Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-edu/rkward__pages.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-edu/rkward__pages.po (revision 1566633) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/playground-edu/rkward__pages.po (revision 1566634) @@ -1,2714 +1,2716 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the rkward package. # # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-14 09:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-14 09:53+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:3 #, kde-format msgid "Using the RKWard R Console" msgstr "Utilizzo della console R di RKWard" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:4 #, kde-format msgid "Describe features and settings regarding the RKWard R Console." msgstr "" "Descrivere le funzionalità e le impostazioni relative alla console R di" " RKWard." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <summary> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:4 #, kde-format msgid "" "The console can - by default - be found at the bottom of the application" " window. Press the tool button labelled \"R Console\" to invoke it." msgstr "" "La console, per impostazione predefinita, si trova nella parte inferiore" " della finestra dell'applicazione. Premere il pulsante con l'etichetta" " «Console» per invocarlo." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "What is the console?" msgstr "Cos'è la console?" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "RKWard is based on the R language for statistical computing. The console" " allows you to enter R commands directly. Obviously, to use this, you need to" " know some basics of the R language. Select Help->Help on R for some" " introductory information." msgstr "" "RKWard si basa sul linguaggio R per il calcolo statistico. La console" " consente " "di immettere direttamente i comandi R. Ovviamente, per usarli, è necessario " "conoscere alcune basi del linguaggio R. Selezionare Aiuto->Guida di R per " "alcune informazioni introduttive." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "The console is meant for interactive use and small commands. For editing" " complex commands / scripts, using the Script File Editor (File->New->Script" " File) is much more comfortable." msgstr "" "La console è pensata per l'uso interattivo e piccoli comandi. Per la modifica" " di " "comandi / script complessi, l'uso dell'editor del file di script (File-" ">Nuovo->File di script) " "è molto più comodo." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="What is the console?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:10 #, kde-format msgid "" "Many console features are available from the context menu. To invoke the" " context menu, click the right mouse button inside the console window." msgstr "" "Molte funzionalità della console sono disponibili dal menu di scelta rapida." " Per" " richiamare il menu di scelta rapida, fai clic con il pulsante destro del" " mouse all'interno della finestra della console." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:18 #, kde-format msgid "Interrupting commands" msgstr "Interrompere i comandi" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Interrupting commands"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:18 #, kde-format msgid "" "To interrupt a running command, press Ctrl+C, or choose \"Interrupt running" " command\" from the context menu. Note that the command will not necessarily" " end immediately. If there are several other commands running at the same" " time (e.g. some action you invoked from the Analysis menu), the console will" " only become available again, when the R backend becomes idle." msgstr "" "Per interrompere un comando in esecuzione, premi Ctrl+C o scegli «Interrompi" " comando " "in esecuzione» dal menu contestuale. Nota che il comando non termina" " necessariamente " "immediatamente. Se ci sono molti altri comandi in esecuzione" " contemporaneamente (ad " "es. alcune azioni invocate dal menu Analisi), la console tornerà disponibile" " solo quando il " "motore di R diventa inattivo." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:22 #, kde-format msgid "Re-running selected commands" msgstr "Nuova esecuzione dei comandi selezionati" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Re-running selected commands"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:22 #, kde-format msgid "" "To re-run (a sequence of) selected commands, select them using the mouse." " Then choose \"Run selection\" from the context menu (default shortcut is" " Ctrl+Return). Leading \"> \" and \"+ \" on the selected lines will be" " removed automatically." msgstr "" "Per rieseguire (una sequenza di) comandi selezionati, selezionali con il " "mouse. Quindi scegli «Esegui selezione» dal menu di scelta rapida (il " "collegamento predefinito è Ctrl+Invio). I simboli «>» e «+» iniziali sulle " "righe selezionate saranno rimossi automaticamente." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "Copying commands / output" msgstr "Copiare comandi / risultato" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "" "There are two copy modes available from the context menu (or the Edit menu)." " One allows you to copy the selection literally, i.e. including the prompts" " \"> \" and \"+ \". In contrast, \"Copy commands, only\" will remove the" " prompts from the text copied into the clipboard." msgstr "" "Sono disponibili due modalità di copia dal menu di scelta rapida (o dal menu" " Modifica). Una consente di copiare letteralmente la selezione, ovvero" " includendo i prompt «>» e «+». Al contrario, «Copia solo i comandi»" " rimuoverà i prompt dal testo copiato negli appunti." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Copying commands / output"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:26 #, kde-format msgid "" "Note that the customary shortcut for copying text - Ctrl+C - does NOT work in" " the console, as Ctrl+C already means interrupting the current command." msgstr "" "Nota che la scorciatoia abituale per la copia del testo - Ctrl+C - NON" " funziona nella console, poiché Ctrl+C significa già interrompere il" " comando attuale." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:32 #, kde-format msgid "Function reference" msgstr "Guida alle funzioni" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Function reference"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:32 #, kde-format msgid "" "Pressing F2 (or selecting \"Function reference\" from the context menu) will" " try to look up the R help page for whichever keyword the cursor is currently" " on." msgstr "" "Premendo F2 (o selezionando «Guida della funzione» dal menu contestuale) si" " proverà a cercare nella pagina della guida R la parola chiave su cui si" " trova attualmente il cursore." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "Navigating the command history" msgstr "Navigazione nella cronologia dei comandi" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "The console provides a mechanism to recall recent commands, similar to the" " readline functionality offered in R or most shells." msgstr "" "La console fornisce un meccanismo per richiamare i comandi recenti, simile" " alla funzionalità readline offerta da R o nella maggior parte delle shell." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "To recall the previous command, simply press the up arrow. Press the up arrow" " repeatedly to recall the command before that, and so on. Similarly, pressing" " the down arrow goes downwards in the command history. Of course, you can" " also edit a recalled command line." msgstr "" "Per richiamare il comando precedente, basta premere la freccia su. Premi " "ripetutamente la freccia su per richiamare il comando precedente e così via. " "Allo stesso modo, premendo la freccia giù si scende verso il basso nella " "cronologia dei comandi. Naturalmente, puoi anche modificare una riga di " "comando richiamata." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "It is also possible to search the command history for lines starting with a" " specified string. To use this, enter - for example - \"print\" in the" " console. Now use Shift+Up / Shift+Down. You will note, that only those" " recent command lines that started with \"print\" will be shown." msgstr "" "È anche possibile cercare nella cronologia dei comandi le righe che iniziano" " con una stringa specificata. Per usare questa funzione, inserire - ad" " esempio - «print»" " nella console. Ora utilizzare Maiusc+Su/Maiusc+Giù. Si noterà che saranno" " visualizzate " "solo le righe di comando recenti che sono iniziate con «print»." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "It is possible to make the second mode of searching the command history the" " default. In this case, pressing Shift+Up/Down will navigate all commands," " while pressing Up/Down without the Shift key will show only matching lines." " (see <link href=\"#settings\">Section settings</link>)." msgstr "" "È possibile impostare la seconda modalità di ricerca nella cronologia dei" " comandi come predefinita. In questo caso, premendo Maiusc+Su/Giù si" " navigheranno tutti i comandi, mentre premendo Su/Giù senza il tasto Maiusc" " saranno visualizzate solo le righe corrispondenti. (vedere <link" " href=\"#settings\">" "Impostazioni sezione</link>)." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Navigating the command history"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:36 #, kde-format msgid "" "You can also save / load a command history at any time during your session," " using <i>File->Import / Export command history</i> or the R commands <i" ">savehistory()</i> and <i>loadhistory()</i>." msgstr "" "Puoi anche salvare / caricare una cronologia dei comandi in qualsiasi momento" " durante la sessione, utilizzando <i>File->Importa / Esporta cronologia dei " "comandi</i> oppure i comandi R <i>savehistory()</i> e <i>loadhistory()</i>." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "Filename and Object name completion" msgstr "Completamento del nome dei file e degli oggetti" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Pressing the Tab key while typing the name of an R object will try to" " complete the name of that R object. If several objects start with the typed" " characters, a list of all those objects will be shown." msgstr "" "Premendo il tasto Tab mentre si digita il nome di un oggetto R, si tenterà di" " completare il " "nome di quell'oggetto R. Se diversi oggetti iniziano con i caratteri" " digitati, sarà visualizzato " "un elenco di tutti quegli oggetti." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "For an example, enter \"base::pa\" in the console, then press Tab. This will" " list all objects from package base starting with \"pa\". Now append an" " \"s\", and press Tab again. The word will be changed to \"paste\", as that" " is the only matching object name." msgstr "" "Ad esempio, inserisci «base::pa» nella console, quindi premi Tab. Questo" " elencherà " "tutti gli oggetti dalla base del pacchetto che iniziano con «pa». Ora" " aggiungi una «s» " "e premi nuovamente Tab. La parola sarà cambiata in «password», in quanto è" " l'unico " "nome dell'oggetto corrispondente." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Filename and Object name completion"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:48 #, kde-format msgid "" "Based on some simple heuristics, RKWard will try to complete file names" " instead of object names, where appropriate. This is done, when the cursor" " seems to be inside a quoted string that does not seem to be part of an" " object name." msgstr "" "Sulla base di alcune semplici euristiche, RKWard proverà a completare i nomi" " dei" " file anziché i nomi degli oggetti, ove appropriato. Questo viene fatto" " quando il cursore sembra trovarsi all'interno di una stringa tra virgolette" " che non sembra far parte del nome di un oggetto." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "Configurable Settings" msgstr "Impostazioni configurabili" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "To configure the behavior of the console, select <a" " href=\"rkward://settings/console\">Settings->Configure RKWard->R Console</a>" " or \"Configure\" from the context menu. The following options are" " configurable:" msgstr "" "Per configurare il comportamento della console, seleziona <a" " href=\"rkward://settings/console\">Impostazioni->Configura RKWard->Console" " R</a> o «Configura» dal menu contestuale. Sono configurabili le seguenti" " opzioni:" #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, fuzzy, kde-format msgid "" "<b>Load/save command history</b>: Whether the <link href=\"#command_history\"" ">command history</link> is saved when closing RKWard, and reloaded when next" " starting RKWard again. If this is not checked, each session of RKWard will" " start out with an empty command history." msgstr "" "<b> Carica / salva cronologia comandi </b>: se <link href = \"#" " command_history\"> cronologia comandi </link> viene salvato alla chiusura di" " RKWard e ricaricato al successivo avvio di RKWard. Se ciò non viene" " verificato, ogni sessione di RKWard inizierà con una cronologia dei comandi" " vuota." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, kde-format msgid "" "<b>Maximum length of command history</b>: Only this many lines are kept in" " the <link href=\"#command_history\">command history</link>." msgstr "" "<b>Lunghezza massima della cronologia dei comandi</b>: nella <link" " href=\"#command_history\">cronologia dei comandi </link> è mantenuto solo" " tale numero di righe." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, fuzzy, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of paragraphs/lines to display in the console</b>: No more" " than this many total lines (commands and output) will be shown in the" " console. When this number of lines is exceeded, lines will be removed at the" " top of the console window. To clear the console entirely, choose \"Clear\"" " from the context menu or the Edit menu." msgstr "" "<b> Numero massimo di paragrafi / righe da visualizzare nella console </b>:" " nella console non verranno visualizzate più di così tante linee totali" " (comandi e output). Quando viene superato questo numero di righe, le righe" " verranno rimosse nella parte superiore della finestra della console. Per" " cancellare completamente la console, scegli \"Cancella\" dal menu" " contestuale o dal menu Modifica." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, fuzzy, kde-format msgid "" "<b>Run commands from script editor through the console</b>: Commands coming" " from script editors may be sent through the console, i.e. the commands and" " their results will be shown in the console. If this option is not checked," " the commands will only be visible in the Command log, but not in the console." msgstr "" "<b> Esegui comandi dall'editor di script tramite la console </b>: i comandi" " provenienti dagli editor di script possono essere inviati tramite la" " console, ovvero i comandi e i loro risultati verranno visualizzati nella" " console. Se questa opzione non è selezionata, i comandi saranno visibili" " solo nel registro dei comandi, ma non nella console." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, fuzzy, kde-format msgid "" "<b>Also add those commands to console history</b>: If the above option is" " checked, this affects, whether such commands are also added to the console" " history. Turning off this option may help to keep the console history" " \"clean\"." msgstr "" "<b> Aggiungi anche quei comandi alla cronologia della console </b>: se" " l'opzione sopra è selezionata, ciò influisce sul fatto che tali comandi" " vengano aggiunti anche alla cronologia della console. La disattivazione di" " questa opzione può aiutare a mantenere \"pulita\" la cronologia della" " console." #. i18n: ectx: (Using the RKWard R Console) <section title="Configurable Settings"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_console.rkh:56 #, fuzzy, kde-format msgid "" "<b>Command history is context sensitive by default</b>: If this is checked," " the context sensitive mode of navigating the <link href=\"#command_history\"" ">command history</link> is the default, i.e. available with Up/Down without" " Shift. Else the key binding for this is Shift+Up/Down." msgstr "" "<b> La cronologia dei comandi è sensibile al contesto per impostazione" " predefinita </b>: se questa opzione è selezionata, la modalità sensibile al" " contesto di navigazione nel <link href = \"# command_history\"> cronologia" " dei comandi </link> è l'impostazione predefinita, ovvero disponibile con Su" " / Giù senza Maiusc. Altrimenti l'associazione chiave per questo è Maiusc +" " Su / Giù." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <title> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard for new Users" msgstr "RKWard per i nuovi utenti" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <summary> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Provide some starting points for users new to R and RKWard. For a more in" " depth guide see <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "Fornisci alcuni punti di partenza per gli utenti che non conoscono R e" " RKWard. Per una guida più approfondita vedi <link" " href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "Where's my data?" msgstr "Dove sono i miei dati?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, fuzzy, kde-format msgid "" "If you have previously used different statistics tools, you may be accustomed" " to the idea, that all your data is basically stored in one single" " spreadsheet, and that spreadsheet is visible all of the time. While, of" " course, R can deal with this sort of data (technically called a" " \"data.frame\"), it is much more flexible, and may be slightly confusing at" " first." msgstr "" "Se in precedenza hai utilizzato diversi strumenti statistici, potresti essere" " abituato all'idea che tutti i tuoi dati siano sostanzialmente archiviati in" " un singolo foglio di calcolo e che il foglio di calcolo sia sempre visibile." " Mentre, ovviamente, R può gestire questo tipo di dati (tecnicamente chiamato" " \"data.frame\"), è molto più flessibile e all'inizio può essere leggermente" " confuso." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, fuzzy, kde-format msgid "" "R - and hence RKWard - can deal with a large number of different types of" " data: The well known spreadsheets, but also single vectors of data (like a" " column in a spreadsheet), so called \"list\"s of different vectors or other" " objects that may have different lengths, single data points, etc. Even most" " of the language itself, the functions, are stored just like data and can" " also be edited." msgstr "" "R - e quindi RKWard - può gestire un gran numero di diversi tipi di dati: i" " noti fogli di calcolo, ma anche singoli vettori di dati (come una colonna in" " un foglio di calcolo), i cosiddetti \"elenchi\" di diversi vettori o altri" " oggetti che possono avere lunghezze diverse, singoli punti dati, ecc. Anche" " la maggior parte della lingua stessa, le funzioni, sono memorizzate proprio" " come i dati e possono anche essere modificate." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, fuzzy, kde-format msgid "" "At the same time, R is not confined to working with just one piece of data at" " a time, but rather you have a \"Workspace\", where all your different" " variables, tables, etc. are accessible. You can have many data.frames at" " once, and additional data of other types. At the left side of the" " application window, there should be an icon labelled \"Workspace\". You can" " click on this to see all the objects present in your workspace. All the" " objects you create or modify will be visible inside the \".GlobalEnv\". Most" " other objects are predefined in libraries, such as \"package:base\". See <" "link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/> for details." msgstr "" "Allo stesso tempo, R non si limita a lavorare con un solo dato alla volta, ma" " piuttosto ha uno \"Spazio di lavoro\", dove sono accessibili tutte le" " diverse variabili, tabelle, ecc. Puoi avere molti data.frames" " contemporaneamente e dati aggiuntivi di altri tipi. Sul lato sinistro della" " finestra dell'applicazione, dovrebbe essere presente un'icona denominata" " \"Area di lavoro\". Puoi fare clic su questo per vedere tutti gli oggetti" " presenti nell'area di lavoro. Tutti gli oggetti creati o modificati saranno" " visibili all'interno di \".GlobalEnv\". La maggior parte degli altri oggetti" " sono predefiniti nelle librerie, come \"pacchetto: base\". Vedi <link href =" " \"rkward: // page / rkward_workspace_browser\" /> per i dettag" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Where's my data?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:9 #, kde-format msgid "" "You do not need to worry about all these details. To create a new spreadsheet" " (data.frame), choose File->New->Dataset from the menu. All you need to do is" " to assign a name to this table, then you can start editing. To work with" " pre-existing data, pick the appropriate option from the File->Import menu." msgstr "" "Non devi preoccuparti di tutti questi dettagli. Per creare un nuovo foglio di" " calcolo " "(cornice di dati), seleziona File->Nuovo->Insieme di dati dal menu. Tutto " "quello che devi fare è assegnare un nome a questa tabella, quindi puoi " "iniziare la modifica. Per lavorare con dati preesistenti, seleziona l'opzione " "appropriata dal menu File->Importa." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "How can I make use of my results in an external application?" msgstr "Come posso utilizzare i miei risultati in un'applicazione esterna?" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, kde-format msgid "" "In this section you will learn about some basic methods how to make use of" " your results in external applications." msgstr "" "In questa sezione imparerai alcuni metodi di base su come utilizzare i" " risultati in applicazioni esterne." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Suppose you produced a textual output from tests you performed. Such will be" " presented in the \"output window\" of RKWard. It's easy to keep track on" " your work since a standard of RKWard is to show everything in chronological" " order together with the date of creation." msgstr "" "Supponiamo di aver prodotto un output testuale dai test eseguiti. Tale sarà" " presentato nella \"finestra di output\" di RKWard. È facile tenere traccia" " del tuo lavoro poiché uno standard di RKWard è mostrare tutto in ordine" " cronologico insieme alla data di creazione." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="How can I make use of my results in an external application?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:18 #, fuzzy, kde-format msgid "" "See <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for details on working with" " the output. The easiest method of reusing the output is to select the" " relevant portion, and copy and paste them to an office suite." msgstr "" "Vedi <link href = \"rkward: // page / rkward_output\" /> per dettagli su come" " lavorare con l'output. Il metodo più semplice per riutilizzare l'output è" " selezionare la parte pertinente e copiarla e incollarla in una suite per" " ufficio." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "Basic Analyses" msgstr "Analisi di base" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, fuzzy, kde-format msgid "" "In order to familiarize yourself with RKWard (or with your data), one of the" " first things to do might be to choose Analysis->Descriptive Statistics from" " the Menu. You will be presented with a dialog that allows you to select one" " or more variables to analyse. This looks similar to the workspace browser" " introduced above. On the additional tabs you can choose which types of" " descriptive statistics should be calculated." msgstr "" "Per familiarizzare con RKWard (o con i tuoi dati), una delle prime cose da" " fare potrebbe essere scegliere Analisi-> Statistiche descrittive dal menu." " Ti verrà presentata una finestra di dialogo che ti consente di selezionare" " una o più variabili da analizzare. Sembra simile al browser dello spazio di" " lavoro introdotto sopra. Nelle schede aggiuntive è possibile scegliere i" " tipi di statistiche descrittive da calcolare." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, fuzzy, kde-format msgid "" "At the lower right of the dialog, there is a button labelled \"Code\". Using" " this, you can show/hide a text area. If you look at the contents of this" " text area (you may have to resize the window to view it more comfortably)," " you can see the text changing according to the settings you choose in the" " dialog. This text is actually R syntax. It is the code that is needed to" " perform these calculations in R. Most of RKWard is based on generating this" " code for you, and then running it inside R. Later, when you feel more" " comfortable, have specific needs not covered by RKWard, or you want to" " automate repetitive tasks, you can use this syntax to literally program your" " analyses. Note that the code is divided into up to three sections:" " \"Preprocess\" for loading required libraries or defining helper functions," " \"Calculate\" to perform the actual calculations, and \"Printout\" to" " generate output in RKWard's output window." msgstr "" "Nella parte inferiore destra della finestra di dialogo, c'è un pulsante con" " l'etichetta \"Codice\". Usando questo, puoi mostrare / nascondere un'area di" " testo. Se guardi il contenuto di questa area di testo (potresti dover" " ridimensionare la finestra per vederla più comodamente), puoi vedere il" " testo cambiare in base alle impostazioni che scegli nella finestra di" " dialogo. Questo testo è in realtà la sintassi R. È il codice necessario per" " eseguire questi calcoli in R. La maggior parte di RKWard si basa sulla" " generazione di questo codice per te, e quindi sull'esecuzione all'interno di" " R. In seguito, quando ti senti più a tuo agio, hai esigenze specifiche non" " coperte da RKWard, oppure vuoi automatizzare le attività ripetitive, puoi" " usare questa sintassi per programmare letteralmente le tue analisi. Si noti" " che il codice è diviso in tre sezioni: \"Preelaborazione\" per il" " caricamento delle librerie richieste o la definizione delle funzioni di" " supporto, \"Calcola\" per eseguire i calcoli effettivi e \"Stampa\" per" " generare output nella finestra di output di RKWard." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="Basic Analyses"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:25 #, kde-format msgid "" "For now, just click submit, once you've made your choices, and watch the" " results show up in a new window." msgstr "" "Per ora, fai clic su Invia, una volta effettuate le tue scelte, e guarda i" " risultati mostrati in una nuova finestra." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "So much more" msgstr "E tanto altro" #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The purpose of RKWard is to make the power of the R language easily" " accessible to the user, without having to learn a full programming language," " first. However, for advanced needs, you may want to make use of the full" " flexibility of the R language. RKWard offers a lot of tools to make this" " easier, both for users new to R, and R experts. Read on in <link" " href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/> for more on this." msgstr "" "Lo scopo di RKWard è di rendere facilmente accessibile all'utente la potenza" " del linguaggio R, senza dover prima imparare un linguaggio di programmazione" " completo. Tuttavia, per esigenze avanzate, potresti voler sfruttare la piena" " flessibilità del linguaggio R. RKWard offre molti strumenti per rendere" " tutto più semplice, sia per gli utenti non esperti di R, sia per gli esperti" " di R. Continua a leggere in <link href = \"rkward: // page /" " rkward_for_r_users\" /> per ulteriori informazioni al riguardo." #. i18n: ectx: (RKWard for new Users) <section title="So much more"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_new_users.rkh:33 #, kde-format msgid "" "Also, you may want to select Help->Help on R from the menu for some starting" " points in learning R." msgstr "" "Inoltre, potresti voler selezionare Aiuto->Guida di R dal menu per alcuni" " punti di partenza nell'apprendimento di R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <title> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard for R Users" msgstr "RKWard per gli utenti di R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <summary> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Briefly explains the main components of RKWard, assuming the user is already" " familiar with basic concepts of R." msgstr "" "Descrive brevemente i componenti principali di RKWard, supponendo che" " l'utente abbia già familiarità con i concetti di base di R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "The Console" msgstr "La console" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, fuzzy, kde-format msgid "" "First things first: An emulation of the standard R console can be found at" " the bottom on the screen. There you will notice several buttons, one of" " which is labelled \"R Console\" and has a console icon." msgstr "" "Per prima cosa: un'emulazione della console R standard può essere trovata" " nella parte inferiore dello schermo. Lì noterai diversi pulsanti, uno dei" " quali è etichettato \"R Console\" e ha un'icona console." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "This console works almost exactly like the regular R text console, so you can" " start working right away. Differences include:" msgstr "" "Questa console funziona quasi esattamente come la normale console di testo R," " quindi puoi iniziare subito a lavorare. Le differenze includono:" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Evidenziazione della sintassi" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "While typing function calls, a list of arguments to that function is shown in" " a box (argument hinting)" msgstr "" "Durante la digitazione delle chiamate di funzione, in un riquadro viene" " visualizzato un elenco di argomenti per tale funzione (suggerimento degli" " argomenti)" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "While the cursor is on an R symbol or function, pressing F2 will search the R" " help for that symbol. Also available from the Help menu, or the right mouse" " button menu" msgstr "" "Mentre il cursore si trova su un simbolo o una funzione R, premendo F2 si" " cercherà quel simbolo nella guida di R. Disponibile anche dal menu Aiuto o" " dal menu del pulsante destro del mouse" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "" "You can easily create a transcript of the commands you run in the console" " using Run->CC commands to output..." msgstr "" "Puoi facilmente creare una trascrizione dei comandi che esegui nella console" " utilizzando i comandi Esegui->CC per generarla..." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="The Console"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:7 #, kde-format msgid "See <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> for more details." msgstr "" "Vedi <link href=\"rkward://page/rkward_console\"/> per maggiori dettagli." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "Script Editors" msgstr "Editor degli script" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Often it is more convenient to write scripts in a separate file, instead of" " typing them directly in the console. To open a new script editor (with" " syntax highlighting, and many more features), choose File->New->Script File," " or open an already existing Script file using File->Open R Script File." msgstr "" "Spesso è più conveniente scrivere script in un file separato, invece di" " digitarli direttamente nella console. Per aprire un nuovo editor di script" " (con evidenziazione della sintassi e molte altre funzionalità), scegli File-" "> Nuovo-> File di script o apri un file di script già esistente utilizzando" " File-> Apri file di script R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "You will note that the editor opens in a new window in the main workplace" " (the area of the window, that you are most likely reading this text, in)." " You can open any number of script editor windows at the same time." msgstr "" "Noterai che l'editor si apre in una nuova finestra nell'area di lavoro " "principale (l'area della finestra in cui molto probabilmente stai leggendo " "questo testo). Puoi aprire qualsiasi numero di finestre dell'editor di script " "contemporaneamente." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Script Editors"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:21 #, kde-format msgid "" "To run the code in a script editor window, either copy and paste it to the" " console, or choose one of the actions in the Run menu, such as Run All or" " Run Selection. Note: The contents of the menus may change according to the" " type of active window. Hence, if you look at the Run menu while reading" " this, there will be no entries." msgstr "" "Per eseguire il codice in una finestra dell'editor degli script, copialo e" " incollalo " "sulla console oppure scegli una delle azioni nel menu Esegui, come Esegui" " tutto " "o Esegui selezione. Nota: il contenuto dei menu può variare in base al tipo" " di " "finestra attiva. Quindi, se guardi il menu Esegui mentre leggi questo, non ci " "saranno voci." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, kde-format msgid "Workspace View" msgstr "Vista dell'area di lavoro" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, fuzzy, kde-format msgid "" "RKWard comes with a \"workspace view\" or \"object browser\". By default this" " is available by clicking on \"Workspace\" on the left side of the" " application window. This allows you to examine and manipulate all objects in" " the R workspace. By default, only the \".GlobalEnv\" environment is shown" " (where you'll typically do your work; see <link" " href=\"rkward://rhelp/.GlobalEnv\"/>). But, checking \"Show All" " Environments\", you can easily explore data and functions in loaded R" " libraries (and even in package namespaces)." msgstr "" "RKWard viene fornito con una \"vista dello spazio di lavoro\" o \"browser" " degli oggetti\". Per impostazione predefinita, questo è disponibile facendo" " clic su \"Area di lavoro\" sul lato sinistro della finestra" " dell'applicazione. Ciò consente di esaminare e manipolare tutti gli oggetti" " nell'area di lavoro R. Per impostazione predefinita, viene mostrato solo" " l'ambiente \".GlobalEnv\" (dove di solito farai il tuo lavoro; vedi <link" " href = \"rkward: //rhelp/.GlobalEnv\" />). Ma, selezionando \"Mostra tutti" " gli ambienti\", è possibile esplorare facilmente i dati e le funzioni nelle" " librerie R caricate (e persino negli spazi dei nomi dei pacchetti)." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Workspace View"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:28 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The object browser provides function to select which types of object are" " shown (on the top). Hovering the mouse over an item will show some" " additional information on the symbol. Right-clicking on an item will show" " available actions. See <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/" "> for details." msgstr "" "Il browser degli oggetti fornisce la funzione per selezionare i tipi di" " oggetti mostrati (in alto). Passando il mouse su un oggetto, verranno" " visualizzate alcune informazioni aggiuntive sul simbolo. Facendo clic con il" " tasto destro su un elemento verranno visualizzate le azioni disponibili." " Vedi <link href=\"rkward://page/rkward_workspace_browser\"/>per i dettagli." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, kde-format msgid "R Help" msgstr "Guida di R" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="R Help"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:33 #, fuzzy, kde-format msgid "" "By default R help pages are shown as HTML, inside RKWard. You can invoke the" " help in the usual way by running e.g. \"?print\" or \"help (print)\" or" " \"help.start ()\" in the console. Additionally, there is a tool window to" " search your installed R help pages. This is accessible using a button" " located at the bottom of the window (next to the console button). To view a" " help page found using this tool, double click on it." msgstr "" "Per impostazione predefinita, le pagine di aiuto di R sono mostrate come" " HTML, all'interno di RKWard. Puoi invocare l'aiuto nel solito modo eseguendo" " ad es. \"? print\" o \"help (print)\" o \"help.start ()\" nella console." " Inoltre, c'è una finestra degli strumenti per cercare le pagine della guida" " R installate. Questo è accessibile tramite un pulsante situato nella parte" " inferiore della finestra (accanto al pulsante della console). Per" " visualizzare una pagina di aiuto trovata utilizzando questo strumento, fare" " doppio clic su di essa." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:36 #, kde-format msgid "Managing installed and loaded Libraries" msgstr "Gestione delle librerie installate e caricate" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Managing installed and loaded Libraries"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:36 #, kde-format msgid "" "RKWard provides an advanced dialog to have installation, updating, and" " loading of packages. This is available from Settings->Manage R Packages." msgstr "" "RKWard fornisce una finestra avanzata per l'installazione, l'aggiornamento e" " il caricamento dei pacchetti. Questa è disponibile da Impostazioni->Gestisci" " pacchetti di R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "Window management" msgstr "Gestione delle finestre" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, fuzzy, kde-format msgid "" "All windows shown in the main view area can be detached to a separate top" " level window using Windows->Detach. Similarly, detached windows can be" " attached to the main workplace using Window->Attach to main window." msgstr "" "Tutte le finestre visualizzate nell'area di visualizzazione principale" " possono essere staccate in una finestra di livello superiore separata" " utilizzando Windows-> Stacca. Allo stesso modo, le finestre staccate possono" " essere collegate al posto di lavoro principale usando Finestra-> Allega alla" " finestra principale." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Windows can be closed using Windows->Close (Ctrl+W by default). Ctrl+Tab and" " Ctrl+Shift+Tab cycle through all active document / tool windows in your" " session." msgstr "" "Windows può essere chiuso utilizzando Windows->Chiudi (Ctrl+W per" " impostazione predefinita). Ctrl+Tab e Ctrl+Maiusc+Tab consentono di scorrere" " tutte le finestre dei documenti / strumenti attive nella sessione." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Window management"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:39 #, kde-format msgid "" "Tool windows (e.g. the R Console) can be detached and re-attached using the" " arrow-icon in their window border." msgstr "" "Le finestre degli strumenti (ad es. la console di R) possono essere staccate" " e ricollegate utilizzando l'icona a forma di freccia nel bordo della" " finestra." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "Editing data" msgstr "Modificare i dati" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, fuzzy, kde-format msgid "" "RKWard provides a built-in editor for data.frames. In fact, you can edit many" " data.frames at the same time, and even while running lengthy calculations." " Still the data is stored as a regular data.frame in R. To explore the data" " editor, either choose File->New->Dataset, or right click a data.frame in the" " Workspace browser, and choose Edit from the menu." msgstr "" "RKWard fornisce un editor integrato per data.frames. In effetti, puoi" " modificare molti data.frames contemporaneamente e anche durante l'esecuzione" " di lunghi calcoli. Tuttavia, i dati vengono archiviati come data.frame" " normale in R. Per esplorare l'editor dei dati, scegliere File-> Nuovo->" " Insieme di dati oppure fare clic con il tasto destro del mouse su un" " data.frame nel browser dell'area di lavoro e scegliere Modifica dal menu." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Editing data"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:46 #, kde-format msgid "" "Support for adding other types of data, esp. single vectors is planned, but" " not currently supported." msgstr "" "Supporto per l'aggiunta di altri tipi di dati, esp. sono previsti singoli" " vettori, ma attualmente non supportati." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Graphics"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:51 #, fuzzy, kde-format msgid "" "R has a few immensely powerful graphics systems (although not interactive)" " provided by various packages such as <b>graphics</b> and <b>lattice</b>." " RKWard wraps around the standard platform-dependent screen device to provide" " a uniform experience. In additional to the standard functionality of these" " packages, RKWard provides a screen device history mechanism to store and" " browse your plots. See <link href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/>" " for details." msgstr "" "R ha alcuni sistemi grafici estremamente potenti (sebbene non interattivi)" " forniti da vari pacchetti come <b> grafica </b> e <b> reticolo </b>. RKWard" " avvolge il dispositivo schermo standard dipendente dalla piattaforma per" " offrire un'esperienza uniforme. Oltre alle funzionalità standard di questi" " pacchetti, RKWard fornisce un meccanismo di cronologia dei dispositivi dello" " schermo per archiviare e sfogliare i grafici. Vedi <link" " href=\"rkward://page/rkward_plot_history\"/> per i dettagli." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:54 #, kde-format msgid "Utility functions" msgstr "Funzioni di utilità" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Utility functions"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:54 #, fuzzy, kde-format msgid "" "RKWard provides various utility functions which are listed in the index of" " the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package overview<" "/link>." msgstr "" "RKWard offre varie funzioni di utilità che sono elencate nell'indice di <link" " href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">panoramica del pacchetto rkward</link" ">." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "Everything else" msgstr "Tutto il resto" #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "" "You will notice that RKWard provides a lot of further menu options. These" " provide access to functionality in R. In fact, they do so by generating R" " syntax from settings made in a graphical dialog. For instance, select" " Analysis->Descriptive Statistics. You will notice a small window at the" " bottom (can be toggled on or off using the \"Code\" button) that contains" " the R code needed to generate these statistics. This way, even if you prefer" " to script your code by hand, you can use dialogs to gain usage examples or" " snippets of code for functions you are less familiar with in R." msgstr "" "Noterai che RKWard offre molte altre opzioni di menu. Queste forniscono " "l'accesso alla funzionalità in R. In effetti, lo fanno generando la sintassi " "R dalle impostazioni effettuate in una finestra grafica. Ad esempio," " seleziona " "Analisi->Statistica descrittiva. Noterai una piccola " "finestra in basso (può essere attivata o disattivata utilizzando il pulsante " "«Codice») che contiene il codice R necessario per generare queste " "statistiche. In questo modo, anche se si preferisce scrivere manualmente il " "codice, è possibile utilizzare le finestre per ottenere esempi di utilizzo o " "frammenti di codice per le funzioni con cui si ha meno familiarità in R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <section title="Everything else"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:57 #, kde-format msgid "" "Also, all commands that are executed get shown in the Command Log, available" " as a tool window next to the R Console." msgstr "" "Inoltre, tutti i comandi eseguiti vengono visualizzati nel Registro dei" " comandi, disponibile come finestra degli strumenti accanto alla console di R." #. i18n: ectx: (RKWard for R Users) <related> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_for_r_users.rkh:63 #, kde-format msgid "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> For an introduction to" " some more basic concepts" msgstr "" "<link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/> Per un'introduzione ad" " alcuni concetti di base" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <title> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_output.