.qml:105
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:89
-#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Bookmark"
-msgstr "Закладки"
+msgstr "Добавить закладку"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:51
msgid "Rescan"
msgstr "Обновить"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:60
msgid "Abort"
msgstr "Остановить"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:69
msgid "Go one level up"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти на уровень выше"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:78
-#, fuzzy
#| msgid "Mount Dialog"
msgid "Open the mount dialog"
-msgstr "Подключить папку"
+msgstr "Открыть диалог подключения"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:53
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Подключённые общие папки"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:60
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:67
msgid "Profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Профили"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:74
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Конфигурация"
#: package/contents/ui/ProfileItemDelegate.qml:65
msgid "(active)"
-msgstr ""
+msgstr "(активный)"
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:110
msgid "Synchronize"
-msgstr ""
+msgstr "Синхронизировать"
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:131
#, fuzzy
#| msgid "Unmount All"
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить все"
#: package/contents/ui/SharesViewPage.qml:47
-#, fuzzy
#| msgid "Unmount All"
msgid "Unmount all shares"
-msgstr "Отключить все"
+msgstr "Отключать все подключённые ресурсы"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"
Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k-core.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1566782)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1566783)
@@ -1,6056 +1,6109 @@
# Translation of ru.po into Russian
# translation of ru.po to Russian
# translation of ru.po to русский
# translation of ru.po to
# Stanislav Yudin , 2004.
# Yudin Stanislav , 2003.
# Nickolai Shaforostoff , 2004.
# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2017.
+# Alexander Yavorsky , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 08:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-10 21:37+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-16 12:20+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Tab orientation:"
-msgstr "Авторизация"
+msgstr "Расположение вкладок:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets."
-msgstr ""
+msgstr "Это поле со списком позволяет настроить расположение панели вкладок."
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Top"
-msgstr ""
+msgstr "Сверху"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Снизу"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Слева"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Справа"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr "Показывать название закладки, если доступно"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
"the custom label that was defined in the bookmark editor."
msgstr ""
"Вместо имени ресурса показывать название закладки, привязанной к этому "
"ресурсу в редакторе закладок."
#. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Start docked"
msgstr "Запускать свёрнутым в системный лоток"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
"popup menu."
msgstr ""
"Запускать приложение свёрнутым в системный лоток. Главное окно будет скрыто, "
"но его можно будет открыть нажатием на значке в системном лотке или выбором "
"пункта «Восстановить» в контекстном меню значка."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Показывать тип общего ресурса"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
"neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC."
msgstr ""
"В отдельном столбце в списке ресурсов сети будет указан тип для каждого "
"общего ресурса. По типу ресурсы делятся на общие папки, принтеры и IPC "
"(межпроцессное взаимодействие)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "Показывать IP-адрес сервера"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
"network neighborhood browser."
msgstr ""
"В отдельном столбце в списке ресурсов сети будет указан IP-адрес сервера."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show the comment"
msgstr "Показывать комментарий"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
"column in the network neighborhood browser."
msgstr ""
"В отдельном столбце в списке ресурсов сети будет указан комментарий, "
"описывающий сервер."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show a tooltip with information about the network item"
msgid "Show tooltips for network items"
-msgstr ""
-"Показывать всплывающую подсказку с информацией о выбранном сервере или "
-"ресурсе в сети"
+msgstr "Показывать всплывающие подсказки с информацией"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:62
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
msgstr ""
"Показывать всплывающую подсказку с информацией о выбранном сервере или "
"ресурсе в сети"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
-msgstr "Автоматически разворачивать список содержимого доменов и хостов"
+msgstr "Разворачивать список доменов и хостов"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
"Автоматически разворачивать домены и хосты в списке ресурсов сети, когда "
"добавляется или обновляется список относящихся к ним хостов или ресурсов. "
"При щелчке по домену или хосту список их содержимого разворачивается всегда."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show a tooltip with information about the share"
msgid "Show tooltips for mounted shares"
-msgstr "Показывать всплывающую подсказку с информацией об общем ресурсе"
+msgstr ""
+"Показывать всплывающую подсказку с информацией о подключённом общем ресурсе"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:72
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
msgstr "Всплывающая подсказка содержит информацию о текущем общем ресурсе."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:76
#, kde-format
msgid "View mode of the shares view:"
msgstr "Режим просмотра списка общих ресурсов:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"This setting determines the view mode of the shares view. There are two "
"modes: the icon view and the list view."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт режим просмотра списка общих ресурсов: режим значков "
"или режим таблицы."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Значки"
# "List View" is translated as "Таблица" also in Dolphin. --aspotashev
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:83
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Таблица"
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:94
#, kde-format
msgid "NetBIOS name:"
msgstr "Имя NetBIOS:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
"host name."
msgstr ""
"Это имя NetBIOS данного компьютера, которое использует Smb4K. По умолчанию "
"это либо имя NetBIOS, указанное в файле smb.conf, либо имя данного "
"компьютера."
#. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
msgstr ""
"Это рабочая группа или домен, к которому относится данный компьютер. По "
"умолчанию это рабочая группа, указанная в файле smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#: smb4k.kcfg:104
#, kde-format
msgid "SMB port:"
msgstr "Порт SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network)
#: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
"client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
"(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт порт, который будет использоваться для соединения с "
"серверами программами net, smbclient и smbtree. Номер порта по умолчанию — "
"139 (NetBIOS). В ОС FreeBSD этот параметр также используется для подключения "
"сетевых ресурсов."
#. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#: smb4k.kcfg:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "This computer is on a large network neighborhood"
-msgstr "Этот компьютер уже в списке!"
+msgstr ""
+"Этот компьютер расположен в сети со значительным количеством сетевых ресурсов"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#: smb4k.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all "
"workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default "
"configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting "
"limits the number of used local master browsers to three. This can reduced "
"the time consumption on large network neighborhoods considerably."
msgstr ""
+"В случае, если компьютер расположен в сети со значительным количеством"
+" сетевых ресурсов, для поиска всех рабочих групп, хостов и общих ресурсов"
+" производится опрос всех браузеров сети, что может быть довольно"
+" продолжительной операцией. При включении этого параметра будет производиться"
+" опрос всего трёх браузеров, что может ускорить процесс получения списка"
+" ресурсов сети."
#. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:120
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Kerberos 5 authentication"
msgid "Master browsers require authentication"
-msgstr "Аутентификация Kerberos 5"
+msgstr "Требуется аутентификация на основном браузере"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The master browsers in your network neighborhood require a login to "
#| "return the browse list. This setting is rarely needed and might even "
#| "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
#| "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
msgid ""
"The master browsers in your network neighborhood require a login to return "
"the browse list. This setting is rarely needed."
msgstr ""
"Используйте этот параметр, если основные браузеры вашего сетевого окружения "
"требуют аутентификацию для получения списка просмотра. Этот параметр "
-"применяется достаточно редко, и его использование может привести к получению "
-"пустого списка просмотра."
+"применяется достаточно редко."
#. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network)
#: smb4k.kcfg:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Kerberos 5 authentication"
msgid "Use Kerberos for authentication"
-msgstr "Аутентификация Kerberos 5"
+msgstr "Аутентификация Kerberos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network)
#: smb4k.kcfg:126
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
#| "Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree "
#| "command."
msgid ""
"Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory "
"environment."
msgstr ""
-"Пытаться выполнять вход с помощью Kerberos. Это полезно только при работе в "
-"среде Active Directory. Параметр влияет на команды net, smbclient и smbtree."
+"Использовать проверку подлинности с помощью Kerberos. Использование этого"
+" параметра полезно только при работе в среде Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#: smb4k.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr "Использовать для аутентификации кэш Winbind"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#: smb4k.kcfg:131
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgid "Use the Winbind ccache for authentication."
msgstr "Использовать для аутентификации кэш Winbind"
#. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Encryption level:"
-msgstr ""
+msgstr "Использование шифрования:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Set the level of encryption that is used for making connections."
msgstr ""
+"Этот параметр позволяет настроить использование шифрования при установлении"
+" подключений."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:143
#, kde-format
msgid "None"
-msgstr "Нет"
+msgstr "Без шифрования"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:146
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Required"
msgid "Request"
-msgstr "Необходимо"
+msgstr "Запрашивать шифрование"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:149
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Required"
msgid "Require"
-msgstr "Необходимо"
+msgstr "Требовать шифрование"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Preview hidden files and directories"
-msgstr "Показывать в предварительном просмотре скрытые файлы и каталоги"
+msgstr "Пред. просмотр скрытых файлов и каталогов"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are "
"those whose names begin with a period. They are usually needed for very "
"specific purposes (storing the configuration information for an application, "
"etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
"normally do not need to enable this feature."
msgstr ""
"Показывать в предварительном просмотре скрытые файлы и каталоги. Скрытыми "
"являются файлы и каталоги, имена которых начинаются с точки. Они обычно "
"требуются для специальных целей (хранения информации о конфигурации "
"приложения и тому подобного). Поскольку такие файлы и каталоги не имеют "
"никакого значения для вашей обычной работы, то обычно включать эту функцию "
"не требуется."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr "Находить общие принтеры"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr "Включить поиск общих принтеров."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr "Находить скрытые общие ресурсы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:166
#, kde-format
msgid ""
"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. "
"Musik$ or IPC$."
msgstr ""
"Находить скрытые общие ресурсы. Имена скрытых ресурсов оканчиваются знаком "
"доллара ($), например Video$ или IPC$."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr "Включить Wake-On-LAN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a "
"computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
"magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want "
"to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option."
msgstr ""
"Wake-on-LAN (WOL) — это стандарт сети Ethernet, который позволяет включать "
"или пробуждать компьютер с помощью сетевого сообщения. Smb4K использует "
"передачу «волшебного» пакета через UDP-сокет для пробуждения удаленных "
"серверов. Для использования функции Wake-On-LAN необходимо включить этот "
"параметр."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Waiting time:"
msgstr "Время ожидания:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
"Это время ожидания в секундах между отправкой «волшебного» пакета Wake-On-"
"LAN и сканированием сетевого окружения или подключением общего ресурса."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Хранить пароли в бумажнике"
# BUGME: "temporarily" == while the program is running? s/login/credentials/ --aspotashev
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
"encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not "
"stored permanently but only temporarily."
msgstr ""
"Хранить имя пользователя и пароль в бумажнике, то есть — в зашифрованном "
"виде на жёстком диске. Если выключено, то имя пользователя и пароль будут "
"сохраняться только на то время, пока программа запущена."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Use a default login"
msgstr "Использовать имя пользователя по умолчанию"
# BUGME: avoid saying the word "Windows" since it's a registered trademark in US? --aspotashev
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:193
#, kde-format
msgid ""
"Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to "
"authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working "
"in an Active Directory environment or an NT domain."
msgstr ""
"Разрешить использование фиксированного имени пользователя и пароля по "
"умолчанию. Указанные данные будут использованы по умолчанию при входе на "
"серверы. Это особенно удобно при работе в среде Active Directory или в "
"домене Windows NT."
#. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Synchronization prefix:"
msgstr "Префикс путей синхронизации:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:206
#, kde-format
msgid ""
"Under this prefix the destination directory for the synchronization will be "
"created. However, if you want to store the data of a particular share "
"elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
"synchronization begins."
msgstr ""
"Это префикс путей, по которым Smb4K будет создавать целевые каталоги для "
"синхронизации. Тем не менее, существует возможность назначать индивидуальные "
"пути для каждого ресурса перед началом синхронизации."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Archive mode"
msgstr "Режим архивирования"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
msgstr ""
"Использовать режим архивирования (параметр -a, --archive). Это краткая форма "
"параметра -rlptgoD."
#. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Заходить во вложенные каталоги"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
msgstr "Заходить во все вложенные каталоги (параметр -r, --recursive)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Update files"
msgstr "Обновлять файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:221
#, kde-format
msgid ""
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
"directory (-u, --update)."
msgstr ""
"Если в исходном каталоге имеются более новые файлы, то файлы в каталоге "
"назначения будут ими заменены (параметр -u, --update)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Update files in place"
msgstr "Обновлять файлы на месте"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
"this is if you combine this option with --backup."
msgstr ""
"Обновлять файлы назначения на месте (--inplace). По умолчанию rsync сначала "
"создаёт новую копию файла и перемещает её на место после завершения "
"передачи. Если вы включите эту функцию, копия не будет создана, но целевой "
"файл будет немедленно перезаписан. Исключением является случай комбинации "
"этого параметра с параметром --backup."
#. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Use relative path names"
msgstr "Использовать относительные пути"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:231
#, kde-format
msgid ""
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
"last parts of the file names."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, на сервер передаются полные пути, указанные в "
"командной строке, а не только последние части имен файлов (параметр -R, --"
"relative)."
#. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Do not send implied directories"
-msgstr "Не синхронизировать каталоги, заданные неявно"
+msgstr "Пропускать каталоги, заданные неявно"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:236
#, kde-format
msgid ""
"Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
"means that the corresponding path elements on the destination system are "
"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
"created with default attributes. This even allows these implied path "
"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
msgstr ""
"При включении этого параметра совместно с --relative, не будет выполняться "
"синхронизация неявно заданных каталогов (параметр --no-implied-dirs). Это "
"означает, что в системе назначения имеющиеся соответствующие элементы пути "
"остаются неизменными, а отсутствующие неявные каталоги будут созданы с "
"атрибутами по умолчанию. Это будет работать, даже если различаются типы "
"элементов пути: например с передающей стороны это символическая ссылка на "
"каталог, а с принимающей — реальный каталог."
#. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Не обходить вложенные каталоги"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:241
#, kde-format
msgid ""
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
"level subdirectories are transferred but without their contents."
msgstr ""
"Не обходить вложенные каталоги (параметр -d, --dirs) — будет выполняться "
"передача только подкаталогов верхнего уровня, но без их содержимого."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Сжимать данные при передаче"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:247
#, kde-format
msgid ""
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
"option, if you have a slow connection."
msgstr ""
"Сжимать данные при передаче (параметр -z, --compress). Использование этого "
"параметра значительно снижает количество передаваемых данных, что особенно "
"полезно при медленных соединениях."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set compression level:"
-msgstr ""
+msgstr "Установить степень сжатия:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM "
"is non-zero, the --compress argument is implied."
msgstr ""
+"Явное указание используемой степени сжатия (--compress-level=ЧИСЛО). В"
+" случае, если ЧИСЛО не является нулём, подразумевается указание аргумента"
+" --compress."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:256
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry"
-msgstr "Значение параметра DeleteMaximum"
+msgstr "Значение параметра UseCompressionLevel"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Skip compression for following file suffixes:"
-msgstr ""
+msgstr "Не использовать сжатие для файлов указанными расширениями:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:264
#, kde-format
msgid ""
"Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-"
"compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the "
"dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that "
"no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by "
"this list. For further details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
+"Переопределение списка расширений файлов, передача которых будет выполняться"
+" без сжатия (--skip-"
+"compress=СПИСОК). СПИСОК должен содержать один или более расширений без"
+" точки, разделённых символом косой черты. Если указать пустой список, то все"
+" файлы будут передаваться со сжатием, вне зависимости от значений, указанных"
+" в списке по умолчанию. Дополнительные сведения доступны в руководстве к"
+" программе rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:268
#, kde-format
msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Сохранять символические ссылки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
msgstr ""
"Копировать символические ссылки как символические ссылки (параметр -l, --"
"links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Преобразовывать символические ссылки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:279
#, kde-format
msgid ""
"Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
msgstr ""
"Преобразовывать символические ссылки в объекты, на которые они указывают "
"(параметр -L, --copy-links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:283
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Only transform unsafe symlinks"
msgid "Transform unsafe symlinks"
-msgstr "Преобразовать только небезопасные символические ссылки"
+msgstr "Преобразовать небезопасные симв. ссылки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:284
#, kde-format
msgid ""
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
"specified."
msgstr ""
"Преобразовывать небезопасные символические ссылки в элементы, на которые они "
"указывают (параметр --copy-unsafe-links). При использовании этого параметра, "
"будут преобразованы только те символические ссылки, которые содержат "
"абсолютные пути, либо указывают на элементы, находящиеся за пределами "
"копируемого дерева каталогов. Этот параметр не имеет влияния при совместном "
"использовании с параметром --copy-links."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
-msgstr "Игнорировать небезопасные символические ссылки"
+msgstr "Игнорировать небезопасные симв. ссылки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:289
#, kde-format
msgid ""
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
"with --relative you might get unexpected results."
msgstr ""
"Игнорировать символические ссылки, содержащие пути, заданные абсолютно, а "
"также ссылки, которые указывают на объекты, расположенные вне копируемого "
"дерева каталогов (параметр --safe-links). Использование данного параметра в "
"сочетании с параметром --relative может привести к неожиданным результатам."
#. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:293
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgid "Munge symlinks"
-msgstr "Игнорировать небезопасные символические ссылки"
+msgstr "Искажать символические ссылки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in "
"a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks "
"on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). "
"This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try "
"to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the "
"manual page of rsync."
msgstr ""
+"При использовании этого параметра rsync (1) изменяет все символические ссылки"
+" на принимающей стороне таким образом, чтобы они были непригодны для"
+" использования, но могли быть восстановлены, или (2) восстановить"
+" символические ссылки на отправляющей стороне, которые были сохранены в"
+" состоянии munged (--munge-links). Использование этого параметра полезно для"
+" предотвращения перехода в неожиданное расположение, если производится"
+" копирование данных из недоверенного источника. Дополнительные сведения"
+" доступны в руководстве к программе rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr "Сохранять жёсткие ссылки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
"links are treated as though they were separate files."
msgstr ""
"Сохранять жёсткие ссылки (параметр -H, --hard-links). При использовании "
"этого параметра программа rsync будет сохранять найденные при передаче "
"жёсткие ссылки. Без этого параметра жёсткие ссылки будут обрабатываться так, "
"как если бы они были отдельными файлами."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:303
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Keep directory symlinks"
msgid "Copy directory symlinks"
-msgstr "Сохранять символические ссылки на каталоги"
+msgstr "Копировать симв. ссылки на каталоги"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:304
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real "
"ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to "
"non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without "
"this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to "
"a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of "
"the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --"
"delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
+"Обрабатывать символические ссылки на каталоги на стороне отправителя так, как"
+" будто они являются обычными каталогами (-k, --copy-dirlinks). Использование"
+" этого параметра может быть полезно в случае, если требуется исключить из"
+" синхронизации символические ссылки, указывающие на объекты, не являющиеся"
+" каталогами. Если не использовать этот параметр, в случае, когда отправляющая"
+" сторона заменит каталог на символическую ссылку, на принимающей стороне"
+" будет выполнено удаление всех данных, включая все вложенные каталоги, в"
+" расположении, соответствующем символической ссылке, (результат работы"
+" параметров --force или --delete). Дополнительные сведения доступны в"
+" руководстве к программе rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Keep directory symlinks"
-msgstr "Сохранять символические ссылки на каталоги"
+msgstr "Сохранять симв. ссылки на каталоги"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:309
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were "
#| "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a "
#| "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's "
#| "symlink will be deleted and replaced with a real directory."
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real "
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
"will be deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
"Обрабатывать символические ссылки на каталоги на принимающей стороне, как "
"если бы они были настоящими каталогами (параметр -K, --keep-dirlinks). "
"Работает только в случае, если символическая ссылка соответствует настоящему "
"каталогу на передающей стороне. Если этот параметр не используется, то "
"символические ссылки на стороне получателя будут удалены и заменены "
"настоящими каталогами."
#. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Сохранять права"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:314
#, kde-format
msgid ""
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
"off, please read rsync's manual page."
msgstr ""
"Сохранять права неизменными (-p, --perms). Права доступа у конечного файла "
"будут такими же, как у исходного файла. О том, что произойдёт, если этот "
"параметр выключен, можно прочитать на странице руководства UNIX о программе "
"rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Preserve group"
msgstr "Сохранять группу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:319
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
"set to the same value as the source file."
msgstr ""
"Сохранять группы неизменными (-g, --group). Группа конечного файла будет "
"такой же, как у исходного файла."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Сохранять владельца"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
"user on the receiving side."
msgstr ""
"Сохранять владельцев неизменными (-o, --owner). Владелец конечного файла "
"будет таким же, как у исходного файла, но только если на принимающей стороне "
"программа rsync запущена с правами администратора. Если параметр выключен, "
"то владельцем конечных файлов будет пользователь, от имени которого запущена "
"программа rsync на принимающей стороне."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Preserve device and special files"
-msgstr "Сохранять устройства и специальные файлы"
+msgstr "Сохранять устройства и спец. файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:329
#, kde-format
msgid ""
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
"not run as super user and the --super option is not specified."
msgstr ""
"Сохранять устройства и специальные файлы (-D, --devices --specials). "
"Программа rsync перенесёт символьные и блочные устройства и специальные "
"файлы: именованные сокеты и каналы (FIFO). Перенос будет неполным, если "
"rsync запущена не от имени администратора и не указан ключ --super."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Preserve times"
msgstr "Сохранять даты"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:334
#, kde-format
msgid ""
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Сохранять даты (-t, --times). Дата и время изменения каждого конечного файла "
"будут такими же, как у соответствующего исходного файла. О том, что "
"произойдёт, если этот параметр выключен, можно прочитать на странице "
"руководства UNIX о программе rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Omit directories when preserving times"
-msgstr "Пропускать каталоги при сохранении меток времени"
+msgstr "Не сохранять метки времени каталогов"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:339
#, kde-format
msgid ""
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
msgstr ""
"При включении этого параметра сохранение меток времени для каталогов при "
"синхронизации будет отключено (параметр -O, --omit-dir-times). Этот параметр "
"может быть использован только совместно с параметром --times («Сохранять "
"даты»)."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr "Удалять исходные файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
"side."
msgstr ""
"Удалять все исходные файлы после синхронизации (параметр --remove-source-"
-"files). При использовании этого параметра программа rsync будет производить "
+"files). При использовании этого параметра программа rsync будет производить "
"на отправляющей стороне удаление всех успешно синхронизированных с "
"получающей стороной элементов, не являющихся каталогами."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr "Удалять посторонние файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:349
#, kde-format
msgid ""
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
"side, but only for the directories that are being synchronized."
msgstr ""
"Удалять посторонние файлы на стороне получателя (--delete). Все файлы, "
"которые отсутствуют на исходной системе, будут удалены на принимающей "
"стороне, но только в синхронизируемых каталогах."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr "Удалять файлы перед синхронизацией"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:354
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
"specified without one of the --delete-WHEN options."
msgstr ""
"Удалять файлы на принимающей стороне перед началом передачи (параметр --"
"delete-before). Это поведение по умолчанию для параметров --delete и --"
"delete-excluded, если они применены без одного из уточняющих параметров --"
"delete-КОГДА."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr "Удалять файлы после синхронизации"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
"delete-after, --del)."
msgstr ""
"Удалять файлы на принимающей после завершения передачи файлов (параметр --"
"delete-after, --del)."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr "Удалять файлы во время синхронизации"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
"supported with rsync 2.6.4 or later."
msgstr ""
"Удалять файлы на принимающей стороне во время передачи (параметр --delete-"
-"during). Этот способ быстрее, чем --delete-before или --delete-after, но "
+"during). Этот способ быстрее, чем --delete-before или --delete-after, но "
"поддерживается rsync только начиная с версии 2.6.4."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:368
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Also delete excluded files"
msgid "Delete excluded files"
-msgstr "Также удалять исключённые файлы"
+msgstr "Удалять исключённые файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:369
#, kde-format
msgid ""
"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
msgstr ""
"Удалять также исключенные файлы в каталоге назначения (параметр --delete-"
"excluded). Помимо удаления на принимающей стороне файлов, отсутствующих на "
"отправляющей стороне, программа rsync также будет удалять на принимающей "
"стороне все исключённые из синхронизации файлы. Дополнительная информация "
"содержится в руководстве по программе rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr "Удалять даже при ошибках ввода-вывода"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:374
#, kde-format
msgid ""
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
"specified in conjunction with --delete to take effect."
msgstr ""
"Удалять даже при ошибках ввода-вывода (параметр --ignore-errors). Этот "
"параметр может использоваться только совместно с параметром --delete."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr "Принудительно удалять непустые каталоги"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:379
#, kde-format
msgid ""
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
msgstr ""
"При включении этого параметра программа rsync будет удалять непустые "
"каталоги (параметр --force) в случае их замены объектом, тип которого не "
"является каталогом. Этот параметр может быть использован, только если не "
"используются параметры удаления."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Do not delete more than this many files:"
msgstr "Максимальное число удаляемых файлов:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:384
#, kde-format
msgid ""
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
"Параметр задаёт максимальное количество файлов и каталогов, которые могут "
"быть удалены (параметр --max-delete=ЗНАЧЕНИЕ), значение должно быть "
"ненулевым. Может быть полезно для предотвращения потерь данных по "
"неосторожности при синхронизации каталогов с большим количеством файлов."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgstr "Значение параметра DeleteMaximum"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file smaller than:"
msgstr "Минимальный размер синхронизируемых файлов:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:395
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
"specified size (--min-size=SIZE)."
msgstr ""
"Файлы, имеющие размер менее заданного значения, будут исключены из "
"синхронизации (параметр --min-size=РАЗМЕР)."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
msgstr "Значение параметра MinimalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file larger than:"
msgstr "Максимальный размер синхронизируемых файлов:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:406
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
"specified size (--max-size=SIZE)."
msgstr ""
"Файлы, имеющие размер более заданного значения, будут исключены из "
"синхронизации (параметр --max-size=РАЗМЕР)."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
msgstr "Значение параметра MaximalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:416
#, kde-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr "Сохранять файлы, переданные не полностью"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:417
#, kde-format
msgid ""
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that "
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
msgstr ""
"По умолчанию, файлы, передача которых была прервана до её завершения, "
"удаляются. При включении этого параметра такие файлы будут сохраняться "
"(параметр --partial)."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Put partially transferred files into:"
msgstr "Каталог для размещения файлов, переданных не полностью:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:422
#, kde-format
msgid ""
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
"the destination file is not overwritten."
msgstr ""
"Параметр задаёт каталог для размещения файлов, передача которых не "
"завершилась (параметр --partial-dir=КАТАЛОГ). Этот подход, в отличие от "
"использования параметра --partial, не перезаписывает частично переданными "
"файлами файлы назначения, а размещает их в отдельном каталоге."
#. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:426
#, kde-format
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgstr "Значение параметра UsePartialDirectory"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr "Автоматически игнорировать файлы аналогично CVS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:432
#, kde-format
msgid ""
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
"Автоматически игнорировать файлы аналогично CVS (параметр -C, --cvs-"
"exclude). Это удобный параметр, позволяющий исключить из синхронизации "
"многие категории файлов, которые обычно не нужно синхронизировать. Для "
"определения игнорируемых файлов используется тот же алгоритм, который "
"применяется в системе управления версиями CVS."
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgstr "Исключать файлы по маске:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:437
#, kde-format
msgid ""
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Исключать из синхронизации файлы, соответствующие заданной маске (параметр --"
"exclude=PATTERN). Дополнительная информация содержится в руководстве по "
"программе rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
msgstr "Маска, используемая для исключения файлов из синхронизации"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:446
#, kde-format
msgid "Read exclude patterns from:"
msgstr "Считывать маски для исключения из файла:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:447
#, kde-format
msgid ""
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Этот параметр выполняет то же самое, что и параметр --exclude=МАСКА, но "
"отличается от него тем, что маски считываются из файла (параметр --exclude-"
"from=ФАЙЛ). Дополнительная информация содержится в руководстве по программе "
"rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:451
#, kde-format
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
msgstr ""
"Файл, из которого считываются маски для исключения из набора синхронизации"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:456
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgid "Include files matching this pattern:"
-msgstr "Исключать файлы по маске:"
+msgstr "Не исключать файлы по маске:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:457
#, kde-format
msgid ""
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Не исключать из синхронизации файлы, соответствующие заданной маске "
"(параметр --include=PATTERN). Дополнительная информация содержится в "
"руководстве по программе rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
msgstr "Маска, используемая для добавления файлов в синхронизацию"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Read include patterns from:"
msgstr "Считывать маску для добавления из файлов:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:467
#, kde-format
msgid ""
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Этот параметр выполняет то же самое, что и параметр --include=МАСКА, но "
"отличается от него тем, что маски считывается из файла (параметр --include-"
"from=ФАЙЛ). Дополнительная информация содержится в руководстве по программе "
"rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:471
#, kde-format
msgid "The file from which the include patterns are read"
msgstr ""
"Файл, из которого считываются маски для добавления в набор синхронизации"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:476
#, kde-format
msgid "Custom filter rules:"
msgstr "Дополнительные правила фильтрации:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:477
#, kde-format
msgid ""
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
"be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. "
"Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет добавить правила для избирательного исключения "
"файлов из списка синхронизации (параметр -f, --filter=ПРАВИЛО). Эти правила "
"будут добавлены к строке вызова программы rsync без изменений, поэтому "
"каждое правило фильтрации должно выглядеть как «--filter=ПРАВИЛО»."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr "Использовать правило фильтрации --filter='dir-merge /.rsync-filter'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:482
#, kde-format
msgid ""
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
msgstr ""
"Это правило фильтрации включает обработку правил фильтрации из файлов «."
"rsync-filter», находящихся в синхронизируемых каталогах. Этот параметр "
"игнорируется, если также включено правило --filter='exclude .rsync-filter'."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:486
#, kde-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr "Использовать правило фильтрации --filter='exclude .rsync-filter'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:487
#, kde-format
msgid ""
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
msgstr ""
"Это правило фильтрации исключает файлы «.rsync-filter» из синхронизации. Эти "
"файлы обычно содержат правила фильтрации, и их обработка может быть включена "
"использованием параметра --filter='dir-merge /.rsync-filter' и выключением "
"этого параметра."
#. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr "Эффективно обрабатывать разрежённые файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
"information read rsync's manual page."
msgstr ""
"Этот параметр включает эффективную обработку разрежённых файлов (параметр -"
"S, --sparse), чтобы они занимали меньший объём дискового пространства. Этот "
"параметр несовместим с параметром --inplace. Дополнительная информация "
"содержится в руководстве по программе rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr "Копировать файлы полностью"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:497
#, kde-format
msgid ""
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
msgstr ""
"При включении этого параметра вместо использования алгоритма синхронизации "
"программы rsync будет производиться полное копирование файлов (параметр -W, "
"--whole-file)."
#. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr "Не выходить за границы файловой системы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:502
#, kde-format
msgid ""
"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
"information on this option, read the manual page."
msgstr ""
"Этот параметр не позволяет программе rsync при рекурсивном обходе каталогов "
"выходить за границы файловой системы (параметр -x, --one-file-system). "
"Дополнительная информация содержится в руководстве по программе rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr "Обновлять только существующие файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:507
#, kde-format
msgid ""
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
"delete extraneous files)."
msgstr ""
"При включении этого параметра программа rsync не будет создавать новые файлы "
"и каталоги при синхронизации (параметр --existing). Если этот параметр "
"сочетается с параметром --ignore-existing, то вообще никакие файлы не будут "
"обновлены (это может быть полезно, если требуется только удалить посторонние "
"файлы)."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:511
#, kde-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr "Игнорировать существующие файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:512
#, kde-format
msgid ""
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
"existing). Existing directories are not ignored."
msgstr ""
"При включении этого параметра файлы, существующие на принимающей стороне, не "
"будут обновлены (параметр --ignore-existing). Параметр не оказывает влияния "
"на каталоги."
#. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:516
#, kde-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
-msgstr "Отложить обновление до завершения передачи"
+msgstr "Обновление после завершения передачи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:517
#, kde-format
msgid ""
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
"copied into place in rapid succession."
msgstr ""
"При использовании этого параметра все передаваемые при синхронизации файлы "
"временно сохраняются в отдельный каталог до момента завершения передачи "
"файлов, после чего все сохранённые на принимающей стороне файлы "
"переименовываются (параметр --delay-updates)."
#. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Make backups"
msgstr "Создавать резервные копии"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:522
#, kde-format
msgid ""
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
msgstr ""
"Создавать резервные копии (-b, --backup). При использовании этого параметра "
"будет создаваться резервная копия файлов на системе назначения при их "
"передаче или удалении. Дополнительно возможно выбрать каталог для сохранения "
"резервных копий (параметр --backup-dir=КАТАЛОГ), а также задать суффикс имён "
"файлов резервных копий (--suffix=СУФФИКС)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:526
#, kde-format
msgid "Backup suffix:"
msgstr "Суффикс для резервных копий:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
msgstr ""
"Это параметр задаёт суффикс, добавляемый к именам файлов при создании их "
"резервных копий (--suffix=СУФФИКС)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:531
#, kde-format
msgid "Backup suffix"
msgstr "Суффикс резервных копий"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:536
#, kde-format
msgid "Backup directory:"
msgstr "Каталог резервных копий:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт каталог, в котором будут сохраняться резервные копии "
"файлов (--backup-dir=КАТАЛОГ)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:541
#, kde-format
msgid "Backup directory"
msgstr "Каталог резервных копий"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:546
#, kde-format
msgid "Force fixed checksum block size:"
msgstr "Задать размер блока для контрольных сумм:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:547
#, kde-format
msgid ""
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
msgstr ""
"Этот параметр принудительно задаёт размер блока для алгоритма подсчёта его "
"контрольной суммы программой rsync (параметр -B, --block-size=РАЗМЕР)."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:551
#, kde-format
msgid "The block size"
msgstr "Размер блока"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Set block/file checksum seed:"
msgstr "Задать «затравку» (seed) для контрольной суммы:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:558
#, kde-format
msgid ""
"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
"by the server and defaults to the current time."
msgstr ""
"Устанавливает «затравку» (seed) для подсчёта контрольной суммы MD4 блоков "
"данных и файлов в указанное 4-байтовое целое число (параметр --checksum-"
"seed=ЧИСЛО). По умолчанию эта «затравка» генерируется на стороне сервера и "
"равна текущему времени."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:562
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgid "The value for the UseChecksumSeed config option"
-msgstr "Значение параметра UsePartialDirectory"
+msgstr "Значение параметра UseChecksumSeed"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr "Пропускать файлы на основании контрольной суммы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:569
#, kde-format
msgid ""
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"При включении этого параметра алгоритм программы rsync будет "
"руководствоваться контрольной суммой файла, а не его размером и датой "
"изменения для принятия решения о пропуске или передаче файла (параметр -c, --"
"checksum). Дополнительная информация содержится в руководстве по программе "
"rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Set bandwidth limit:"
-msgstr ""
+msgstr "Ограничить скорость:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:574
#, kde-format
msgid ""
"Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)."
msgstr ""
+"Этот параметр определяет максимальную скорость передачи. Значение параметра"
+" указывается в килобайтах в секунду (--bwlimit=RATE)."
#. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:578
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option"
-msgstr "Значение параметра UsePartialDirectory"
+msgstr "Значение параметра UseBandwidthLimit"
#. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:590
#, kde-format
msgid "Use profiles"
msgstr "Использовать профили"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:591
#, kde-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
"a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work."
msgstr ""
"Включает поддержку профилей. Профили позволяют сохранять и переключаться "
"между наборами закладок и параметров. Это особенно полезно при использовании "
"ноутбука в разных сетевых окружениях, например дома и на работе."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:595
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:596
#, kde-format
msgid "The list of profiles."
msgstr "Список профилей."
#: smb4k.kcfg:603
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at home"
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: smb4k.kcfg:604
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at work"
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:605
#, kde-format
msgid "Active profile"
msgstr "Текущий профиль"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:606
#, kde-format
msgid "This is the currently active profile."
msgstr "Текущий активный профиль."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:610
#, kde-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr "Использовать мастер переноса профилей"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:611
#, kde-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
"Использовать мастер переноса профилей при удалении профилей и при включении "
"или отключении поддержки профилей. Мастер переноса профилей позволяет "
"перенести все сохранённые параметры из одного профиля в другой."
#: smb4kauthinfo.cpp:240 smb4kbookmark.cpp:247 smb4kcustomoptions.cpp:344
#: smb4kshare.cpp:220 smb4kshare.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: smb4kbookmarkhandler.cpp:375 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "The format of %1 is not supported."
msgstr "Формат файла %1 не поддерживается."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Добавление закладок"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the "
"respective bookmark entry."
msgstr ""
"Для всех перечисленных общих папок будут созданы закладки. Чтобы изменить "
"название и группу для одной из закладок, выберите её в списке."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Название:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:168 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:502
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
# BUGME: add @title:window/dialog --aspotashev
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:359
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактор закладок"
# BUGME: split: "Создать группу" / "Создание группы закладок" --aspotashev
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:474 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Создать группу"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:475
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:476
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Clear"
-msgstr "О&чистить"
+msgstr "Очистить"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498 smb4kclient_p.cpp:1859 smb4kmounter_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-адрес:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:872
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Имя группы:"
#: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1129 smb4kclient_p.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: smb4kclient_p.cpp:417 smb4kclient_p.cpp:976
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Permissions"
msgid "Permission denied"
msgstr "Права"
#: smb4kclient_p.cpp:423
#, kde-format
msgid "An invalid URL was passed"
msgstr ""
#: smb4kclient_p.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " does not exist!"
msgid "The URL does not exist"
msgstr " не существует!"