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Risultato di RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_output.rkh:4 #, kde-format msgid "" "Describe the RKWard output window, and how to make use of the generated" " output." msgstr "" "Descrivere la finestra del risultato di RKWard e come utilizzare il risultato" " generato." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <summary> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_output.rkh:4 #, kde-format msgid "TODO: This page is incomplete." msgstr "DAFARE: questa pagina è incompleta." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, kde-format msgid "Using the output in an office suite" msgstr "Utilizzo del risultato in una suite per ufficio" #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, fuzzy, kde-format msgid "" "One of the many goals of RKWard is to have easy integration with an" " office-suite. Right now output is simply stored in HTML format (including" " images as png) of your results. HTML can be read and worked on with any" " modern office suite." msgstr "" "Uno dei tanti obiettivi di RKWard è l'integrazione semplice con una suite per" " ufficio. In questo momento l'output viene semplicemente archiviato in" " formato HTML (comprese le immagini come png) dei tuoi risultati. L'HTML può" " essere letto e lavorato con qualsiasi moderna suite per ufficio." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The easiest way to get output into your office suite, is to first select the" " relevant portions, copy them (Edit->Copy), then paste them. This works well," " at least in OpenOffice. You can also drag and drop images from the output to" " an OpenOffice document." msgstr "" "Il modo più semplice per ottenere l'output nella suite dell'ufficio è" " selezionare prima le parti pertinenti, copiarle (Modifica-> Copia), quindi" " incollarle. Funziona bene, almeno in OpenOffice. Puoi anche trascinare e" " rilasciare le immagini dall'output in un documento OpenOffice." #. i18n: ectx: (RKWard Output) <section title="Using the output in an office suite"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_output.rkh:10 #, fuzzy, kde-format msgid "" "If you need access to the raw HTML and image files, these are stored in a" " hidden directory. By default this is a sub-folder called \".rkward\" of your" " home directory (Settings->Configure RKWard->General). You'll want the files" " \"rk_out.html\" and the \"graph*.png\" files." msgstr "" "Se è necessario accedere ai file HTML e alle immagini non elaborati, questi" " vengono archiviati in una directory nascosta. Di default questa è una" " sottocartella chiamata \".rkward\" della tua home directory (Impostazioni->" " Configura RKWard-> Generale). Ti consigliamo i file \"rk_out.html\" e i file" " \"graph * .png\"." #. i18n: ectx: (Screen device history) <title> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:3 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Cronologia del dispositivo a schermo" #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:5 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The screen device history provides an interface to flip through your plots," " similar a web browser. The current implementation understands most function" " calls from the graphics and lattice packages. Adding other graphical engines" " is planned for future. See the Technical Details section below for more" " information." msgstr "" "La cronologia dei dispositivi dello schermo fornisce un'interfaccia per" " sfogliare i grafici, in modo simile a un browser Web. L'attuale" " implementazione comprende la maggior parte delle chiamate di funzione dai" " pacchetti grafici e reticolari. L'aggiunta di altri motori grafici è" " prevista per il futuro. Vedere la sezione Dettagli tecnici di seguito per" " ulteriori informazioni." #. i18n: ectx: (Screen device history) <summary> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:5 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The screen device history is only accessible from an open screen device," " under the <i>History</i> menu. It is available on most screen device" " windows. Such devices are called \"managed\" devices for the purpose of this" " help page. File devices, such as png, pdf, etc. are not, obviously, affected" " by this screen history implementation, and hence they are not managed. In" " addition, \"preview\" devices, which are available on some of the plugins" " are not managed either." msgstr "" "La cronologia dei dispositivi dello schermo è accessibile solo da un" " dispositivo a schermo aperto, nel menu <i> Cronologia </i>. È disponibile" " sulla maggior parte delle finestre dei dispositivi su schermo. Tali" " dispositivi sono chiamati dispositivi \"gestiti\" ai fini di questa pagina" " di aiuto. I file device, come png, pdf, ecc. Non sono, ovviamente," " influenzati da questa implementazione della cronologia dello schermo, e" " quindi non sono gestiti. Inoltre, neanche i dispositivi di \"anteprima\"," " disponibili su alcuni plugin, non sono gestiti." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "Available actions" msgstr "Azioni disponibili" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Several actions are available either from the <i>History</i> menu or from the" " toolbar icons on a managed device. The displayed icons on the toolbar can be" " configured from the device window's Settings->Configure Toolbars menu item." msgstr "" "Diverse azioni sono disponibili dal menu <i> Cronologia </i> o dalle icone" " della barra degli strumenti su un dispositivo gestito. Le icone visualizzate" " sulla barra degli strumenti possono essere configurate dalla voce di menu" " Impostazioni-> Configura barre degli strumenti della finestra del" " dispositivo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, fuzzy, kde-format msgid "" "<b>Go to plot</b>: This provides a drop down list of _all_ the plots stored" " in the history; giving an easily accessible \"jumping\" action. RKWard tries" " hard to identify the appropriate plot calls, but this is not always" " feasible. In such cases a further attempt is made to identify the <i>X" " label</i>, <i>Y label</i> and the <i>Main</i> titles of the plot and the" " displayed string looks like \"<b>X:</b> <i>xlab</i>; <b>Y:</b> <i>ylab</i>;" " <i>main</i>\". Sometimes even that is not possible (indicated by <b><Unknown" "></b>). Plots which are pending to be saved are indicated by <b><Unsaved plot" "></b>. The displayed strings are prepended with their corresponding position" " in the history. For the usual \"linear browsing\" see first / previous /" " next / last actions below." msgstr "" "<b> Vai al grafico </b>: fornisce un elenco a discesa di tutti i grafici" " memorizzati nella cronologia; dando un'azione di \"salto\" facilmente" " accessibile. RKWard si impegna a fondo per identificare le chiamate di trama" " appropriate, ma ciò non è sempre fattibile. In questi casi viene fatto un" " ulteriore tentativo di identificare la <i> etichetta X </i>, la <i>" " etichetta Y </i> e i titoli <i> Principale </i> della trama e la stringa" " visualizzata appare come \"<b> X: </b> <i> xlab </i>; <b> Y: </b> <i> ylab <" "/i>; <i> principale </i>\". A volte anche questo non è possibile (indicato da" " <b><Sconosciuta </b>). I grafici in attesa di essere salvati sono indicati" " da <b> <Grafico non salvato> </b>. Le stringhe visualizzate sono anteposte" " con la posizione corrispondente nella cronologia. Per la solita" " \"navigazione lineare\" vedere prima / precedente / successiva / ultima" " azione di seguito." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, fuzzy, kde-format msgid "" "<b>First, Previous, Next, and Last plot</b>: Obvious browsing (or replaying)" " actions. These will try to save any unsaved/pending plot before" " displaying/replaying the intended (first / previous / next / last) plot." " This should be very helpful for browsing to an already stored in the history" " and update it. For example, a base graphics plot modified by, say, <code" ">abline(h=0, v=0)</code> will automatically get stored \"in-place\" in the" " history." msgstr "" "<b> Prima, precedente, successiva e ultima trama </b>: azioni di esplorazione" " (o riproduzione) evidenti. Questi tenteranno di salvare qualsiasi grafico" " non salvato / in sospeso prima di visualizzare / riprodurre il grafico" " previsto (primo / precedente / successivo / ultimo). Questo dovrebbe essere" " molto utile per navigare su un già memorizzato nella cronologia e" " aggiornarlo. Ad esempio, un grafico grafico di base modificato, ad esempio," " da <code> abline (h = 0, v = 0) </code> verrà automaticamente memorizzato" " \"sul posto\" nella cronologia." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, fuzzy, kde-format msgid "" "<b>Append this plot</b>: This action is provided to forcefully append the" " displayed plot to the end of the history, irrespective of its status (saved" " / unsaved) and type (graphics / lattice / ...). In cases when a plot does" " not automatically get stored in the history, this action should come in" " handy. But this flexibility comes at the cost of not being able to identify" " the plot call." msgstr "" "<b> Aggiungi questa trama </b>: questa azione viene fornita per aggiungere" " con forza la trama visualizzata alla fine della cronologia," " indipendentemente dal suo stato (salvato / non salvato) e dal tipo (grafica" " / reticolo / ...). Nei casi in cui una trama non viene automaticamente" " memorizzata nella cronologia, questa azione dovrebbe tornare utile. Ma" " questa flessibilità ha il costo di non essere in grado di identificare la" " chiamata alla trama." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, fuzzy, kde-format msgid "" "<b>Remove this plot</b>: This will remove the currently displayed from the" " history (if it is stored) and replay the next \"available\" plot. When" " multiple devices are displaying the same plot (to be precise, same position" " in the history), then removing a plot from one device will not remove it" " from other devices; instead it will set the status of this plot on the other" " devices as new / pending. Thus, if you happen to remove one by mistake, and" " if it happens to be displayed on a second device, then you can re-add it to" " the history from the second device." msgstr "" "<b> Rimuovi questo grafico </b>: questo rimuoverà la cronologia attualmente" " visualizzata dalla cronologia (se è memorizzata) e riprodurrà il prossimo" " diagramma \"disponibile\". Quando più dispositivi visualizzano lo stesso" " diagramma (per essere precisi, stessa posizione nella cronologia), la" " rimozione di un diagramma da un dispositivo non lo rimuoverà da altri" " dispositivi; invece imposterà lo stato di questo diagramma sugli altri" " dispositivi come nuovo / in sospeso. Pertanto, se ti capita di rimuoverne" " uno per errore e se viene visualizzato su un secondo dispositivo, puoi" " aggiungerlo nuovamente alla cronologia dal secondo dispositivo." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, fuzzy, kde-format msgid "" "<b>Clear history</b>: As the name suggests, this action will clear the" " plotting history. But the plots currently displayed on the devices, upon" " further action, will get added back to the history. To completely reset the" " screen device history close all open devices and call <code" ">rk.clear.plot.history()</code>" msgstr "" "<b> Cancella cronologia </b>: come suggerisce il nome, questa azione" " cancellerà la cronologia della trama. Ma i grafici attualmente visualizzati" " sui dispositivi, dopo ulteriori azioni, verranno aggiunti alla cronologia." " Per ripristinare completamente la cronologia dei dispositivi dello schermo," " chiudere tutti i dispositivi aperti e chiamare <code> rk.clear.plot.history" " () </code>" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Available actions"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:11 #, fuzzy, kde-format msgid "" "<b>Plot properties</b>: This shows some additional information such as the" " size of the displayed plot as stored in the memory, the position of the" " current plot in the history, and, whenever possible the complete plot call." msgstr "" "<b> Proprietà del grafico </b>: mostra alcune informazioni aggiuntive come la" " dimensione del diagramma visualizzato come memorizzato, la posizione del" " diagramma corrente nella cronologia e, quando possibile, la chiamata" " completa del diagramma." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Some default settings for the Screen device history can be configured from <a" " href=\"rkward://settings/graphics\">Settings->Configure RKWard->Onscreen" " Graphics</a>:" msgstr "" "Alcune impostazioni predefinite per la cronologia dei dispositivi dello" " schermo possono essere configurate da <a href=\"rkward://settings/graphics\"" "> Impostazioni-> Configura RKWard-> Grafica su schermo </a>:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, fuzzy, kde-format msgid "" "<b>Screen device history</b>: Enables / disables the recording of plots" " globally. You can toggle this from within a running RKWard session which" " will affect all currently open and future screen devices. When unchecked," " RKWard will not store any further plots in the history; although, the ones" " already stored are not lost! You can access the stored plots by re-enabling" " this. When toggling this, RKWard tries to save any unsaved plots, but be" " careful especially when the maximum history length is small (see below). You" " may want to disable this when the implemented history behavior seems" " non-intuitive or when dealing with large plots." msgstr "" "<b> Cronologia dispositivo schermo </b>: abilita / disabilita la" " registrazione di grafici a livello globale. Puoi attivarlo da una sessione" " RKWard in esecuzione che influirà su tutti i dispositivi di schermo" " attualmente aperti e futuri. Se deselezionato, RKWard non memorizzerà" " ulteriori grafici nella cronologia; anche se quelli già memorizzati non" " vanno persi! È possibile accedere ai grafici memorizzati riabilitandolo." " Quando lo si attiva, RKWard tenta di salvare eventuali grafici non salvati," " ma fare attenzione soprattutto quando la lunghezza della cronologia massima" " è ridotta (vedere di seguito). È possibile disabilitarlo quando il" " comportamento della cronologia implementato sembra non intuitivo o quando si" " tratta di grafici di grandi dimensioni." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, fuzzy, kde-format msgid "" "<b>Maximum number of recorded plots</b>: Controls the maximum number of plots" " that can be stored in the history. When this limit is reached, plots from" " the beginning of the history will get removed one by one, much like a" " push-pop stack. A warning dialog is shown when this happens. Be careful when" " setting this below the number of already stored plots. In that case an" " appropriate number of plots from the beginning of the history stack will get" " removed, which may not be desirable." msgstr "" "<b> Numero massimo di grafici registrati </b>: controlla il numero massimo di" " grafici che è possibile memorizzare nella cronologia. Quando viene raggiunto" " questo limite, i grafici dall'inizio della cronologia verranno rimossi uno" " alla volta, proprio come uno stack push-pop. Una finestra di avviso viene" " visualizzata quando ciò accade. Fare attenzione quando si imposta questo" " sotto il numero di grafici già memorizzati. In tal caso verrà rimosso un" " numero appropriato di grafici dall'inizio dello stack della cronologia, il" " che potrebbe non essere desiderabile." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Configurable Settings"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:24 #, fuzzy, kde-format msgid "" "<b>Maximum size of a single recorded plot</b>: Controls the maximum allowed" " size (in KB) of a single plot that can be stored in the history. For a plot" " larger than this specified size, a dialog box, to save or to ignore the" " plot, will be presented. Unlike the above length restriction, this setting" " will affect only the future plots (that is, will not remove any already" " stored, yet large, plots)." msgstr "" "<b> Dimensione massima di un singolo diagramma registrato </b>: controlla la" " dimensione massima consentita (in KB) di un singolo diagramma che può essere" " memorizzato nella cronologia. Per una trama più grande di questa dimensione" " specificata, verrà presentata una finestra di dialogo, per salvare o" " ignorare la trama. A differenza della restrizione di lunghezza di cui sopra," " questa impostazione influirà solo sui grafici futuri (ovvero, non rimuoverà" " alcun grafico già memorizzato, ma di grandi dimensioni)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Dettagli tecnici" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, kde-format msgid "Some assorted technical details:" msgstr "Alcuni dettagli tecnici assortiti:" #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, fuzzy, kde-format msgid "" "<code>rk.plot.history.summary(which,type)</code>: this helper function" " provides some summaries about the screen device history. Here, <code>which<" "/code> is a \"device id\" (default is <i>NULL</i>: summaries about all" " managed devices) and <code>type</code> is either <i>devices</i> (returns" " device specific information) or <i>history</i> (returns information on all" " the saved plots in the history)." msgstr "" "<code> rk.plot.history.summary (che, digita) </code>: questa funzione di" " supporto fornisce alcuni riepiloghi sulla cronologia dei dispositivi dello" " schermo. Qui <code> che </code> è un \"ID dispositivo\" (il valore" " predefinito è <i> NULL </i>: riepiloghi su tutti i dispositivi gestiti) e <" "code> tipo </code> è <i> dispositivi < / i> (restituisce informazioni" " specifiche del dispositivo) o <i> cronologia </i> (restituisce informazioni" " su tutti i grafici salvati nella cronologia)." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Technically speaking, function calls that pass through either <code" ">graphics::plot.new()</code> or <code>graphics::persp()</code> or <code" ">lattice::print.trellis()</code> are captured." msgstr "" "Tecnicamente parlando, le chiamate di funzione che passano attraverso <code" ">graphics::plot.new()</code> o <code>graphics::persp()</code> o <code" -">lattice::print.trellis()</code> vengono acquisiti." +">lattice::print.trellis()</code> sono catturate." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "The base graphics plots are recorded and replayed using <code>recordPlot()<" "/code> and <code>replayPlot()</code>." msgstr "" -"I grafici grafici di base vengono registrati e riprodotti utilizzando <code" +"I grafici di base sono registrati e riprodotti utilizzando <code" ">recordPlot()</code> e <code>replayPlot()</code>." #. i18n: ectx: (Screen device history) <section title="Technical Details"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:34 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The lattice plots are added to the history using a custom <code" ">print.trellis()</code> function set by <code" ">lattice.options(\"print.function\")</code>. So, you are warned against" " resetting or modifying this from a running RKWard session. Similarly, you" " are very strongly advised against using the <code>plot</code> method on a" " trellis object since it will not pass through <code>print.trellis()</code>" " and hence not be stored in the history. This may seem innocuous, but it will" " have irreparable consequences when trying to use <code" ">trellis.last.object()</code>, thereafter. You have been warned!" msgstr "" "I grafici reticolari vengono aggiunti alla cronologia utilizzando una" " funzione <code> print.trellis () </code> personalizzata impostata da <code>" " lattice.options (\"print.function\") </code>. Pertanto, si viene avvisati di" " non reimpostare o modificare questo da una sessione RKWard in esecuzione." " Allo stesso modo, si consiglia vivamente di non utilizzare il metodo <code>" " plot </code> su un oggetto trellis poiché non passerà attraverso <code>" " print.trellis () </code> e quindi non verrà archiviato nella cronologia. Ciò" " può sembrare innocuo, ma avrà conseguenze irreparabili quando si tenta di" " utilizzare <code> trellis.last.object () </code>, in seguito. Sei stato" " avvertito!" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:44 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (needs lattice)" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (necessita di un reticolo)" #. i18n: ectx: (Screen device history) <related> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_plot_history.rkh:44 #, kde-format msgid "<link href=\"rkward://rhelp/trellis.last.object\"/> (needs lattice)" msgstr "" "<link href=\"rkward://rhelp/lattice.options\"/> (necessita di un reticolo)" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <title> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:3 #, kde-format msgid "RKWard Shortcut keys" msgstr "Scorciatoie da tastiera di RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "You can control RKWard in many situations without using a mouse device, using" " only the keyboard. The easiest way to find out about shortcuts of interest" " is to browse the menu. Shortcuts are listed next to their action in the menu." msgstr "" "Puoi controllare RKWard in molte situazioni senza utilizzare un mouse," " utilizzando " "solo la tastiera. Il modo più semplice per scoprire le scorciatoie di" " interesse è " "sfogliare il menu. Le scorciatoie sono elencate accanto alla loro azione nel" " menu." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Most shortcuts are configurable, using Settings->Configure Shortcuts. For" " technical reasons, only the shortcuts of those components will be listed" " that are active at that time. Hence, for example, if you want to edit the" " shortcuts for the data editor, first open a data editor, then select" " Settings->Configure Shortcuts. Most shortcuts for the script editor are" " managed separately using Settings->Configure Editor->Shortcuts." msgstr "" "Molte scorciatoie sono configurabili, usando Impostazioni-> Configura" " scorciatoie. Per motivi tecnici, verranno elencati solo i collegamenti di" " tali componenti che sono attivi in quel momento. Quindi, ad esempio, se vuoi" " modificare le scorciatoie per l'editor dei dati, prima apri un editor di" " dati, quindi seleziona Impostazioni-> Configura le scorciatoie. La maggior" " parte delle scorciatoie per l'editor degli script sono gestite separatamente" " usando Impostazioni-> Configura editor-> Scorciatoie." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <summary> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:4 #, kde-format msgid "" "On most systems, you can also configure shortcuts by right-clicking on the" " respective menu item." msgstr "" "Sulla maggior parte dei sistemi, è anche possibile configurare collegamenti" " facendo clic con il tasto destro del mouse sulla rispettiva voce di menu." #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "RKWard Default Shortcut keys" msgstr "Scorciatoie da tastiera predefinite di RKWard" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "To point out some of the less discoverable or more important shortcuts:" msgstr "" "Per evidenziare alcune delle scorciatoie meno individuabili o più importanti:" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To cycle between document / tool windows inside RKWard, use Ctrl+Tab and" " Ctrl+Shift+Tab" msgstr "" "Per scorrere tra le finestre dei documenti / strumenti all'interno di RKWard," " utilizzare Ctrl+Tab e Ctrl+Maiusc+Tab" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "To run code from scripts / help pages / the console, select it, and use" " Ctrl+Enter" msgstr "" "Per eseguire il codice da script / pagine della guida / console, selezionarlo" " e utilizzare Ctrl+Invio" #. i18n: ectx: (RKWard Shortcut keys) <section title="RKWard Default Shortcut keys"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_shortcuts.rkh:12 #, kde-format msgid "" "F2 to search the R help for the symbol under the cursor in scripts and the" " console" msgstr "" "F2 per cercare nella guida di R il simbolo sotto il cursore negli script e" " nella console" #. i18n: ectx: (Split views) <title> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:3 #, kde-format msgid "Split views" msgstr "Dividi le viste" #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:5 #, kde-format msgid "" "Split views can be used to partition the main window into several view areas." msgstr "" "Le viste divise possono essere utilizzate per partizionare la finestra" " principale in diverse aree di visualizzazione." #. i18n: ectx: (Split views) <summary> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:5 #, kde-format msgid "" "They can be used to make better use of screen space, but also to view" " far-apart portions of a single file, simultaneously." msgstr "" "Possono essere utilizzati per sfruttare meglio lo spazio dello schermo, ma" " anche per visualizzare contemporaneamente parti distanti di un singolo file." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11 #, kde-format msgid "Splitting views" msgstr "Divisione delle viste" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Splitting views is currently supported for the main window, only. Use Window-" ">Split Vertical or Window->Split Horizontal to split the current view area" " vertically, or horizontally. For windows that support it (e.g. scripts, help" " pages), the newly created view area will contain a copy of the current" " window. When splitting other windows (such as onscreen graphics devices)," " the new view area will be initialized to show this help page." msgstr "" "La suddivisione delle viste è attualmente supportata solo per la finestra" " principale. Usa Finestra-> Dividi verticale o Finestra-> Dividi orizzontale" " per dividere l'area di visualizzazione corrente in verticale o in" " orizzontale. Per le finestre che lo supportano (ad es. Script, pagine di" " aiuto), l'area di visualizzazione appena creata conterrà una copia della" " finestra corrente. Quando si dividono altre finestre (come i dispositivi" " grafici su schermo), la nuova area di visualizzazione verrà inizializzata" " per mostrare questa pagina di aiuto." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Splitting views"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:11 #, kde-format msgid "" "To add further files to a view area, simply open them the normal way (from" " \"File Browser\" window, the menu, or from the \"R Console\" window). Simply" " make sure that the view area where you want them new window to open has" " focus / is active." msgstr "" "Per aggiungere ulteriori file a un'area di visualizzazione, è sufficiente " "aprirli normalmente (dalla finestra «Navigatore dei file », dal menu o dalla" " finestra \"R Console\"). Assicurati semplicemente che l'area di" " visualizzazione in cui desideri aprire la nuova finestra sia attiva / attiva." #. i18n: ectx: (Split views) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:17 #, kde-format msgid "Closing split views" msgstr "Chiusura delle viste divise" #. i18n: ectx: (Split views) <section title="Closing split views"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_split_views.rkh:17 #, kde-format msgid "To remove a view area, simply close all windows inside it." msgstr "" "Per rimuovere un'area di visualizzazione, è sufficiente chiudere tutte le" " finestre al suo interno." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <title> #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:3 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:21 #, kde-format msgid "Trouble Shooting" msgstr "Risoluzione dei problemi" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <summary> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:4 #, fuzzy, kde-format msgid "" "RKWard is far from complete and certainly there are many issues that need to" " be fixed. However, some of the things you notice are not due to the nature" " of RKWard but R or something else. This section will try to cover some" " common issues. See also <link href=\"http://rkward.kde.org/faq\">the online" " FAQ</link>." msgstr "" "RKWard è tutt'altro che completo e certamente ci sono molti problemi che" " devono essere risolti. Tuttavia, alcune delle cose che noti non sono dovute" " alla natura di RKWard ma a R o qualcos'altro. Questa sezione proverà a" " trattare alcuni problemi comuni. Vedi anche <link" " href=\"http://rkward.kde.org/faq\">le FAQ in linea</link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\"" msgstr "" "Manca il menu «Analisi» o viene visualizzato come «(nessuna etichetta)»" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, kde-format msgid "Missing menu items" msgstr "Elementi di menu mancanti" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="The \"Analysis\" menu is missing, or shows up as \"(no label)\""> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:7 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This problem will often occur, when moving an RKWard installation to a" " different path, esp. on Windows and Mac. You may have to visit Settings-" ">Configure RKWard->Plugins and re-add the relevant \".pluginmap\"-files." " Starting with version 0.6.3, RKWard should detect a changed installation" " path, and adjust paths, automatically." msgstr "" "Questo problema si verifica spesso quando si sposta un'installazione RKWard" " in un percorso diverso, esp. su Windows e Mac. Potrebbe essere necessario" " visitare Impostazioni-> Configura RKWard-> Plugin e aggiungere nuovamente i" " relativi file \".pluginmap\". A partire dalla versione 0.6.3, RKWard" " dovrebbe rilevare un percorso di installazione modificato e regolare" " automaticamente i percorsi." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?" msgstr "" "Le persone continuano a chiedermi cosa significa RKWard. Cosa dovrei" " rispondere?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "What does \"RKWard\" mean?" msgstr "Cosa significa «RKWard»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="People tend to ask me what RKWard means. What should I answer?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:12 #, kde-format msgid "" "Yes, it's a very odd name. ;) However, R comes obviously from the <link" " href=\"http://www.r-project.org/\">R-language</link> which is the" " statistical basis of RKWard. K is derived from <link" " href=\"http://kde.org/\">KDE</link> which delivered the basic GUI" " technologies for RKWard. And <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward\"" ">Ward</link>? That's another story." msgstr "" "Sì, è un nome molto strano. ;) Comunque, R deriva ovviamente dal <link" " href=\"http://www.r-project.org/\">linguaggio R</link> " "che è la base statistica di RKWard. K deriva da <link" " href=\"http://kde.org/\">KDE</link> che ha fornito le tecnologie di base " "dell'interfaccia per RKWard. E <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ward" "\">Ward</link>? Questa è un'altra storia." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not" " processed. What's wrong?" msgstr "" "A volte inserisco un comando poco dopo l'avvio di RKWard, ma non viene" " elaborato. Cosa c'è che non va?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "Commands not processing" msgstr "Comandi non elaborati" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This happens because RKWard starts first and subsequent R is started in the" " background. Depending on the speed of your machine it can take some time to" " start R. In any case you can check the state of R within RKWard. Just look" " at the little box on the right bottom corner of RKWard. If it is green you" " can go ahead." msgstr "" "Ciò accade perché RKWard si avvia per primo e la successiva R viene avviata" " in background. A seconda della velocità della macchina, può essere" " necessario del tempo per avviare R. In ogni caso è possibile controllare lo" " stato di R all'interno di RKWard. Guarda la scatoletta nell'angolo in basso" " a destra di RKWard. Se è verde puoi andare avanti." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="Sometimes I enter a command short after the start of RKWard but it is not processed. What's wrong?