#: smb4kclient_p.cpp:438
#, fuzzy, kde-format
msgid "Name is not a directory"
msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)."
#: smb4kclient_p.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
msgid "Operation not permitted"
msgstr "%1 Файл)"
#: smb4kclient_p.cpp:451
#, fuzzy, kde-format
msgid "The workgroup or server could not be found"
msgstr "Не удалось получить просмотр."
#: smb4kclient_p.cpp:457 smb4kclient_p.cpp:1135 smb4kclient_p.cpp:1357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "unknown"
msgid "Unknown error"
msgstr "неизвестно"
#: smb4kclient_p.cpp:958
#, fuzzy, kde-format
msgid "The print job could not be set up (step 1)"
msgstr "Не удалось получить просмотр."
#: smb4kclient_p.cpp:981
#, fuzzy, kde-format
msgid "The print job could not be set up (step 2)"
msgstr "Не удалось получить просмотр."
#: smb4kclient_p.cpp:996
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "The file %1 could not be read"
-msgstr "Не удалось получить просмотр."
+msgstr "Не удалось прочитать файл «%1»"
#: smb4kclient_p.cpp:1018
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "The file %1 could not be printed to %2"
-msgstr "Не удалось получить просмотр."
+msgstr "Не удалось вывести файл «%1» на печать на %2"
#: smb4kclient_p.cpp:1345
#, kde-format
msgid "NULL context given"
msgstr ""
#: smb4kclient_p.cpp:1351
#, fuzzy, kde-format
msgid "The smb.conf file would not load"
msgstr "Не удалось получить просмотр."
#: smb4kclient_p.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Предварительный просмотр %1"
#: smb4kclient_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: smb4kclient_p.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Остановить"
#: smb4kclient_p.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: smb4kclient_p.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Print File"
msgstr "Печать файла"
#: smb4kclient_p.cpp:1848
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Information"
-msgstr "Расположение:"
+msgstr "Сведения"
#: smb4kclient_p.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: smb4kclient_p.cpp:1877
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "File and Settings"
-msgstr "Общие параметры"
+msgstr "Файл и параметры"
#: smb4kclient_p.cpp:1881
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: smb4kclient_p.cpp:1885
#, kde-format
msgid ""
"This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a "
"few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. "
"If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
msgstr ""
"Это файл, который будет распечатан на сетевом принтере. На данный момент "
"возможна печать файлов только нескольких типов: документы PDF и PostScript, "
"простые текстовые файлы и изображения. Если тип MIME файла не "
"поддерживается, то следует преобразовать его в другой формат."
#: smb4kclient_p.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Число копий:"
#: smb4kclient_p.cpp:1898
#, kde-format
msgid "This is the number of copies you want to print."
msgstr "Желаемое число копий, которые будут напечатаны на принтере."
#: smb4kclient_p.cpp:1909
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Особые параметры"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Define custom options for host %1 and all the shares it provides."
"p>"
msgstr ""
"
Укажите особые параметры для хоста %1 и для всех его общих "
"ресурсов.
"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Define custom options for share %1 on host %2.
"
msgid "Define custom options for share %1.
"
-msgstr ""
-"Укажите особые параметры для общего ресурса %1 на хосте %2."
-"
"
+msgstr "Укажите особые параметры для общего ресурса %1.
"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:205 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:394
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:660 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:756
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:936
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Common Options"
-msgstr "Настройка Samba"
+msgstr "Общие параметры"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:209 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:664
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Всегда переподключать эту папку"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:256
#, kde-format
msgid "CIFS Unix Extensions Support"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка расширений Unix для CIFS"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:260
#, kde-format
msgid "This server supports the CIFS Unix extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Расширения Unix для CIFS поддерживаются этим севером"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:343
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Advanced Options"
-msgstr "Общие параметры"
+msgstr "Дополнительные параметры"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:382 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:744
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Mounting"
-msgstr "По&дключить"
+msgstr "Подключение"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:419 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:781
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:961
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизация"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:434 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:796
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:976
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "MAC Address:"
msgid "MAC Address"
-msgstr "MAC-адрес:"
+msgstr "MAC-адрес"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:454 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:816
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:996
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "MAC-адрес:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Actions"
-msgstr "Параметры"
+msgstr "Действия"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:477 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:839
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Отправлять «волшебный» пакет перед сканированием сетевого окружения"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:485 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:847
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Отправлять «волшебный» пакет перед подключением ресурса"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:495 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:857
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-On-LAN"
#: smb4khomesshareshandler.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 is not a version 1.0 file."
msgstr "%1 не является файлом версии 1.0."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:163
#, kde-format
msgid "Specify User"
msgstr "Выбор пользователя"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please specify a username for share
%1."
msgstr "Введите имя пользователя для общего ресурса
%1."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:233
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:243
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Очистить список"
#: smb4kmounter.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The share %1 is mounted to
%2 and owned by user "
"%3.
Do you really want to unmount it?
"
msgstr ""
"Общая папка %1 подключена к
%2, владельцем является "
"пользователь %3.
Отключить эту общую папку?"
#: smb4kmounter.cpp:832
#, kde-format
msgid "Foreign Share"
msgstr "Папка подключена другим пользователем"
#: smb4kmounter_p.cpp:63
#, kde-format
msgid "Mount Share"
msgstr "Подключение общей папки"
#: smb4kmounter_p.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and "
#| "workgroup to mount a share."
msgid ""
"Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a "
"share."
msgstr ""
-"Введите адрес общей папки (путь UNC), чтобы подключить её. Также можно "
+"Введите адрес общей папки, чтобы подключить её. Также для подключения"
+" возможно "
"указать IP-адрес и рабочую группу."
#: smb4kmounter_p.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: smb4kmounter_p.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). "
"It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/"
"SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to "
"enter the password here, because it is shown in cleartext."
-msgstr ""
+msgstr "Расположение общего "
#: smb4kmounter_p.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
"indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version "
"4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
msgstr ""
"IP-адрес (Internet Protocol, протокол Интернета) задаёт хост в сети. Он "
"имеет два допустимых формата: версии 4 (например, 192.168.2.11) и версии 6 "
"(например, 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#: smb4kmounter_p.cpp:152
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Рабочая группа:"
#: smb4kmounter_p.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
"host is located in."
msgstr ""
"Рабочая группа или домен задаёт группу компьютеров в сети, внутри которой "
"возможна передача данных между каждой парой компьютеров."
#: smb4kmounter_p.cpp:168
#, kde-format
msgid "Add this share to the bookmarks"
msgstr "Добавить эту общую папку в закладки"
#: smb4kmounter_p.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access "
"it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
msgstr ""
"Добавить эту общую папку в закладки, чтобы она стала доступна из меню "
"«Закладки» в главном окне."
#. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Пользователь:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт числовой идентификатор пользователя, назначаемый файлам "
"и каталогам на подключённых общих сетевых ресурсах."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "Группа:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт числовой идентификатор группы, назначаемый файлам и "
"каталогам на подключённых общих сетевых ресурсах."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File mask:"
msgid "File mode:"
-msgstr "Маска для файлов:"
+msgstr "Права доступа для файлов:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#| "in octal."
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal."
msgstr ""
-"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании файлов. Значение "
+"Этот параметр задаёт права доступа, используемые при создании файлов."
+" Значение "
"параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Directory mask:"
msgid "Directory mode:"
-msgstr "Маска для каталогов:"
+msgstr "Права доступа для каталогов:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#| "defined in octal."
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal."
msgstr ""
-"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании каталогов. Значение "
+"Этот параметр задаёт права доступа, используемые при создании каталогов."
+" Значение "
"параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Client character set:"
msgid "Use character sets"
-msgstr "Кодировка клиента:"
+msgstr "Используемая кодировка:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix "
"charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт кодировку, используемую клиентской стороной (то есть "
"этим компьютером) для преобразования кодов в символы. При выборе «по "
"умолчанию» Smb4K попытается определить кодировку автоматически на основе "
"значения параметра «unix charset» в файле smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Client character set:"
msgstr "Кодировка клиента:"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75
#, kde-format
msgid "iso8859-1"
msgstr "iso8859-1"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78
#, kde-format
msgid "iso8859-2"
msgstr "iso8859-2"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81
#, kde-format
msgid "iso8859-3"
msgstr "iso8859-3"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84
#, kde-format
msgid "iso8859-4"
msgstr "iso8859-4"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87
#, kde-format
msgid "iso8859-5"
msgstr "iso8859-5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90
#, kde-format
msgid "iso8859-6"
msgstr "iso8859-6"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93
#, kde-format
msgid "iso8859-7"
msgstr "iso8859-7"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96
#, kde-format
msgid "iso8859-8"
msgstr "iso8859-8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99
#, kde-format
msgid "iso8859-9"
msgstr "iso8859-9"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102
#, kde-format
msgid "iso8859-13"
msgstr "iso8859-13"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105
#, kde-format
msgid "iso8859-14"
msgstr "iso8859-14"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108
#, kde-format
msgid "iso8859-15"
msgstr "iso8859-15"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111
#, kde-format
msgid "utf8"
msgstr "cp1251"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114
#, kde-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117
#, kde-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120
#, kde-format
msgid "koi8-ru"
msgstr "koi8-ru"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123
#, kde-format
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126
#, kde-format
msgid "gb2312"
msgstr "gb2312"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129
#, kde-format
msgid "big5"
msgstr "big5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132
#, kde-format
msgid "euc-jp"
msgstr "euc-jp"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135
#, kde-format
msgid "euc-kr"
msgstr "euc-kr"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138
#, kde-format
msgid "tis-620"
msgstr "tis-620"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Client character set:"
msgid "Server character set:"
-msgstr "Кодировка клиента:"
+msgstr "Кодировка сервера:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
#| "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, "
#| "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the "
#| "\"dos charset\" option in the smb.conf file."
msgid ""
"This is the character set that is used by the server. If you keep the "
"default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by "
"looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file."
msgstr ""
-"Этот параметр доступен только для файловой системы SMBFS и позволяет задать "
+"Этот параметр позволяет задать "
"используемую сервером кодовую страницу. При выборе «по умолчанию» Smb4K "
"попытается определить кодовую страницу автоматически на основе значения "
"параметра «dos charset» в файле smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136
#, kde-format
msgid "cp437"
msgstr "cp437"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139
#, kde-format
msgid "cp720"
msgstr "cp720"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142
#, kde-format
msgid "cp737"
msgstr "cp737"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145
#, kde-format
msgid "cp775"
msgstr "cp775"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148
#, kde-format
msgid "cp850"
msgstr "cp850"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151
#, kde-format
msgid "cp852"
msgstr "cp852"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154
#, kde-format
msgid "cp855"
msgstr "cp855"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157
#, kde-format
msgid "cp857"
msgstr "cp857"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160
#, kde-format
msgid "cp858"
msgstr "cp858"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163
#, kde-format
msgid "cp860"
msgstr "cp860"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166
#, kde-format
msgid "cp861"
msgstr "cp861"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169
#, kde-format
msgid "cp862"
msgstr "cp862"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172
#, kde-format
msgid "cp863"
msgstr "cp863"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175
#, kde-format
msgid "cp864"
msgstr "cp864"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178
#, kde-format
msgid "cp865"
msgstr "cp865"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181
#, kde-format
msgid "cp866"
msgstr "cp866"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184
#, kde-format
msgid "cp869"
msgstr "cp869"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187
#, kde-format
msgid "cp874"
msgstr "cp874"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190
#, kde-format
msgid "cp932"
msgstr "cp932"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193
#, kde-format
msgid "cp936"
msgstr "cp936"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196
#, kde-format
msgid "cp949"
msgstr "cp949"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199
#, kde-format
msgid "cp950"
msgstr "cp950"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202
#, kde-format
msgid "cp1250"
msgstr "cp1250"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208
#, kde-format
msgid "cp1252"
msgstr "cp1252"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211
#, kde-format
msgid "cp1253"
msgstr "cp1253"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214
#, kde-format
msgid "cp1254"
msgstr "cp1254"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217
#, kde-format
msgid "cp1255"
msgstr "cp1255"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220
#, kde-format
msgid "cp1256"
msgstr "cp1256"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223
#, kde-format
msgid "cp1257"
msgstr "cp1257"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226
#, kde-format
msgid "cp1258"
msgstr "cp1258"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229
#, kde-format
msgid "unicode"
msgstr "Юникод"
#. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Mount prefix:"
msgstr "Префикс путей подключения:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286
#, kde-format
msgid ""
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
"remote shares."
msgstr ""
"Это префикс путей, по которым Smb4K будет создавать точки подключения и "
"подключать сетевые общие ресурсы."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
"be lowercase."
msgstr ""
"Имена всех создаваемых каталогов для точек подключения будут в нижнем "
"регистре."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Отключать все подключённые ресурсы при выходе"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296
#, kde-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, при выходе из программы будут отключены все "
"подключённые ресурсы. Ресурсы, владельцами которых являются другие "
"пользователи, отключены не будут."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Восстанавливать подключения сетевых ресурсов"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301
#, kde-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are "
"ignored. Please note that this setting does not affect the automatic "
"remounting of shares when your computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
"Восстановление подключения сетевых ресурсов, которые были установлены при "
"выходе из программы или смене профиля. Если восстановление общего сетевого "
"ресурса не удалось, программа Smb4K повторит попытку при следующем запуске. "
"Восстановление ресурсов, подключённых другими пользователями, не "
"производится. Обратите внимание, что этот параметр не влияет на "
"автоматическое восстановление подключения сетевых ресурсов при выходе "
"компьютера из ждущего или спящего режима."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Number of remount attempts:"
msgstr "Количество попыток переподключения:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306
#, kde-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт количество повторных попыток, которое будет выполнено "
"программой Smb4K при неудачном подключении сетевого ресурса."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Interval between remount attempts:"
msgstr "Задержка между повторными попытками подключения:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт интервал времени между повторными попытками подключения "
"сетевых ресурсов в случае неудачного подключения."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемых другими пользователями"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320
#, kde-format
msgid ""
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
"think before you enable this option."
msgstr ""
"Разрешить отключение ресурсов, владельцами которых являются другие "
"пользователи. Подумайте, прежде чем использовать этот параметр."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324
#, kde-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr "Принудительно отключать недоступные ресурсы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325
#, kde-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is "
"inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is "
"performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
"Принудительно отключать недоступные сетевые ресурсы (только Linux). В "
"случае, если сетевой ресурс недоступен, выполняется «ленивое» отключение. "
"Перед фактическим отключением будет показан диалог подтверждения."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Находить все подключённые ресурсы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330
#, kde-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
"on the system."
msgstr ""
"При включении этого параметра будут показаны ресурсы всех пользователей, "
"подключённые с использованием файловых систем SMBFS и CIFS."
#. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12
#, kde-format
msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions"
msgstr ""
+"Использовать расширения Unix для CIFS (поддерживаются практически всеми"
+" серверами)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these "
"servers, some options are not needed, because the right values are "
"negotiated during the mount process. For other servers, you might want to "
"uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. "
"Please note that if your computer is located in a Windows dominated network "
"neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this "
"option and define custom options for the Samba servers."
msgstr ""
+"Большинство версий пакета Samba одновременно поддерживают как расширения Unix"
+" для CIFS, так и расширения POSIX. Для таких серверов не требуется задания"
+" всех параметров, так как верные значения устанавливаются во время"
+" подключения сетевого ресурса. Для других серверов, возможно потребуется"
+" отключить этот параметр чтобы на сервер были переданные предварительно"
+" заданные значения. Примечание: если компьютер расположен в сети под"
+" управлением Windows с небольшим количеством северов под управлением Samba,"
+" возможно отключить этот параметр и настроить собственные значения для работы"
+" с серверами Samba."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the "
"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
"ignored unless the assignment of the user ID is forced."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя, который будет присвоен файлам и каталогам в "
"подключённой общей сетевой папке. Если используется файловая система CIFS в "
"семействе ОС Linux и сервер поддерживает расширения UNIX для CIFS, то этот "
"параметр будет проигнорирован, только если не использован совместно с "
"параметром, принудительно задающим идентификатор пользователя."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux "
"and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will "
"be ignored unless the assignment of the group ID is forced."
msgstr ""
"Идентификатор группы, который будет присвоен файлам и каталогам в "
"подключённой общей папке. Если используется файловая система CIFS в "
"семействе ОС Linux, и сервер поддерживает расширения UNIX для CIFS, то этот "
"параметр будет проигнорирован, только если не использован совместно с "
"параметром, принудительно задающим идентификатор группы."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#| "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#| "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
-"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании файлов. Значение "
+"Этот параметр задаёт права доступа, используемые при создании файлов."
+" Значение "
"параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления. При "
"использовании файловой системы CIFS параметр оказывает влияние только при "
"отсутствии поддержки сервером расширений CIFS для Unix."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#| "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#| "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgid ""
"This is the filemode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
-"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании файлов. Значение "
+"Этот параметр определяет права доступа, используемые при создании файлов."
+" Значение "
"параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления. При "
"использовании файловой системы CIFS параметр оказывает влияние только при "
"отсутствии поддержки сервером расширений CIFS для Unix."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#| "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
#| "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting "
"only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
-"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании каталогов. Значение "
+"Этот параметр задаёт права доступа, используемые при создании каталогов."
+" Значение "
"параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления. При "
"использовании файловой системы CIFS параметр оказывает влияние только при "
"отсутствии поддержки сервером расширений CIFS для Unix."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53
#, kde-format
msgid "File system port:"
msgstr "Порт файловой системы:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт номер порта, используемого для подключения общих "
"сетевых ресурсов. Номер порта по умолчанию: 445 (файловая система CIFS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт кодировку, используемую клиентской стороной (то есть "
"этим компьютером) для прямого и обратного преобразования локальных путей в "
"Unicode (CIFS, Linux) или для преобразования кодов в символы (SMBFS, "
"FreeBSD). При выборе «по умолчанию» Smb4K попытается определить кодировку "
"автоматически на основе значения параметра «unix charset» в файле smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Write access:"
msgstr "Доступ для записи:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
"only mode."
msgstr ""
"Параметр задаёт режим подключения сетевых ресурсов: только чтение или чтение-"
"запись."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152
#, kde-format
msgid "read-write"
msgstr "чтение и запись"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155
#, kde-format
msgid "read-only"
msgstr "только чтение"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Переопределять значение UID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Этот параметр указывает стороне клиента (то есть этому компьютеру) "
"игнорировать любой идентификатор пользователя (UID), предоставленный "
"сервером для файлов и каталогов, и всегда делать владельцем пользователя с "
"заданным значением UID."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Переопределять значение GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Этот параметр указывает стороне клиента (то есть этому компьютеру) "
"игнорировать любой идентификатор группы (GID), предоставленный сервером для "
"файлов и каталогов, и всегда делать владельцем группу пользователей с "
"заданным значением GID."
#. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Выполнять проверку прав доступа"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
"ACL check."
msgstr ""
"Сторона клиента (то есть этот компьютер) будет производить проверку "
"правильности идентификаторов пользователя и группы (UID/GID) для управления "
"файлами или каталогами. В случае поддержки серверами UNIX-расширений CIFS и "
"отсутствия у вас соответствующих прав доступа, вы, возможно, захотите "
"отключить этот параметр. Параметр не влияет на обычную проверку ACL (списка "
"контроля доступа)."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Пытаться задать UID и GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177
#, kde-format
msgid ""
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
"off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is "
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
"this setting."
msgstr ""
"Если сервер поддерживает Unix-расширения для CIFS, то для назначения "
"созданным файлам, каталогам и устройствам идентификаторов пользователя и "
"группы (UID и GID) используются соответствующие значения текущего процесса "
"на стороне клиента (то есть на этом компьютере). Если эта функция отключена, "
"сервер будет использовать значения UID и GID, назначенные для общего ресурса "
"по умолчанию. Перед изменением этого параметра рекомендуется прочитать "
"страницу руководства к программе «mount.cifs»."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Use server inode numbers"
-msgstr "Использовать номера индексных узлов (inode) с сервера"
+msgstr "Использовать номера inode сервера"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side."
msgstr ""
"Использовать номера индексных узлов (inode — уникальные постоянные "
"идентификаторы файлов), возвращаемые сервером, вместо автоматического "
"создания временных номеров inode на стороне клиента."
#. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "Не использовать блокировки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Не использовать блокировки. Не запускать lockd."
#. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Преобразовывать зарезервированные символы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192
#, kde-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
"does not support Unicode."
msgstr ""
"Преобразовывать шесть из семи зарезервированных символов (двоеточие, знак "
"вопроса, вертикальную черту, звёздочку, символы «больше» и «меньше», но не "
"обратную косую черту) в диапазон кодов для переназначения (коды более "
"0xF000), что позволяет открывать файлы, имена которых содержат такие "
"символы. Параметр не имеет никакого эффекта, если сервер не поддерживает "
"Unicode."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196
#, kde-format
msgid "SMB protocol version:"
msgstr "Версия протокола SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Параметр задаёт используемую версию протокола SMB."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204
#, kde-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 (классический протокол CIFS/SMBv1)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207
#, kde-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210
#, kde-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213
#, kde-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)"
-msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
+msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Cache mode:"
msgstr "Режим кэширования:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
"Параметр определяет способ обработки запросов на чтение и запись. При "
"отключённом кэшировании файловых данных клиент всегда отправляет запросы "
"чтения-записи серверу.При строгом следовании протоколу CIFS/SMB2 запросы "
"чтения и записи будут кэшированы только в случае взятой клиентом уступающей "
"блокировки (oplock, opportunistic lock). В случае отсутствия такой "
"блокировки, запросы будут переданы на сервер в обход кэша. Рекомендуется "
"использовать этот режим. Выбор использования свободной семантики кэширования "
"иногда может обеспечить лучшую производительность, но ценой отсутствия "
"согласованности кэша: возможно повреждение данных, если несколько клиентов "
"одновременно запросят один и тот же набор файлов на сервере."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "Не применять кэширование данных"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "Строго соблюдать протокол CIFS/SMB2"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Разрешить свободную семантику кеширования"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Security mode:"
msgstr "Режим безопасности:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247
#, kde-format
msgid ""
"Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel "
"module 1.40 or later is required."
msgstr ""
"Режим безопасности для mount.cifs. Чтобы использовать этот режим, необходим "
"модуль ядра CIFS версии не ниже 1.40."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "Не использовать имя пользователя при соединении"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Аутентификация Kerberos 5"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Аутентификация Kerberos 5 и подписывание пакетов"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259
#, kde-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "Протокол NTLM"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262
#, kde-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "Протокол NTLM и подписывание пакетов"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "Протокол NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "Протокол NTLMv2 и подписывание пакетов"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "Протокол NTLMSSP"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "Протокол NTLMSSP и подписывание пакетов"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Дополнительные параметры:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
msgstr ""
"В этом поле можно задать дополнительные параметры для файловой системы CIFS "
"в виде списка, разделённого запятыми (обратитесь к руководству по программе "
"mount.cifs для получения дополнительной информации). Введённая строка будет "
"без изменений добавлена в качестве параметра к аргументу «-o», передаваемому "
"программе mount.cifs. Не следует указывать параметры, которые уже были "
"заданы в диалоговом окне настройки."
#: smb4knotification.cpp:62
#, kde-format
msgid "The share %1 has been mounted to %2.
"
msgstr "Общая папка %1 подключена к %2.
"
#: smb4knotification.cpp:68
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: smb4knotification.cpp:82
#, kde-format
msgid "The share %1 has been unmounted from %2.
"
msgstr "Общая папка %1 отключена от %2.
"
# BUGME: "all shares [of what set of shares?]" - those that the user has requested to mount? --aspotashev
#: smb4knotification.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1 share has been mounted.
"
msgid_plural "%1 shares have been mounted.
"
msgstr[0] "Подключена %1 общая папка.
"
msgstr[1] "Подключены %1 общие папки.
"
msgstr[2] "Подключены %1 общих папок.
"
msgstr[3] "Подключена одна общая папка.
"
# BUGME: "all shares [of what set of shares?]" - those that the user has requested to unmount? --aspotashev
#: smb4knotification.cpp:105
#, kde-format
msgid "%1 share has been unmounted.
"
msgid_plural "%1 shares have been unmounted.
"
msgstr[0] "Отключена %1 общая папка.
"
msgstr[1] "Отключены %1 общие папки.
"
msgstr[2] "Отключены %1 общих папок.
"
msgstr[3] "Отключена одна общая папка.
"
#: smb4knotification.cpp:118
#, kde-format
msgid "Opening the wallet %1 failed.
"
msgstr "Не удалось открыть бумажник %1.
"
#: smb4knotification.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is "
"either no wallet available or it could not be opened.
"
msgstr ""
"Имя пользователя и пароль, хранящиеся в бумажнике, недоступны. Либо "
"бумажник не существует, либо не удалось его открыть.
"
#: smb4knotification.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the "
"file to PDF or Postscript and try again.
"
msgstr ""
"Не поддерживается печать файлов, имеющих тип MIME %1. Преобразуйте "
"файл в формат PDF или PostScript и повторите попытку.
"
#: smb4knotification.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.
"
msgstr ""
"Для общей папки %1 уже существует закладка, поэтому новая создана "
"не будет.
"
#: smb4knotification.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"The label %1 of the bookmark for the share %2 is already "
"being used and will automatically be renamed.
"
msgstr ""
"Название закладки %1 уже использовано для общей папки %2, "
"поэтому закладка будет автоматически переименована.
"
#: smb4knotification.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This "
"is not a fatal error, but you should consider creating one."
msgstr ""
"Отсутствует файл конфигурации пакета Samba smb.conf. Это не является "
"критической ошибкой, но рекомендуется создать такой файл."
#: smb4knotification.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mounting the share %1 failed:
%2
"
msgstr "Не удалось подключить общую папку %1:
%2
"
#: smb4knotification.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mounting the share %1 failed.
"
msgstr "Не удалось подключить общую папку %1.
"
#: smb4knotification.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3"
"p>"
msgstr ""
"
Не удалось отключить общую папку %1 от %2:
%3"
"tt>
"
#: smb4knotification.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unmounting the share %1 from %2 failed.
"
msgstr "Не удалось отключить общую папку %1 от %2.
"
# BUGME: what is owned? Is that the mount point? --aspotashev
#: smb4knotification.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is "
"owned by the user %3.
"
msgstr ""
"У вас недостаточно прав для отключения общей папки %1 от %2"
"b>. Владелец точки подключения — пользователь %3.
"
#: smb4knotification.cpp:251
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
"
msgstr ""
"Не удалось синхронизировать %1 с %2:
%3
"
#: smb4knotification.cpp:255
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1 with %2 failed.
"
msgstr "Не удалось синхронизировать %1 с %2.
"
#: smb4knotification.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"The command %1 could not be found. Please check your installation."
"
"
msgstr ""
"Не удалось найти команду %1. Проверьте правильность установки "
"программного обеспечения.
"
#: smb4knotification.cpp:279
#, kde-format
msgid "The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.
"
msgstr ""
"Невозможно создать закладку для общего ресурса %1, потому что он "
"является принтером.
"
#: smb4knotification.cpp:289
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be found.
"
msgstr "Не удалось найти файл %1.
"
#: smb4knotification.cpp:301
#, kde-format
msgid "Opening the file %1 failed:
%2
"
msgstr "Не удалось открыть файл %1:
%2
"
#: smb4knotification.cpp:305
#, kde-format
msgid "Opening the file %1 failed.
"
msgstr "Не удалось открыть файл %1.
"
#: smb4knotification.cpp:322 smb4knotification.cpp:328
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed:
%2
"
msgstr "Не удалось прочитать из файла %1:
%2
"
#: smb4knotification.cpp:332
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed.
"
msgstr "Не удалось прочитать из файла %1.
"
#: smb4knotification.cpp:347
#, kde-format
msgid "The following directory could not be created:
%1
"
msgstr "Не удалось создать следующий каталог:
%1
"
#: smb4knotification.cpp:361
#, kde-format
msgid "The process failed to start (error code: %1).
"
msgstr "Не удалось запустить процесс (код ошибки: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:366
#, kde-format
msgid "The process crashed (error code: %1).
"
msgstr "Процесс аварийно завершился (код ошибки: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:371
#, kde-format
msgid "The process timed out (error code: %1).
"
msgstr ""
"Истекло время ожидания ответа от процесса (код ошибки: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:376
#, kde-format
msgid "Could not write to the process (error code: %1).
"
msgstr "Не удалось записать данные в процесс (код ошибки: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:381
#, kde-format
msgid "Could not read from the process (error code: %1).
"
msgstr ""
"Не удалось прочитать данные из процесса (код ошибки: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:387
#, kde-format
msgid "The process reported an unknown error.
"
msgstr "Процесс сообщил о неизвестной ошибке.
"
#: smb4knotification.cpp:458
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Executing an action with root privileges failed (error code:%1"
#| "tt>).
"
msgid ""
"Executing an action with root privileges failed (error code: %1)."
"
"
msgstr ""
"Не удалось выполнить действие с привилегиями администратора (код ошибки: "
"%1).
"
#: smb4knotification.cpp:462
#, kde-format
msgid "Executing an action with root privileges failed.
"
msgstr "Не удалось выполнить действие с привилегиями администратора.
"
#: smb4knotification.cpp:475
#, kde-format
msgid "The URL that was passed is invalid.
"
msgstr "Указан недопустимый адрес URL.
"
#: smb4knotification.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"The network communication failed with the following error message: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка установления сетевого подключения: %1"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:56
#, kde-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Мастер переноса профиля"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:112
#, kde-format
msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another."
msgstr "Перенос параметров из одного профиля в другой."
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:130
#, kde-format
msgid "Old Profile:"
msgstr "Старый профиль:"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:137 smb4kprofilemanager_p.cpp:160
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:191 smb4kprofilemanager_p.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Профиль по умолчанию>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Все профили>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:153
#, kde-format
msgid "New Profile:"
msgstr "Новый профиль:"
#: smb4kshare.cpp:260
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Общая папка"
#: smb4kshare.cpp:265
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: smb4kshare.cpp:270
#, kde-format
msgid "IPC"
-msgstr ""
+msgstr "IPC"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:510 smb4ksynchronizer_p.cpp:619
#, kde-format
msgid "Synchronizing"
msgstr "Синхронизация"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:511 smb4ksynchronizer_p.cpp:620
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Откуда"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:512 smb4ksynchronizer_p.cpp:621
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Куда"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:681
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизация"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:684
#, kde-format
msgid "Swap Paths"
msgstr "Поменять пути местами"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:685
#, kde-format
msgid "Swap source and destination"
msgstr "Поменять местами путь источника и назначения"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:686
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизировать"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:687
#, kde-format
msgid "Synchronize the destination with the source"
msgstr "Синхронизировать каталог назначения с каталогом источника"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Please provide the source and destination directory for the synchronization."
msgstr "Укажите каталог назначения и каталог источника для синхронизации."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:711
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Откуда:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"This is the source directory. The data that it contains is to be written to "
"the destination directory."
msgstr ""
"Это каталог источника. Данные из этого каталога будут скопированы в каталог "
"назначения."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:721
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Куда:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"This is the destination directory. It will be updated with the data from the "
"source directory."
msgstr ""
"Это каталог назначения. Он будет обновлён данными из каталога источника."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please enter a username and a password for the host %1."
msgstr "Введите имя пользователя и пароль для хоста %1."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a username and a password for the share %1."
msgstr ""
"Введите имя пользователя и пароль для общего ресурса %1."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Please enter a username and a password for the share %1."
msgid ""
"Please enter a username and a password for the share %1 on %2."
"qt>"
msgstr ""
"Введите имя пользователя и пароль для общего ресурса %1."
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr "Сканировать сетевое окружение для поиска рабочих групп и доменов"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Это способ по умолчанию. Для получения начального списка рабочих групп и "
#~ "доменов производится поиск всех известных основных браузеров сети."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Опрашивать действующий основной браузер сети"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Если выбран этот способ, для получения начального списка просмотра "
#~ "используется опрос основного браузера домена или рабочей группы."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Опрашивать заданный основной браузер:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Если выбран этот способ, для получения начального списка просмотра "
#~ "используется опрос заданного основного браузера сети."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Заданный пользователем основной браузер сети"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя или IP-адрес основного браузера, который будет опрашиваться "
#~ "для получения начального списка просмотра."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr ""
#~ "Основной браузер сети требует аутентификацию для предоставления списка "
#~ "просмотра"
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Периодически сканировать сетевое окружение"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Периодически сканировать сетевое окружение для поиска доступных рабочих "
#~ "групп, хостов и общих ресурсов."
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Периодичность сканирования:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Задайте интервал времени в минутах, через который Smb4K будет повторно "
#~ "сканировать сетевое окружение для поиска новых рабочих групп, хостов и "
#~ "общих ресурсов."
#~ msgid "Lookup method for IP addresses:"
#~ msgstr "Способ поиска IP-адресов:"
#~ msgid ""
#~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the "
#~ "hosts."
#~ msgstr "Выбор способа определения IP-адресов хостов."
#~ msgid "Use nmblookup command"
#~ msgstr "Использовать команду nmblookup"
#~ msgid "Use net command"
#~ msgstr "Использовать команду net"
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Параметры сокета:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Это параметры сокета TCP, которые влияют на работу программ nmblookup и "
#~ "smbclient. Параметры сокета определяют способ сетевого подключения. Для "
#~ "большей информации смотрите страницу руководства UNIX об smb.conf."
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "Область NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр задаёт область NetBIOS, которую будут использовать "
#~ "программы nmblookup и smbclient. Параметр следует использовать только в "
#~ "случае, если он задан на всех компьютерах вашего сетевого окружения."
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Пытаться выполнять вход с помощью Kerberos"
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Входить по учётной записи этого компьютера"
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра сетевые запросы будут выполняться с "
#~ "использованием учётной записи локального сервера. Этот параметр "
#~ "применяется к командам net, smbclient и smbtree."
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, "
#~ "smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать для аутентификации кэш учётных данных Winbind. Параметр "
#~ "влияет на программы net, smbclient и smbtree."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Состояние подписывания:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает состояние подписывания. Параметр влияет на команды "
#~ "smbclient и smbtree."
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выключено"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "Шифрование транспорта SMB"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the net, smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр включает шифрование транспорта SMB (только для серверов с "
#~ "расширениями UNIX). Параметр влияет на программы net, smbclient и smbtree."
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Порядок разрешения имён:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр используется для определения набора и порядка использования "
#~ "служб сопоставления имён хостов и IP-адресов. Список должен состоять из "
#~ "названий служб разрешения имен (от одной до четырех), разделённых "
#~ "пробелами: lmhost, host, wins, bcast. Дополнительную информацию смотрите "
#~ "на странице руководства программы smbclient."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Размер буфера:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр задаёт размер буфера приёма/передачи. Значение по умолчанию "
#~ "— 65520 байт. Было замечено, что уменьшение этого значения ускоряет приём "
#~ "и передачу файлов при работе с серверами под управлением ОС Windows 9x."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Отправлять запросы программы nmblookup на заданный широковещательный "
#~ "адрес. Если параметр не задан, то запросы будут отправляться на "
#~ "широковещательный адрес сетевого интерфейса, определённый автоматически, "
#~ "либо явно заданный параметром «interfaces» в файле «smb.conf»."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться подключаться к порту UDP 137 для получения и отправки датаграмм"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться подключаться к UDP-порту 137 для получения и отправки датаграмм "
#~ "UDP. Этот параметр нужен из-за ошибки Windows 95: порт отправителя "
#~ "игнорируется, а ответы отправляются только на UDP-порт 137. К сожалению, "
#~ "на большинстве систем Unix для использования этого порта требуются права "
#~ "суперпользователя. Дополнительная информация содержится в руководстве "
#~ "Unix к программе nmblookup."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Отправлять запросы в виде широковещательной рассылки"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешить smbtree выполнять для опроса сети широковещательную рассылку "
#~ "вместо опроса локального браузера домена."
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Не исключать файлы по маске:"
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Значение «затравки» для контрольной суммы"
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Удалить все закладки"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "UNC Address:"
#~ msgstr "Путь UNC:"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Порт SMB:"
# BUGME: what this means? --aspotashev
#~ msgid "Filesystem Port:"
#~ msgstr "Порт файловой системы:"
#~ msgid "Write Access:"
#~ msgstr "Доступ для записи:"
#~ msgid "Security Mode:"
#~ msgstr "Режим безопасности:"
#~ msgid "Define custom options for share %1 at host %2.
"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите особые параметры для общего ресурса %1 на хосте %2"
#~ "b>.
"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Путь UNC (Uniform Naming Convention, общее соглашение об именовании) "
#~ "задаёт расположение общей папки. Он имеет следующий синтаксис: //"
#~ "[ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@]ХОСТ/ПАПКА. Имя пользователя здесь является необязательным."
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Кодировка сервера:"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "Основной браузер домена не указан явно в параметрах Smb4K. Будет "
#~ "использоваться основной браузер домена, выбранный по умолчанию в вашем "
#~ "домене или рабочей группе."
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить список доступных доменов:
%1
"
#~ msgid "Retrieving the list of available domains failed.
"
#~ msgstr "Не удалось получить список доступных доменов.
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed."
#~ "p>
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить список хостов, относящихся к домену %1."
#~ "p>
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить список хостов, относящихся к домену %1.
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить список общих ресурсов от %1:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgid "Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
#~ msgstr "Не удалось получить список общих ресурсов от %1.
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить данные для предварительного просмотра %1:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить данные для предварительного просмотра %1."
#~ "p>"
#~ msgid "
Printing on printer %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось напечатать на принтере %1:
%2
"
#~ msgid "Printing on printer %1 failed.
"
#~ msgstr "Не удалось напечатать на принтере %1.
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при поиске объекта %1 в сетевом окружении:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при поиске объекта %1 в сетевом окружении.
"
#~ msgid "There are no broadcast areas defined.
"
#~ msgstr "Не указано ни одного широковещательного сегмента.
"
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "Это окно предварительного просмотра."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперёд"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь показан текущий путь UNC. Из выпадающего меню можно выбрать один из "
#~ "ранее посещённых путей, — и он откроется в окне выше."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Параметры >>"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Параметры <<"
#~ msgid ""
#~ "Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось просканировать выбранный широковещательный сегмент или "
#~ "сегменты:
%1
"
#~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось просканировать выбранный широковещательный сегмент или "
#~ "сегменты.
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been mounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been mounted.
"
#~ msgstr[0] "Подключена %1 общая папка из %2.
"
#~ msgstr[1] "Подключены %1 общих папки из %2.
"
#~ msgstr[2] "Подключены %1 общих папок из %2.
"
#~ msgstr[3] "Подключена %1 общая папка из %2.
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been unmounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been unmounted.
"
#~ msgstr[0] "Отключена %1 общая папка из %2.
"
#~ msgstr[1] "Отключены %1 общих папки из %2.
"
#~ msgstr[2] "Отключены %1 общих папок из %2.
"
#~ msgstr[3] "Отключена %1 общая папка из %2.
"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Идёт повторное подключение общих папок. Подождите."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Идёт отключение общих папок. Подождите."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Показывать подключённые общие папки в виде значков"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "Список подключённых общих папок будет показан в виде значков."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Показывать подключённые общие папки в виде таблицы"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Список подключённых общих папок будет показан в виде таблицы."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Показывать точки подключения вместо имён общих папок"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Обычно общие папки в списке подключённых папок подписаны их именами на "
#~ "сервере. После включения этого параметра в качестве подписей будут "
#~ "использованы точки подключения общих папок."
#, fuzzy
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Пользователь и группа"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Показывать коментарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Подсказка о протоколе:"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)."
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Подсказка о протоколе:"
#~ msgid "The system call %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось успешно выполнить системный вызов %1:
%2"
#~ "tt>
"
#, fuzzy
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Подключать последние ресурсы при старте"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе"
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Задействовать уведомления"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Уведомлять пользователя о выполненных действиях, например о подключении "
#~ "или отключении общих папок. Если эти уведомления вас отвлекают, можно "
#~ "выключить этот параметр. Параметр не влияет на вывод предупреждений и "
#~ "сообщений об ошибках."
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Share tab"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Показывать закладку ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "The mount process crashed."
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "The mountpoint is invalid."
#~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса"
#, fuzzy
#~ msgid "The unmount process could not be started."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сеть"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-адрес"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Netwo&rk"
#~ msgstr "Сеть"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Отмена"
#~ msgid "Au&thentication"
#~ msgstr "А&вторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom Options"
#~ msgstr "Настройка Samba"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Bookmark"
#~ msgstr "&Изменить закладки"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Пре&дпросмотр"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print File"
#~ msgstr "Диалог печати"
#~ msgid "&Mount"
#~ msgstr "По&дключить"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "Откл&ючить"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Сетевой браузер"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Wo&rkgroup"
#~ msgstr "Рабочая группа"
#, fuzzy
#~ msgid "Looking for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Looking for hosts in domain %1..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~| msgid "Looking for IP addresses..."
#~ msgid "Looking for shares provided by host %1..."
#~ msgstr "Поиск IP-адресов..."
#, fuzzy
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "&Network"
#~ msgstr "&Сеть"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Пароль:"
#, fuzzy
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Общие параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Готово"
#, fuzzy
#~| msgid "Share"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Ресурс"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Share tab"
#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Показывать закладку ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the details of the selected entry."
#~ msgstr "Отобразить IP адрес."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entries"
#~ msgid "Wallet Entries"
#~ msgstr "Удалённые записи"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Расположение:"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Ресурсы"
#, fuzzy
#~| msgid "IP address:"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "IP-адрес:"
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Список просмотра"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Destination"
#~ msgstr "Логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "File Permissions, etc."
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Копии"
#, fuzzy
#~ msgid "Restrictions"
#~ msgstr "Расположение:"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Файл для печати:"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Общие параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Подключенные &ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "Исп. smbclient."
#, fuzzy
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Кодировка Linux:"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Каталоги"
#, fuzzy
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Подключение/Отключение"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Расположение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Добавить в закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Shares"
#~ msgstr "Подключенные &ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Neighborhood"
#~ msgstr "Сетевое Окружение"
#, fuzzy
#~ msgid "Mounted Shares"
#~ msgstr "Подключенные &ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Предпросмотр"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008"
#~ msgid "Smb4K"
#~ msgstr "Smb4K"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Разработчик"
#, fuzzy
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Поиск"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Введите имя узела здесь"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "По&иск"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Сетевой браузер"
#, fuzzy
#~| msgid "Searching for host..."
#~ msgid "Searching for \"%1\"..."
#~ msgstr "Поиск узла..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#, fuzzy
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Свободно:"
#, fuzzy
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Использованно:"
#, fuzzy
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Итого:"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Использование:"
#, fuzzy
#~ msgid "U&nmount All"
#~ msgstr "Отключить все"
#, fuzzy
#~ msgid "S&ynchronize"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with Konso&le"
#~ msgstr "&Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with F&ile Manager"
#~ msgstr "&Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share..."
#~ msgid "Mounting share %1..."
#~ msgstr "Подключаю ресурс..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share..."
#~ msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgstr "Отключаю ресурс"
#, fuzzy
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "Ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#~ msgid "Sh&ares"
#~ msgstr "&Ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Добавить в закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Общие параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Поиск по сети"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Поиск по сети"
#, fuzzy
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Изменить закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount All Bookmarks"
#~ msgstr "&Изменить закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Поиск по сети"
#, fuzzy
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "There are currently no shares mounted."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening host..."
#~ msgid "Waking up host %1..."
#~ msgstr "Открытие узла..."
#, fuzzy
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting all shares..."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Отключаю все ресурсы..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sending file to printer..."
#~ msgid "Sending file to printer %1..."
#~ msgstr "Отправка на печать..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing %1"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "Получение просмотра..."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Отключить"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "&Изменить закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with Konsole"
#~ msgstr "&Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "&Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Сетевое Окружение"
#, fuzzy
#~ msgid "Master browser"
#~ msgstr "Мастер:"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Узел"
#, fuzzy
#~| msgid "WINS server"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "WINS сервер"
#, fuzzy
#~| msgid "Share"
#~ msgid "Share (%1)"
#~ msgstr "Ресурс"
#, fuzzy
#~ msgid "Mounted"
#~ msgstr "Подключить"
#, fuzzy
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Точка монтирования"
#, fuzzy
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rescan"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "&Пересканировать"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "По&дключить"
#, fuzzy
#~| msgid "Network"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "Сеть"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Отключить все"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share..."
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Отключаю ресурс"
#, fuzzy
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "По&дключить"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of the share %1 "
#~ "from %2?
"
#~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "Отключить принудительно"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?
"
#~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008"
#, fuzzy
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "Отключить принудительно"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a username and a password."
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "IP-адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Пользователь"
#, fuzzy
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Рабочая группа:"
#, fuzzy
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "Удалённый SMB-порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Авторизация"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "До&бавить"
#, fuzzy
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "Отклю&чить все"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Редактор закладок"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Добавить в закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~| msgid "Converting file to Postscript..."
#~ msgid "Converting File to PostScript"
#~ msgstr "Преобразовыание в Postscript..."
#, fuzzy
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "Расположение:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The execution of the unmount action failed (error code: %1)."
#~ "p>"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "The directory %1 could not be created."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Поиск %1 неудачен."
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Свободно:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Использованно:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Итого:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Использование:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Псевдомастер:"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Узел:"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Server string:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Catalan translation"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Идет поиск..."
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Удалённые записи"
#, fuzzy
#~ msgid "Super User"
#~ msgstr "Указать пользователя"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing to the sudoers file failed."
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008"
#, fuzzy
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "Отобразить IP адрес."
#, fuzzy
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса"
#, fuzzy
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Отмена..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find umount binary."
#~ msgstr "Не удалось найти файл "
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Произошла ошибка."
#, fuzzy
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from sudoers file."
#~ msgstr "Не удалось прочитать "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not write to sudoers file."
#~ msgstr "Не удалось прочитать "
#, fuzzy
#~ msgid "The mountpoint of the share"
#~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find kill binary."
#~ msgstr "Не удалось найти файл "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "This feature has not been enabled."
#~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\"."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\".
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be opened."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be opened.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully."
#~ "p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ ""
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Read the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Нет"
#, fuzzy
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Нет"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Предпросмотр"
#, fuzzy
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The UNC address of the host"
#~ msgstr "Отобразить IP адрес."
#, fuzzy
#~ msgid "The port used for communicating with servers"
#~ msgstr "Исп. юникод при работе с сервером."
#, fuzzy
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Пользователь"
#, fuzzy
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Рабочая группа:"
#, fuzzy
#~ msgid "The IPv4 or IPv6 address"
#~ msgstr "Отобразить IP адрес."
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark Editor"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Редактор закладок"
#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Отмена"
#, fuzzy
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Catalan translation"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Polish translation"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Chinese Simplified translation"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Русский перевод"
#, fuzzy
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Перевод на Украинский Язык"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Polish translation"
#, fuzzy
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Chinese Simplified translation"
#, fuzzy
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Catalan translation"
#, fuzzy
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!"
#, fuzzy
#~ msgid "The share was successfully unmounted."
#~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!"
#, fuzzy
#~ msgid "An authentication error occurred. "
#~ msgstr "Произошла ошибка."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter authentication data for server %1."
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Network"
#~ msgstr "Сеть"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить Smb4K..."
#, fuzzy
#~ msgid "Samba Browser"
#~ msgstr "Настройка Samba"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Dialog"
#~ msgstr "Идет поиск..."
#, fuzzy
#~ msgid "You haven't specified a file."
#~ msgstr "Укажите файл!"
#, fuzzy
#~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Looking for workgroup members..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying host for list of shares..."
#~ msgstr "Не удалось получить список ресурсов!"
#, fuzzy
#~ msgid "Querying host for additional information..."
#~ msgstr "Получение данных..."
#, fuzzy
#~ msgid "Generating preview..."
#~ msgstr "Получение просмотра..."
#, fuzzy
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Поиск в сети..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer size exceeded"
#~ msgstr "Размер буфера:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any "
#~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Другой пользователь редактирует один из файлов, в которые Smb4K хочет "
#~ "записать. Попробуйте позже."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The directory \"%1\" could not be found."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be closed."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be closed.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of supplementary group IDs could not be determined."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "super"
#~ msgstr "Пользователь"
#~ msgid "Network Browser"
#~ msgstr "Сетевой браузер"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Caching time of directory listings:"
#~ msgstr "Время кеширования листингов каталогов:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use large file support"
#~ msgstr "Поддержка больших файловых систем."
#, fuzzy
#~ msgid "User && Group"
#~ msgstr "Пользователь и группа"
#, fuzzy
#~ msgid "Charset && Codepage"
#~ msgstr "Кодировки"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow dragging of shares"
#~ msgstr "Показывать принтеры."
#, fuzzy
#~ msgid "Drag && Drop"
#~ msgstr "Пользователь и группа"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "&Konqueror"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "decvar,Николай Шафоростов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "decvar@inbox.ru,shafff@ukr.net"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &All"
#~ msgstr "Удалить все"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the comment of a share"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the mount point of a share instead of its name"
#~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the dragging of share icons"
#~ msgstr "Показывать принтеры."
#, fuzzy
#~ msgid "Force the subdirectories created by Smb4K to be lowercase"
#~ msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the unmounting of shares owned by other users"
#~ msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемый пользователями."
#, fuzzy
#~ msgid "Use a wallet to store authentication data"
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "The socket options"
#~ msgstr "Параметры Socket:"
#, fuzzy
#~ msgid "The NetBIOS scope"
#~ msgstr "NetBIOS имя:"
#, fuzzy
#~ msgid "The remote SMB port"
#~ msgstr "Удалённый SMB-порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use machine account for login"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Long file support"
#~ msgstr "Поддержка больших файловых систем."
#, fuzzy
#~ msgid "Prefix for synchronization"
#~ msgstr "Логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Use super user privileges to unmount inaccessible shares"
#~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The browse list could not be retrieved.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The browse list could not be retrieved.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be read.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "Shares Vie&w"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "List Vie&w"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to network browser"
#~ msgstr "Сетевой браузер"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to search dialog"
#~ msgstr "Идет поиск..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Выход..."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying current master browser..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying master browser %1..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning broadcast areas..."
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#~ msgid "Opening workgroup..."
#~ msgstr "Открытия рабочей группы..."
#, fuzzy
#~ msgid "If no wallet is used, remember authentication data during run time"
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Use default login"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Show IPC$ shares"
#~ msgstr "Показывать IPC$"
#, fuzzy
#~ msgid "Show ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Показывать ADMIN$."
#, fuzzy
#~ msgid "Show type"
#~ msgstr "Показывать тип."
#, fuzzy
#~ msgid "Rsync prefix:"
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use large file system support"
#~ msgstr "Поддержка больших файловых систем."
#, fuzzy
#~ msgid "The default user name for authentication"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "The default password for authentication"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "Querying %1..."
#~ msgstr "Поиск в сети..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving browse list from current master browser..."
#~ msgstr "Получение просмотра..."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying %1 to compose browse list..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning network to retrieve browse list..."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Show shares as list instead of as icons"
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Konso&le"
#~ msgstr "&Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "&Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Smb4K is an SMB/CIFS share browser for KDE.\n"
#~ "It uses Samba to access the local network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K система просмотра сетевых ресурсов для KDE. Она использует samba "
#~ "дла доступа к локальной сети"
#, fuzzy
#~ msgid "&Force unmounting"
#~ msgstr "Откл&ючить принудительно"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan netwo&rk"
#~ msgstr "Сеть"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom options"
#~ msgstr "Настройка Samba"
#, fuzzy
#~ msgid "Broadcast addresses for IP scan:"
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use super user privileges to force the unmounting of (broken) shares\n"
#~ "(Requires Linux kernel 2.4.11 or later)"
#~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Настройка Samba"
#~ msgid "Super User Privileges"
#~ msgstr "Привелегии суперпользователя"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the host you want to query to retrieve the browse "
#~ "list.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the broadcast address(es) for the IP scan.\n"
#~ "Do you want to enter them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели пароль по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the mount prefix.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели имя пользователя по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve owner (root only)"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain (workgroup):"
#~ msgstr "Домен SMB (рабочая группа):"
#, fuzzy
#~ msgid "Linux charset:"
#~ msgstr "Кодировка Linux:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use unicode when communicating with the server"
#~ msgstr "Исп. юникод при работе с сервером."
#, fuzzy
#~ msgid "Use default network read size"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)."
#, fuzzy
#~ msgid "RAP (older systems)"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "The user IDs present on the system"
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#~ msgid "This login will be used, if none has been defined for a share."
#~ msgstr "Будет использован этот логин если ни один не указан для ресурса"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the default login and password.\n"
#~ "Do you want to enter them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели ваши логин и пароль по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the default login.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели имя пользователя по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the default password.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели пароль по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Копии"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparing Synchronization ..."
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4K - The SMB/CIFS Share Browser"
#~ msgstr "Smb4K - The SMB Share Browser"
#~ msgid "Browse list retrieval"
#~ msgstr "Получение списка просмотра"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#, fuzzy
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Мастер:"
#~ msgid "Mounted &Shares"
#~ msgstr "Подключенные &ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Range Scan"
#~ msgstr "Пересканировать"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the IP address ranges you want to scan to retrieve "
#~ "the browse list.\n"
#~ "Do you want to enter them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid "Set the UID to:"
#~ msgstr "Установить UID в:"
#~ msgid "Set the GID to:"
#~ msgstr "Установить GID в:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP-адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "Workgroup/Domain"
#~ msgstr "Рабочая группа"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to get the list of workgroup members."
#~ msgstr "Не удалось получить список членов групп!"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to get the preview."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to mount the share."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to unmount the share."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to unmount all shares."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "The file %1 could not be written successfully."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to print."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to create a temporary directory."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to create a temporary file."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while determining file permissions."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred during synchronization."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while compiling the list arguments for the 'net' "
#~ "command: %1"
#~ msgstr "Не удалось получить список ресурсов!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the path where Smb4K will mount the shares to.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 2003, Alexander Reinholdt \n"
#~ "(c) 2004, Alexander Reinholdt, Franck Babin \n"
#~ "(c) 2005, Alexander Reinholdt & the Smb4K team"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2003, Alexander Reinholdt\n"
#~ "(c) 2004, Alexander Reinholdt, Franck Babin"
#, fuzzy
#~ msgid "This share cannot be added."
#~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!"
#~ msgid "file to open"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgid "Show network tab"
#~ msgstr "Показывать закладку сети"
#~ msgid "Show Search tab"
#~ msgstr "Открыть закладку поиска в сети"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввод"
#~ msgid "NetBIOS name/IP address:"
#~ msgstr "NetBIOS имя/IP адресс:"
#~ msgid "WINS server used by the system:"
#~ msgstr "Используется WINS сервер:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "S&earch"
#~ msgstr "По&иск"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the directory under which the shares will be mounted. Adjust it "
#~ "according to your wishes."
#~ msgstr "Это каталог для подключения по умолчанию."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Содержимое:"
#~ msgid "%1 Item "
#~ msgstr "%1 Элемент "
#~ msgid "%1 Items "
#~ msgstr "%1 Элементы "
#~ msgid "(%1 Directory, "
#~ msgstr "(%1 Директория, "
#~ msgid "(%1 Directories, "
#~ msgstr "(%1 Директории, "
#~ msgid "%1 File)"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#~ msgid "%1 Files)"
#~ msgstr "%1 Файлы)"
#, fuzzy
#~ msgid "super (recommended)"
#~ msgstr "Использовать nmblookup. (реком.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KBookmarkEditor"
#~ msgstr "Редактор закладок"
#, fuzzy
#~ msgid "SMBFS (default)"
#~ msgstr "по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to get additional information from the "
#~ "host."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#~ msgid "Use authentication for all shares."
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#~ msgid "Hosts and Shares"
#~ msgstr "Машины и ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You left the following entries blank:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Please fill them out."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не заполнили\n"
#~ "%1\n"
#~ "Сделайте это!"
#~ msgid ""
#~ "Authentication data for this share is already in the list.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Данные для авторизации уже в списке.\n"
#~ "Заменить их?"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to commit the authentication data you entered last.\n"
#~ "Do you want to do it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не подтвердили ваши данные авторизации.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid "Could not get hostname!"
#~ msgstr "Не удалось получить имя узла!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create directory %1!"
#~ msgstr "Не удалось прочитать "
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication error!"
#~ msgstr "Авторизация"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "UNKNOWN"
#~ msgid "Can't add this share! The workgroup is missing."
#~ msgstr "Не могу подключить ресурс! Отсутствует рабочая группа."
#~ msgid "Mounted network shares"
#~ msgstr "Подключенные сетевые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "You have not enabled this feature!"
#~ msgstr "У вас нет прав отключать этот ресурс!"
#~ msgid "File mask for remote files:"
#~ msgstr "Маска для удалённых файлов:"
#~ msgid "Clean up the default directory on exit."
#~ msgstr "Очистить каталог по умолчанию при выходе"
#~ msgid "Documentation and quality assurance"
#~ msgstr "Документация и поддержка"
#~ msgid "!"
#~ msgstr "!"
#~ msgid "The mimetype \""
#~ msgstr "mimetype \""
#~ msgid " could not be found!\n"
#~ msgstr " невозможно найти!\n"
#~ msgid " won't be printed."
#~ msgstr " не будет напечатан."
#~ msgid "Quit Smb4K"
#~ msgstr "Выйти из Smb4K"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Вкл/Выкл панель инструментов"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Вкл/Выкл панель статуса"
#~ msgid "Network search"
#~ msgstr "Поиск в сети"
#~ msgid "Unmount all shares"
#~ msgstr "Отключить все ресурсы"
#~ msgid "Smb4K can't handle printer shares yet."
#~ msgstr "Smb4K не работаетс принтерами."
Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1566782)
+++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1566783)
@@ -1,3408 +1,3408 @@
# Translation of ru.po into Russian
# translation of ru.po to Russian
# translation of ru.po to русский
# translation of ru.po to
# Stanislav Yudin , 2004.
# Yudin Stanislav , 2003.
# Nickolai Shaforostoff , 2004.
# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2017.
+# Alexander Yavorsky , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-14 08:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-09 17:09+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-15 18:56+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Александр Поташев,Александр Яворский"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aspotashev@gmail.com,kekcuha@gmail.com"
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:152
#, kde-format
msgid "The mount process crashed."
msgstr "Процесс подключения общей папки аварийно завершился."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:165
#, kde-format
msgid "The mount process could not be started."
msgstr "Не удалось запустить процесс подключения общей папки."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:218
#, kde-format
msgid "The mountpoint %1 is invalid."
msgstr "«%1» — недопустимая точка подключения."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:272
#, kde-format
msgid "The unmount process crashed."
msgstr "Процесс отключения общей папки аварийно завершился."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:285
#, kde-format
msgid "The unmount process could not be started."
msgstr "Не удалось запустить процесс отключения общей папки."
#: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71
#, kde-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: smb4k/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility"
msgstr ""
"Диспетчер сетевого окружения и инструмент для подключения общих ресурсов с "
"использованием протокола Samba"
#: smb4k/main.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "© 2003-2017 Alexander Reinholdt"
msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt"
-msgstr "© Alexander Reinholdt, 2003-2017"
+msgstr "© Alexander Reinholdt, 2003-2019"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Wolfgang Geisendörfer"
msgstr "Wolfgang Geisendörfer"
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Donator"
msgstr "Спонсор"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (network)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:9
#, kde-format
msgid "&Network"
msgstr "С&еть"
# BUGME: change to "&Ресурс" (singular), since this menu's items apply to single shared folders --aspotashev
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:12
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "&Ресурс"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:15
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "З&акладки"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:135 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Изменить закладки..."
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:144 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:162
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:177
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "Добавить &закладку"
# BUGME: add accelerator? split? --aspotashev
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:187 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr "Подключить все закладки"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:148 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:533
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Подключение"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:150 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизация"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Особые параметры"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:153 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70
#: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:237 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:268
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"An incorrect setting has been found. You are now taken to the "
"corresponding configuration page to fix it."
msgstr ""
"Найден некорректный параметр. Для исправления будет открыта "
"соответствующая страница окна настройки."
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "Enter the default login information."
msgstr "Введите данные для входа, применяемые по умолчанию."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:66
#: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr "Записи бумажника"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:114
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:121
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:130
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Clear"
msgid "Clear"
-msgstr "&Очистить"
+msgstr "Очистить список"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:145
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
#| "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will "
#| "have no effect."
msgid ""
"The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
"wallet."
msgstr ""
"Данные для входа, сохранённые ранее программой Smb4K, будет загружены из "
-"бумажника. Если параметр «Хранить пароли в бумажнике» не был включён, то "
-"нажатие этой кнопки не выполнит никаких действий."
+"бумажника."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:156
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:158
#, kde-format
msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
msgstr "Все изменения были сохранены в бумажник."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:172
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show details"
msgid "Details"
-msgstr "Показать подробности"
+msgstr "Сведения"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:246
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:371
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:479
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:506
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:622
#, kde-format
msgid "Default Login"
msgstr "Вход по умолчанию"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:331
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:367
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Запись"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:339 smb4k/smb4ktooltip.cpp:338
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:413
#, kde-format
msgid "Workgroup"
msgstr "Рабочая группа"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:343
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:375 smb4k/smb4ktooltip.cpp:578
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Имя пользователя"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:347
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:379
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Очистить список"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Identification"
-msgstr "Расположение:"
+msgstr "Идентификация"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Рабочая группа"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-адрес:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Network"
msgid "Network Item"
-msgstr "Сеть"
+msgstr "Объект сети"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:462
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:598
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Общие параметры"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:172
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "IP address:"
msgid "MAC Address"
-msgstr "IP-адрес:"
+msgstr "MAC-адрес"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "IP address:"
msgid "MAC Address:"
-msgstr "IP-адрес:"
+msgstr "MAC-адрес:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Actions"
-msgstr "Расположение:"
+msgstr "Действия"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Отправлять «волшебный» пакет перед сканированием сетевого окружения"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Отправлять «волшебный» пакет перед подключением ресурса"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:189 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:234
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-On-LAN"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Всегда переподключать этот ресурс"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:331
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:227
#, kde-format
msgid "CIFS Unix Extensions Support"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка расширений Unix для CIFS"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:335
#, kde-format
msgid "This server supports the CIFS Unix extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Расширения Unix для CIFS поддерживаются этим севером"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:403
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:351
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:89 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:518
#, kde-format
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:113 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:542
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:152
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:132 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:561
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " мин"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:160 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:585
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Settings"
msgid "Basic Settings"
-msgstr "Параметры"
+msgstr "Основные параметры"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:620
#, kde-format
msgid "Choose a different user"
msgstr "Выбрать другого пользователя"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:294 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:658
#, kde-format
msgid "Choose a different group"
msgstr "Выбрать другую группу"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:341
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Common Options"
msgid "Common Mount Settings"
msgstr "Общие параметры"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:473
#, kde-format
msgid "Edit the additional CIFS options."
msgstr "Изменить дополнительные параметры CIFS"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:486
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Advanced Mount Settings"
-msgstr "Дополнительно"
+msgstr "Расширенные параметры"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:705
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Character Sets"
-msgstr "Кодировка Linux:"
+msgstr "Кодировка:"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:756
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Common Options"
msgid "Mount Settings"
-msgstr "Общие параметры"
+msgstr "Параметры подключения"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:873
#, kde-format
msgid "Additional CIFS Options"
msgstr "Дополнительные параметры CIFS"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:873
#, kde-format
msgid "Enter the desired options as a comma separated list:"
msgstr "Введите параметры, разделяя их запятыми:"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"The following entry is going to be removed from the additional options: "
"%2. Please read the handbook for details."
msgid_plural ""
"The following %1 entries are going to be removed from the additional "
"options: %2. Please read the handbook for details."
msgstr[0] ""
"Из списка будут удалены следующий %1 дополнительный параметр: %2. "
"Дополнительные сведения содержатся в руководстве пользователя программы."
msgstr[1] ""
"Из списка будут удалены следующие %1 дополнительных параметра: %2. "
"Дополнительные сведения содержатся в руководстве пользователя программы."
msgstr[2] ""
"Из списка будут удалены следующие %1 дополнительных параметров: %2. "
"Дополнительные сведения содержатся в руководстве пользователя программы."
msgstr[3] ""
"Из списка будет удалён следующий дополнительный параметр: %2. "
"Дополнительные сведения содержатся в руководстве пользователя программы."
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:126
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:201
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " с"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog."
"qt>"
msgstr "Задайте хосты для пробуждения на странице «Особые параметры»."
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61
#, kde-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Назначение по умолчанию"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File Permissions, etc."
msgid "Permissions, etc."
msgstr "Права на файлы и другое"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File Deletion"
msgid "File Handling"
-msgstr "Удаление файлов"
+msgstr "Обработка"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232
#, kde-format
msgid "Compression"
-msgstr ""
+msgstr "Сжатие"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Files"
-msgstr "%1 Файл)"
+msgstr "Файлы"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268
#, kde-format
msgid " KiB"
-msgstr ""
+msgstr " КиБ"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Miscellaneous Settings"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294
#, kde-format
msgid " KiB/s"
-msgstr ""
+msgstr " КиБ/с"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304
#, kde-format
msgid "File Transfer"
-msgstr "Передача файлов"
+msgstr "Передача"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Directories"
msgid "Files && Directories"
-msgstr "Каталоги"
+msgstr "Файлы &и папки"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346
#, kde-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Ограничения"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362
#, kde-format
msgid "File Deletion"
-msgstr "Удаление файлов"
+msgstr "Удаление"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила фильтрации"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420
#, kde-format
msgid "Special filter rules:"
msgstr "Особые правила фильтрации:"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Фильтрация"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447
#, kde-format
msgid "Checksums"
msgstr "Контрольные суммы"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62
#, kde-format
msgid "Main Window"
-msgstr ""
+msgstr "Основное окно"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Сетевое окружение"
# This is about the list of mounted shared _folders_. --aspotashev
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127
#, kde-format
msgid "Shares View"
msgstr "Вид списка папок"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Dock Widgets"
msgstr "Панели"
# This is about mounted shared _folders_. --aspotashev
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:259 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Подключённые общие папки"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application."
msgstr ""
"После закрытия главного окна Smb4K останется запущен в системном лотке. "
"Чтобы закрыть программу, используйте команду Выход из меню Файл"
"i>."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "Docking"
msgstr "Сворачивание в системный лоток"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "There are currently no shares mounted."
msgstr "Не подключено ни одной общей папки."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "There is currently %1 share mounted."
msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
msgstr[0] "Подключена %1 общая папка."
msgstr[1] "Подключены %1 общих папки."
msgstr[2] "Подключены %1 общих папок."
msgstr[3] "Подключена %1 общая папка."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgid "The wallet is used."
msgstr "Используется бумажник."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "The password dialog is used."
msgstr "Используется диалог ввода пароля."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid "Looking for workgroups and domains..."
msgstr "Поиск рабочих групп и доменов..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgstr "Поиск хостов в домене %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgid "Looking for shares provided by host %1..."
msgstr "Запрос списка общих ресурсов, доступных на хосте %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:767 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:778
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgid "Looking for files and directories in %1..."
-msgstr "Поиск хостов в домене %1..."
+msgstr "Поиск папок и каталогов в %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:797
#, kde-format
msgid "Waking up remote hosts..."
msgstr "Пробуждение хостов..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Sending file to printer %1..."
msgstr "Отправка файла на принтер %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:808
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Searching..."
-msgstr "Поиск в сети..."
+msgstr "Поиск..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:830 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:876
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:843
#, kde-format
msgid "Mounting..."
msgstr "Подключение..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid "Unmounting..."
msgstr "Отключение..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:853
#, kde-format
msgid "Waking up host..."
msgstr "Пробуждение хоста..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:890
#, kde-format
msgid "%1 has been mounted successfully."
msgstr "Ресурс «%1» успешно подключён."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "%1 has been unmounted successfully."
msgstr "Ресурс «%1» успешно отключён."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1"
msgstr "Синхронизация %1"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:334
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:375 smb4k/smb4ktooltip.cpp:438
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:397
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:490
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:381
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:538
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:552
#, kde-format
msgid "Scan Netwo&rk"
msgstr "&Сканировать сеть"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Остановить"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
# BUGME: ellipsis at the end of this string? --aspotashev
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:189 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Open Mount Dialog"
msgstr "Откр&ыть диалог подключения"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Au&thentication"
msgstr "&Аутентификация"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Custom Options"
msgstr "Особые &параметры"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "П&редварительный просмотр"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Print File"
msgstr "На&печатать файл"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "По&дключить"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:254
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "Откл&ючить"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:445
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Scan Compute&r"
msgstr "С&канировать компьютер"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:497
#, kde-format
msgid "Scan Wo&rkgroup"
msgstr "Ск&анировать рабочую группу"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Закрыть"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Search string"
-msgstr "Сервер:"
+msgstr "Введите текст для поиска..."
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Остановить"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Item"
msgid "Item Down"
-msgstr "Имя"
+msgstr "Переместить вниз"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Item"
msgid "Item Up"
-msgstr "Имя"
+msgstr "Переместить вверх"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:128 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "U&nmount All"
msgstr "Отключить &все"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизировать"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:206
#, kde-format
msgid "Open with Konsole"
msgstr "Открыть в Konsole"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:218
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Открыть в диспетчере файлов"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Режимы просмотра"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Значки"
# "List View" is translated as "Таблица" also in Dolphin. --aspotashev
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Таблица"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "S&ynchronize"
msgstr "&Синхронизировать"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Open with Konso&le"
msgstr "О&ткрыть в Konsole"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Open with F&ile Manager"
msgstr "Открыть в &диспетчере файлов"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"There is no active connection to the share %1! You cannot drop "
"any files here."
msgstr ""
"Нельзя перетаскивать сюда файлы, поскольку отсутствует соединение с "
"общим ресурсом %1."
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:186 smb4k/smb4ktooltip.cpp:469
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:734
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "да"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:190 smb4k/smb4ktooltip.cpp:474
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:738
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "нет"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 of %2 free (%3 used)"
msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3)"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:229 smb4k/smb4ktooltip.cpp:589
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:597 smb4k/smb4ktooltip.cpp:598
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:624 smb4k/smb4ktooltip.cpp:780
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:795
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:340
#, kde-format
msgid "Master browser"
msgstr "Основной браузер"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:379 smb4k/smb4ktooltip.cpp:484
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"
# BUGME: what is %1? It's either "Disk" (Общая папка) or "Printer" (Принтер) --aspotashev
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:442
#, kde-format
msgid "Share (%1)"
msgstr "Ресурс (%1)"
# [общая папка] подключена: да/нет --aspotashev
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:460
#, kde-format
msgid "Mounted"
msgstr "Подключена"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:506 smb4k/smb4ktooltip.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Расположение:"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:572
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка подключения"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:592
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:603
#, kde-format
msgid "File system"
msgstr "Файловая система"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:609
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: smb4k/smb4ktooltip.cpp:616 smb4k/smb4ktooltip.cpp:788
#, kde-format
msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3)"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов сети"
# BUGME: "Панель поиска"? --aspotashev
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов поиска"
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов ресурса"
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Альтернативная основная панель инструментов"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Ресурсы"
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Хранение паролей"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Общие параметры"
#~ msgid "Load the entries stored in the wallet."
#~ msgstr "Загрузить записи из бумажника"
#~ msgid "Save the entries to the wallet."
#~ msgstr "Сохранить записи в бумажник"
#~ msgid "Show the details of the selected entry."
#~ msgstr "Подробный просмотр выбранной записи."
#~ msgid ""
#~ "Marking this check box will show the details of the selected login "
#~ "information below."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте для просмотра подробной информации о выбранной учётной записи."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "UNC Address:"
#~ msgstr "Путь UNC:"
#~ msgid "Filesystem Port:"
#~ msgstr "Порт файловой системы:"
#~ msgid "Write Access:"
#~ msgstr "Доступ для записи:"
#~ msgid "Security Mode:"
#~ msgstr "Режим безопасности:"
#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "Пользователь:"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "Группа:"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC-адрес:"
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Способ получения сетевого окружения от браузера сети"
#~ msgid "Periodic Scanning"
#~ msgstr "Периодическое сканирование"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Общие параметры"
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"
# BUGME: plurals --aspotashev
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " байт"
#~ msgid "nmblookup"
#~ msgstr "nmblookup"
#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Вспомогательные программы"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Копирование"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " КБ"
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "П&ередача и удаление файлов"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Всплывающие подсказки"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Режим просмотра"
#~ msgid "The network browser could not be created."
#~ msgstr "Не удалось создать компонент «сетевое окружение»."
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Поиск по сети"
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "Не удалось создать компонент «поиск по сети»."
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "Не удалось создать компонент «подключённые общие папки»."
#~ msgid "Searching for \"%1\"..."
#~ msgstr "Поиск «%1»..."
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "Получение данных для предварительного просмотра %1..."
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Компонент Smb4K «сетевое окружение»"
#~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2007-2015"
#~ msgid "Waking up remote servers..."
#~ msgstr "Пробуждение удаленных серверов..."
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Искать:"
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Введите строку поиска."
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgid "The network search KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Компонент Smb4K «поиск по сети»"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "The search returned no results."
#~ msgstr "Поиск не дал результатов."
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Открыть в программе"
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgid "The shares view KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Компонент Smb4K «подключённые общие папки»"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "&Ресурс"
#~ msgid "UNC"
#~ msgstr "Путь UNC"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Диспетчер сетевого окружения"
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Получение дополнительной информации о хосте %1..."
#, fuzzy
#~ msgid "Mounting share..."
#~ msgstr "Подключаю ресурс..."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Операционная система"
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Не удалось подключить %1."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Не удалось отключить %1."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Файловая система"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Свободно"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Использовано"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Всего"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Использовано"
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Подсказка о протоколе:"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "net"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Подключенные &ресурсы"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Для ноутбуков"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Оборудование"
# shutdown-method
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K следит только за изменениями состояния оборудования вашего "
#~ "компьютера. If you are performing a software suspend or the like, you "
#~ "should unmount the shares manually."
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Основной браузер домена, на которой будут отправляться запросы, не указан "
#~ "явно.\n"
#~ "Введите его."
#~ msgid ""
#~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n"
#~ "Please enter them now."
#~ msgstr ""
#~ "Не указаны широковещательные сегменты для сканирования.\n"
#~ "Введите их."
#, fuzzy
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Подключение/Отключение"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Shares"
#~ msgstr "Подключенные &ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Предпросмотр"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show printer shares"
#~ msgstr "Показывать принтеры."
#, fuzzy
#~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the type of the share"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgstr "Отобразить IP адрес."
#, fuzzy
#~ msgid "Show the comment"
#~ msgstr "Показывать коментарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all shares that are mounted on the system"
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Пользователь и группа"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Показывать коментарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr "Сетевое Окружение"
#, fuzzy
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Псевдомастер:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr "Не удалось получить список обзора!"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Сетевое Окружение"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr "Сетевое Окружение"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount prefix:"
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
#~ msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix "
#~ "will be lowercase."
#~ msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount all personal shares on exit"
#~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе"
#, fuzzy
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Подключать последние ресурсы при старте"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
#~ msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемый пользователями."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
#~ "think before you enable this option."
#~ msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемый пользователями."
#, fuzzy
#~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
#~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?"
#, fuzzy
#~ msgid "Save logins in a wallet"
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a default login"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "NetBIOS имя:"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Расположение:"
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Параметры Socket:"
#, fuzzy
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "NetBIOS имя:"
#, fuzzy
#~ msgid "SMB port:"
#~ msgstr "Удалённый SMB-порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "File system port:"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Winbind ccache for authentication"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "по умолчанию"
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Кодировка сервера:"
#, fuzzy
#~ msgid "File mask:"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Маска для каталогов:"
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "чтение-запись"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "только чтение"
#, fuzzy
#~ msgid "Do permission checks"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Размер буфера:"
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "Security mode:"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Kerberos 5 authentication"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "NTLM protocol and packet signing"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronization prefix:"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform symlinks"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Only transform unsafe symlinks"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore unsafe symlinks"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve hard links"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep directory symlinks"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve group"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve owner"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve device and special files"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve times"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Backup directory:"
#~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)."
#, fuzzy
#~ msgid "Backup directory"
#~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)."
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "&Изменить закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Рабочая группа:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Изменить закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Добавить в закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Расположение:"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Рабочая группа:"
#, fuzzy
#~ msgid "Define custom options for share %1 at host %2.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Удалённый SMB-порт:"
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Указать пользователя"
#, fuzzy
#~| msgid "Please specify a user name."
#~ msgid "Please specify a username."
#~ msgstr "Укажите имя пользователя"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Пользователь"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreign Share"
#~ msgstr "Подключенные &ресурсы"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share..."
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Отключаю ресурс"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share..."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Отключаю ресурс"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount Share"
#~ msgstr "Подключенные &ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "The share %1 has been mounted to %2.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The share %1 has been unmounted from %2.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 share out of %2 has been mounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been mounted.
"
#~ msgstr[0] "Не удалось получить просмотр."
#~ msgstr[1] "Не удалось получить просмотр."
#~ msgstr[2] "Не удалось получить просмотр."
#~ msgstr[3] "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "All shares have been mounted.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 share out of %2 has been unmounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been unmounted.
"
#~ msgstr[0] "Не удалось получить просмотр."
#~ msgstr[1] "Не удалось получить просмотр."
#~ msgstr[2] "Не удалось получить просмотр."
#~ msgstr[3] "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "All shares have been unmounted.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening the wallet %1 failed.
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert "
#~ "the file to PDF or Postscript and try again.
"
#~ msgstr "\" не поддерживается! Преобразуйте его в PostScript или PDF."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
#~ msgstr "Поиск узла..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving the list of available domains failed.
"
#~ msgstr "Поиск узла..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
"
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed.
"
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>
%2
"
#~ msgstr "Поиск узла..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>"
#~ msgstr "Поиск узла..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgstr "Поиск узла..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
#~ msgstr "Поиск узла..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Получение просмотра..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed.
"
#~ msgstr "Получение просмотра..."
#, fuzzy
#~ msgid "Mounting the share %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Mounting the share %1 failed.
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3"
#~ "tt>
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmounting the share %1 from %2 failed.
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It "
#~ "is owned by the user %3.
"
#~ msgstr "У вас нет прав отключать этот ресурс!"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing on printer %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing on printer %1 failed.
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing %1 with %2 failed.
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed:
%2
"
#~ msgstr "Поиск узла..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed.
"
#~ msgstr "Поиск узла..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The command %1 could not be found. Please check your "
#~ "installation.
"
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid "The file %1 could not be found.
"
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening the file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening the file %1 failed.
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading from file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading from file %1 failed.
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not write to the process (error code: %1).
"
#~ msgstr "Не удалось прочитать "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from the process (error code: %1).
"
#~ msgstr "Не удалось прочитать "
#, fuzzy
#~ msgid "The system call %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Executing an action with root privileges failed (error code:%1"
#~ "tt>).
"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Executing an action with root privileges failed.
"
#~ msgstr "Поиск узла..."
#, fuzzy
#~ msgid "There are no broadcast areas defined.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Предпросмотр"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"
#, fuzzy
#~ msgid "Print File"
#~ msgstr "Диалог печати"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Принтер"
#, fuzzy
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#~ msgid "Copies:"
#~ msgstr "Копии:"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Ресурс"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Ресурс"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the host %1."
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the share %1."
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rescan"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "&Пересканировать"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "По&дключить"
#, fuzzy
#~| msgid "Network"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "Сеть"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Отключить все"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share..."
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Отключаю ресурс"
#, fuzzy
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "По&дключить"
#, fuzzy
#~ msgid "Some required programs could not be found:
%1
"
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of the share %1 "
#~ "from %2?
"
#~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "Отключить принудительно"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?
"
#~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008"
#, fuzzy
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "Отключить принудительно"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a username and a password."
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "IP-адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Пользователь"
#, fuzzy
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Рабочая группа:"
#, fuzzy
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "Удалённый SMB-порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Авторизация"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "До&бавить"
#, fuzzy
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "Отклю&чить все"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Редактор закладок"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Добавить в закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~| msgid "Converting file to Postscript..."
#~ msgid "Converting File to PostScript"
#~ msgstr "Преобразовыание в Postscript..."
#, fuzzy
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "Расположение:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The execution of the unmount action failed (error code: %1)."
#~ "p>"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "The directory %1 could not be created."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Поиск %1 неудачен."
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Свободно:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Использованно:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Итого:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Использование:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Псевдомастер:"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Узел:"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментарий"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Catalan translation"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Идет поиск..."
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Удалённые записи"
#, fuzzy
#~ msgid "Super User"
#~ msgstr "Указать пользователя"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing to the sudoers file failed."
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008"
#, fuzzy
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "Отобразить IP адрес."
#, fuzzy
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса"
#, fuzzy
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Отмена..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find umount binary."
#~ msgstr "Не удалось найти файл "
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Произошла ошибка."
#, fuzzy
#~ msgid "The lock file could not be created."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from sudoers file."
#~ msgstr "Не удалось прочитать "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not write to sudoers file."
#~ msgstr "Не удалось прочитать "
#, fuzzy
#~ msgid "The mountpoint of the share"
#~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find kill binary."
#~ msgstr "Не удалось найти файл "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "This feature has not been enabled."
#~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\"."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\".
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be opened."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be opened.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully."
#~ "p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ ""
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Read the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Нет"
#, fuzzy
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Нет"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Предпросмотр"
#, fuzzy
#~ msgid "The source directory"
#~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)."
#, fuzzy
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The UNC address of the host"
#~ msgstr "Отобразить IP адрес."
#, fuzzy
#~ msgid "The port used for communicating with servers"
#~ msgstr "Исп. юникод при работе с сервером."
#, fuzzy
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Пользователь"
#, fuzzy
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Рабочая группа:"
#, fuzzy
#~ msgid "The IPv4 or IPv6 address"
#~ msgstr "Отобразить IP адрес."
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark Editor"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Редактор закладок"
#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Отмена"
#, fuzzy
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Catalan translation"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Polish translation"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Chinese Simplified translation"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Русский перевод"
#, fuzzy
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Перевод на Украинский Язык"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Polish translation"
#, fuzzy
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Chinese Simplified translation"
#, fuzzy
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Catalan translation"
#, fuzzy
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!"
#, fuzzy
#~ msgid "The share was successfully unmounted."
#~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!"
#, fuzzy
#~ msgid "An authentication error occurred. "
#~ msgstr "Произошла ошибка."
#, fuzzy
#~ msgid "The logon failed. "
#~ msgstr "Поиск %1 неудачен."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter authentication data for server %1."
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Network"
#~ msgstr "Сеть"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить Smb4K..."
#, fuzzy
#~ msgid "Samba Browser"
#~ msgstr "Настройка Samba"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Dialog"
#~ msgstr "Идет поиск..."
#, fuzzy
#~ msgid "You haven't specified a file."
#~ msgstr "Укажите файл!"
#, fuzzy
#~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Looking for workgroup members..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying host for list of shares..."
#~ msgstr "Не удалось получить список ресурсов!"
#, fuzzy
#~ msgid "Querying host for additional information..."
#~ msgstr "Получение данных..."
#, fuzzy
#~ msgid "Generating preview..."
#~ msgstr "Получение просмотра..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer size exceeded"
#~ msgstr "Размер буфера:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any "
#~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Другой пользователь редактирует один из файлов, в которые Smb4K хочет "
#~ "записать. Попробуйте позже."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The directory \"%1\" could not be found."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be closed."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be closed.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of supplementary group IDs could not be determined."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "super"
#~ msgstr "Пользователь"
#~ msgid "Network Browser"
#~ msgstr "Сетевой браузер"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Caching time of directory listings:"
#~ msgstr "Время кеширования листингов каталогов:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use large file support"
#~ msgstr "Поддержка больших файловых систем."
#, fuzzy
#~ msgid "User && Group"
#~ msgstr "Пользователь и группа"
#, fuzzy
#~ msgid "Charset && Codepage"
#~ msgstr "Кодировки"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow dragging of shares"
#~ msgstr "Показывать принтеры."
#, fuzzy
#~ msgid "Drag && Drop"
#~ msgstr "Пользователь и группа"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "&Konqueror"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "decvar,Николай Шафоростов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "decvar@inbox.ru,shafff@ukr.net"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &All"
#~ msgstr "Удалить все"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the comment of a share"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the mount point of a share instead of its name"
#~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the dragging of share icons"
#~ msgstr "Показывать принтеры."
#, fuzzy
#~ msgid "Force the subdirectories created by Smb4K to be lowercase"
#~ msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the unmounting of shares owned by other users"
#~ msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемый пользователями."
#, fuzzy
#~ msgid "Use a wallet to store authentication data"
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "The socket options"
#~ msgstr "Параметры Socket:"
#, fuzzy
#~ msgid "The NetBIOS scope"
#~ msgstr "NetBIOS имя:"
#, fuzzy
#~ msgid "The remote SMB port"
#~ msgstr "Удалённый SMB-порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use machine account for login"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Long file support"
#~ msgstr "Поддержка больших файловых систем."
#, fuzzy
#~ msgid "Prefix for synchronization"
#~ msgstr "Логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Use super user privileges to unmount inaccessible shares"
#~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The browse list could not be retrieved.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The browse list could not be retrieved.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be read."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be read.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "Shares Vie&w"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "List Vie&w"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to shares view"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to network browser"
#~ msgstr "Сетевой браузер"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to search dialog"
#~ msgstr "Идет поиск..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Выход..."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying current master browser..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying master browser %1..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning broadcast areas..."
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#~ msgid "Opening workgroup..."
#~ msgstr "Открытия рабочей группы..."
#, fuzzy
#~ msgid "If no wallet is used, remember authentication data during run time"
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Use default login"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Show IPC$ shares"
#~ msgstr "Показывать IPC$"
#, fuzzy
#~ msgid "Show ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Показывать ADMIN$."
#, fuzzy
#~ msgid "Show type"
#~ msgstr "Показывать тип."
#, fuzzy
#~ msgid "Use nmblookup (recommended)"
#~ msgstr "Использовать nmblookup. (реком.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rsync prefix:"
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use large file system support"
#~ msgstr "Поддержка больших файловых систем."
#, fuzzy
#~ msgid "The default user name for authentication"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "The default password for authentication"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "Querying %1..."
#~ msgstr "Поиск в сети..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving browse list from current master browser..."
#~ msgstr "Получение просмотра..."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying %1 to compose browse list..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning network to retrieve browse list..."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Show shares as list instead of as icons"
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Konso&le"
#~ msgstr "&Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "&Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Smb4K is an SMB/CIFS share browser for KDE.\n"
#~ "It uses Samba to access the local network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K система просмотра сетевых ресурсов для KDE. Она использует samba "
#~ "дла доступа к локальной сети"
#, fuzzy
#~ msgid "&Force unmounting"
#~ msgstr "Откл&ючить принудительно"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan netwo&rk"
#~ msgstr "Сеть"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom options"
#~ msgstr "Настройка Samba"
#, fuzzy
#~ msgid "Broadcast addresses for IP scan:"
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use super user privileges to force the unmounting of (broken) shares\n"
#~ "(Requires Linux kernel 2.4.11 or later)"
#~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Настройка Samba"
#~ msgid "Super User Privileges"
#~ msgstr "Привелегии суперпользователя"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the host you want to query to retrieve the browse "
#~ "list.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the broadcast address(es) for the IP scan.\n"
#~ "Do you want to enter them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели пароль по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the mount prefix.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели имя пользователя по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve owner (root only)"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain (workgroup):"
#~ msgstr "Домен SMB (рабочая группа):"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Directory"
#~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)."
#, fuzzy
#~ msgid "Linux charset:"
#~ msgstr "Кодировка Linux:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use unicode when communicating with the server"
#~ msgstr "Исп. юникод при работе с сервером."
#, fuzzy
#~ msgid "Use default network read size"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)."
#, fuzzy
#~ msgid "RAP (older systems)"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "The user IDs present on the system"
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#~ msgid "This login will be used, if none has been defined for a share."
#~ msgstr "Будет использован этот логин если ни один не указан для ресурса"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the default login and password.\n"
#~ "Do you want to enter them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели ваши логин и пароль по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the default login.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели имя пользователя по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the default password.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели пароль по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid "Printer:"
#~ msgstr "Принтер:"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Копии"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparing Synchronization ..."
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4K - The SMB/CIFS Share Browser"
#~ msgstr "Smb4K - The SMB Share Browser"
#~ msgid "Browse list retrieval"
#~ msgstr "Получение списка просмотра"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#, fuzzy
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Мастер:"
#~ msgid "Mounted &Shares"
#~ msgstr "Подключенные &ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Range Scan"
#~ msgstr "Пересканировать"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the IP address ranges you want to scan to retrieve "
#~ "the browse list.\n"
#~ "Do you want to enter them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid "Set the UID to:"
#~ msgstr "Установить UID в:"
#~ msgid "Set the GID to:"
#~ msgstr "Установить GID в:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP-адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "Workgroup/Domain"
#~ msgstr "Рабочая группа"
#~ msgid "Mount shares:"
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to get the list of workgroup members."
#~ msgstr "Не удалось получить список членов групп!"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to get the preview."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to mount the share."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to unmount the share."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to unmount all shares."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "The file %1 could not be written successfully."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to print."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to create a temporary directory."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to create a temporary file."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while determining file permissions."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred during synchronization."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while compiling the list arguments for the 'net' "
#~ "command: %1"
#~ msgstr "Не удалось получить список ресурсов!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the path where Smb4K will mount the shares to.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 2003, Alexander Reinholdt \n"
#~ "(c) 2004, Alexander Reinholdt, Franck Babin \n"
#~ "(c) 2005, Alexander Reinholdt & the Smb4K team"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2003, Alexander Reinholdt\n"
#~ "(c) 2004, Alexander Reinholdt, Franck Babin"
#, fuzzy
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "This computer is already in the list."
#~ msgstr "Этот компьютер уже в списке!"
#, fuzzy
#~ msgid "This share cannot be added."
#~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!"
#~ msgid "file to open"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgid "Show network tab"
#~ msgstr "Показывать закладку сети"
#~ msgid "Show Search tab"
#~ msgstr "Открыть закладку поиска в сети"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввод"
#~ msgid "NetBIOS name/IP address:"
#~ msgstr "NetBIOS имя/IP адресс:"
#~ msgid "WINS server used by the system:"
#~ msgstr "Используется WINS сервер:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "S&earch"
#~ msgstr "По&иск"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the directory under which the shares will be mounted. Adjust it "
#~ "according to your wishes."
#~ msgstr "Это каталог для подключения по умолчанию."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Содержимое:"
#~ msgid "%1 Item "
#~ msgstr "%1 Элемент "
#~ msgid "%1 Items "
#~ msgstr "%1 Элементы "
#~ msgid "(%1 Directory, "
#~ msgstr "(%1 Директория, "
#~ msgid "(%1 Directories, "
#~ msgstr "(%1 Директории, "
#~ msgid "%1 File)"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#~ msgid "%1 Files)"
#~ msgstr "%1 Файлы)"
#, fuzzy
#~ msgid "super (recommended)"
#~ msgstr "Использовать nmblookup. (реком.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KBookmarkEditor"
#~ msgstr "Редактор закладок"
#, fuzzy
#~ msgid "SMBFS (default)"
#~ msgstr "по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to get additional information from the "
#~ "host."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#~ msgid "Use authentication for all shares."
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#~ msgid "Hosts and Shares"
#~ msgstr "Машины и ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You left the following entries blank:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Please fill them out."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не заполнили\n"
#~ "%1\n"
#~ "Сделайте это!"
#~ msgid ""
#~ "Authentication data for this share is already in the list.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Данные для авторизации уже в списке.\n"
#~ "Заменить их?"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to commit the authentication data you entered last.\n"
#~ "Do you want to do it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не подтвердили ваши данные авторизации.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid "Could not get hostname!"
#~ msgstr "Не удалось получить имя узла!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create directory %1!"
#~ msgstr "Не удалось прочитать "
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication error!"
#~ msgstr "Авторизация"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "UNKNOWN"
#~ msgid "Can't add this share! The workgroup is missing."
#~ msgstr "Не могу подключить ресурс! Отсутствует рабочая группа."
#~ msgid "Mounted network shares"
#~ msgstr "Подключенные сетевые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "You have not enabled this feature!"
#~ msgstr "У вас нет прав отключать этот ресурс!"
#~ msgid "File mask for remote files:"
#~ msgstr "Маска для удалённых файлов:"
#~ msgid "Clean up the default directory on exit."
#~ msgstr "Очистить каталог по умолчанию при выходе"
#~ msgid "Documentation and quality assurance"
#~ msgstr "Документация и поддержка"
#~ msgid "!"
#~ msgstr "!"
#~ msgid "The mimetype \""
#~ msgstr "mimetype \""
#~ msgid " does not exist!"
#~ msgstr " не существует!"
#~ msgid "The command "
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid " could not be found!\n"
#~ msgstr " невозможно найти!\n"
#~ msgid " won't be printed."
#~ msgstr " не будет напечатан."
#~ msgid "Quit Smb4K"
#~ msgstr "Выйти из Smb4K"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Вкл/Выкл панель инструментов"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Вкл/Выкл панель статуса"
#~ msgid "Network search"
#~ msgstr "Поиск в сети"
#~ msgid "Unmount all shares"
#~ msgstr "Отключить все ресурсы"
#~ msgid "Smb4K can't handle printer shares yet."
#~ msgstr "Smb4K не работаетс принтерами."
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1566782)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1566783)
@@ -1,177 +1,197 @@
# Alexander Potashev , 2017.
+# Alexander Yavorsky , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-12 03:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-14 01:36+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-16 12:44+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:7
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:8
msgid "Advanced Network Neighborhood Browser and Samba Share Mounting Utility"
msgstr ""
"Диспетчер сетевого окружения и инструмент для подключения общих ресурсов с "
"использованием протокола Samba"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:10
msgid ""
"Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting "
"utility. It is based on the KDE Frameworks 5 and Samba's client library "
"(libsmbclient). It scans your network neighborhood for all available "
"workgroups, servers and shares and can mount all desired shares to your "
"local file system."
msgstr ""
+"Smb4K — это приложение с расширенными возможностями для просмотра сетевого"
+" окружения и подключения общих сетевых ресурсов. Приложение Smb4K основано на"
+" KDE Frameworks версии 5 и клиентской библиотеке libsmbclient из набора"
+" приложений Samba. Smb4K позволяет выполнять поиск рабочих групп, серверов и"
+" общих ресурсов в сетевом окружении и подключать выбранные общие сетевые"
+" ресурсы к локальной файловой системе."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:13
msgid ""
"Smb4K is based on Samba's client library. Its purpose is to provide a "
"program that is easy to use and has as many features as possible."
msgstr ""
+"Приложения Smb4K, основано на клиентской библиотеке из набора приложений"
+" Samba, оно простое в использовании и содержит максимальное количество"
+" функций. "
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:16
msgid "Features:"
msgstr "Возможности:"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:20
msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares"
-msgstr ""
+msgstr "Сканирование (активных) рабочих групп, хостов и общих ресурсов;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:21
msgid "Support of the CIFS (Linux) and SMBFS (FreeBSD) file system"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка файловых систем CIFS (Linux) и SMBFS (FreeBSD);"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:22
msgid "Mounting and unmounting of shares"
-msgstr ""
+msgstr "Подключение и отключение общих папок;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:23
msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal"
msgstr ""
+"Доступ к файлам, расположенным в общих папках, через диспетчер файлов или "
+"терминал;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:24
msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts"
msgstr ""
+"Отслеживание событий подключения и отключения общих папок извне программы;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:25
msgid "Remounting of previously used shares on program start"
msgstr ""
+"Повторное подключение при запуске программы использованных прежде общих папок;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:26
msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares"
msgstr ""
+"Просмотр различной информации о объектах в сети о и подключённых общих папках;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:27
msgid "Network search"
-msgstr "Поиск по сети"
+msgstr "Поиск по сетиl"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:28
msgid "Preview of the contents of a remote share"
-msgstr ""
+msgstr "Предварительный просмотр содержимого сетевых общих ресурсов;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:29
msgid "Default login"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранение имени пользователя и пароля, используемых по умолчанию;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:30
msgid "Special handling of homes shares"
-msgstr ""
+msgstr "Особая обработка «домашних» общих сетевых ресурсов;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:31
msgid "Ability to bookmark favorite shares"
-msgstr ""
+msgstr "Возможность добавления выбранных общих папок в закладки;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:32
msgid "System tray widget"
-msgstr ""
+msgstr "Окно управления программой для системного лотка;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:33
msgid "Support of advanced mount options"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка расширенных параметров подключения;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:34
msgid "Support of printer shares"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка общих принтеров;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:35
msgid "KWallet support"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка бумажника KWallet;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:36
msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa"
msgstr ""
+"Двухсторонняя синхронизация между общими папками и их копиями на компьютере;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:37
msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares"
msgstr ""
+"Возможность задать особые параметры для отдельных хостов и общих ресурсов;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:38
msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка ноутбуков при помощи набора библиотек Solid;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:39
msgid "Wake-On-LAN capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Совместимость с технологией Wake-On-LAN;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:40
msgid "Plasmoid for desktop integration"
-msgstr ""
+msgstr "Виджет для интеграции с рабочей средой;"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:41
msgid "Profiles for different network neighborhood setups"
msgstr ""
+"Поддержка профилей для переключения между несколькими сетевыми окружениями."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:43
msgid ""
"If you are working in a Windows dominated network environment, you may want "
"to install this application to be able to easily access the provided Windows "
"shares."
msgstr ""
+"Приложение позволяет достаточно просто настроить подключение к общим ресурсам"
+" в сетях под управлением ОС Windows."
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:49
msgid "The main window"
-msgstr ""
+msgstr "Главное окно"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.smb4k.appdata.xml:53
msgid "The plasmoid"
-msgstr ""
+msgstr "Виджет"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1566782)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/plasma_applet_org.kde.smb4kqml.po (revision 1566783)
@@ -1,129 +1,126 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Potashev , 2014.
+# Alexander Yavorsky , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-11 20:42+0400\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-16 12:47+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
# BUGME: word puzzle here --aspotashev
#: package/contents/ui/BookmarkItemDelegate.qml:72
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:72
msgid "on %1"
msgstr "на %1"
#: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:46
msgid "Go back"
-msgstr ""
+msgstr "Назад"
#: package/contents/ui/BookmarksPage.qml:55
-#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Edit bookmarks"
-msgstr "Закладки"
+msgstr "Изменить закладки"
#: package/contents/ui/ConfigurationPage.qml:35
msgid "Configuration Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Диалог настройки"
#: package/contents/ui/main.qml:30 package/contents/ui/PopupDialog.qml:46
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Сетевое окружение"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserItemDelegate.qml:105
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:89
-#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Bookmark"
-msgstr "Закладки"
+msgstr "Добавить закладку"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:51
msgid "Rescan"
msgstr "Обновить"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:60
msgid "Abort"
msgstr "Остановить"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:69
msgid "Go one level up"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти на уровень выше"
#: package/contents/ui/NetworkBrowserPage.qml:78
-#, fuzzy
#| msgid "Mount Dialog"
msgid "Open the mount dialog"
-msgstr "Подключить папку"
+msgstr "Открыть диалог подключения"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:53
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Подключённые общие папки"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:60
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:67
msgid "Profiles"
-msgstr ""
+msgstr "Профили"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:74
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Конфигурация"
#: package/contents/ui/ProfileItemDelegate.qml:65
msgid "(active)"
-msgstr ""
+msgstr "(активный)"
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:110
msgid "Synchronize"
-msgstr ""
+msgstr "Синхронизировать"
#: package/contents/ui/SharesViewItemDelegate.qml:131
msgid "Unmount"
-msgstr ""
+msgstr "Отключить"
#: package/contents/ui/SharesViewPage.qml:47
-#, fuzzy
#| msgid "Unmount All"
msgid "Unmount all shares"
-msgstr "Отключить все"
+msgstr "Отключать все подключённые ресурсы"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Toplevel Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Изменить"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k-core.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1566782)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1566783)
@@ -1,6056 +1,6114 @@
# Translation of ru.po into Russian
# translation of ru.po to Russian
# translation of ru.po to русский
# translation of ru.po to
# Stanislav Yudin , 2004.
# Yudin Stanislav , 2003.
# Nickolai Shaforostoff , 2004.
# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2017.
+# Alexander Yavorsky , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 02:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-10 21:37+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-16 12:13+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:17
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Tab orientation:"
-msgstr "Авторизация"
+msgstr "Расположение вкладок:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets."
-msgstr ""
+msgstr "Это поле со списком позволяет настроить расположение панели вкладок."
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Top"
-msgstr ""
+msgstr "Сверху"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Снизу"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Слева"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Справа"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Show custom bookmark label if available"
msgstr "Показывать название закладки, если доступно"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but "
"the custom label that was defined in the bookmark editor."
msgstr ""
"Вместо имени ресурса показывать название закладки, привязанной к этому "
"ресурсу в редакторе закладок."
#. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Start docked"
msgstr "Запускать свёрнутым в системный лоток"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:42
#, kde-format
msgid ""
"Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray "
"widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window "
"up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its "
"popup menu."
msgstr ""
"Запускать приложение свёрнутым в системный лоток. Главное окно будет скрыто, "
"но его можно будет открыть нажатием на значке в системном лотке или выбором "
"пункта «Восстановить» в контекстном меню значка."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Show the type of the share"
msgstr "Показывать тип общего ресурса"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The type of a share will be displayed in a separate column in the network "
"neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC."
msgstr ""
"В отдельном столбце в списке ресурсов сети будет указан тип для каждого "
"общего ресурса. По типу ресурсы делятся на общие папки, принтеры и IPC "
"(межпроцессное взаимодействие)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Show the IP address of the server"
msgstr "Показывать IP-адрес сервера"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:52
#, kde-format
msgid ""
"The IP address of the server will be displayed in a separate column in the "
"network neighborhood browser."
msgstr ""
"В отдельном столбце в списке ресурсов сети будет указан IP-адрес сервера."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show the comment"
msgstr "Показывать комментарий"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"The comment describing the server or share will be displayed in a separate "
"column in the network neighborhood browser."
msgstr ""
"В отдельном столбце в списке ресурсов сети будет указан комментарий, "
"описывающий сервер."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show a tooltip with information about the network item"
msgid "Show tooltips for network items"
-msgstr ""
-"Показывать всплывающую подсказку с информацией о выбранном сервере или "
-"ресурсе в сети"
+msgstr "Показывать всплывающие подсказки с информацией"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:62
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current network item."
msgstr ""
"Показывать всплывающую подсказку с информацией о выбранном сервере или "
"ресурсе в сети"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Automatically expand domains and hosts"
-msgstr "Автоматически разворачивать список содержимого доменов и хостов"
+msgstr "Разворачивать список доменов и хостов"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Automatically expand domain and host items when a list of associated network "
"items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a "
"domain or host item will always be expanded when you execute it."
msgstr ""
"Автоматически разворачивать домены и хосты в списке ресурсов сети, когда "
"добавляется или обновляется список относящихся к ним хостов или ресурсов. "
"При щелчке по домену или хосту список их содержимого разворачивается всегда."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:71
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show a tooltip with information about the share"
msgid "Show tooltips for mounted shares"
-msgstr "Показывать всплывающую подсказку с информацией об общем ресурсе"
+msgstr ""
+"Показывать всплывающую подсказку с информацией о подключённом общем ресурсе"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:72
#, kde-format
msgid "The tooltip shows various information about the current share."
msgstr "Всплывающая подсказка содержит информацию о текущем общем ресурсе."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:76
#, kde-format
msgid "View mode of the shares view:"
msgstr "Режим просмотра списка общих ресурсов:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"This setting determines the view mode of the shares view. There are two "
"modes: the icon view and the list view."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт режим просмотра списка общих ресурсов: режим значков "
"или режим таблицы."
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Значки"
#. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface)
#: smb4k.kcfg:83
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Таблица"
#. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:94
#, kde-format
msgid "NetBIOS name:"
msgstr "Имя NetBIOS:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:95
#, kde-format
msgid ""
"This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, "
"it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the "
"host name."
msgstr ""
"Это имя NetBIOS данного компьютера, которое использует Smb4K. По умолчанию "
"это либо имя NetBIOS, указанное в файле smb.conf, либо имя данного "
"компьютера."
#. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network)
#: smb4k.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By "
"default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file."
msgstr ""
"Это рабочая группа или домен, к которому относится данный компьютер. По "
"умолчанию это рабочая группа, указанная в файле smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#: smb4k.kcfg:104
#, kde-format
msgid "SMB port:"
msgstr "Порт SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network)
#: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is used for connecting to remote servers with the "
"client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 "
"(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт порт, который будет использоваться для соединения с "
"серверами программами net, smbclient и smbtree. Номер порта по умолчанию — "
"139 (NetBIOS). В ОС FreeBSD этот параметр также используется для подключения "
"сетевых ресурсов."
#. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#: smb4k.kcfg:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "This computer is on a large network neighborhood"
-msgstr "Этот компьютер уже в списке!"
+msgstr ""
+"Этот компьютер расположен в сети со значительным количеством сетевых ресурсов"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network)
#: smb4k.kcfg:116
#, kde-format
msgid ""
"In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all "
"workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default "
"configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting "
"limits the number of used local master browsers to three. This can reduced "
"the time consumption on large network neighborhoods considerably."
msgstr ""
+"В случае, если компьютер расположен в сети со значительным количеством"
+" сетевых ресурсов, для поиска всех рабочих групп, хостов и общих ресурсов"
+" производится опрос всех браузеров сети, что может быть довольно"
+" продолжительной операцией. При включении этого параметра будет производиться"
+" опрос всего трёх браузеров, что может ускорить процесс получения списка"
+" ресурсов сети."
#. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:120
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Kerberos 5 authentication"
msgid "Master browsers require authentication"
-msgstr "Аутентификация Kerberos 5"
+msgstr "Требуется аутентификация на основном браузере"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network)
#: smb4k.kcfg:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The master browsers in your network neighborhood require a login to "
#| "return the browse list. This setting is rarely needed and might even "
#| "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have "
#| "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas."
msgid ""
"The master browsers in your network neighborhood require a login to return "
"the browse list. This setting is rarely needed."
msgstr ""
"Используйте этот параметр, если основные браузеры вашего сетевого окружения "
"требуют аутентификацию для получения списка просмотра. Этот параметр "
-"применяется достаточно редко, и его использование может привести к получению "
-"пустого списка просмотра."
+"применяется достаточно редко."
#. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network)
#: smb4k.kcfg:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Kerberos 5 authentication"
msgid "Use Kerberos for authentication"
-msgstr "Аутентификация Kerberos 5"
+msgstr "Аутентификация Kerberos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network)
#: smb4k.kcfg:126
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active "
#| "Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree "
#| "command."
msgid ""
"Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory "
"environment."
msgstr ""
-"Пытаться выполнять вход с помощью Kerberos. Это полезно только при работе в "
-"среде Active Directory. Параметр влияет на команды net, smbclient и smbtree."
+"Использовать проверку подлинности с помощью Kerberos. Использование этого"
+" параметра полезно только при работе в среде Active Directory."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#: smb4k.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgstr "Использовать для аутентификации кэш Winbind"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network)
#: smb4k.kcfg:131
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use Winbind ccache for authentication"
msgid "Use the Winbind ccache for authentication."
msgstr "Использовать для аутентификации кэш Winbind"
#. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Encryption level:"
-msgstr ""
+msgstr "Использование шифрования:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Set the level of encryption that is used for making connections."
msgstr ""
+"Этот параметр позволяет настроить использование шифрования при установлении"
+" подключений."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:143
#, kde-format
msgid "None"
-msgstr "Нет"
+msgstr "Без шифрования"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:146
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Required"
msgid "Request"
-msgstr "Необходимо"
+msgstr "Запрашивать шифрование"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network)
#: smb4k.kcfg:149
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Required"
msgid "Require"
-msgstr "Необходимо"
+msgstr "Требовать шифрование"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceSMB1Protocol), group (Network)
#: smb4k.kcfg:155
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Force SMB protocol version 1.0 for workgroup and domain lookups"
-msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
+msgstr ""
+"Принудительно использовать протокол SMB версии 1.0 для поиска рабочих групп и"
+" доменов"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceSMB1Protocol), group (Network)
#: smb4k.kcfg:156
#, kde-format
msgid ""
"If you have trouble discovering the workgroups and domains in your network "
"neighborhood, you should consider to switch this setting on. Smb4K will then "
"force the use of the SMB 1.0 protocol for searching for workgroups and "
"domains."
msgstr ""
+"Рекомендуется использовать этот параметр в случает, если не удаётся выполнить"
+" поиск рабочих групп и доменов в сетевом окружении. При его включении для"
+" поиска будет использоваться протокол SMB версии 1.0."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Preview hidden files and directories"
-msgstr "Показывать в предварительном просмотре скрытые файлы и каталоги"
+msgstr "Пред. просмотр скрытых файлов и каталогов"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network)
#: smb4k.kcfg:161
#, kde-format
msgid ""
"Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are "
"those whose names begin with a period. They are usually needed for very "
"specific purposes (storing the configuration information for an application, "
"etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you "
"normally do not need to enable this feature."
msgstr ""
"Показывать в предварительном просмотре скрытые файлы и каталоги. Скрытыми "
"являются файлы и каталоги, имена которых начинаются с точки. Они обычно "
"требуются для специальных целей (хранения информации о конфигурации "
"приложения и тому подобного). Поскольку такие файлы и каталоги не имеют "
"никакого значения для вашей обычной работы, то обычно включать эту функцию "
"не требуется."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Detect printer shares"
msgstr "Находить общие принтеры"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Printer shares are detected."
msgstr "Включить поиск общих принтеров."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Detect hidden shares"
msgstr "Находить скрытые общие ресурсы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network)
#: smb4k.kcfg:171
#, kde-format
msgid ""
"Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. "
"Musik$ or IPC$."
msgstr ""
"Находить скрытые общие ресурсы. Имена скрытых ресурсов оканчиваются знаком "
"доллара ($), например Video$ или IPC$."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Enable Wake-On-LAN features"
msgstr "Включить Wake-On-LAN"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network)
#: smb4k.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a "
"computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a "
"magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want "
"to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option."
msgstr ""
"Wake-on-LAN (WOL) — это стандарт сети Ethernet, который позволяет включать "
"или пробуждать компьютер с помощью сетевого сообщения. Smb4K использует "
"передачу «волшебного» пакета через UDP-сокет для пробуждения удаленных "
"серверов. Для использования функции Wake-On-LAN необходимо включить этот "
"параметр."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Waiting time:"
msgstr "Время ожидания:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network)
#: smb4k.kcfg:181
#, kde-format
msgid ""
"This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-"
"LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of "
"a share."
msgstr ""
"Это время ожидания в секундах между отправкой «волшебного» пакета Wake-On-"
"LAN и сканированием сетевого окружения или подключением общего ресурса."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Save logins in a wallet"
msgstr "Хранить пароли в бумажнике"
# BUGME: "temporarily" == while the program is running? s/login/credentials/ --aspotashev
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:193
#, kde-format
msgid ""
"Use a wallet to store the login. The username and password are stored "
"encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not "
"stored permanently but only temporarily."
msgstr ""
"Хранить имя пользователя и пароль в бумажнике, то есть — в зашифрованном "
"виде на жёстком диске. Если выключено, то имя пользователя и пароль будут "
"сохраняться только на то время, пока программа запущена."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Use a default login"
msgstr "Использовать имя пользователя по умолчанию"
# BUGME: avoid saying the word "Windows" since it's a registered trademark in US? --aspotashev
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication)
#: smb4k.kcfg:198
#, kde-format
msgid ""
"Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to "
"authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working "
"in an Active Directory environment or an NT domain."
msgstr ""
"Разрешить использование фиксированного имени пользователя и пароля по "
"умолчанию. Указанные данные будут использованы по умолчанию при входе на "
"серверы. Это особенно удобно при работе в среде Active Directory или в "
"домене Windows NT."
#. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Synchronization prefix:"
msgstr "Префикс путей синхронизации:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:211
#, kde-format
msgid ""
"Under this prefix the destination directory for the synchronization will be "
"created. However, if you want to store the data of a particular share "
"elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual "
"synchronization begins."
msgstr ""
"Это префикс путей, по которым Smb4K будет создавать целевые каталоги для "
"синхронизации. Тем не менее, существует возможность назначать индивидуальные "
"пути для каждого ресурса перед началом синхронизации."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Archive mode"
msgstr "Режим архивирования"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD."
msgstr ""
"Использовать режим архивирования (параметр -a, --archive). Это краткая форма "
"параметра -rlptgoD."
#. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Заходить во вложенные каталоги"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)."
msgstr "Заходить во все вложенные каталоги (параметр -r, --recursive)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Update files"
msgstr "Обновлять файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"Update files in the destination directory that are older than in the source "
"directory (-u, --update)."
msgstr ""
"Если в исходном каталоге имеются более новые файлы, то файлы в каталоге "
"назначения будут ими заменены (параметр -u, --update)."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Update files in place"
msgstr "Обновлять файлы на месте"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:231
#, kde-format
msgid ""
"Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first "
"creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer "
"finished. If you enable this feature, no copy will be created but the "
"destination file will immediately be overwritten instead. An exception to "
"this is if you combine this option with --backup."
msgstr ""
"Обновлять файлы назначения на месте (--inplace). По умолчанию rsync сначала "
"создаёт новую копию файла и перемещает её на место после завершения "
"передачи. Если вы включите эту функцию, копия не будет создана, но целевой "
"файл будет немедленно перезаписан. Исключением является случай комбинации "
"этого параметра с параметром --backup."
#. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Use relative path names"
msgstr "Использовать относительные пути"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:236
#, kde-format
msgid ""
"Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names "
"specified on the command line are sent to the server rather than just the "
"last parts of the file names."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, на сервер передаются полные пути, указанные в "
"командной строке, а не только последние части имен файлов (параметр -R, --"
"relative)."
#. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Do not send implied directories"
-msgstr "Не синхронизировать каталоги, заданные неявно"
+msgstr "Пропускать каталоги, заданные неявно"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:241
#, kde-format
msgid ""
"Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This "
"means that the corresponding path elements on the destination system are "
"left unchanged if they exist, and any missing implied directories are "
"created with default attributes. This even allows these implied path "
"elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on "
"one side of the transfer, and a real directory on the other side."
msgstr ""
"При включении этого параметра совместно с --relative, не будет выполняться "
"синхронизация неявно заданных каталогов (параметр --no-implied-dirs). Это "
"означает, что в системе назначения имеющиеся соответствующие элементы пути "
"остаются неизменными, а отсутствующие неявные каталоги будут созданы с "
"атрибутами по умолчанию. Это будет работать, даже если различаются типы "
"элементов пути: например с передающей стороны это символическая ссылка на "
"каталог, а с принимающей — реальный каталог."
#. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Transfer directories without recursing"
msgstr "Не обходить вложенные каталоги"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:246
#, kde-format
msgid ""
"Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-"
"level subdirectories are transferred but without their contents."
msgstr ""
"Не обходить вложенные каталоги (параметр -d, --dirs) — будет выполняться "
"передача только подкаталогов верхнего уровня, но без их содержимого."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Compress data during transfer"
msgstr "Сжимать данные при передаче"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces "
"the amount of data that is being transferred. You may want to use this "
"option, if you have a slow connection."
msgstr ""
"Сжимать данные при передаче (параметр -z, --compress). Использование этого "
"параметра значительно снижает количество передаваемых данных, что особенно "
"полезно при медленных соединениях."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Set compression level:"
-msgstr ""
+msgstr "Установить степень сжатия:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:257
#, kde-format
msgid ""
"Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM "
"is non-zero, the --compress argument is implied."
msgstr ""
+"Явное указание используемой степени сжатия (--compress-level=ЧИСЛО). В"
+" случае, если ЧИСЛО не является нулём, подразумевается указание аргумента"
+" --compress."
#. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:261
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry"
-msgstr "Значение параметра DeleteMaximum"
+msgstr "Значение параметра UseCompressionLevel"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Skip compression for following file suffixes:"
-msgstr ""
+msgstr "Не использовать сжатие для файлов указанными расширениями:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:269
#, kde-format
msgid ""
"Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-"
"compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the "
"dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that "
"no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by "
"this list. For further details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
+"Переопределение списка расширений файлов, передача которых будет выполняться"
+" без сжатия (--skip-"
+"compress=СПИСОК). СПИСОК должен содержать один или более расширений без"
+" точки, разделённых символом косой черты. Если указать пустой список, то все"
+" файлы будут передаваться со сжатием, вне зависимости от значений, указанных"
+" в списке по умолчанию. Дополнительные сведения доступны в руководстве к"
+" программе rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:273
#, kde-format
msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry"
-msgstr ""
+msgstr "Значение параметра UseSkipCompression"
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Сохранять символические ссылки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)."
msgstr ""
"Копировать символические ссылки как символические ссылки (параметр -l, --"
"links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Transform symlinks"
msgstr "Преобразовывать символические ссылки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:284
#, kde-format
msgid ""
"Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)."
msgstr ""
"Преобразовывать символические ссылки в объекты, на которые они указывают "
"(параметр -L, --copy-links)."
#. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:288
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Only transform unsafe symlinks"
msgid "Transform unsafe symlinks"
-msgstr "Преобразовать только небезопасные символические ссылки"
+msgstr "Преобразовать небезопасные симв. ссылки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:289
#, kde-format
msgid ""
"Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-"
"links). This means that only those symlinks are transformed that point to "
"items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the "
"same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been "
"specified."
msgstr ""
"Преобразовывать небезопасные символические ссылки в элементы, на которые они "
"указывают (параметр --copy-unsafe-links). При использовании этого параметра, "
"будут преобразованы только те символические ссылки, которые содержат "
"абсолютные пути, либо указывают на элементы, находящиеся за пределами "
"копируемого дерева каталогов. Этот параметр не имеет влияния при совместном "
"использовании с параметром --copy-links."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Ignore unsafe symlinks"
-msgstr "Игнорировать небезопасные символические ссылки"
+msgstr "Игнорировать небезопасные симв. ссылки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:294
#, kde-format
msgid ""
"Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All "
"absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction "
"with --relative you might get unexpected results."
msgstr ""
"Игнорировать символические ссылки, содержащие пути, заданные абсолютно, а "
"также ссылки, которые указывают на объекты, расположенные вне копируемого "
"дерева каталогов (параметр --safe-links). Использование данного параметра в "
"сочетании с параметром --relative может привести к неожиданным результатам."
#. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:298
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Ignore unsafe symlinks"
msgid "Munge symlinks"
-msgstr "Игнорировать небезопасные символические ссылки"
+msgstr "Искажать символические ссылки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:299
#, kde-format
msgid ""
"This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in "
"a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks "
"on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). "
"This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try "
"to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the "
"manual page of rsync."
msgstr ""
+"При использовании этого параметра rsync (1) изменяет все символические ссылки"
+" на принимающей стороне таким образом, чтобы они были непригодны для"
+" использования, но могли быть восстановлены, или (2) восстановить"
+" символические ссылки на отправляющей стороне, которые были сохранены в"
+" состоянии munged (--munge-links). Использование этого параметра полезно для"
+" предотвращения перехода в неожиданное расположение, если производится"
+" копирование данных из недоверенного источника. Дополнительные сведения"
+" доступны в руководстве к программе rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Preserve hard links"
msgstr "Сохранять жёсткие ссылки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:304
#, kde-format
msgid ""
"Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to "
"preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard "
"links are treated as though they were separate files."
msgstr ""
"Сохранять жёсткие ссылки (параметр -H, --hard-links). При использовании "
"этого параметра программа rsync будет сохранять найденные при передаче "
"жёсткие ссылки. Без этого параметра жёсткие ссылки будут обрабатываться так, "
"как если бы они были отдельными файлами."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:308
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Keep directory symlinks"
msgid "Copy directory symlinks"
-msgstr "Сохранять символические ссылки на каталоги"
+msgstr "Копировать симв. ссылки на каталоги"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:309
#, kde-format
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real "
"ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to "
"non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without "
"this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to "
"a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of "
"the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --"
"delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync."
msgstr ""
+"Обрабатывать символические ссылки на каталоги на стороне отправителя так, как"
+" будто они являются обычными каталогами (-k, --copy-dirlinks). Использование"
+" этого параметра может быть полезно в случае, если требуется исключить из"
+" синхронизации символические ссылки, указывающие на объекты, не являющиеся"
+" каталогами. Если не использовать этот параметр, в случае, когда отправляющая"
+" сторона заменит каталог на символическую ссылку, на принимающей стороне"
+" будет выполнено удаление всех данных, включая все вложенные каталоги, в"
+" расположении, соответствующем символической ссылке, (результат работы"
+" параметров --force или --delete). Дополнительные сведения доступны в"
+" руководстве к программе rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Keep directory symlinks"
-msgstr "Сохранять символические ссылки на каталоги"
+msgstr "Сохранять симв. ссылки на каталоги"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:314
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were "
#| "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a "
#| "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's "
#| "symlink will be deleted and replaced with a real directory."
msgid ""
"Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real "
"ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real "
"directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink "
"will be deleted and replaced with a real directory."
msgstr ""
"Обрабатывать символические ссылки на каталоги на принимающей стороне, как "
"если бы они были настоящими каталогами (параметр -K, --keep-dirlinks). "
"Работает только в случае, если символическая ссылка соответствует настоящему "
"каталогу на передающей стороне. Если этот параметр не используется, то "
"символические ссылки на стороне получателя будут удалены и заменены "
"настоящими каталогами."
#. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Сохранять права"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:319
#, kde-format
msgid ""
"Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file "
"will be same as the source file. For what happens if this option is switched "
"off, please read rsync's manual page."
msgstr ""
"Сохранять права неизменными (-p, --perms). Права доступа у конечного файла "
"будут такими же, как у исходного файла. О том, что произойдёт, если этот "
"параметр выключен, можно прочитать на странице руководства UNIX о программе "
"rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Preserve group"
msgstr "Сохранять группу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be "
"set to the same value as the source file."
msgstr ""
"Сохранять группы неизменными (-g, --group). Группа конечного файла будет "
"такой же, как у исходного файла."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Preserve owner"
msgstr "Сохранять владельца"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:329
#, kde-format
msgid ""
"Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be "
"set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is "
"run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking "
"user on the receiving side."
msgstr ""
"Сохранять владельцев неизменными (-o, --owner). Владелец конечного файла "
"будет таким же, как у исходного файла, но только если на принимающей стороне "
"программа rsync запущена с правами администратора. Если параметр выключен, "
"то владельцем конечных файлов будет пользователь, от имени которого запущена "
"программа rsync на принимающей стороне."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Preserve device and special files"
-msgstr "Сохранять устройства и специальные файлы"
+msgstr "Сохранять устройства и спец. файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:334
#, kde-format
msgid ""
"Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option "
"causes rsync to transfer character and block devices as well as special "
"files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is "
"not run as super user and the --super option is not specified."
msgstr ""
"Сохранять устройства и специальные файлы (-D, --devices --specials). "
"Программа rsync перенесёт символьные и блочные устройства и специальные "
"файлы: именованные сокеты и каналы (FIFO). Перенос будет неполным, если "
"rsync запущена не от имени администратора и не указан ключ --super."
#. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Preserve times"
msgstr "Сохранять даты"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:339
#, kde-format
msgid ""
"Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along "
"with the files. For what happens if this option is switched off, please read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"Сохранять даты (-t, --times). Дата и время изменения каждого конечного файла "
"будут такими же, как у соответствующего исходного файла. О том, что "
"произойдёт, если этот параметр выключен, можно прочитать на странице "
"руководства UNIX о программе rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Omit directories when preserving times"
-msgstr "Пропускать каталоги при сохранении меток времени"
+msgstr "Не сохранять метки времени каталогов"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means "
"that directories are omitted when modification times are being preserved. "
"Thus, this feature only works in conjunction with --times."
msgstr ""
"При включении этого параметра сохранение меток времени для каталогов при "
"синхронизации будет отключено (параметр -O, --omit-dir-times). Этот параметр "
"может быть использован только совместно с параметром --times («Сохранять "
"даты»)."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Remove synchronized source files"
msgstr "Удалять исходные файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:349
#, kde-format
msgid ""
"Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells "
"rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a "
"part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving "
"side."
msgstr ""
"Удалять все исходные файлы после синхронизации (параметр --remove-source-"
-"files). При использовании этого параметра программа rsync будет производить "
+"files). При использовании этого параметра программа rsync будет производить "
"на отправляющей стороне удаление всех успешно синхронизированных с "
"получающей стороной элементов, не являющихся каталогами."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Delete extraneous files"
msgstr "Удалять посторонние файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:354
#, kde-format
msgid ""
"Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to "
"delete all files from the receiving side that are not present on the sending "
"side, but only for the directories that are being synchronized."
msgstr ""
"Удалять посторонние файлы на стороне получателя (--delete). Все файлы, "
"которые отсутствуют на исходной системе, будут удалены на принимающей "
"стороне, но только в синхронизируемых каталогах."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Delete files before transfer"
msgstr "Удалять файлы перед синхронизацией"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-"
"before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is "
"specified without one of the --delete-WHEN options."
msgstr ""
"Удалять файлы на принимающей стороне перед началом передачи (параметр --"
"delete-before). Это поведение по умолчанию для параметров --delete и --"
"delete-excluded, если они применены без одного из уточняющих параметров --"
"delete-КОГДА."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Delete files after transfer"
msgstr "Удалять файлы после синхронизации"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--"
"delete-after, --del)."
msgstr ""
"Удалять файлы на принимающей после завершения передачи файлов (параметр --"
"delete-after, --del)."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:368
#, kde-format
msgid "Delete files during transfer"
msgstr "Удалять файлы во время синхронизации"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:369
#, kde-format
msgid ""
"Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). "
"This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only "
"supported with rsync 2.6.4 or later."
msgstr ""
"Удалять файлы на принимающей стороне во время передачи (параметр --delete-"
-"during). Этот способ быстрее, чем --delete-before или --delete-after, но "
+"during). Этот способ быстрее, чем --delete-before или --delete-after, но "
"поддерживается rsync только начиная с версии 2.6.4."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:373
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Also delete excluded files"
msgid "Delete excluded files"
-msgstr "Также удалять исключённые файлы"
+msgstr "Удалять исключённые файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:374
#, kde-format
msgid ""
"Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). "
"In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the "
"sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving "
"side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information."
msgstr ""
"Удалять также исключенные файлы в каталоге назначения (параметр --delete-"
"excluded). Помимо удаления на принимающей стороне файлов, отсутствующих на "
"отправляющей стороне, программа rsync также будет удалять на принимающей "
"стороне все исключённые из синхронизации файлы. Дополнительная информация "
"содержится в руководстве по программе rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Delete even if I/O errors occur"
msgstr "Удалять даже при ошибках ввода-вывода"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:379
#, kde-format
msgid ""
"Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be "
"specified in conjunction with --delete to take effect."
msgstr ""
"Удалять даже при ошибках ввода-вывода (параметр --ignore-errors). Этот "
"параметр может использоваться только совместно с параметром --delete."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:383
#, kde-format
msgid "Force deletion of non-void directories"
msgstr "Принудительно удалять непустые каталоги"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:384
#, kde-format
msgid ""
"Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This "
"option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced "
"by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active."
msgstr ""
"При включении этого параметра программа rsync будет удалять непустые "
"каталоги (параметр --force) в случае их замены объектом, тип которого не "
"является каталогом. Этот параметр может быть использован, только если не "
"используются параметры удаления."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Do not delete more than this many files:"
msgstr "Максимальное число удаляемых файлов:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:389
#, kde-format
msgid ""
"Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells "
"rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-"
"zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters."
msgstr ""
"Параметр задаёт максимальное количество файлов и каталогов, которые могут "
"быть удалены (параметр --max-delete=ЗНАЧЕНИЕ), значение должно быть "
"ненулевым. Может быть полезно для предотвращения потерь данных по "
"неосторожности при синхронизации каталогов с большим количеством файлов."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Value for DeleteMaximum config entry"
msgstr "Значение параметра DeleteMaximum"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file smaller than:"
msgstr "Минимальный размер синхронизируемых файлов:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:400
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the "
"specified size (--min-size=SIZE)."
msgstr ""
"Файлы, имеющие размер менее заданного значения, будут исключены из "
"синхронизации (параметр --min-size=РАЗМЕР)."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Value for MinimalTransferSize config entry"
msgstr "Значение параметра MinimalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Do not transfer any file larger than:"
msgstr "Максимальный размер синхронизируемых файлов:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:411
#, kde-format
msgid ""
"This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the "
"specified size (--max-size=SIZE)."
msgstr ""
"Файлы, имеющие размер более заданного значения, будут исключены из "
"синхронизации (параметр --max-size=РАЗМЕР)."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:415
#, kde-format
msgid "Value for MaximalTransferSize config entry"
msgstr "Значение параметра MaximalTransferSize"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Keep partially transferred files"
msgstr "Сохранять файлы, переданные не полностью"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:422
#, kde-format
msgid ""
"Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that "
"any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted."
msgstr ""
"По умолчанию, файлы, передача которых была прервана до её завершения, "
"удаляются. При включении этого параметра такие файлы будут сохраняться "
"(параметр --partial)."
#. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Put partially transferred files into:"
msgstr "Каталог для размещения файлов, переданных не полностью:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:427
#, kde-format
msgid ""
"Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). "
"This is a better way than the --partial option to keep partial files, "
"because the partially transferred file is kept in a different directory and "
"the destination file is not overwritten."
msgstr ""
"Параметр задаёт каталог для размещения файлов, передача которых не "
"завершилась (параметр --partial-dir=КАТАЛОГ). Этот подход, в отличие от "
"использования параметра --partial, не перезаписывает частично переданными "
"файлами файлы назначения, а размещает их в отдельном каталоге."
#. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:431
#, kde-format
msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgstr "Значение параметра UsePartialDirectory"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does"
msgstr "Автоматически игнорировать файлы аналогично CVS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:437
#, kde-format
msgid ""
"Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a "
"useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not "
"want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that "
"CVS uses to determine if a file should be ignored."
msgstr ""
"Автоматически игнорировать файлы аналогично CVS (параметр -C, --cvs-"
"exclude). Это удобный параметр, позволяющий исключить из синхронизации "
"многие категории файлов, которые обычно не нужно синхронизировать. Для "
"определения игнорируемых файлов используется тот же алгоритм, который "
"применяется в системе управления версиями CVS."
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgstr "Исключать файлы по маске:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:442
#, kde-format
msgid ""
"Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a "
"special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Исключать из синхронизации файлы, соответствующие заданной маске (параметр --"
"exclude=PATTERN). Дополнительная информация содержится в руководстве по "
"программе rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:446
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file exclusion"
msgstr "Маска, используемая для исключения файлов из синхронизации"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:451
#, kde-format
msgid "Read exclude patterns from:"
msgstr "Считывать маски для исключения из файла:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:452
#, kde-format
msgid ""
"Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is "
"similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Этот параметр выполняет то же самое, что и параметр --exclude=МАСКА, но "
"отличается от него тем, что маски считываются из файла (параметр --exclude-"
"from=ФАЙЛ). Дополнительная информация содержится в руководстве по программе "
"rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:456
#, kde-format
msgid "The file from which the exclude patterns are read"
msgstr ""
"Файл, из которого считываются маски для исключения из набора синхронизации"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:461
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Exclude files matching this pattern:"
msgid "Include files matching this pattern:"
-msgstr "Исключать файлы по маске:"
+msgstr "Не исключать файлы по маске:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:462
#, kde-format
msgid ""
"Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is "
"a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's "
"manual page."
msgstr ""
"Не исключать из синхронизации файлы, соответствующие заданной маске "
"(параметр --include=PATTERN). Дополнительная информация содержится в "
"руководстве по программе rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Pattern that is used for file inclusion"
msgstr "Маска, используемая для добавления файлов в синхронизацию"
#. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Read include patterns from:"
msgstr "Считывать маску для добавления из файлов:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:472
#, kde-format
msgid ""
"Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is "
"similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are "
"read from a file. This is a special filter rule. For further information on "
"filter rules see rsync's manual page."
msgstr ""
"Этот параметр выполняет то же самое, что и параметр --include=МАСКА, но "
"отличается от него тем, что маски считывается из файла (параметр --include-"
"from=ФАЙЛ). Дополнительная информация содержится в руководстве по программе "
"rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:476
#, kde-format
msgid "The file from which the include patterns are read"
msgstr ""
"Файл, из которого считываются маски для добавления в набор синхронизации"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Custom filter rules:"
msgstr "Дополнительные правила фильтрации:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:482
#, kde-format
msgid ""
"Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you "
"to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to "
"be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. "
"Thus, each rule has to start with the --filter=... argument."
msgstr ""
"Этот параметр позволяет добавить правила для избирательного исключения "
"файлов из списка синхронизации (параметр -f, --filter=ПРАВИЛО). Эти правила "
"будут добавлены к строке вызова программы rsync без изменений, поэтому "
"каждое правило фильтрации должно выглядеть как «--filter=ПРАВИЛО»."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:486
#, kde-format
msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule"
msgstr "Использовать правило фильтрации --filter='dir-merge /.rsync-filter'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:487
#, kde-format
msgid ""
"This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files "
"that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter "
"the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --"
"filter='exclude .rsync-filter' rule."
msgstr ""
"Это правило фильтрации включает обработку правил фильтрации из файлов «."
"rsync-filter», находящихся в синхронизируемых каталогах. Этот параметр "
"игнорируется, если также включено правило --filter='exclude .rsync-filter'."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule"
msgstr "Использовать правило фильтрации --filter='exclude .rsync-filter'"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files "
"normally contain filter rules that can be activated by choosing the --"
"filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one."
msgstr ""
"Это правило фильтрации исключает файлы «.rsync-filter» из синхронизации. Эти "
"файлы обычно содержат правила фильтрации, и их обработка может быть включена "
"использованием параметра --filter='dir-merge /.rsync-filter' и выключением "
"этого параметра."
#. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Handle sparse files efficiently"
msgstr "Эффективно обрабатывать разрежённые файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:497
#, kde-format
msgid ""
"Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less "
"space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further "
"information read rsync's manual page."
msgstr ""
"Этот параметр включает эффективную обработку разрежённых файлов (параметр -"
"S, --sparse), чтобы они занимали меньший объём дискового пространства. Этот "
"параметр несовместим с параметром --inplace. Дополнительная информация "
"содержится в руководстве по программе rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)"
msgstr "Копировать файлы полностью"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:502
#, kde-format
msgid ""
"Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync "
"algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead."
msgstr ""
"При включении этого параметра вместо использования алгоритма синхронизации "
"программы rsync будет производиться полное копирование файлов (параметр -W, "
"--whole-file)."
#. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Do not cross file system boundaries"
msgstr "Не выходить за границы файловой системы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:507
#, kde-format
msgid ""
"Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells "
"rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further "
"information on this option, read the manual page."
msgstr ""
"Этот параметр не позволяет программе rsync при рекурсивном обходе каталогов "
"выходить за границы файловой системы (параметр -x, --one-file-system). "
"Дополнительная информация содержится в руководстве по программе rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:511
#, kde-format
msgid "Only update files that already exist"
msgstr "Обновлять только существующие файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:512
#, kde-format
msgid ""
"Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync "
"to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the "
"destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, "
"no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to "
"delete extraneous files)."
msgstr ""
"При включении этого параметра программа rsync не будет создавать новые файлы "
"и каталоги при синхронизации (параметр --existing). Если этот параметр "
"сочетается с параметром --ignore-existing, то вообще никакие файлы не будут "
"обновлены (это может быть полезно, если требуется только удалить посторонние "
"файлы)."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:516
#, kde-format
msgid "Ignore files that already exist"
msgstr "Игнорировать существующие файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:517
#, kde-format
msgid ""
"Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-"
"existing). Existing directories are not ignored."
msgstr ""
"При включении этого параметра файлы, существующие на принимающей стороне, не "
"будут обновлены (параметр --ignore-existing). Параметр не оказывает влияния "
"на каталоги."
#. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Delay updates until the end of transfer"
-msgstr "Отложить обновление до завершения передачи"
+msgstr "Обновление после завершения передачи"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:522
#, kde-format
msgid ""
"Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option "
"puts the temporary file from each updated file into a holding directory "
"until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and "
"copied into place in rapid succession."
msgstr ""
"При использовании этого параметра все передаваемые при синхронизации файлы "
"временно сохраняются в отдельный каталог до момента завершения передачи "
"файлов, после чего все сохранённые на принимающей стороне файлы "
"переименовываются (параметр --delay-updates)."
#. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:526
#, kde-format
msgid "Make backups"
msgstr "Создавать резервные копии"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:527
#, kde-format
msgid ""
"Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files "
"are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where "
"the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --"
"backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options."
msgstr ""
"Создавать резервные копии (-b, --backup). При использовании этого параметра "
"будет создаваться резервная копия файлов на системе назначения при их "
"передаче или удалении. Дополнительно возможно выбрать каталог для сохранения "
"резервных копий (параметр --backup-dir=КАТАЛОГ), а также задать суффикс имён "
"файлов резервных копий (--suffix=СУФФИКС)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:531
#, kde-format
msgid "Backup suffix:"
msgstr "Суффикс для резервных копий:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:532
#, kde-format
msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)."
msgstr ""
"Это параметр задаёт суффикс, добавляемый к именам файлов при создании их "
"резервных копий (--suffix=СУФФИКС)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:536
#, kde-format
msgid "Backup suffix"
msgstr "Суффикс резервных копий"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:541
#, kde-format
msgid "Backup directory:"
msgstr "Каталог резервных копий:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:542
#, kde-format
msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт каталог, в котором будут сохраняться резервные копии "
"файлов (--backup-dir=КАТАЛОГ)."
#. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:546
#, kde-format
msgid "Backup directory"
msgstr "Каталог резервных копий"
#. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:551
#, kde-format
msgid "Force fixed checksum block size:"
msgstr "Задать размер блока для контрольных сумм:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:552
#, kde-format
msgid ""
"Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the "
"block size used in the rsync algorithm to a fixed value."
msgstr ""
"Этот параметр принудительно задаёт размер блока для алгоритма подсчёта его "
"контрольной суммы программой rsync (параметр -B, --block-size=РАЗМЕР)."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:556
#, kde-format
msgid "The block size"
msgstr "Размер блока"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:562
#, kde-format
msgid "Set block/file checksum seed:"
msgstr "Задать «затравку» (seed) для контрольной суммы:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:563
#, kde-format
msgid ""
"Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum "
"seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block "
"and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated "
"by the server and defaults to the current time."
msgstr ""
"Устанавливает «затравку» (seed) для подсчёта контрольной суммы MD4 блоков "
"данных и файлов в указанное 4-байтовое целое число (параметр --checksum-"
"seed=ЧИСЛО). По умолчанию эта «затравка» генерируется на стороне сервера и "
"равна текущему времени."
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:567
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgid "The value for the UseChecksumSeed config option"
-msgstr "Значение параметра UsePartialDirectory"
+msgstr "Значение параметра UseChecksumSeed"
#. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Skip files based on checksum"
msgstr "Пропускать файлы на основании контрольной суммы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:574
#, kde-format
msgid ""
"Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-"
"c, --checksum). For further information on how this feature works read "
"rsync's manual page."
msgstr ""
"При включении этого параметра алгоритм программы rsync будет "
"руководствоваться контрольной суммой файла, а не его размером и датой "
"изменения для принятия решения о пропуске или передаче файла (параметр -c, --"
"checksum). Дополнительная информация содержится в руководстве по программе "
"rsync."
#. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:578
#, kde-format
msgid "Set bandwidth limit:"
-msgstr ""
+msgstr "Ограничить скорость:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:579
#, kde-format
msgid ""
"Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)."
msgstr ""
+"Этот параметр определяет максимальную скорость передачи. Значение параметра"
+" указывается в килобайтах в секунду (--bwlimit=RATE)."
#. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization)
#: smb4k.kcfg:583
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The data for the UsePartialDirectory option"
msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option"
-msgstr "Значение параметра UsePartialDirectory"
+msgstr "Значение параметра UseBandwidthLimit"
#. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:595
#, kde-format
msgid "Use profiles"
msgstr "Использовать профили"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:596
#, kde-format
msgid ""
"Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and "
"custom options for each profile. This is especially useful if you are using "
"a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work."
msgstr ""
"Включает поддержку профилей. Профили позволяют сохранять и переключаться "
"между наборами закладок и параметров. Это особенно полезно при использовании "
"ноутбука в разных сетевых окружениях, например дома и на работе."
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:600
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:601
#, kde-format
msgid "The list of profiles."
msgstr "Список профилей."
#: smb4k.kcfg:608
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at home"
msgid "Home"
msgstr "Дом"
#: smb4k.kcfg:609
#, kde-format
msgctxt "default profile name for use at work"
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:610
#, kde-format
msgid "Active profile"
msgstr "Текущий профиль"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:611
#, kde-format
msgid "This is the currently active profile."
msgstr "Текущий активный профиль."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:615
#, kde-format
msgid "Use profile migration assistant"
msgstr "Использовать мастер переноса профилей"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles)
#: smb4k.kcfg:616
#, kde-format
msgid ""
"Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of "
"profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you "
"to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different "
"one."
msgstr ""
"Использовать мастер переноса профилей при удалении профилей и при включении "
"или отключении поддержки профилей. Мастер переноса профилей позволяет "
"перенести все сохранённые параметры из одного профиля в другой."
#: smb4kauthinfo.cpp:236 smb4kbookmark.cpp:243 smb4kcustomoptions.cpp:340
#: smb4kshare.cpp:216 smb4kshare.cpp:219
#, kde-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: smb4kbookmarkhandler.cpp:371 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid "The format of %1 is not supported."
msgstr "Формат файла %1 не поддерживается."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Добавление закладок"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the "
"respective bookmark entry."
msgstr ""
"Для всех перечисленных общих папок будут созданы закладки. Чтобы изменить "
"название и группу для одной из закладок, выберите её в списке."
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:160 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:486
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Название:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:164 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:498
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
# BUGME: add @title:window/dialog --aspotashev
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:355
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактор закладок"
# BUGME: split: "Создать группу" / "Создание группы закладок" --aspotashev
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:470 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:868
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Создать группу"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:471
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:472
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Clear"
-msgstr "О&чистить"
+msgstr "Очистить"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:490
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:494 smb4kclient_p.cpp:1845 smb4kmounter_p.cpp:137
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-адрес:"
#: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:868
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Имя группы:"
#: smb4kclient_p.cpp:1010
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "The file %1 could not be read"
-msgstr "Не удалось получить просмотр."
+msgstr "Не удалось прочитать файл «%1»"
#: smb4kclient_p.cpp:1032
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "The file %1 could not be printed to %2"
-msgstr "Не удалось получить просмотр."
+msgstr "Не удалось вывести файл «%1» на печать на %2"
#: smb4kclient_p.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Предварительный просмотр %1"
#: smb4kclient_p.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: smb4kclient_p.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Остановить"
#: smb4kclient_p.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: smb4kclient_p.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Print File"
msgstr "Печать файла"
#: smb4kclient_p.cpp:1834
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Information"
-msgstr "Расположение:"
+msgstr "Сведения"
#: smb4kclient_p.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: smb4kclient_p.cpp:1863
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "File and Settings"
-msgstr "Общие параметры"
+msgstr "Файл и параметры"
#: smb4kclient_p.cpp:1867
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: smb4kclient_p.cpp:1871
#, kde-format
msgid ""
"This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a "
"few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. "
"If the file's mimetype is not supported, you need to convert it."
msgstr ""
"Это файл, который будет распечатан на сетевом принтере. На данный момент "
"возможна печать файлов только нескольких типов: документы PDF и PostScript, "
"простые текстовые файлы и изображения. Если тип MIME файла не "
"поддерживается, то следует преобразовать его в другой формат."
#: smb4kclient_p.cpp:1880
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Число копий:"
#: smb4kclient_p.cpp:1884
#, kde-format
msgid "This is the number of copies you want to print."
msgstr "Желаемое число копий, которые будут напечатаны на принтере."
#: smb4kclient_p.cpp:1895
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:65
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Особые параметры"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Define custom options for host %1 and all the shares it provides."
"p>"
msgstr ""
"
Укажите особые параметры для хоста %1 и для всех его общих "
"ресурсов.
"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Define custom options for share %1 on host %2.
"
msgid "Define custom options for share %1.
"
-msgstr ""
-"Укажите особые параметры для общего ресурса %1 на хосте %2."
-"
"
+msgstr "Укажите особые параметры для общего ресурса %1.
"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:200 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:389
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:655 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:751
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:931
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Common Options"
-msgstr "Настройка Samba"
+msgstr "Общие параметры"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:204 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:659
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Всегда переподключать эту папку"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:251
#, kde-format
msgid "CIFS Unix Extensions Support"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка расширений Unix для CIFS"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:255
#, kde-format
msgid "This server supports the CIFS Unix extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Расширения Unix для CIFS поддерживаются этим севером"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:338
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Advanced Options"
-msgstr "Общие параметры"
+msgstr "Дополнительные параметры"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:377 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:739
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Mounting"
-msgstr "По&дключить"
+msgstr "Подключение"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:414 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:776
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:956
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизация"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:429 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:791
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:971
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:444 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:806
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:986
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "MAC Address:"
msgid "MAC Address"
-msgstr "MAC-адрес:"
+msgstr "MAC-адрес"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:449 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:811
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:991
#, kde-format
msgid "MAC Address:"
msgstr "MAC-адрес:"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:467 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:829
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1009
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "Actions"
-msgstr "Параметры"
+msgstr "Действия"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:472 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:834
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Отправлять «волшебный» пакет перед сканированием сетевого окружения"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:480 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:842
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Отправлять «волшебный» пакет перед подключением ресурса"
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:490 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:852
#: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-On-LAN"
#: smb4khomesshareshandler.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 is not a version 1.0 file."
msgstr "%1 не является файлом версии 1.0."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Specify User"
msgstr "Выбор пользователя"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:214
#, kde-format
msgid "Please specify a username for share
%1."
msgstr "Введите имя пользователя для общего ресурса
%1."
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:229
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: smb4khomesshareshandler_p.cpp:239
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Очистить список"
#: smb4kmounter.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The share %1 is mounted to
%2 and owned by user "
"%3.
Do you really want to unmount it?
"
msgstr ""
"Общая папка %1 подключена к
%2, владельцем является "
"пользователь %3.
Отключить эту общую папку?"
#: smb4kmounter.cpp:832
#, kde-format
msgid "Foreign Share"
msgstr "Папка подключена другим пользователем"
#: smb4kmounter_p.cpp:59
#, kde-format
msgid "Mount Share"
msgstr "Подключение общей папки"
#: smb4kmounter_p.cpp:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and "
#| "workgroup to mount a share."
msgid ""
"Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a "
"share."
msgstr ""
-"Введите адрес общей папки (путь UNC), чтобы подключить её. Также можно "
+"Введите адрес общей папки, чтобы подключить её. Также для подключения"
+" возможно "
"указать IP-адрес и рабочую группу."
#: smb4kmounter_p.cpp:127
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: smb4kmounter_p.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). "
"It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/"
"SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to "
"enter the password here, because it is shown in cleartext."
-msgstr ""
+msgstr "Расположение общего "
#: smb4kmounter_p.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and "
"indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version "
"4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. "
"2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
msgstr ""
"IP-адрес (Internet Protocol, протокол Интернета) задаёт хост в сети. Он "
"имеет два допустимых формата: версии 4 (например, 192.168.2.11) и версии 6 "
"(например, 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)."
#: smb4kmounter_p.cpp:148
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Рабочая группа:"
#: smb4kmounter_p.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the "
"host is located in."
msgstr ""
"Рабочая группа или домен задаёт группу компьютеров в сети, внутри которой "
"возможна передача данных между каждой парой компьютеров."
#: smb4kmounter_p.cpp:164
#, kde-format
msgid "Add this share to the bookmarks"
msgstr "Добавить эту общую папку в закладки"
#: smb4kmounter_p.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access "
"it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window."
msgstr ""
"Добавить эту общую папку в закладки, чтобы она стала доступна из меню "
"«Закладки» в главном окне."
#. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Пользователь:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт числовой идентификатор пользователя, назначаемый файлам "
"и каталогам на подключённых общих сетевых ресурсах."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Group ID:"
msgstr "Группа:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт числовой идентификатор группы, назначаемый файлам и "
"каталогам на подключённых общих сетевых ресурсах."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File mask:"
msgid "File mode:"
-msgstr "Маска для файлов:"
+msgstr "Права доступа для файлов:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#| "in octal."
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal."
msgstr ""
-"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании файлов. Значение "
+"Этот параметр задаёт права доступа, используемые при создании файлов."
+" Значение "
"параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления."
#. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Directory mask:"
msgid "Directory mode:"
-msgstr "Маска для каталогов:"
+msgstr "Права доступа для каталогов:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#| "defined in octal."
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal."
msgstr ""
-"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании каталогов. Значение "
+"Этот параметр задаёт права доступа, используемые при создании каталогов."
+" Значение "
"параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления."
#. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Client character set:"
msgid "Use character sets"
-msgstr "Кодировка клиента:"
+msgstr "Используемая кодировка:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K "
"will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix "
"charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт кодировку, используемую клиентской стороной (то есть "
"этим компьютером) для преобразования кодов в символы. При выборе «по "
"умолчанию» Smb4K попытается определить кодировку автоматически на основе "
"значения параметра «unix charset» в файле smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Client character set:"
msgstr "Кодировка клиента:"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75
#, kde-format
msgid "iso8859-1"
msgstr "iso8859-1"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78
#, kde-format
msgid "iso8859-2"
msgstr "iso8859-2"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81
#, kde-format
msgid "iso8859-3"
msgstr "iso8859-3"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84
#, kde-format
msgid "iso8859-4"
msgstr "iso8859-4"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87
#, kde-format
msgid "iso8859-5"
msgstr "iso8859-5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90
#, kde-format
msgid "iso8859-6"
msgstr "iso8859-6"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93
#, kde-format
msgid "iso8859-7"
msgstr "iso8859-7"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96
#, kde-format
msgid "iso8859-8"
msgstr "iso8859-8"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99
#, kde-format
msgid "iso8859-9"
msgstr "iso8859-9"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102
#, kde-format
msgid "iso8859-13"
msgstr "iso8859-13"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105
#, kde-format
msgid "iso8859-14"
msgstr "iso8859-14"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108
#, kde-format
msgid "iso8859-15"
msgstr "iso8859-15"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111
#, kde-format
msgid "utf8"
msgstr "cp1251"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114
#, kde-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117
#, kde-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120
#, kde-format
msgid "koi8-ru"
msgstr "koi8-ru"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123
#, kde-format
msgid "cp1251"
msgstr "cp1251"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126
#, kde-format
msgid "gb2312"
msgstr "gb2312"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129
#, kde-format
msgid "big5"
msgstr "big5"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132
#, kde-format
msgid "euc-jp"
msgstr "euc-jp"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135
#, kde-format
msgid "euc-kr"
msgstr "euc-kr"
#. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138
#, kde-format
msgid "tis-620"
msgstr "tis-620"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Client character set:"
msgid "Server character set:"
-msgstr "Кодировка клиента:"
+msgstr "Кодировка сервера:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the codepage that is used by the server. The setting is only "
#| "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, "
#| "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the "
#| "\"dos charset\" option in the smb.conf file."
msgid ""
"This is the character set that is used by the server. If you keep the "
"default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by "
"looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file."
msgstr ""
-"Этот параметр доступен только для файловой системы SMBFS и позволяет задать "
+"Этот параметр позволяет задать "
"используемую сервером кодовую страницу. При выборе «по умолчанию» Smb4K "
"попытается определить кодовую страницу автоматически на основе значения "
"параметра «dos charset» в файле smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136
#, kde-format
msgid "cp437"
msgstr "cp437"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139
#, kde-format
msgid "cp720"
msgstr "cp720"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142
#, kde-format
msgid "cp737"
msgstr "cp737"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145
#, kde-format
msgid "cp775"
msgstr "cp775"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148
#, kde-format
msgid "cp850"
msgstr "cp850"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151
#, kde-format
msgid "cp852"
msgstr "cp852"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154
#, kde-format
msgid "cp855"
msgstr "cp855"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157
#, kde-format
msgid "cp857"
msgstr "cp857"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160
#, kde-format
msgid "cp858"
msgstr "cp858"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163
#, kde-format
msgid "cp860"
msgstr "cp860"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166
#, kde-format
msgid "cp861"
msgstr "cp861"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169
#, kde-format
msgid "cp862"
msgstr "cp862"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172
#, kde-format
msgid "cp863"
msgstr "cp863"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175
#, kde-format
msgid "cp864"
msgstr "cp864"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178
#, kde-format
msgid "cp865"
msgstr "cp865"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181
#, kde-format
msgid "cp866"
msgstr "cp866"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184
#, kde-format
msgid "cp869"
msgstr "cp869"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187
#, kde-format
msgid "cp874"
msgstr "cp874"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190
#, kde-format
msgid "cp932"
msgstr "cp932"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193
#, kde-format
msgid "cp936"
msgstr "cp936"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196
#, kde-format
msgid "cp949"
msgstr "cp949"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199
#, kde-format
msgid "cp950"
msgstr "cp950"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202
#, kde-format
msgid "cp1250"
msgstr "cp1250"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208
#, kde-format
msgid "cp1252"
msgstr "cp1252"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211
#, kde-format
msgid "cp1253"
msgstr "cp1253"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214
#, kde-format
msgid "cp1254"
msgstr "cp1254"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217
#, kde-format
msgid "cp1255"
msgstr "cp1255"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220
#, kde-format
msgid "cp1256"
msgstr "cp1256"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223
#, kde-format
msgid "cp1257"
msgstr "cp1257"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226
#, kde-format
msgid "cp1258"
msgstr "cp1258"
#. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229
#, kde-format
msgid "unicode"
msgstr "Юникод"
#. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Mount prefix:"
msgstr "Префикс путей подключения:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286
#, kde-format
msgid ""
"This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the "
"remote shares."
msgstr ""
"Это префикс путей, по которым Smb4K будет создавать точки подключения и "
"подключать сетевые общие ресурсы."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will "
"be lowercase."
msgstr ""
"Имена всех создаваемых каталогов для точек подключения будут в нижнем "
"регистре."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Unmount all personal shares on exit"
msgstr "Отключать все подключённые ресурсы при выходе"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296
#, kde-format
msgid ""
"Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that "
"are owned by other users are ignored."
msgstr ""
"Если этот параметр включён, при выходе из программы будут отключены все "
"подключённые ресурсы. Ресурсы, владельцами которых являются другие "
"пользователи, отключены не будут."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Remount shares"
msgstr "Восстанавливать подключения сетевых ресурсов"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301
#, kde-format
msgid ""
"Remount all your shares that were mounted when you exited the program or "
"changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the "
"next time it is started. Shares that were mounted by other users are "
"ignored. Please note that this setting does not affect the automatic "
"remounting of shares when your computer woke up from a sleep state."
msgstr ""
"Восстановление подключения сетевых ресурсов, которые были установлены при "
"выходе из программы или смене профиля. Если восстановление общего сетевого "
"ресурса не удалось, программа Smb4K повторит попытку при следующем запуске. "
"Восстановление ресурсов, подключённых другими пользователями, не "
"производится. Обратите внимание, что этот параметр не влияет на "
"автоматическое восстановление подключения сетевых ресурсов при выходе "
"компьютера из ждущего или спящего режима."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Number of remount attempts:"
msgstr "Количество попыток переподключения:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306
#, kde-format
msgid ""
"Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K "
"gives up."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт количество повторных попыток, которое будет выполнено "
"программой Smb4K при неудачном подключении сетевого ресурса."
#. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Interval between remount attempts:"
msgstr "Задержка между повторными попытками подключения:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт интервал времени между повторными попытками подключения "
"сетевых ресурсов в случае неудачного подключения."
#. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемых другими пользователями"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320
#, kde-format
msgid ""
"Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
"think before you enable this option."
msgstr ""
"Разрешить отключение ресурсов, владельцами которых являются другие "
"пользователи. Подумайте, прежде чем использовать этот параметр."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324
#, kde-format
msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
msgstr "Принудительно отключать недоступные ресурсы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325
#, kde-format
msgid ""
"Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is "
"inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is "
"performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount."
msgstr ""
"Принудительно отключать недоступные сетевые ресурсы (только Linux). В "
"случае, если сетевой ресурс недоступен, выполняется «ленивое» отключение. "
"Перед фактическим отключением будет показан диалог подтверждения."
#. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Detect all shares that are mounted on the system"
msgstr "Находить все подключённые ресурсы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330
#, kde-format
msgid ""
"You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but "
"also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present "
"on the system."
msgstr ""
"При включении этого параметра будут показаны ресурсы всех пользователей, "
"подключённые с использованием файловых систем SMBFS и CIFS."
#. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12
#, kde-format
msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions"
msgstr ""
+"Использовать расширения Unix для CIFS (поддерживаются практически всеми"
+" серверами)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these "
"servers, some options are not needed, because the right values are "
"negotiated during the mount process. For other servers, you might want to "
"uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. "
"Please note that if your computer is located in a Windows dominated network "
"neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this "
"option and define custom options for the Samba servers."
msgstr ""
+"Большинство версий пакета Samba одновременно поддерживают как расширения Unix"
+" для CIFS, так и расширения POSIX. Для таких серверов не требуется задания"
+" всех параметров, так как верные значения устанавливаются во время"
+" подключения сетевого ресурса. Для других серверов, возможно потребуется"
+" отключить этот параметр чтобы на сервер были переданные предварительно"
+" заданные значения. Примечание: если компьютер расположен в сети под"
+" управлением Windows с небольшим количеством северов под управлением Samba,"
+" возможно отключить этот параметр и настроить собственные значения для работы"
+" с серверами Samba."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted "
"share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the "
"remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be "
"ignored unless the assignment of the user ID is forced."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя, который будет присвоен файлам и каталогам в "
"подключённой общей сетевой папке. Если используется файловая система CIFS в "
"семействе ОС Linux и сервер поддерживает расширения UNIX для CIFS, то этот "
"параметр будет проигнорирован, только если не использован совместно с "
"параметром, принудительно задающим идентификатор пользователя."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"This is the group ID (a number) that the files and directories of the "
"mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux "
"and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will "
"be ignored unless the assignment of the group ID is forced."
msgstr ""
"Идентификатор группы, который будет присвоен файлам и каталогам в "
"подключённой общей папке. Если используется файловая система CIFS в "
"семействе ОС Linux, и сервер поддерживает расширения UNIX для CIFS, то этот "
"параметр будет проигнорирован, только если не использован совместно с "
"параметром, принудительно задающим идентификатор группы."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#| "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#| "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgid ""
"This is the file mode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
-"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании файлов. Значение "
+"Этот параметр задаёт права доступа, используемые при создании файлов."
+" Значение "
"параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления. При "
"использовании файловой системы CIFS параметр оказывает влияние только при "
"отсутствии поддержки сервером расширений CIFS для Unix."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined "
#| "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes "
#| "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgid ""
"This is the filemode that will be used for creating files. It must be "
"defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
"takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
-"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании файлов. Значение "
+"Этот параметр определяет права доступа, используемые при создании файлов."
+" Значение "
"параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления. При "
"использовании файловой системы CIFS параметр оказывает влияние только при "
"отсутствии поддержки сервером расширений CIFS для Unix."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the mask that will be used for creating directories. It must be "
#| "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only "
#| "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgid ""
"This is the directory mode that will be used for creating directories. It "
"must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting "
"only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions."
msgstr ""
-"Этот параметр задаёт маску, используемую при создании каталогов. Значение "
+"Этот параметр задаёт права доступа, используемые при создании каталогов."
+" Значение "
"параметра должно быть указано в восьмеричной системе счисления. При "
"использовании файловой системы CIFS параметр оказывает влияние только при "
"отсутствии поддержки сервером расширений CIFS для Unix."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53
#, kde-format
msgid "File system port:"
msgstr "Порт файловой системы:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58
#, kde-format
msgid ""
"This is the port that is exclusively used to mount shares from remote "
"servers. The default value is 445 (CIFS file system)."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт номер порта, используемого для подключения общих "
"сетевых ресурсов. Номер порта по умолчанию: 445 (файловая система CIFS)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69
#, kde-format
msgid ""
"This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) "
"either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for "
"codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default "
"setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up "
"the \"unix charset\" option in the smb.conf."
msgstr ""
"Этот параметр задаёт кодировку, используемую клиентской стороной (то есть "
"этим компьютером) для прямого и обратного преобразования локальных путей в "
"Unicode (CIFS, Linux) или для преобразования кодов в символы (SMBFS, "
"FreeBSD). При выборе «по умолчанию» Smb4K попытается определить кодировку "
"автоматически на основе значения параметра «unix charset» в файле smb.conf."
#. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Write access:"
msgstr "Доступ для записи:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-"
"only mode."
msgstr ""
"Параметр задаёт режим подключения сетевых ресурсов: только чтение или чтение-"
"запись."
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152
#, kde-format
msgid "read-write"
msgstr "чтение и запись"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155
#, kde-format
msgid "read-only"
msgstr "только чтение"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Definitely assign the UID"
msgstr "Переопределять значение UID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by "
"the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted UID."
msgstr ""
"Этот параметр указывает стороне клиента (то есть этому компьютеру) "
"игнорировать любой идентификатор пользователя (UID), предоставленный "
"сервером для файлов и каталогов, и всегда делать владельцем пользователя с "
"заданным значением UID."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Definitely assign the GID"
msgstr "Переопределять значение GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167
#, kde-format
msgid ""
"Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided "
"by the server for files and directories and to always assign the owner to be "
"the value of the transmitted GID."
msgstr ""
"Этот параметр указывает стороне клиента (то есть этому компьютеру) "
"игнорировать любой идентификатор группы (GID), предоставленный сервером для "
"файлов и каталогов, и всегда делать владельцем группу пользователей с "
"заданным значением GID."
#. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Do permission checks"
msgstr "Выполнять проверку прав доступа"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172
#, kde-format
msgid ""
"The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to "
"manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if "
"the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to "
"access the files and directories. This setting does not affect the normal "
"ACL check."
msgstr ""
"Сторона клиента (то есть этот компьютер) будет производить проверку "
"правильности идентификаторов пользователя и группы (UID/GID) для управления "
"файлами или каталогами. В случае поддержки серверами UNIX-расширений CIFS и "
"отсутствия у вас соответствующих прав доступа, вы, возможно, захотите "
"отключить этот параметр. Параметр не влияет на обычную проверку ACL (списка "
"контроля доступа)."
#. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Attempt to set UID and GID"
msgstr "Пытаться задать UID и GID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177
#, kde-format
msgid ""
"In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. "
"your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process "
"on newly created files, directories and devices. If this feature is turned "
"off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is "
"recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change "
"this setting."
msgstr ""
"Если сервер поддерживает Unix-расширения для CIFS, то для назначения "
"созданным файлам, каталогам и устройствам идентификаторов пользователя и "
"группы (UID и GID) используются соответствующие значения текущего процесса "
"на стороне клиента (то есть на этом компьютере). Если эта функция отключена, "
"сервер будет использовать значения UID и GID, назначенные для общего ресурса "
"по умолчанию. Перед изменением этого параметра рекомендуется прочитать "
"страницу руководства к программе «mount.cifs»."
#. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Use server inode numbers"
-msgstr "Использовать номера индексных узлов (inode) с сервера"
+msgstr "Использовать номера inode сервера"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the "
"server instead of automatically generating temporary inode numbers on the "
"client side."
msgstr ""
"Использовать номера индексных узлов (inode — уникальные постоянные "
"идентификаторы файлов), возвращаемые сервером, вместо автоматического "
"создания временных номеров inode на стороне клиента."
#. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Do not use locking"
msgstr "Не использовать блокировки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Do not use locking. Do not start lockd."
msgstr "Не использовать блокировки. Не запускать lockd."
#. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Translate reserved characters"
msgstr "Преобразовывать зарезервированные символы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192
#, kde-format
msgid ""
"Translate six of the seven reserved characters (including the colon, "
"question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not "
"the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files "
"that were created with such characters. This has no effect if the server "
"does not support Unicode."
msgstr ""
"Преобразовывать шесть из семи зарезервированных символов (двоеточие, знак "
"вопроса, вертикальную черту, звёздочку, символы «больше» и «меньше», но не "
"обратную косую черту) в диапазон кодов для переназначения (коды более "
"0xF000), что позволяет открывать файлы, имена которых содержат такие "
"символы. Параметр не имеет никакого эффекта, если сервер не поддерживает "
"Unicode."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196
#, kde-format
msgid "SMB protocol version:"
msgstr "Версия протокола SMB:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used."
msgstr "Параметр задаёт используемую версию протокола SMB."
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204
#, kde-format
msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)"
msgstr "1.0 (классический протокол CIFS/SMBv1)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207
#, kde-format
msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210
#, kde-format
msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213
#, kde-format
msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
#. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)"
-msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)"
+msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)"
#. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Cache mode:"
msgstr "Режим кэширования:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227
#, kde-format
msgid ""
"Define how read and write requests are handled. In case you choose to not "
"cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads "
"and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or "
"write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the "
"cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not "
"hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server "
"directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching "
"semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache "
"coherency. This option might cause data corruption, if several clients "
"access the same set of files on the server at the same time. Because of "
"this, the strict cache mode is recommended."
msgstr ""
"Параметр определяет способ обработки запросов на чтение и запись. При "
"отключённом кэшировании файловых данных клиент всегда отправляет запросы "
"чтения-записи серверу.При строгом следовании протоколу CIFS/SMB2 запросы "
"чтения и записи будут кэшированы только в случае взятой клиентом уступающей "
"блокировки (oplock, opportunistic lock). В случае отсутствия такой "
"блокировки, запросы будут переданы на сервер в обход кэша. Рекомендуется "
"использовать этот режим. Выбор использования свободной семантики кэширования "
"иногда может обеспечить лучшую производительность, но ценой отсутствия "
"согласованности кэша: возможно повреждение данных, если несколько клиентов "
"одновременно запросят один и тот же набор файлов на сервере."
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Do not cache file data at all"
msgstr "Не применять кэширование данных"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly"
msgstr "Строго соблюдать протокол CIFS/SMB2"
#. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Allow loose caching semantics"
msgstr "Разрешить свободную семантику кеширования"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Security mode:"
msgstr "Режим безопасности:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247
#, kde-format
msgid ""
"Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel "
"module 1.40 or later is required."
msgstr ""
"Режим безопасности для mount.cifs. Чтобы использовать этот режим, необходим "
"модуль ядра CIFS версии не ниже 1.40."
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Connect as a null user (no name)"
msgstr "Не использовать имя пользователя при соединении"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication"
msgstr "Аутентификация Kerberos 5"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
msgstr "Аутентификация Kerberos 5 и подписывание пакетов"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259
#, kde-format
msgid "NTLM protocol"
msgstr "Протокол NTLM"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262
#, kde-format
msgid "NTLM protocol and packet signing"
msgstr "Протокол NTLM и подписывание пакетов"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol"
msgstr "Протокол NTLMv2"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268
#, kde-format
msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
msgstr "Протокол NTLMv2 и подписывание пакетов"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol"
msgstr "Протокол NTLMSSP"
#. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274
#, kde-format
msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
msgstr "Протокол NTLMSSP и подписывание пакетов"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Дополнительные параметры:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting)
#: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-"
"separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The "
"list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not "
"enter options that have already been defined in the configuration dialog."
msgstr ""
"В этом поле можно задать дополнительные параметры для файловой системы CIFS "
"в виде списка, разделённого запятыми (обратитесь к руководству по программе "
"mount.cifs для получения дополнительной информации). Введённая строка будет "
"без изменений добавлена в качестве параметра к аргументу «-o», передаваемому "
"программе mount.cifs. Не следует указывать параметры, которые уже были "
"заданы в диалоговом окне настройки."
#: smb4knotification.cpp:58
#, kde-format
msgid "The share %1 has been mounted to %2.
"
msgstr "Общая папка %1 подключена к %2.
"
#: smb4knotification.cpp:64
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: smb4knotification.cpp:78
#, kde-format
msgid "The share %1 has been unmounted from %2.
"
msgstr "Общая папка %1 отключена от %2.
"
# BUGME: "all shares [of what set of shares?]" - those that the user has requested to mount? --aspotashev
#: smb4knotification.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 share has been mounted.
"
msgid_plural "%1 shares have been mounted.
"
msgstr[0] "Подключена %1 общая папка.
"
msgstr[1] "Подключены %1 общие папки.
"
msgstr[2] "Подключены %1 общих папок.
"
msgstr[3] "Подключена одна общая папка.
"
# BUGME: "all shares [of what set of shares?]" - those that the user has requested to unmount? --aspotashev
#: smb4knotification.cpp:101
#, kde-format
msgid "%1 share has been unmounted.
"
msgid_plural "%1 shares have been unmounted.
"
msgstr[0] "Отключена %1 общая папка.
"
msgstr[1] "Отключены %1 общие папки.
"
msgstr[2] "Отключены %1 общих папок.
"
msgstr[3] "Отключена одна общая папка.
"
#: smb4knotification.cpp:114
#, kde-format
msgid "Opening the wallet %1 failed.
"
msgstr "Не удалось открыть бумажник %1.
"
#: smb4knotification.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is "
"either no wallet available or it could not be opened.
"
msgstr ""
"Имя пользователя и пароль, хранящиеся в бумажнике, недоступны. Либо "
"бумажник не существует, либо не удалось его открыть.
"
#: smb4knotification.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the "
"file to PDF or Postscript and try again.
"
msgstr ""
"Не поддерживается печать файлов, имеющих тип MIME %1. Преобразуйте "
"файл в формат PDF или PostScript и повторите попытку.
"
#: smb4knotification.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.
"
msgstr ""
"Для общей папки %1 уже существует закладка, поэтому новая создана "
"не будет.
"
#: smb4knotification.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The label %1 of the bookmark for the share %2 is already "
"being used and will automatically be renamed.
"
msgstr ""
"Название закладки %1 уже использовано для общей папки %2, "
"поэтому закладка будет автоматически переименована.
"
#: smb4knotification.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This "
"is not a fatal error, but you should consider creating one."
msgstr ""
"Отсутствует файл конфигурации пакета Samba smb.conf. Это не является "
"критической ошибкой, но рекомендуется создать такой файл."
#: smb4knotification.cpp:188
#, kde-format
msgid "Mounting the share %1 failed:
%2
"
msgstr "Не удалось подключить общую папку %1:
%2
"
#: smb4knotification.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mounting the share %1 failed.
"
msgstr "Не удалось подключить общую папку %1.
"
#: smb4knotification.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3"
"p>"
msgstr ""
"
Не удалось отключить общую папку %1 от %2:
%3"
"tt>
"
#: smb4knotification.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unmounting the share %1 from %2 failed.
"
msgstr "Не удалось отключить общую папку %1 от %2.
"
# BUGME: what is owned? Is that the mount point? --aspotashev
#: smb4knotification.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is "
"owned by the user %3.
"
msgstr ""
"У вас недостаточно прав для отключения общей папки %1 от %2"
"b>. Владелец точки подключения — пользователь %3.
"
#: smb4knotification.cpp:247
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
"
msgstr ""
"Не удалось синхронизировать %1 с %2:
%3
"
#: smb4knotification.cpp:251
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1 with %2 failed.
"
msgstr "Не удалось синхронизировать %1 с %2.
"
#: smb4knotification.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"The command %1 could not be found. Please check your installation."
"
"
msgstr ""
"Не удалось найти команду %1. Проверьте правильность установки "
"программного обеспечения.
"
#: smb4knotification.cpp:275
#, kde-format
msgid "The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.
"
msgstr ""
"Невозможно создать закладку для общего ресурса %1, потому что он "
"является принтером.
"
#: smb4knotification.cpp:285
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be found.
"
msgstr "Не удалось найти файл %1.
"
#: smb4knotification.cpp:297
#, kde-format
msgid "Opening the file %1 failed:
%2
"
msgstr "Не удалось открыть файл %1:
%2
"
#: smb4knotification.cpp:301
#, kde-format
msgid "Opening the file %1 failed.
"
msgstr "Не удалось открыть файл %1.
"
#: smb4knotification.cpp:318 smb4knotification.cpp:324
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed:
%2
"
msgstr "Не удалось прочитать из файла %1:
%2
"
#: smb4knotification.cpp:328
#, kde-format
msgid "Reading from file %1 failed.
"
msgstr "Не удалось прочитать из файла %1.
"
#: smb4knotification.cpp:343
#, kde-format
msgid "The following directory could not be created:
%1
"
msgstr "Не удалось создать следующий каталог:
%1
"
#: smb4knotification.cpp:357
#, kde-format
msgid "The process failed to start (error code: %1).
"
msgstr "Не удалось запустить процесс (код ошибки: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:362
#, kde-format
msgid "The process crashed (error code: %1).
"
msgstr "Процесс аварийно завершился (код ошибки: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:367
#, kde-format
msgid "The process timed out (error code: %1).
"
msgstr ""
"Истекло время ожидания ответа от процесса (код ошибки: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not write to the process (error code: %1).
"
msgstr "Не удалось записать данные в процесс (код ошибки: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:377
#, kde-format
msgid "Could not read from the process (error code: %1).
"
msgstr ""
"Не удалось прочитать данные из процесса (код ошибки: %1).
"
#: smb4knotification.cpp:383
#, kde-format
msgid "The process reported an unknown error.
"
msgstr "Процесс сообщил о неизвестной ошибке.
"
#: smb4knotification.cpp:454
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Executing an action with root privileges failed (error code:%1"
#| "tt>).
"
msgid ""
"Executing an action with root privileges failed (error code: %1)."
"
"
msgstr ""
"Не удалось выполнить действие с привилегиями администратора (код ошибки: "
"%1).
"
#: smb4knotification.cpp:458
#, kde-format
msgid "Executing an action with root privileges failed.
"
msgstr "Не удалось выполнить действие с привилегиями администратора.
"
#: smb4knotification.cpp:471
#, kde-format
msgid "The URL that was passed is invalid.
"
msgstr "Указан недопустимый адрес URL.
"
#: smb4knotification.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"The network communication failed with the following error message: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка установления сетевого подключения: %1"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:52
#, kde-format
msgid "Profile Migration Assistant"
msgstr "Мастер переноса профиля"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:108
#, kde-format
msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another."
msgstr "Перенос параметров из одного профиля в другой."
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:126
#, kde-format
msgid "Old Profile:"
msgstr "Старый профиль:"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:133 smb4kprofilemanager_p.cpp:156
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:187 smb4kprofilemanager_p.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Профиль по умолчанию>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<Все профили>"
#: smb4kprofilemanager_p.cpp:149
#, kde-format
msgid "New Profile:"
msgstr "Новый профиль:"
#: smb4kshare.cpp:256
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Общая папка"
#: smb4kshare.cpp:261
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: smb4kshare.cpp:266
#, kde-format
msgid "IPC"
-msgstr ""
+msgstr "IPC"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:506 smb4ksynchronizer_p.cpp:615
#, kde-format
msgid "Synchronizing"
msgstr "Синхронизация"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:507 smb4ksynchronizer_p.cpp:616
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Откуда"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:508 smb4ksynchronizer_p.cpp:617
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Куда"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:677
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизация"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:680
#, kde-format
msgid "Swap Paths"
msgstr "Поменять пути местами"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:681
#, kde-format
msgid "Swap source and destination"
msgstr "Поменять местами путь источника и назначения"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:682
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизировать"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:683
#, kde-format
msgid "Synchronize the destination with the source"
msgstr "Синхронизировать каталог назначения с каталогом источника"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"Please provide the source and destination directory for the synchronization."
msgstr "Укажите каталог назначения и каталог источника для синхронизации."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:707
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Откуда:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This is the source directory. The data that it contains is to be written to "
"the destination directory."
msgstr ""
"Это каталог источника. Данные из этого каталога будут скопированы в каталог "
"назначения."
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:717
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Куда:"
#: smb4ksynchronizer_p.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"This is the destination directory. It will be updated with the data from the "
"source directory."
msgstr ""
"Это каталог назначения. Он будет обновлён данными из каталога источника."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please enter a username and a password for the host %1."
msgstr "Введите имя пользователя и пароль для хоста %1."
#: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 smb4kwalletmanager_p.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a username and a password for the share %1."
msgstr ""
"Введите имя пользователя и пароль для общего ресурса %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please enter a username and a password for the share %1."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the share %1 on %2."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя пользователя и пароль для общего ресурса %1."
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "неизвестно"
#, fuzzy
#~ msgid "The smb.conf file would not load"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~| msgid " does not exist!"
#~ msgid "The URL does not exist"
#~ msgstr " не существует!"
#, fuzzy
#~ msgid "Name is not a directory"
#~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)."
#, fuzzy
#~ msgid "Operation not permitted"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "The workgroup or server could not be found"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The print job could not be set up (step 1)"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The print job could not be set up (step 2)"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить список доступных доменов:
%1
"
#~ msgid "Retrieving the list of available domains failed.
"
#~ msgstr "Не удалось получить список доступных доменов.
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed."
#~ "p>
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить список хостов, относящихся к домену %1."
#~ "p>
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить список хостов, относящихся к домену %1.
"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить список общих ресурсов от %1:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgid "Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
#~ msgstr "Не удалось получить список общих ресурсов от %1.
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить данные для предварительного просмотра %1:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить данные для предварительного просмотра %1."
#~ "p>"
#~ msgid "
Printing on printer %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось напечатать на принтере %1:
%2
"
#~ msgid "Printing on printer %1 failed.
"
#~ msgstr "Не удалось напечатать на принтере %1.
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при поиске объекта %1 в сетевом окружении:"
#~ "p>
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при поиске объекта %1 в сетевом окружении.
"
#, fuzzy
#~ msgid "Remounting"
#~ msgstr "По&дключить"
#~ msgid "UNC Address:"
#~ msgstr "Путь UNC:"
#~ msgid ""
#~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the "
#~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Путь UNC (Uniform Naming Convention, общее соглашение об именовании) "
#~ "задаёт расположение общей папки. Он имеет следующий синтаксис: //"
#~ "[ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@]ХОСТ/ПАПКА. Имя пользователя здесь является необязательным."
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr ""
#~ "Основной браузер сети требует аутентификацию для предоставления списка "
#~ "просмотра"
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Пытаться выполнять вход с помощью Kerberos"
#~ msgid ""
#~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to "
#~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead."
#~ msgstr ""
#~ "Основной браузер домена не указан явно в параметрах Smb4K. Будет "
#~ "использоваться основной браузер домена, выбранный по умолчанию в вашем "
#~ "домене или рабочей группе."
#~ msgid "There are no broadcast areas defined.
"
#~ msgstr "Не указано ни одного широковещательного сегмента.
"
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Параметры сокета:"
#~ msgid ""
#~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and "
#~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the "
#~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual "
#~ "page of smb.conf for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Это параметры сокета TCP, которые влияют на работу программ nmblookup и "
#~ "smbclient. Параметры сокета определяют способ сетевого подключения. Для "
#~ "большей информации смотрите страницу руководства UNIX об smb.conf."
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "Область NetBIOS:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate "
#~ "under. It should not be set unless every machine on your network "
#~ "neighborhood sets this value."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр задаёт область NetBIOS, которую будут использовать "
#~ "программы nmblookup и smbclient. Параметр следует использовать только в "
#~ "случае, если он задан на всех компьютерах вашего сетевого окружения."
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Входить по учётной записи этого компьютера"
#~ msgid ""
#~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local "
#~ "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра сетевые запросы будут выполняться с "
#~ "использованием учётной записи локального сервера. Этот параметр "
#~ "применяется к командам net, smbclient и smbtree."
#~ msgid ""
#~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, "
#~ "smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать для аутентификации кэш учётных данных Winbind. Параметр "
#~ "влияет на программы net, smbclient и smbtree."
#~ msgid "Signing state:"
#~ msgstr "Состояние подписывания:"
#~ msgid ""
#~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Устанавливает состояние подписывания. Параметр влияет на команды "
#~ "smbclient и smbtree."
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выключено"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Необходимо"
#~ msgid "Encrypt SMB transport"
#~ msgstr "Шифрование транспорта SMB"
#~ msgid ""
#~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting "
#~ "affects the net, smbclient and smbtree command."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр включает шифрование транспорта SMB (только для серверов с "
#~ "расширениями UNIX). Параметр влияет на программы net, smbclient и smbtree."
#~ msgid "Send requests as broadcasts"
#~ msgstr "Отправлять запросы в виде широковещательной рассылки"
#~ msgid ""
#~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts "
#~ "instead of querying the local master browser."
#~ msgstr ""
#~ "Разрешить smbtree выполнять для опроса сети широковещательную рассылку "
#~ "вместо опроса локального браузера домена."
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Маска для каталогов:"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестно"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Options >>"
#~ msgstr "Параметры >>"
#~ msgid "Options <<"
#~ msgstr "Параметры <<"
#~ msgid "Name resolve order:"
#~ msgstr "Порядок разрешения имён:"
#~ msgid ""
#~ "This option is used to determine what naming services and in what order "
#~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-"
#~ "separated list of up to four different name resolution options. Those "
#~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for "
#~ "further information."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр используется для определения набора и порядка использования "
#~ "служб сопоставления имён хостов и IP-адресов. Список должен состоять из "
#~ "названий служб разрешения имен (от одной до четырех), разделённых "
#~ "пробелами: lmhost, host, wins, bcast. Дополнительную информацию смотрите "
#~ "на странице руководства программы smbclient."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Размер буфера:"
#~ msgid ""
#~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting "
#~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value "
#~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows "
#~ "9x servers."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр задаёт размер буфера приёма/передачи. Значение по умолчанию "
#~ "— 65520 байт. Было замечено, что уменьшение этого значения ускоряет приём "
#~ "и передачу файлов при работе с серверами под управлением ОС Windows 9x."
#, fuzzy
#~| msgid " could not be found!\n"
#~ msgid "The workgroup could not be found"
#~ msgstr " невозможно найти!\n"
#~ msgid "The preview is displayed here."
#~ msgstr "Это окно предварительного просмотра."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперёд"
#~ msgid ""
#~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the "
#~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be "
#~ "displayed in the view above."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь показан текущий путь UNC. Из выпадающего меню можно выбрать один из "
#~ "ранее посещённых путей, — и он откроется в окне выше."
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#~ msgid ""
#~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast "
#~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries "
#~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-"
#~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file."
#~ msgstr ""
#~ "Отправлять запросы программы nmblookup на заданный широковещательный "
#~ "адрес. Если параметр не задан, то запросы будут отправляться на "
#~ "широковещательный адрес сетевого интерфейса, определённый автоматически, "
#~ "либо явно заданный параметром «interfaces» в файле «smb.conf»."
#~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams"
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться подключаться к порту UDP 137 для получения и отправки датаграмм"
#~ msgid ""
#~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The "
#~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source "
#~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. "
#~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to "
#~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться подключаться к UDP-порту 137 для получения и отправки датаграмм "
#~ "UDP. Этот параметр нужен из-за ошибки Windows 95: порт отправителя "
#~ "игнорируется, а ответы отправляются только на UDP-порт 137. К сожалению, "
#~ "на большинстве систем Unix для использования этого порта требуются права "
#~ "суперпользователя. Дополнительная информация содержится в руководстве "
#~ "Unix к программе nmblookup."
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Периодически сканировать сетевое окружение"
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Периодически сканировать сетевое окружение для поиска доступных рабочих "
#~ "групп, хостов и общих ресурсов."
#~ msgid "Interval between scans:"
#~ msgstr "Периодичность сканирования:"
#~ msgid ""
#~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network "
#~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares."
#~ msgstr ""
#~ "Задайте интервал времени в минутах, через который Smb4K будет повторно "
#~ "сканировать сетевое окружение для поиска новых рабочих групп, хостов и "
#~ "общих ресурсов."
#~ msgid "Lookup method for IP addresses:"
#~ msgstr "Способ поиска IP-адресов:"
#~ msgid ""
#~ "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the "
#~ "hosts."
#~ msgstr "Выбор способа определения IP-адресов хостов."
#~ msgid "Use nmblookup command"
#~ msgstr "Использовать команду nmblookup"
#~ msgid "Use net command"
#~ msgstr "Использовать команду net"
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr "Сканировать сетевое окружение для поиска рабочих групп и доменов"
#~ msgid ""
#~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It "
#~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master "
#~ "browsers on your network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Это способ по умолчанию. Для получения начального списка рабочих групп и "
#~ "доменов производится поиск всех известных основных браузеров сети."
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Опрашивать действующий основной браузер сети"
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Если выбран этот способ, для получения начального списка просмотра "
#~ "используется опрос основного браузера домена или рабочей группы."
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Опрашивать заданный основной браузер:"
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Если выбран этот способ, для получения начального списка просмотра "
#~ "используется опрос заданного основного браузера сети."
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Заданный пользователем основной браузер сети"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя или IP-адрес основного браузера, который будет опрашиваться "
#~ "для получения начального списка просмотра."
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Кодировка сервера:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Порт SMB:"
# BUGME: what this means? --aspotashev
#~ msgid "Filesystem Port:"
#~ msgstr "Порт файловой системы:"
#~ msgid "Write Access:"
#~ msgstr "Доступ для записи:"
#~ msgid "Security Mode:"
#~ msgstr "Режим безопасности:"
#~ msgid "Define custom options for share %1 at host %2.
"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите особые параметры для общего ресурса %1 на хосте %2"
#~ "b>.
"
#~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:"
#~ msgstr "Не исключать файлы по маске:"
#~ msgid "The checksum seed"
#~ msgstr "Значение «затравки» для контрольной суммы"
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Удалить все закладки"
#~ msgid ""
#~ "Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось просканировать выбранный широковещательный сегмент или "
#~ "сегменты:
%1
"
#~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось просканировать выбранный широковещательный сегмент или "
#~ "сегменты.
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been mounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been mounted.
"
#~ msgstr[0] "Подключена %1 общая папка из %2.
"
#~ msgstr[1] "Подключены %1 общих папки из %2.
"
#~ msgstr[2] "Подключены %1 общих папок из %2.
"
#~ msgstr[3] "Подключена %1 общая папка из %2.
"
#~ msgid "%1 share out of %2 has been unmounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been unmounted.
"
#~ msgstr[0] "Отключена %1 общая папка из %2.
"
#~ msgstr[1] "Отключены %1 общих папки из %2.
"
#~ msgstr[2] "Отключены %1 общих папок из %2.
"
#~ msgstr[3] "Отключена %1 общая папка из %2.
"
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Идёт повторное подключение общих папок. Подождите."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Идёт отключение общих папок. Подождите."
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Показывать подключённые общие папки в виде значков"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "Список подключённых общих папок будет показан в виде значков."
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Показывать подключённые общие папки в виде таблицы"
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Список подключённых общих папок будет показан в виде таблицы."
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Показывать точки подключения вместо имён общих папок"
#~ msgid ""
#~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing "
#~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point."
#~ msgstr ""
#~ "Обычно общие папки в списке подключённых папок подписаны их именами на "
#~ "сервере. После включения этого параметра в качестве подписей будут "
#~ "использованы точки подключения общих папок."
#, fuzzy
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Пользователь и группа"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Показывать коментарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#~ msgid "Protocol hint:"
#~ msgstr "Подсказка о протоколе:"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)."
#~ msgid "Protocol Hint:"
#~ msgstr "Подсказка о протоколе:"
#~ msgid "The system call %1 failed:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось успешно выполнить системный вызов %1:
%2"
#~ "tt>
"
#, fuzzy
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Подключать последние ресурсы при старте"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе"
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Задействовать уведомления"
#~ msgid ""
#~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or "
#~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you "
#~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not "
#~ "affected by this option."
#~ msgstr ""
#~ "Уведомлять пользователя о выполненных действиях, например о подключении "
#~ "или отключении общих папок. Если эти уведомления вас отвлекают, можно "
#~ "выключить этот параметр. Параметр не влияет на вывод предупреждений и "
#~ "сообщений об ошибках."
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Share tab"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Показывать закладку ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "The mount process crashed."
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "The mountpoint is invalid."
#~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса"
#, fuzzy
#~ msgid "The unmount process could not be started."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сеть"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-адрес"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Netwo&rk"
#~ msgstr "Сеть"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Отмена"
#~ msgid "Au&thentication"
#~ msgstr "А&вторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom Options"
#~ msgstr "Настройка Samba"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Bookmark"
#~ msgstr "&Изменить закладки"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Пре&дпросмотр"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print File"
#~ msgstr "Диалог печати"
#~ msgid "&Mount"
#~ msgstr "По&дключить"
#~ msgid "&Unmount"
#~ msgstr "Откл&ючить"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Сетевой браузер"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "\\u00A9 2007-2014, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Wo&rkgroup"
#~ msgstr "Рабочая группа"
#, fuzzy
#~ msgid "Looking for hosts in domain %1..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~| msgid "Looking for IP addresses..."
#~ msgid "Looking for shares provided by host %1..."
#~ msgstr "Поиск IP-адресов..."
#, fuzzy
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "&Network"
#~ msgstr "&Сеть"
#, fuzzy
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Пароль:"
#, fuzzy
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Общие параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Готово"
#, fuzzy
#~| msgid "Share"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Ресурс"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Share tab"
#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Показывать закладку ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the details of the selected entry."
#~ msgstr "Отобразить IP адрес."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entries"
#~ msgid "Wallet Entries"
#~ msgstr "Удалённые записи"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Расположение:"
#, fuzzy
#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Ресурсы"
#, fuzzy
#~| msgid "IP address:"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "IP-адрес:"
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Список просмотра"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Destination"
#~ msgstr "Логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "File Permissions, etc."
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Копии"
#, fuzzy
#~ msgid "Restrictions"
#~ msgstr "Расположение:"
#, fuzzy
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Файл для печати:"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Общие параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Подключенные &ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "Исп. smbclient."
#, fuzzy
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Кодировка Linux:"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Каталоги"
#, fuzzy
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Подключение/Отключение"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Добавить в закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Shares"
#~ msgstr "Подключенные &ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Neighborhood"
#~ msgstr "Сетевое Окружение"
#, fuzzy
#~ msgid "Mounted Shares"
#~ msgstr "Подключенные &ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Предпросмотр"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008"
#~ msgid "Smb4K"
#~ msgstr "Smb4K"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Разработчик"
#, fuzzy
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Поиск"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Введите имя узела здесь"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "По&иск"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Сетевой браузер"
#, fuzzy
#~| msgid "Searching for host..."
#~ msgid "Searching for \"%1\"..."
#~ msgstr "Поиск узла..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#, fuzzy
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Свободно:"
#, fuzzy
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Использованно:"
#, fuzzy
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Итого:"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Использование:"
#, fuzzy
#~ msgid "U&nmount All"
#~ msgstr "Отключить все"
#, fuzzy
#~ msgid "S&ynchronize"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with Konso&le"
#~ msgstr "&Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with F&ile Manager"
#~ msgstr "&Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting share..."
#~ msgid "Mounting share %1..."
#~ msgstr "Подключаю ресурс..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share..."
#~ msgid "Unmounting share %1..."
#~ msgstr "Отключаю ресурс"
#, fuzzy
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "Ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#~ msgid "Sh&ares"
#~ msgstr "&Ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Добавить в закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Общие параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Поиск по сети"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Поиск по сети"
#, fuzzy
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Изменить закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount All Bookmarks"
#~ msgstr "&Изменить закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Shares View"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Поиск по сети"
#, fuzzy
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "There are currently no shares mounted."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening host..."
#~ msgid "Waking up host %1..."
#~ msgstr "Открытие узла..."
#, fuzzy
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting all shares..."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Отключаю все ресурсы..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sending file to printer..."
#~ msgid "Sending file to printer %1..."
#~ msgstr "Отправка на печать..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing %1"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "Получение просмотра..."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Отключить"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "&Изменить закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with Konsole"
#~ msgstr "&Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "&Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Сетевое Окружение"
#, fuzzy
#~ msgid "Master browser"
#~ msgstr "Мастер:"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Узел"
#, fuzzy
#~| msgid "WINS server"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "WINS сервер"
#, fuzzy
#~| msgid "Share"
#~ msgid "Share (%1)"
#~ msgstr "Ресурс"
#, fuzzy
#~ msgid "Mounted"
#~ msgstr "Подключить"
#, fuzzy
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Точка монтирования"
#, fuzzy
#~ msgid "File system"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rescan"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "&Пересканировать"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "По&дключить"
#, fuzzy
#~| msgid "Network"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "Сеть"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Отключить все"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share..."
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Отключаю ресурс"
#, fuzzy
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "По&дключить"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of the share %1 "
#~ "from %2?
"
#~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "Отключить принудительно"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?
"
#~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008"
#, fuzzy
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "Отключить принудительно"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a username and a password."
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "IP-адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Пользователь"
#, fuzzy
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Рабочая группа:"
#, fuzzy
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "Удалённый SMB-порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Авторизация"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "До&бавить"
#, fuzzy
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "Отклю&чить все"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Редактор закладок"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Добавить в закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~| msgid "Converting file to Postscript..."
#~ msgid "Converting File to PostScript"
#~ msgstr "Преобразовыание в Postscript..."
#, fuzzy
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "Расположение:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The execution of the unmount action failed (error code: %1)."
#~ "p>"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "The directory %1 could not be created."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Поиск %1 неудачен."
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Свободно:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Использованно:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Итого:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Использование:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Псевдомастер:"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Узел:"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Server string:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Catalan translation"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Идет поиск..."
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Удалённые записи"
#, fuzzy
#~ msgid "Super User"
#~ msgstr "Указать пользователя"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing to the sudoers file failed."
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008"
#, fuzzy
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "Отобразить IP адрес."
#, fuzzy
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса"
#, fuzzy
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Отмена..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find umount binary."
#~ msgstr "Не удалось найти файл "
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Произошла ошибка."
#, fuzzy
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from sudoers file."
#~ msgstr "Не удалось прочитать "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not write to sudoers file."
#~ msgstr "Не удалось прочитать "
#, fuzzy
#~ msgid "The mountpoint of the share"
#~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find kill binary."
#~ msgstr "Не удалось найти файл "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "This feature has not been enabled."
#~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\"."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\".
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be opened."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be opened.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully."
#~ "p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ ""
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Read the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Нет"
#, fuzzy
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Нет"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Предпросмотр"
#, fuzzy
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The UNC address of the host"
#~ msgstr "Отобразить IP адрес."
#, fuzzy
#~ msgid "The port used for communicating with servers"
#~ msgstr "Исп. юникод при работе с сервером."
#, fuzzy
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Пользователь"
#, fuzzy
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Рабочая группа:"
#, fuzzy
#~ msgid "The IPv4 or IPv6 address"
#~ msgstr "Отобразить IP адрес."
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark Editor"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Редактор закладок"
#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Отмена"
#, fuzzy
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Catalan translation"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Polish translation"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Chinese Simplified translation"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Русский перевод"
#, fuzzy
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Перевод на Украинский Язык"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Polish translation"
#, fuzzy
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Chinese Simplified translation"
#, fuzzy
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Catalan translation"
#, fuzzy
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!"
#, fuzzy
#~ msgid "The share was successfully unmounted."
#~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!"
#, fuzzy
#~ msgid "An authentication error occurred. "
#~ msgstr "Произошла ошибка."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter authentication data for server %1."
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Network"
#~ msgstr "Сеть"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить Smb4K..."
#, fuzzy
#~ msgid "Samba Browser"
#~ msgstr "Настройка Samba"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Dialog"
#~ msgstr "Идет поиск..."
#, fuzzy
#~ msgid "You haven't specified a file."
#~ msgstr "Укажите файл!"
#, fuzzy
#~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Looking for workgroup members..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying host for list of shares..."
#~ msgstr "Не удалось получить список ресурсов!"
#, fuzzy
#~ msgid "Querying host for additional information..."
#~ msgstr "Получение данных..."
#, fuzzy
#~ msgid "Generating preview..."
#~ msgstr "Получение просмотра..."
#, fuzzy
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Поиск в сети..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer size exceeded"
#~ msgstr "Размер буфера:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any "
#~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Другой пользователь редактирует один из файлов, в которые Smb4K хочет "
#~ "записать. Попробуйте позже."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The directory \"%1\" could not be found."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be closed."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be closed.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of supplementary group IDs could not be determined."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "super"
#~ msgstr "Пользователь"
#~ msgid "Network Browser"
#~ msgstr "Сетевой браузер"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Caching time of directory listings:"
#~ msgstr "Время кеширования листингов каталогов:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use large file support"
#~ msgstr "Поддержка больших файловых систем."
#, fuzzy
#~ msgid "User && Group"
#~ msgstr "Пользователь и группа"
#, fuzzy
#~ msgid "Charset && Codepage"
#~ msgstr "Кодировки"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow dragging of shares"
#~ msgstr "Показывать принтеры."
#, fuzzy
#~ msgid "Drag && Drop"
#~ msgstr "Пользователь и группа"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "&Konqueror"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "decvar,Николай Шафоростов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "decvar@inbox.ru,shafff@ukr.net"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &All"
#~ msgstr "Удалить все"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the comment of a share"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the mount point of a share instead of its name"
#~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the dragging of share icons"
#~ msgstr "Показывать принтеры."
#, fuzzy
#~ msgid "Force the subdirectories created by Smb4K to be lowercase"
#~ msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the unmounting of shares owned by other users"
#~ msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемый пользователями."
#, fuzzy
#~ msgid "Use a wallet to store authentication data"
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "The socket options"
#~ msgstr "Параметры Socket:"
#, fuzzy
#~ msgid "The NetBIOS scope"
#~ msgstr "NetBIOS имя:"
#, fuzzy
#~ msgid "The remote SMB port"
#~ msgstr "Удалённый SMB-порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use machine account for login"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Long file support"
#~ msgstr "Поддержка больших файловых систем."
#, fuzzy
#~ msgid "Prefix for synchronization"
#~ msgstr "Логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Use super user privileges to unmount inaccessible shares"
#~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The browse list could not be retrieved.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The browse list could not be retrieved.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be read.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "Shares Vie&w"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "List Vie&w"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to network browser"
#~ msgstr "Сетевой браузер"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to search dialog"
#~ msgstr "Идет поиск..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Выход..."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying current master browser..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying master browser %1..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning broadcast areas..."
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#~ msgid "Opening workgroup..."
#~ msgstr "Открытия рабочей группы..."
#, fuzzy
#~ msgid "If no wallet is used, remember authentication data during run time"
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Use default login"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Show IPC$ shares"
#~ msgstr "Показывать IPC$"
#, fuzzy
#~ msgid "Show ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Показывать ADMIN$."
#, fuzzy
#~ msgid "Show type"
#~ msgstr "Показывать тип."
#, fuzzy
#~ msgid "Rsync prefix:"
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use large file system support"
#~ msgstr "Поддержка больших файловых систем."
#, fuzzy
#~ msgid "The default user name for authentication"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "The default password for authentication"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "Querying %1..."
#~ msgstr "Поиск в сети..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving browse list from current master browser..."
#~ msgstr "Получение просмотра..."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying %1 to compose browse list..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning network to retrieve browse list..."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Show shares as list instead of as icons"
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Konso&le"
#~ msgstr "&Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "&Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Smb4K is an SMB/CIFS share browser for KDE.\n"
#~ "It uses Samba to access the local network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K система просмотра сетевых ресурсов для KDE. Она использует samba "
#~ "дла доступа к локальной сети"
#, fuzzy
#~ msgid "&Force unmounting"
#~ msgstr "Откл&ючить принудительно"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan netwo&rk"
#~ msgstr "Сеть"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom options"
#~ msgstr "Настройка Samba"
#, fuzzy
#~ msgid "Broadcast addresses for IP scan:"
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use super user privileges to force the unmounting of (broken) shares\n"
#~ "(Requires Linux kernel 2.4.11 or later)"
#~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Настройка Samba"
#~ msgid "Super User Privileges"
#~ msgstr "Привелегии суперпользователя"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the host you want to query to retrieve the browse "
#~ "list.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the broadcast address(es) for the IP scan.\n"
#~ "Do you want to enter them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели пароль по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the mount prefix.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели имя пользователя по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve owner (root only)"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain (workgroup):"
#~ msgstr "Домен SMB (рабочая группа):"
#, fuzzy
#~ msgid "Linux charset:"
#~ msgstr "Кодировка Linux:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use unicode when communicating with the server"
#~ msgstr "Исп. юникод при работе с сервером."
#, fuzzy
#~ msgid "Use default network read size"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)."
#, fuzzy
#~ msgid "RAP (older systems)"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "The user IDs present on the system"
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#~ msgid "This login will be used, if none has been defined for a share."
#~ msgstr "Будет использован этот логин если ни один не указан для ресурса"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the default login and password.\n"
#~ "Do you want to enter them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели ваши логин и пароль по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the default login.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели имя пользователя по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the default password.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели пароль по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Копии"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparing Synchronization ..."
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4K - The SMB/CIFS Share Browser"
#~ msgstr "Smb4K - The SMB Share Browser"
#~ msgid "Browse list retrieval"
#~ msgstr "Получение списка просмотра"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#, fuzzy
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Мастер:"
#~ msgid "Mounted &Shares"
#~ msgstr "Подключенные &ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Range Scan"
#~ msgstr "Пересканировать"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the IP address ranges you want to scan to retrieve "
#~ "the browse list.\n"
#~ "Do you want to enter them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid "Set the UID to:"
#~ msgstr "Установить UID в:"
#~ msgid "Set the GID to:"
#~ msgstr "Установить GID в:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP-адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "Workgroup/Domain"
#~ msgstr "Рабочая группа"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to get the list of workgroup members."
#~ msgstr "Не удалось получить список членов групп!"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to get the preview."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to mount the share."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to unmount the share."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to unmount all shares."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "The file %1 could not be written successfully."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to print."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to create a temporary directory."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to create a temporary file."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while determining file permissions."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred during synchronization."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while compiling the list arguments for the 'net' "
#~ "command: %1"
#~ msgstr "Не удалось получить список ресурсов!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the path where Smb4K will mount the shares to.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 2003, Alexander Reinholdt \n"
#~ "(c) 2004, Alexander Reinholdt, Franck Babin \n"
#~ "(c) 2005, Alexander Reinholdt & the Smb4K team"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2003, Alexander Reinholdt\n"
#~ "(c) 2004, Alexander Reinholdt, Franck Babin"
#, fuzzy
#~ msgid "This share cannot be added."
#~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!"
#~ msgid "file to open"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgid "Show network tab"
#~ msgstr "Показывать закладку сети"
#~ msgid "Show Search tab"
#~ msgstr "Открыть закладку поиска в сети"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввод"
#~ msgid "NetBIOS name/IP address:"
#~ msgstr "NetBIOS имя/IP адресс:"
#~ msgid "WINS server used by the system:"
#~ msgstr "Используется WINS сервер:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "S&earch"
#~ msgstr "По&иск"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the directory under which the shares will be mounted. Adjust it "
#~ "according to your wishes."
#~ msgstr "Это каталог для подключения по умолчанию."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Содержимое:"
#~ msgid "%1 Item "
#~ msgstr "%1 Элемент "
#~ msgid "%1 Items "
#~ msgstr "%1 Элементы "
#~ msgid "(%1 Directory, "
#~ msgstr "(%1 Директория, "
#~ msgid "(%1 Directories, "
#~ msgstr "(%1 Директории, "
#~ msgid "%1 File)"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#~ msgid "%1 Files)"
#~ msgstr "%1 Файлы)"
#, fuzzy
#~ msgid "super (recommended)"
#~ msgstr "Использовать nmblookup. (реком.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KBookmarkEditor"
#~ msgstr "Редактор закладок"
#, fuzzy
#~ msgid "SMBFS (default)"
#~ msgstr "по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to get additional information from the "
#~ "host."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#~ msgid "Use authentication for all shares."
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#~ msgid "Hosts and Shares"
#~ msgstr "Машины и ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You left the following entries blank:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Please fill them out."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не заполнили\n"
#~ "%1\n"
#~ "Сделайте это!"
#~ msgid ""
#~ "Authentication data for this share is already in the list.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Данные для авторизации уже в списке.\n"
#~ "Заменить их?"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to commit the authentication data you entered last.\n"
#~ "Do you want to do it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не подтвердили ваши данные авторизации.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid "Could not get hostname!"
#~ msgstr "Не удалось получить имя узла!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create directory %1!"
#~ msgstr "Не удалось прочитать "
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication error!"
#~ msgstr "Авторизация"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "UNKNOWN"
#~ msgid "Can't add this share! The workgroup is missing."
#~ msgstr "Не могу подключить ресурс! Отсутствует рабочая группа."
#~ msgid "Mounted network shares"
#~ msgstr "Подключенные сетевые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "You have not enabled this feature!"
#~ msgstr "У вас нет прав отключать этот ресурс!"
#~ msgid "File mask for remote files:"
#~ msgstr "Маска для удалённых файлов:"
#~ msgid "Clean up the default directory on exit."
#~ msgstr "Очистить каталог по умолчанию при выходе"
#~ msgid "Documentation and quality assurance"
#~ msgstr "Документация и поддержка"
#~ msgid "!"
#~ msgstr "!"
#~ msgid "The mimetype \""
#~ msgstr "mimetype \""
#~ msgid " won't be printed."
#~ msgstr " не будет напечатан."
#~ msgid "Quit Smb4K"
#~ msgstr "Выйти из Smb4K"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Вкл/Выкл панель инструментов"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Вкл/Выкл панель статуса"
#~ msgid "Network search"
#~ msgstr "Поиск в сети"
#~ msgid "Unmount all shares"
#~ msgstr "Отключить все ресурсы"
#~ msgid "Smb4K can't handle printer shares yet."
#~ msgstr "Smb4K не работаетс принтерами."
Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1566782)
+++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1566783)
@@ -1,3447 +1,3447 @@
# Translation of ru.po into Russian
# translation of ru.po to Russian
# translation of ru.po to русский
# translation of ru.po to
# Stanislav Yudin , 2004.
# Yudin Stanislav , 2003.
# Nickolai Shaforostoff , 2004.
# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2017.
+# Alexander Yavorsky , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-16 02:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-09 17:09+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Potashev \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-15 18:56+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Александр Поташев,Александр Яворский"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aspotashev@gmail.com,kekcuha@gmail.com"
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:148
#, kde-format
msgid "The mount process crashed."
msgstr "Процесс подключения общей папки аварийно завершился."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:161
#, kde-format
msgid "The mount process could not be started."
msgstr "Не удалось запустить процесс подключения общей папки."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:214
#, kde-format
msgid "The mountpoint %1 is invalid."
msgstr "«%1» — недопустимая точка подключения."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:268
#, kde-format
msgid "The unmount process crashed."
msgstr "Процесс отключения общей папки аварийно завершился."
#: helpers/smb4kmounthelper.cpp:281
#, kde-format
msgid "The unmount process could not be started."
msgstr "Не удалось запустить процесс отключения общей папки."
#: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:67
#, kde-format
msgid "Smb4K"
msgstr "Smb4K"
#: smb4k/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility"
msgstr ""
"Диспетчер сетевого окружения и инструмент для подключения общих ресурсов с "
"использованием протокола Samba"
#: smb4k/main.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "© 2003-2017 Alexander Reinholdt"
msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt"
-msgstr "© Alexander Reinholdt, 2003-2017"
+msgstr "© Alexander Reinholdt, 2003-2019"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Alexander Reinholdt"
msgstr "Alexander Reinholdt"
#: smb4k/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Wolfgang Geisendörfer"
msgstr "Wolfgang Geisendörfer"
#: smb4k/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Donator"
msgstr "Спонсор"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (network)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:9
#, kde-format
msgid "&Network"
msgstr "С&еть"
# BUGME: change to "&Ресурс" (singular), since this menu's items apply to single shared folders --aspotashev
#. i18n: ectx: Menu (shares)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:12
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "&Ресурс"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:15
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "З&акладки"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: smb4k/smb4k_shell.rc:29
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:131 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Изменить закладки..."
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:140 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:162
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:173
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add &Bookmark"
msgstr "Добавить &закладку"
# BUGME: add accelerator? split? --aspotashev
#: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:183 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:241
#, kde-format
msgid "Mount All Bookmarks"
msgstr "Подключить все закладки"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:144 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:64
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:145 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:426
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:518
#, kde-format
msgid "Mounting"
msgstr "Подключение"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:146 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:185
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:136
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизация"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Особые параметры"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:61
#: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:40
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:233 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:264
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:276 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"An incorrect setting has been found. You are now taken to the "
"corresponding configuration page to fix it."
msgstr ""
"Найден некорректный параметр. Для исправления будет открыта "
"соответствующая страница окна настройки."
#: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Enter the default login information."
msgstr "Введите данные для входа, применяемые по умолчанию."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:60
#: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:47
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:84
#, kde-format
msgid "Wallet Entries"
msgstr "Записи бумажника"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:106
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:113
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:120
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:126
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Clear"
msgid "Clear"
-msgstr "&Очистить"
+msgstr "Очистить список"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:135
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:137
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
#| "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will "
#| "have no effect."
msgid ""
"The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the "
"wallet."
msgstr ""
"Данные для входа, сохранённые ранее программой Smb4K, будет загружены из "
-"бумажника. Если параметр «Хранить пароли в бумажнике» не был включён, то "
-"нажатие этой кнопки не выполнит никаких действий."
+"бумажника."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:148
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:150
#, kde-format
msgid "All modifications you applied are saved to the wallet."
msgstr "Все изменения были сохранены в бумажник."
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:164
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show details"
msgid "Details"
-msgstr "Показать подробности"
+msgstr "Сведения"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:237
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:362
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:470
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:497
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:613
#, kde-format
msgid "Default Login"
msgstr "Вход по умолчанию"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:322
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:358
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Запись"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:330
#: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:410
#, kde-format
msgid "Workgroup"
msgstr "Рабочая группа"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:334
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:366
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Имя пользователя"
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:338
#: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:370
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:85
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Очистить список"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:117
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Identification"
-msgstr "Расположение:"
+msgstr "Идентификация"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:120
#: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:468
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Рабочая группа"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130
#: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:546 smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:171
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:140
#: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:456 smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:534
#, kde-format
msgid "IP Address:"
msgstr "IP-адрес:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:152
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Network"
msgid "Network Item"
-msgstr "Сеть"
+msgstr "Объект сети"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:166
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:277
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:448
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:162 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:566
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Общие параметры"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:209
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "IP address:"
msgid "MAC Address"
-msgstr "IP-адрес:"
+msgstr "MAC-адрес"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:213
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "IP address:"
msgid "MAC Address:"
-msgstr "IP-адрес:"
+msgstr "MAC-адрес:"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:226
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Actions"
-msgstr "Расположение:"
+msgstr "Действия"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood"
msgstr "Отправлять «волшебный» пакет перед сканированием сетевого окружения"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Send magic package before mounting a share"
msgstr "Отправлять «волшебный» пакет перед подключением ресурса"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:244
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:191 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:235
#, kde-format
msgid "Wake-On-LAN"
msgstr "Wake-On-LAN"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:280
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Always remount this share"
msgstr "Всегда переподключать этот ресурс"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:320
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:214
#, kde-format
msgid "CIFS Unix Extensions Support"
-msgstr ""
+msgstr "Поддержка расширений Unix для CIFS"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:323
#, kde-format
msgid "This server supports the CIFS Unix extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Расширения Unix для CIFS поддерживаются этим севером"
#: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:391
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:332
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:83 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:491
#, kde-format
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:105 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:513
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:93
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:68
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:123 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:531
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " мин"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:151 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:555
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:57
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:116
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Settings"
msgid "Basic Settings"
-msgstr "Параметры"
+msgstr "Основные параметры"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:240 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:586
#, kde-format
msgid "Choose a different user"
msgstr "Выбрать другого пользователя"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:277 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:623
#, kde-format
msgid "Choose a different group"
msgstr "Выбрать другую группу"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:324
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Common Options"
msgid "Common Mount Settings"
msgstr "Общие параметры"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:448
#, kde-format
msgid "Edit the additional CIFS options."
msgstr "Изменить дополнительные параметры CIFS"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:461
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Advanced Mount Settings"
-msgstr "Дополнительно"
+msgstr "Расширенные параметры"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:670
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Character Sets"
-msgstr "Кодировка Linux:"
+msgstr "Кодировка:"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:720
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Common Options"
msgid "Mount Settings"
-msgstr "Общие параметры"
+msgstr "Параметры подключения"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:837
#, kde-format
msgid "Additional CIFS Options"
msgstr "Дополнительные параметры CIFS"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:837
#, kde-format
msgid "Enter the desired options as a comma separated list:"
msgstr "Введите параметры, разделяя их запятыми:"
#: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"The following entry is going to be removed from the additional options: "
"%2. Please read the handbook for details."
msgid_plural ""
"The following %1 entries are going to be removed from the additional "
"options: %2. Please read the handbook for details."
msgstr[0] ""
"Из списка будут удалены следующий %1 дополнительный параметр: %2. "
"Дополнительные сведения содержатся в руководстве пользователя программы."
msgstr[1] ""
"Из списка будут удалены следующие %1 дополнительных параметра: %2. "
"Дополнительные сведения содержатся в руководстве пользователя программы."
msgstr[2] ""
"Из списка будут удалены следующие %1 дополнительных параметров: %2. "
"Дополнительные сведения содержатся в руководстве пользователя программы."
msgstr[3] ""
"Из списка будет удалён следующий дополнительный параметр: %2. "
"Дополнительные сведения содержатся в руководстве пользователя программы."
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Common Options"
msgid "Common Samba Settings"
msgstr "Общие параметры"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:124
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Protocol Hint:"
msgid "Protocols"
-msgstr "Подсказка о протоколе:"
+msgstr "Протоколы"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:155
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Advanced Samba Settings"
-msgstr "Дополнительно"
+msgstr "Расширенные параметры Samba"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:202
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " с"
#: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog."
"qt>"
msgstr "Задайте хосты для пробуждения на странице «Особые параметры»."
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:55
#, kde-format
msgid "Default Destination"
msgstr "Назначение по умолчанию"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:89
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:348
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:149
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:179
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File Permissions, etc."
msgid "Permissions, etc."
msgstr "Права на файлы и другое"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:207
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File Deletion"
msgid "File Handling"
-msgstr "Удаление файлов"
+msgstr "Обработка"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:216
#, kde-format
msgid "Compression"
-msgstr ""
+msgstr "Сжатие"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:238
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Files"
-msgstr "%1 Файл)"
+msgstr "Файлы"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:245
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:250
#, kde-format
msgid " KiB"
-msgstr ""
+msgstr " КиБ"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:440
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:455
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Miscellaneous Settings"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:275
#, kde-format
msgid " KiB/s"
-msgstr ""
+msgstr " КиБ/с"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:285
#, kde-format
msgid "File Transfer"
-msgstr "Передача файлов"
+msgstr "Передача"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Directories"
msgid "Files && Directories"
-msgstr "Каталоги"
+msgstr "Файлы &и папки"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:324
#, kde-format
msgid "Restrictions"
msgstr "Ограничения"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:339
#, kde-format
msgid "File Deletion"
-msgstr "Удаление файлов"
+msgstr "Удаление"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:385
#, kde-format
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила фильтрации"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:393
#, kde-format
msgid "Special filter rules:"
msgstr "Особые правила фильтрации:"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:409
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Фильтрация"
#: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:418
#, kde-format
msgid "Checksums"
msgstr "Контрольные суммы"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:56
#, kde-format
msgid "Main Window"
-msgstr ""
+msgstr "Основное окно"
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:86 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgid "Network Neighborhood"
msgstr "Сетевое окружение"
# This is about the list of mounted shared _folders_. --aspotashev
#: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:120
#, kde-format
msgid "Shares View"
msgstr "Вид списка папок"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Dock Widgets"
msgstr "Панели"
# This is about mounted shared _folders_. --aspotashev
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:259 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:56
#, kde-format
msgid "Mounted Shares"
msgstr "Подключённые общие папки"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application."
msgstr ""
"После закрытия главного окна Smb4K останется запущен в системном лотке. "
"Чтобы закрыть программу, используйте команду Выход из меню Файл"
"i>."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "Docking"
msgstr "Сворачивание в системный лоток"
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "There are currently no shares mounted."
msgstr "Не подключено ни одной общей папки."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "There is currently %1 share mounted."
msgid_plural "There are currently %1 shares mounted."
msgstr[0] "Подключена %1 общая папка."
msgstr[1] "Подключены %1 общих папки."
msgstr[2] "Подключены %1 общих папок."
msgstr[3] "Подключена %1 общая папка."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:725
#, kde-format
msgid "The wallet is used."
msgstr "Используется бумажник."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "The password dialog is used."
msgstr "Используется диалог ввода пароля."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid "Looking for workgroups and domains..."
msgstr "Поиск рабочих групп и доменов..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgstr "Поиск хостов в домене %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgid "Looking for shares provided by host %1..."
msgstr "Запрос списка общих ресурсов, доступных на хосте %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:767 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:778
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Looking for hosts in domain %1..."
msgid "Looking for files and directories in %1..."
-msgstr "Поиск хостов в домене %1..."
+msgstr "Поиск папок и каталогов в %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:797
#, kde-format
msgid "Waking up remote hosts..."
msgstr "Пробуждение хостов..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Sending file to printer %1..."
msgstr "Отправка файла на принтер %1..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:808
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Searching..."
-msgstr "Поиск в сети..."
+msgstr "Поиск..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:830 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:876
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:843
#, kde-format
msgid "Mounting..."
msgstr "Подключение..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:848
#, kde-format
msgid "Unmounting..."
msgstr "Отключение..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:853
#, kde-format
msgid "Waking up host..."
msgstr "Пробуждение хоста..."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:890
#, kde-format
msgid "%1 has been mounted successfully."
msgstr "Ресурс «%1» успешно подключён."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "%1 has been unmounted successfully."
msgstr "Ресурс «%1» успешно отключён."
#: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Synchronizing %1"
msgstr "Синхронизация %1"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:65
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:66
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
#: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:67
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:141
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:534
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:548
#, kde-format
msgid "Scan Netwo&rk"
msgstr "&Сканировать сеть"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Остановить"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
# BUGME: ellipsis at the end of this string? --aspotashev
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:185 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Open Mount Dialog"
msgstr "Откр&ыть диалог подключения"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Au&thentication"
msgstr "&Аутентификация"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Custom Options"
msgstr "Особые &параметры"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "П&редварительный просмотр"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "&Print File"
msgstr "На&печатать файл"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "По&дключить"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:250
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "Откл&ючить"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:441
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Scan Compute&r"
msgstr "С&канировать компьютер"
#: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Scan Wo&rkgroup"
msgstr "Ск&анировать рабочую группу"
#: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:347 smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:510
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "да"
#: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:347 smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:510
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "нет"
#: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:393
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:413
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Master browser"
msgid "Master Browser:"
-msgstr "Основной браузер"
+msgstr "Основной браузер:"
#: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:441
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:444 smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:489
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Comment:"
-msgstr "Коментарий"
+msgstr "КоментарийЖ"
# BUGME: what is %1? It's either "Disk" (Общая папка) or "Printer" (Принтер) --aspotashev
#: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:486
#, kde-format
msgid "Share (%1)"
msgstr "Ресурс (%1)"
# [общая папка] подключена: да/нет --aspotashev
#: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:501
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Mounted"
msgid "Mounted:"
-msgstr "Подключена"
+msgstr "Подключена:"
#: smb4k/smb4knetworkbrowseritem.cpp:523
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Узел:"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Закрыть"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:70
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Search string"
-msgstr "Сервер:"
+msgstr "Введите текст для поиска..."
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Остановить"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Item"
msgid "Item Down"
-msgstr "Имя"
+msgstr "Переместить вниз"
#: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Item"
msgid "Item Up"
-msgstr "Имя"
+msgstr "Переместить вверх"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:124 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "U&nmount All"
msgstr "Отключить &все"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Отключить"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:176
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:187
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизировать"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:202
#, kde-format
msgid "Open with Konsole"
msgstr "Открыть в Konsole"
#: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:214
#, kde-format
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Открыть в диспетчере файлов"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "View Modes"
msgstr "Режимы просмотра"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Значки"
# "List View" is translated as "Таблица" also in Dolphin. --aspotashev
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Таблица"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "S&ynchronize"
msgstr "&Синхронизировать"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Open with Konso&le"
msgstr "О&ткрыть в Konsole"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Open with F&ile Manager"
msgstr "Открыть в &диспетчере файлов"
#: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"There is no active connection to the share %1! You cannot drop "
"any files here."
msgstr ""
"Нельзя перетаскивать сюда файлы, поскольку отсутствует соединение с "
"общим ресурсом %1."
#: smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:123 smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:133
#: smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:198 smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:210
#: smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:211 smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:243
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:129 smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:239
#, kde-format
msgid "%1 free of %2 (%3 used)"
msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3)"
#: smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:182
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Mountpoint"
msgid "Mountpoint:"
-msgstr "Точка подключения"
+msgstr "Точка подключения:"
#: smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:193
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
msgid "Login:"
-msgstr "Расположение:"
+msgstr "Имя пользователя:"
#: smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:205
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Owner"
msgid "Owner:"
-msgstr "Владелец"
+msgstr "Владелец:"
#: smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:219
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File system"
msgid "File system:"
-msgstr "Файловая система"
+msgstr "Файловая система:"
#: smb4k/smb4ksharesviewitem.cpp:230
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Size"
msgid "Size:"
-msgstr "Размер"
+msgstr "Размер:"
#~ msgid "%1 of %2 free (%3 used)"
#~ msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3)"
#, fuzzy
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Расположение:"
#, fuzzy
#~| msgid "Save the entries to the wallet."
#~ msgid "The selected entry is removed from the wallet."
#~ msgstr "Сохранить записи в бумажник"
#, fuzzy
#~| msgid "Load the entries stored in the wallet."
#~ msgid "All entries are removed from the wallet."
#~ msgstr "Загрузить записи из бумажника"
#~ msgid ""
#~ "Marking this check box will show the details of the selected login "
#~ "information below."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте для просмотра подробной информации о выбранной учётной записи."
#~ msgid "Password Storage"
#~ msgstr "Хранение паролей"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Общие параметры"
#~ msgid "Show the details of the selected entry."
#~ msgstr "Подробный просмотр выбранной записи."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отменить"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting"
#~ msgid "Remounting"
#~ msgstr "Подключение"
#~ msgid "UNC"
#~ msgstr "Путь UNC"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Всплывающие подсказки"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Режим просмотра"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Прочее"
#~ msgid "Shares"
#~ msgstr "Ресурсы"
#~ msgid "Network Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов сети"
# BUGME: "Панель поиска"? --aspotashev
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов поиска"
#~ msgid "Shares Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов ресурса"
#~ msgid "Alternative Main Toolbar"
#~ msgstr "Альтернативная основная панель инструментов"
#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"
#~ msgid "Utility Programs"
#~ msgstr "Вспомогательные программы"
#~ msgid "Network Search"
#~ msgstr "Поиск по сети"
#~ msgid "Searching for \"%1\"..."
#~ msgstr "Поиск «%1»..."
#~ msgid "Enter the search string here."
#~ msgstr "Введите строку поиска."
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Очистить"
#~ msgid "The search returned no results."
#~ msgstr "Поиск не дал результатов."
#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"
# BUGME: plurals --aspotashev
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " байт"
#~ msgid "Retrieving preview from %1..."
#~ msgstr "Получение данных для предварительного просмотра %1..."
#~ msgid "nmblookup"
#~ msgstr "nmblookup"
#~ msgid "Periodic Scanning"
#~ msgstr "Периодическое сканирование"
#~ msgid "Browse List"
#~ msgstr "Способ получения сетевого окружения от браузера сети"
#~ msgid "UNC Address:"
#~ msgstr "Путь UNC:"
#~ msgid "Filesystem Port:"
#~ msgstr "Порт файловой системы:"
#~ msgid "Write Access:"
#~ msgstr "Доступ для записи:"
#~ msgid "Security Mode:"
#~ msgstr "Режим безопасности:"
#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "Пользователь:"
#~ msgid "Group ID:"
#~ msgstr "Группа:"
#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC-адрес:"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Общие параметры"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Изменить закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Рабочая группа:"
#, fuzzy
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Рабочая группа:"
#, fuzzy
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Рабочая группа:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Копирование"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " КБ"
#~ msgid "File Deletion && Transfer"
#~ msgstr "П&ередача и удаление файлов"
#~ msgid "The network browser could not be created."
#~ msgstr "Не удалось создать компонент «сетевое окружение»."
#~ msgid "The search dialog could not be created."
#~ msgstr "Не удалось создать компонент «поиск по сети»."
#~ msgid "The shares view could not be created."
#~ msgstr "Не удалось создать компонент «подключённые общие папки»."
#~ msgid "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart"
#~ msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Компонент Smb4K «сетевое окружение»"
#~ msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2007-2015"
#~ msgid "Waking up remote servers..."
#~ msgstr "Пробуждение удаленных серверов..."
#~ msgid "Search item:"
#~ msgstr "Искать:"
#~ msgid "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgstr "Smb4KNetworkSearchPart"
#~ msgid "The network search KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Компонент Smb4K «поиск по сети»"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Результаты поиска"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Открыть в программе"
#~ msgid "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgstr "Smb4KSharesViewPart"
#~ msgid "The shares view KPart of Smb4K"
#~ msgstr "Компонент Smb4K «подключённые общие папки»"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "&Ресурс"
#~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser"
#~ msgstr "Диспетчер сетевого окружения"
#~ msgid "Looking for more information about host %1..."
#~ msgstr "Получение дополнительной информации о хосте %1..."
#, fuzzy
#~ msgid "Mounting share..."
#~ msgstr "Подключаю ресурс..."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Operating system"
#~ msgstr "Операционная система"
#~ msgid "Mounting %1 failed."
#~ msgstr "Не удалось подключить %1."
#~ msgid "Unmounting %1 failed."
#~ msgstr "Не удалось отключить %1."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Файловая система"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Свободно"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Использовано"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Всего"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Использовано"
#~ msgid "net"
#~ msgstr "net"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Ports"
#~ msgstr "Подключенные &ресурсы"
#~ msgid "Laptop Support"
#~ msgstr "Для ноутбуков"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Оборудование"
# shutdown-method
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are "
#~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K следит только за изменениями состояния оборудования вашего "
#~ "компьютера. If you are performing a software suspend or the like, you "
#~ "should unmount the shares manually."
#~ msgid ""
#~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n"
#~ "Please enter it now."
#~ msgstr ""
#~ "Основной браузер домена, на которой будут отправляться запросы, не указан "
#~ "явно.\n"
#~ "Введите его."
#~ msgid ""
#~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n"
#~ "Please enter them now."
#~ msgstr ""
#~ "Не указаны широковещательные сегменты для сканирования.\n"
#~ "Введите их."
#, fuzzy
#~ msgid "Mounting && Unmounting"
#~ msgstr "Подключение/Отключение"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Shares"
#~ msgstr "Подключенные &ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Dialog"
#~ msgstr "Предпросмотр"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication"
#~ msgid "Show notifications"
#~ msgstr "Авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "Show mounted shares in an icon view"
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view."
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show mounted shares in a list view"
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view."
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show printer shares"
#~ msgstr "Показывать принтеры."
#, fuzzy
#~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden IPC$ shares"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser."
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the type of the share"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the IP address of the server"
#~ msgstr "Отобразить IP адрес."
#, fuzzy
#~ msgid "Show the comment"
#~ msgstr "Показывать коментарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the mount point instead of the share name"
#~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса"
#, fuzzy
#~ msgid "Show all shares that are mounted on the system"
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the owner and group"
#~ msgstr "Пользователь и группа"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the login name"
#~ msgstr "Показывать коментарий"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the file system"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share."
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the free disk space"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the free disk space that is left on the share."
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the used disk space"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the disk space that is already used on the share."
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the total disk space"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the total disk space of the share."
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the disk usage"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)"
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains"
#~ msgstr "Сетевое Окружение"
#, fuzzy
#~ msgid "Query the current workgroup master browser"
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This method queries the current master browser of your workgroup or "
#~ "domain to retrieve the initial browse list."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Query this custom master browser:"
#~ msgstr "Псевдомастер:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial "
#~ "browse list."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "A custom master browser that is to be queried"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be "
#~ "queried to compile the initial browse list."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Scan these broadcast areas:"
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list"
#~ msgstr "Не удалось получить список обзора!"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan the network neighborhood periodically"
#~ msgstr "Сетевое Окружение"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, "
#~ "hosts and shares."
#~ msgstr "Сетевое Окружение"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount prefix:"
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case"
#~ msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix "
#~ "will be lowercase."
#~ msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount all personal shares on exit"
#~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе"
#, fuzzy
#~ msgid "Remount recently used shares on program start"
#~ msgstr "Подключать последние ресурсы при старте"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users"
#~ msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемый пользователями."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please "
#~ "think before you enable this option."
#~ msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемый пользователями."
#, fuzzy
#~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares"
#~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?"
#, fuzzy
#~ msgid "Save logins in a wallet"
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a default login"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "NetBIOS имя:"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Расположение:"
#~ msgid "Socket options:"
#~ msgstr "Параметры Socket:"
#, fuzzy
#~ msgid "NetBIOS scope:"
#~ msgstr "NetBIOS имя:"
#, fuzzy
#~ msgid "SMB port:"
#~ msgstr "Удалённый SMB-порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "File system port:"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Try to authenticate with Kerberos"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "Authenticate with local machine account"
#~ msgstr "Авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Winbind ccache for authentication"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "по умолчанию"
#~ msgid "Server codepage:"
#~ msgstr "Кодировка сервера:"
#, fuzzy
#~ msgid "File mask:"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#~ msgid "Directory mask:"
#~ msgstr "Маска для каталогов:"
#~ msgid "read-write"
#~ msgstr "чтение-запись"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "только чтение"
#, fuzzy
#~ msgid "Do permission checks"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic detection"
#~ msgstr "Авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "RPC: Modern operating systems"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "RAP: Older operating systems"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)."
#~ msgid "Buffer size:"
#~ msgstr "Размер буфера:"
#~ msgid "Broadcast address:"
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "Security mode:"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Kerberos 5 authentication"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "NTLM protocol and packet signing"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronization prefix:"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Transform symlinks"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Only transform unsafe symlinks"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore unsafe symlinks"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve hard links"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep directory symlinks"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve group"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve owner"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve device and special files"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve times"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Backup directory:"
#~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)."
#, fuzzy
#~ msgid "Backup directory"
#~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)."
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed"
#~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed"
#~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed"
#~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected"
#~ msgstr "Отключать ресурсы при выходе"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "&Изменить закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear Bookmarks"
#~ msgstr "Добавить в закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Define custom options for share %1 at host %2.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "SMB Port:"
#~ msgstr "Удалённый SMB-порт:"
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Указать пользователя"
#, fuzzy
#~| msgid "Please specify a user name."
#~ msgid "Please specify a username."
#~ msgstr "Укажите имя пользователя"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Пользователь"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreign Share"
#~ msgstr "Подключенные &ресурсы"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share..."
#~ msgid "Remounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Отключаю ресурс"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share..."
#~ msgid "Unmounting shares. Please wait."
#~ msgstr "Отключаю ресурс"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount Share"
#~ msgstr "Подключенные &ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "The share %1 has been mounted to %2.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The share %1 has been unmounted from %2.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 share out of %2 has been mounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been mounted.
"
#~ msgstr[0] "Не удалось получить просмотр."
#~ msgstr[1] "Не удалось получить просмотр."
#~ msgstr[2] "Не удалось получить просмотр."
#~ msgstr[3] "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "All shares have been mounted.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 share out of %2 has been unmounted.
"
#~ msgid_plural "%1 shares out of %2 have been unmounted.
"
#~ msgstr[0] "Не удалось получить просмотр."
#~ msgstr[1] "Не удалось получить просмотр."
#~ msgstr[2] "Не удалось получить просмотр."
#~ msgstr[3] "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "All shares have been unmounted.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening the wallet %1 failed.
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert "
#~ "the file to PDF or Postscript and try again.
"
#~ msgstr "\" не поддерживается! Преобразуйте его в PostScript или PDF."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of available domains failed:
%1
"
#~ msgstr "Поиск узла..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving the list of available domains failed.
"
#~ msgstr "Поиск узла..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Scanning the defined broadcast area(s) failed:
%1
"
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning the defined broadcast area(s) failed.
"
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>
%2
"
#~ msgstr "Поиск узла..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed."
#~ "p>"
#~ msgstr "Поиск узла..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving the list of shares from %1 failed:
%2"
#~ "tt>
"
#~ msgstr "Поиск узла..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving the list of shares from %1 failed.
"
#~ msgstr "Поиск узла..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Получение просмотра..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving the preview of %1 failed.
"
#~ msgstr "Получение просмотра..."
#, fuzzy
#~ msgid "Mounting the share %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Mounting the share %1 failed.
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unmounting the share %1 from %2 failed:
%3"
#~ "tt>
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmounting the share %1 from %2 failed.
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It "
#~ "is owned by the user %3.
"
#~ msgstr "У вас нет прав отключать этот ресурс!"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing on printer %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing on printer %1 failed.
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Synchronizing %1 with %2 failed:
%3
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing %1 with %2 failed.
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed:
%2
"
#~ msgstr "Поиск узла..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Searching the network neighborhood for the search item %1 "
#~ "failed.
"
#~ msgstr "Поиск узла..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The command %1 could not be found. Please check your "
#~ "installation.
"
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid "The file %1 could not be found.
"
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening the file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening the file %1 failed.
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading from file %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading from file %1 failed.
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not write to the process (error code: %1).
"
#~ msgstr "Не удалось прочитать "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from the process (error code: %1).
"
#~ msgstr "Не удалось прочитать "
#, fuzzy
#~ msgid "The system call %1 failed:
%2
"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Executing an action with root privileges failed (error code:%1"
#~ "tt>).
"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Executing an action with root privileges failed.
"
#~ msgstr "Поиск узла..."
#, fuzzy
#~ msgid "There are no broadcast areas defined.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Предпросмотр"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"
#, fuzzy
#~ msgid "Print File"
#~ msgstr "Диалог печати"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Принтер"
#, fuzzy
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#~ msgid "Copies:"
#~ msgstr "Копии:"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Ресурс"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Ресурс"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the host %1."
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a username and a password for the share %1."
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rescan"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "&Пересканировать"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount Dialog"
#~ msgstr "По&дключить"
#, fuzzy
#~| msgid "Network"
#~ msgid "on %1"
#~ msgstr "Сеть"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmount All"
#~ msgstr "Отключить все"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmounting share..."
#~ msgid "Retrying to mount shares. Please wait."
#~ msgstr "Отключаю ресурс"
#, fuzzy
#~ msgid "Use default security mode"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP-адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "По&дключить"
#, fuzzy
#~ msgid "Some required programs could not be found:
%1
"
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of the share %1 "
#~ "from %2?
"
#~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?"
#, fuzzy
#~ msgid "Force Unmounting"
#~ msgstr "Отключить принудительно"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to force the unmounting of all inaccessible "
#~ "shares?
"
#~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid ""
#~ "\\u00A9 2003-2011 Alexander Reinholdt\n"
#~ "\\u00A9 2004-2007 Massimo Callegari"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008"
#, fuzzy
#~ msgid "&Force Unmounting"
#~ msgstr "Отключить принудительно"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a username and a password."
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "UNC Address"
#~ msgstr "IP-адрес"
#, fuzzy
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Пользователь"
#, fuzzy
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Рабочая группа:"
#, fuzzy
#~ msgid "SMB Port"
#~ msgstr "Удалённый SMB-порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "File System Port"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Авторизация"
#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "До&бавить"
#, fuzzy
#~ msgid "M&ount Manually"
#~ msgstr "Отклю&чить все"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Редактор закладок"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Добавить в закладки"
#, fuzzy
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~| msgid "Converting file to Postscript..."
#~ msgid "Converting File to PostScript"
#~ msgstr "Преобразовыание в Postscript..."
#, fuzzy
#~ msgid "Input File"
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~ msgid "Files transferred:"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer rate:"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "NoSuchAction"
#~ msgstr "Расположение:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The execution of the unmount action failed (error code: %1)."
#~ "p>"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "The authentication action was denied."
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "The authentication was denied."
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "The directory %1 could not be created."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "A system call failed."
#~ msgstr "Поиск %1 неудачен."
#~ msgid "Share:"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "Свободно:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Использованно:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Итого:"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Использование:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pseudo master browser:"
#~ msgstr "Псевдомастер:"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid action"
#~ msgstr "Catalan translation"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KSearchDialogPart"
#~ msgstr "Идет поиск..."
#~ msgid "Remove Entries"
#~ msgstr "Удалённые записи"
#, fuzzy
#~ msgid "Super User"
#~ msgstr "Указать пользователя"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing to the sudoers file failed."
#~ msgstr "Диалог печати"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008, Alexander Reinholdt"
#~ msgid "(C) 2010, Alexander Reinholdt"
#~ msgstr "© Alexander Reinholdt, 2008"
#, fuzzy
#~ msgid "The UNC of the remote share"
#~ msgstr "Отобразить IP адрес."
#, fuzzy
#~ msgid "The mountpoint for the remote share"
#~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса"
#, fuzzy
#~ msgid "Aborting."
#~ msgstr "Отмена..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find umount binary."
#~ msgstr "Не удалось найти файл "
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred:"
#~ msgstr "Произошла ошибка."
#, fuzzy
#~ msgid "The lock file could not be created."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The sudoers file is currently being edited."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from sudoers file."
#~ msgstr "Не удалось прочитать "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not write to sudoers file."
#~ msgstr "Не удалось прочитать "
#, fuzzy
#~ msgid "The mountpoint of the share"
#~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find kill binary."
#~ msgstr "Не удалось найти файл "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Detailed information cannot be provided "
#~ "because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The name of your computer could not be determined by using the "
#~ "gethostname() system call.
Read the error message under \"Details\" "
#~ "to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "This feature has not been enabled."
#~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\"."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while parsing the XML file \"%1\".
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An unknown error occurred.
Read the error message under "
#~ "\"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while writing to the sudoers file.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The temporary file could not be created.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be opened."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be opened.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be unmounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be printed.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully."
#~ "p>Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The synchronization could not be finished successfully.
Read "
#~ "the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The search could not be finished successfully.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Detailed information cannot be "
#~ "provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of registered IP addresses within the given broadcast "
#~ "areas could not be retrieved.
Read the error message under \"Details"
#~ "\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of servers could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of shares could not be retrieved.
Read the error "
#~ "message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The preview could not be compiled.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Detailed information "
#~ "cannot be provided because there was no error message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The share %1 could not be mounted.
Read the error message "
#~ "under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Detailed "
#~ "information cannot be provided because there was no error message.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of mounted shares could not be imported.
Read the "
#~ "error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of arguments for the \"net\" command could not be assembled."
#~ ""
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of workgroups and domains could not be retrieved."
#~ "p>
Read the error message under \"Details\" to find out more.
"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The wallet \"%1\" could not be opened. KWallet support will be "
#~ "disabled for this session."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Нет"
#, fuzzy
#~ msgid "on"
#~ msgstr "Нет"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "The preview"
#~ msgstr "Предпросмотр"
#, fuzzy
#~ msgid "The source directory"
#~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)."
#, fuzzy
#~ msgid "The workgroup where the host is located"
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The UNC address of the host"
#~ msgstr "Отобразить IP адрес."
#, fuzzy
#~ msgid "The port used for communicating with servers"
#~ msgstr "Исп. юникод при работе с сервером."
#, fuzzy
#~ msgid "The user ID"
#~ msgstr "Пользователь"
#, fuzzy
#~ msgid "The group ID"
#~ msgstr "Рабочая группа:"
#, fuzzy
#~ msgid "The IPv4 or IPv6 address"
#~ msgstr "Отобразить IP адрес."
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmark Editor"
#~ msgid "Bookmark this share"
#~ msgstr "Редактор закладок"
#, fuzzy
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Отмена"
#, fuzzy
#~ msgid "[Shares] The mount prefix is empty."
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "[Samba] The file mask is empty."
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "[Synchronization] The rsync prefix is empty."
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "There are currently %1 shares mounted."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#~ msgid "Catalan translation"
#~ msgstr "Catalan translation"
#~ msgid "Polish translation"
#~ msgstr "Polish translation"
#~ msgid "Chinese Simplified translation"
#~ msgstr "Chinese Simplified translation"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Русский перевод"
#, fuzzy
#~ msgid "Swedish translation and intensive testing"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgid "Ukrainian translation"
#~ msgstr "Перевод на Украинский Язык"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Slovak translation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Japanese translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian translations"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Turkish translation"
#~ msgstr "Polish translation"
#, fuzzy
#~ msgid "Chinese Traditional translation"
#~ msgstr "Chinese Simplified translation"
#, fuzzy
#~ msgid "Icelandic translation"
#~ msgstr "Catalan translation"
#, fuzzy
#~ msgid "Danish translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "The share was successfully mounted."
#~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!"
#, fuzzy
#~ msgid "The share was successfully unmounted."
#~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!"
#, fuzzy
#~ msgid "An authentication error occurred. "
#~ msgstr "Произошла ошибка."
#, fuzzy
#~ msgid "The logon failed. "
#~ msgstr "Поиск %1 неудачен."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter authentication data for server %1."
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Network"
#~ msgstr "Сеть"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить Smb4K..."
#, fuzzy
#~ msgid "Samba Browser"
#~ msgstr "Настройка Samba"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Dialog"
#~ msgstr "Идет поиск..."
#, fuzzy
#~ msgid "You haven't specified a file."
#~ msgstr "Укажите файл!"
#, fuzzy
#~ msgid "Querying master browser for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning broadcast areas for workgroups and domains..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Looking for workgroup members..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying host for list of shares..."
#~ msgstr "Не удалось получить список ресурсов!"
#, fuzzy
#~ msgid "Querying host for additional information..."
#~ msgstr "Получение данных..."
#, fuzzy
#~ msgid "Generating preview..."
#~ msgstr "Получение просмотра..."
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer size exceeded"
#~ msgstr "Размер буфера:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some file permissions could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" is currently being edited by user %2. To avoid any "
#~ "problems, access to this file is denied at the moment. Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Другой пользователь редактирует один из файлов, в которые Smb4K хочет "
#~ "записать. Попробуйте позже."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The temporary file \"%1\" could not be created.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The directory \"%1\" could not be found."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be closed."
#~ msgstr "Не найдено."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be closed.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of supplementary group IDs could not be determined."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of supplementary group IDs could not be determined.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "super"
#~ msgstr "Пользователь"
#~ msgid "Network Browser"
#~ msgstr "Сетевой браузер"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Caching time of directory listings:"
#~ msgstr "Время кеширования листингов каталогов:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use large file support"
#~ msgstr "Поддержка больших файловых систем."
#, fuzzy
#~ msgid "User && Group"
#~ msgstr "Пользователь и группа"
#, fuzzy
#~ msgid "Charset && Codepage"
#~ msgstr "Кодировки"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow dragging of shares"
#~ msgstr "Показывать принтеры."
#, fuzzy
#~ msgid "Drag && Drop"
#~ msgstr "Пользователь и группа"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "&Konqueror"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "decvar,Николай Шафоростов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "decvar@inbox.ru,shafff@ukr.net"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &All"
#~ msgstr "Удалить все"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the comment of a share"
#~ msgstr "Показывать скрытые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the mount point of a share instead of its name"
#~ msgstr "Показывать точки монтирования вместо имени ресурса"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the dragging of share icons"
#~ msgstr "Показывать принтеры."
#, fuzzy
#~ msgid "Force the subdirectories created by Smb4K to be lowercase"
#~ msgstr "Приводить созданные подкаталоги к нижнему регистру"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the unmounting of shares owned by other users"
#~ msgstr "Разрешить отключение ресурсов, владеемый пользователями."
#, fuzzy
#~ msgid "Use a wallet to store authentication data"
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "The socket options"
#~ msgstr "Параметры Socket:"
#, fuzzy
#~ msgid "The NetBIOS scope"
#~ msgstr "NetBIOS имя:"
#, fuzzy
#~ msgid "The remote SMB port"
#~ msgstr "Удалённый SMB-порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use machine account for login"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Long file support"
#~ msgstr "Поддержка больших файловых систем."
#, fuzzy
#~ msgid "Prefix for synchronization"
#~ msgstr "Логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Use super user privileges to unmount inaccessible shares"
#~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The browse list could not be retrieved.\n"
#~ "Detailed information cannot be provided because there was no error "
#~ "message."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The browse list could not be retrieved.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%1\" could not be read."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" could not be read.\n"
#~ "Read the error message under \"Details\" to find out more."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "Shares Vie&w"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "List Vie&w"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to shares view"
#~ msgstr "Просмотр ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to network browser"
#~ msgstr "Сетевой браузер"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to search dialog"
#~ msgstr "Идет поиск..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Выход..."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying current master browser..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying master browser %1..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning broadcast areas..."
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#~ msgid "Opening workgroup..."
#~ msgstr "Открытия рабочей группы..."
#, fuzzy
#~ msgid "If no wallet is used, remember authentication data during run time"
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#, fuzzy
#~ msgid "Use default login"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Show IPC$ shares"
#~ msgstr "Показывать IPC$"
#, fuzzy
#~ msgid "Show ADMIN$ shares"
#~ msgstr "Показывать ADMIN$."
#, fuzzy
#~ msgid "Show type"
#~ msgstr "Показывать тип."
#, fuzzy
#~ msgid "Use nmblookup (recommended)"
#~ msgstr "Использовать nmblookup. (реком.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Rsync prefix:"
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use large file system support"
#~ msgstr "Поддержка больших файловых систем."
#, fuzzy
#~ msgid "The default user name for authentication"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "The default password for authentication"
#~ msgstr "Требуется авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "Querying %1..."
#~ msgstr "Поиск в сети..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving browse list from current master browser..."
#~ msgstr "Получение просмотра..."
#, fuzzy
#~ msgid "Querying %1 to compose browse list..."
#~ msgstr "Опрашивать узел для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning network to retrieve browse list..."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "Show shares as list instead of as icons"
#~ msgstr "Показывать ресурсы в виде списка"
#, fuzzy
#~ msgid "Konso&le"
#~ msgstr "&Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "&Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Smb4K is an SMB/CIFS share browser for KDE.\n"
#~ "It uses Samba to access the local network neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Smb4K система просмотра сетевых ресурсов для KDE. Она использует samba "
#~ "дла доступа к локальной сети"
#, fuzzy
#~ msgid "&Force unmounting"
#~ msgstr "Откл&ючить принудительно"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan netwo&rk"
#~ msgstr "Сеть"
#, fuzzy
#~ msgid "&Custom options"
#~ msgstr "Настройка Samba"
#, fuzzy
#~ msgid "Broadcast addresses for IP scan:"
#~ msgstr "Широковещательный адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use super user privileges to force the unmounting of (broken) shares\n"
#~ "(Requires Linux kernel 2.4.11 or later)"
#~ msgstr "Вы действительно хотите принудительно отключить это ресурс?"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Настройка Samba"
#~ msgid "Super User Privileges"
#~ msgstr "Привелегии суперпользователя"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the host you want to query to retrieve the browse "
#~ "list.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the broadcast address(es) for the IP scan.\n"
#~ "Do you want to enter them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели пароль по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the mount prefix.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели имя пользователя по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve owner (root only)"
#~ msgstr "Права"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain (workgroup):"
#~ msgstr "Домен SMB (рабочая группа):"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Directory"
#~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)."
#, fuzzy
#~ msgid "Linux charset:"
#~ msgstr "Кодировка Linux:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use unicode when communicating with the server"
#~ msgstr "Исп. юникод при работе с сервером."
#, fuzzy
#~ msgid "Use default network read size"
#~ msgstr "Исп. логин по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid "Active Directory (LDAP/Kerberos)"
#~ msgstr "Исп. Kerberos (Active Directory)."
#, fuzzy
#~ msgid "RAP (older systems)"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#, fuzzy
#~ msgid "The user IDs present on the system"
#~ msgstr "Показывать все подключенные ресурсы"
#~ msgid "This login will be used, if none has been defined for a share."
#~ msgstr "Будет использован этот логин если ни один не указан для ресурса"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the default login and password.\n"
#~ "Do you want to enter them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели ваши логин и пароль по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the default login.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели имя пользователя по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the default password.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели пароль по умолчанию.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid "Printer:"
#~ msgstr "Принтер:"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Копии"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparing Synchronization ..."
#~ msgstr "Локализация"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4K - The SMB/CIFS Share Browser"
#~ msgstr "Smb4K - The SMB Share Browser"
#~ msgid "Browse list retrieval"
#~ msgstr "Получение списка просмотра"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#, fuzzy
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Мастер:"
#~ msgid "Mounted &Shares"
#~ msgstr "Подключенные &ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "Range Scan"
#~ msgstr "Пересканировать"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the IP address ranges you want to scan to retrieve "
#~ "the browse list.\n"
#~ "Do you want to enter them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid "Set the UID to:"
#~ msgstr "Установить UID в:"
#~ msgid "Set the GID to:"
#~ msgstr "Установить GID в:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "IP-адрес:"
#, fuzzy
#~ msgid "Workgroup/Domain"
#~ msgstr "Рабочая группа"
#~ msgid "Mount shares:"
#~ msgstr "Подключить ресурсы:"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to get the list of workgroup members."
#~ msgstr "Не удалось получить список членов групп!"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to get the preview."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to mount the share."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to unmount the share."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to unmount all shares."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#, fuzzy
#~ msgid "The file %1 could not be written successfully."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to print."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to create a temporary directory."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while trying to create a temporary file."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while determining file permissions."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred during synchronization."
#~ msgstr "Не удалось получить просмотр."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while compiling the list arguments for the 'net' "
#~ "command: %1"
#~ msgstr "Не удалось получить список ресурсов!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You forgot to enter the path where Smb4K will mount the shares to.\n"
#~ "Do you want to enter it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не ввели ваши стандартные данные авторизации.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "(c) 2003, Alexander Reinholdt \n"
#~ "(c) 2004, Alexander Reinholdt, Franck Babin \n"
#~ "(c) 2005, Alexander Reinholdt & the Smb4K team"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2003, Alexander Reinholdt\n"
#~ "(c) 2004, Alexander Reinholdt, Franck Babin"
#, fuzzy
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Авторизация"
#, fuzzy
#~ msgid "This computer is already in the list."
#~ msgstr "Этот компьютер уже в списке!"
#, fuzzy
#~ msgid "This share cannot be added."
#~ msgstr "Этот ресурс уже подключен!"
#~ msgid "file to open"
#~ msgstr "Открыть файл"
#~ msgid "Show network tab"
#~ msgstr "Показывать закладку сети"
#~ msgid "Show Search tab"
#~ msgstr "Открыть закладку поиска в сети"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввод"
#~ msgid "NetBIOS name/IP address:"
#~ msgstr "NetBIOS имя/IP адресс:"
#~ msgid "WINS server used by the system:"
#~ msgstr "Используется WINS сервер:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "S&earch"
#~ msgstr "По&иск"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the directory under which the shares will be mounted. Adjust it "
#~ "according to your wishes."
#~ msgstr "Это каталог для подключения по умолчанию."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Ресурс"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Содержимое:"
#~ msgid "%1 Item "
#~ msgstr "%1 Элемент "
#~ msgid "%1 Items "
#~ msgstr "%1 Элементы "
#~ msgid "(%1 Directory, "
#~ msgstr "(%1 Директория, "
#~ msgid "(%1 Directories, "
#~ msgstr "(%1 Директории, "
#~ msgid "%1 File)"
#~ msgstr "%1 Файл)"
#~ msgid "%1 Files)"
#~ msgstr "%1 Файлы)"
#, fuzzy
#~ msgid "super (recommended)"
#~ msgstr "Использовать nmblookup. (реком.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Smb4KBookmarkEditor"
#~ msgstr "Редактор закладок"
#, fuzzy
#~ msgid "SMBFS (default)"
#~ msgstr "по умолчанию"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to get additional information from the "
#~ "host."
#~ msgstr "Сканировать сеть для получения списка просмотра."
#~ msgid "Use authentication for all shares."
#~ msgstr "Использовать авторизацию для всех ресурсов"
#~ msgid "Hosts and Shares"
#~ msgstr "Машины и ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You left the following entries blank:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Please fill them out."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не заполнили\n"
#~ "%1\n"
#~ "Сделайте это!"
#~ msgid ""
#~ "Authentication data for this share is already in the list.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Данные для авторизации уже в списке.\n"
#~ "Заменить их?"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to commit the authentication data you entered last.\n"
#~ "Do you want to do it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не подтвердили ваши данные авторизации.\n"
#~ "Сделать это сейчас?"
#~ msgid "Could not get hostname!"
#~ msgstr "Не удалось получить имя узла!"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create directory %1!"
#~ msgstr "Не удалось прочитать "
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication error!"
#~ msgstr "Авторизация"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "UNKNOWN"
#~ msgid "Can't add this share! The workgroup is missing."
#~ msgstr "Не могу подключить ресурс! Отсутствует рабочая группа."
#~ msgid "Mounted network shares"
#~ msgstr "Подключенные сетевые ресурсы"
#, fuzzy
#~ msgid "You have not enabled this feature!"
#~ msgstr "У вас нет прав отключать этот ресурс!"
#~ msgid "File mask for remote files:"
#~ msgstr "Маска для удалённых файлов:"
#~ msgid "Clean up the default directory on exit."
#~ msgstr "Очистить каталог по умолчанию при выходе"
#~ msgid "Documentation and quality assurance"
#~ msgstr "Документация и поддержка"
#~ msgid "!"
#~ msgstr "!"
#~ msgid "The mimetype \""
#~ msgstr "mimetype \""
#~ msgid " does not exist!"
#~ msgstr " не существует!"
#~ msgid "The command "
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid " could not be found!\n"
#~ msgstr " невозможно найти!\n"
#~ msgid " won't be printed."
#~ msgstr " не будет напечатан."
#~ msgid "Quit Smb4K"
#~ msgstr "Выйти из Smb4K"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Вкл/Выкл панель инструментов"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "Вкл/Выкл панель статуса"
#~ msgid "Network search"
#~ msgstr "Поиск в сети"
#~ msgid "Unmount all shares"
#~ msgstr "Отключить все ресурсы"
#~ msgid "Smb4K can't handle printer shares yet."
#~ msgstr "Smb4K не работаетс принтерами."