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:15 #, kde-format msgid "" "You can start submitting commands while the backend has not yet started, or" " while another lengthy calculation is still taking place. In this case your" " commands will be placed into a queue, first, and executed as soon as the" " backend becomes available, again." msgstr "" "Puoi iniziare a inviare comandi mentre il motore non è ancora stato avviato " "o mentre è ancora in corso un altro calcolo lungo. In questo caso, i tuoi " "comandi saranno prima inseriti in una coda ed eseguiti non appena il " "motore sarà nuovamente disponibile." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?" msgstr "" "RKWard dice che ha bisogno di un pacchetto. L'installazione di RKWard non è" " stata completata?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "Missing packages" msgstr "Pacchetti mancanti" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, fuzzy, kde-format msgid "" "RKWard has basically all the functionality which comes with the standard" " packages of R. But RKWard is at the same time rather extensible. Many" " developers made use of this and thus some of the procedures in RKWard depend" " on \"external\" packages (obtained from <link" " href=\"http://cran.r-project.org/\">The Comprehensive R Archive Network" " (CRAN)</link>) to perform a task." msgstr "" "RKWard ha fondamentalmente tutte le funzionalità fornite con i pacchetti" " standard di R. Ma RKWard è allo stesso tempo piuttosto estensibile. Molti" " sviluppatori ne hanno fatto uso e quindi alcune delle procedure in RKWard" " dipendono da pacchetti \"esterni\" (ottenuti da <link href =" " \"http://cran.r-project.org/\"> The Comprehensive R Archive Network (CRAN) <" "/link>) per eseguire un'attività." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Here is an example. All tests related to <link" " href=\"rkward://rhelp/moments\">skewness</link> and <link" " href=\"rkward://rhelp/moments\">kurtosis</link> (which you would certainly" " expect to be shipped as a base package of R) are performed from an external" " package. If you read this the first time or restarted RKWard after you" " installed it and try to follow the link you will be out of luck. First you" " need to run a test from Analysis->Moment in order to achieve this." msgstr "" "Ecco un esempio. Tutti i test relativi ad <link" " href=\"rkward://rhelp/moments\">asimmetria</link> e <link" " href=\"rkward://rhelp/moments\">curtosi</link> (che sicuramente ti" " aspetteresti di essere forniti come pacchetto base di R) sono eseguiti da un" " pacchetto esterno. Se lo leggi per la prima volta o riavvii RKWard dopo" " averlo installato e cerchi di seguire il collegamento, sarai sfortunato. Per" " prima cosa devi eseguire un test da Analisi->Momento per ottenere" " l'obiettivo." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard says it needs a package. Was the installation of RKWard not complete?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:20 #, kde-format msgid "" "Typically you would call them from R via <link" " href=\"rkward://rhelp/update.packages\">update.packages</link> and <link" " href=\"rkward://rhelp/library\">library</link> to achieve this. But RKWard" " simplifies this for you. You'll be guided through the install procedure for" " the required package. Please note you need root privileges in certain" " situations." msgstr "" "Normalmente li invocheresti da R tramite <link" " href=\"rkward://rhelp/update.packages\">update.packages</link> " "e <link href=\"rkward://rhelp/library\">library</link> per ottenere questo" " risultato. Ma RKWard ti semplifica le cose. " "Sarai guidato attraverso la procedura di installazione per il pacchetto" " richiesto. Nota che è necessario disporre " "dei privilegi di root in determinate situazioni." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "" "RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why" " is there no option to save it as an office file?" msgstr "" "RKWard dichiara di aver a cuore la perfetta integrazione con una suite per" " ufficio. Perché non esiste alcuna opzione per salvarlo come file di Office?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "RKWard integration with an office-suite" msgstr "Integrazione di RKWard con una suite per ufficio" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard claims to take care of seamless integration with an office-suite. Why is there no option to save it as an office file?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:27 #, kde-format msgid "" "We agree that RKWard is still very lacking when it comes to office" " integration, and \"seamless\" integration is still far away. Refer to <link" " href=\"rkward://page/rkward_output\"/> for information on how to accomplish" " the most important things right now." msgstr "" "Siamo d'accordo sul fatto che RKWard sia ancora molto carente in termini di" " integrazione " "con le applicazioni da ufficio e che l'integrazione «trasparente» sia ancora" " lontana. Fai " "riferimento a <link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> per informazioni" " su come " "realizzare le cose più importanti in questo momento." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "RKWard is running since ages. Has it hung up?" msgstr "RKWard è in esecuzione da molto tempo. Si è bloccato?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, kde-format msgid "RKWard seems to hang" msgstr "RKWard sembra essere bloccato" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, fuzzy, kde-format msgid "" "This depends. Some test and plots just need some time if you have huge" " amounts of data or sophisticated calculations. Therefore patience is" " sometimes needed. In any case you can check the state of R within RKWard." " Just look at the little box on the right bottom corner of RKWard. Red means" " there is still something to calculate or plot. If it's green, R is done" " calculating." msgstr "" "Questo dipende. Alcuni test e grafici richiedono solo un po 'di tempo se si" " dispone di enormi quantità di dati o calcoli sofisticati. Pertanto a volte è" " necessaria la pazienza. In ogni caso è possibile verificare lo stato di R" " all'interno di RKWard. Guarda la scatoletta nell'angolo in basso a destra di" " RKWard. Il rosso indica che c'è ancora qualcosa da calcolare o tracciare. Se" " è verde, R termina il calcolo." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, fuzzy, kde-format msgid "" "But some statistical test are rather memory and stack hungry and can make the" " entire system unresponsive, if there is a lot of swapping. This is not a bug" " in RKWard or R, just the calculation taking your system to its limits. An" " example of very memory hungry tests are the <link" " href=\"rkward://rhelp/wilcox.test\">Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests<" "/link>." msgstr "" "Ma alcuni test statistici sono piuttosto affamati di memoria e di stack e" " possono non rispondere all'intero sistema, se c'è molto scambio. Questo non" " è un bug in RKWard o R, ma solo il calcolo che porta il tuo sistema ai suoi" " limiti. Un esempio di test molto affamati di memoria sono i <link href =" " \"rkward: //rhelp/wilcox.test\"> Test della somma dei ranghi di Wilcox e dei" " test dei ranghi firmati </link>." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="RKWard is running since ages. Has it hung up?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:30 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Therefore it's important you know the test. Moreover it's very important to" " save the workspace and other sections you worked on before you do such" " operations. There is currently no recovery functionality within RKWard in" " case of a crash! You can find build-in tests from R to address this memory" " issue (see: <link href=\"rkward://rhelp/mem.limits\"/>, and <link" " href=\"rkward://rhelp/memory.limit\"/>)." msgstr "" "Pertanto è importante conoscere il test. Inoltre è molto importante salvare" " l'area di lavoro e le altre sezioni su cui hai lavorato prima di eseguire" " tali operazioni. Al momento non esiste alcuna funzionalità di recupero" " all'interno di RKWard in caso di crash! Puoi trovare i test integrati da R" " per risolvere questo problema di memoria (vedi: <link href = \"rkward:" " //rhelp/mem.limits\" /> e <link href = \"rkward: //rhelp/memory.limit \"/>)." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?" msgstr "" "Penso di aver commesso un errore. Dove si trovano «Annulla» e «Ripeti»?" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section shorttitle="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Annulla/Rifai" #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Right now RKWard doesn't have \"undo\" or \"redo\" functionality in all" " places. For example there is such functionality for the script editor, but" " there is no undo or redo for finished plots or tests. Therefore it's" " important that you know what you do before you start. It's recommended to" " use copies of original data and to give everything a meaningful name." msgstr "" "Al momento RKWard non ha la funzionalità \"annulla\" o \"ripristina\" in" " tutti i luoghi. Ad esempio, tale funzionalità è disponibile per l'editor di" " script, ma non è possibile annullare o ripetere i grafici o i test" " completati. Pertanto è importante che tu sappia cosa fai prima di iniziare." " Si consiglia di utilizzare copie dei dati originali e di assegnare a tutto" " un nome significativo." #. i18n: ectx: (Trouble Shooting) <section title="I think I did something wrong? Where is 'Undo' and 'Redo'?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_trouble_shooting.rkh:37 #, fuzzy, kde-format msgid "" "However, RKWard tries to give you as much information as possible about" " things you have done. For tests and plots that you run from the menu, the <" "link href=\"rkward://page/rkward_output\"/> will contain a \"run again\" link" " below the output. You can use this to re-do this action with identical or" " slightly modified settings. Also, tests and plots try to show the most" " relevant settings in combination with the creation date. Moreover you can" " check and copy any code generated for your documentation purposes." msgstr "" "Tuttavia, RKWard cerca di darti quante più informazioni possibili sulle cose" " che hai fatto. Per i test e i grafici eseguiti dal menu, <link" " href=\"rkward://page/rkward_output\"/> conterrà un collegamento «esegui di" " nuovo» sotto il risultato. Puoi usarlo per ripetere questa azione con" " impostazioni identiche o leggermente modificate. Inoltre, test e grafici" " cercano di mostrare le impostazioni più rilevanti in combinazione con la" " data di creazione. Inoltre è possibile controllare e copiare qualsiasi" " codice generato ai fini della documentazione." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <title> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:3 #, kde-format msgid "Welcome to RKWard" msgstr "Benvenuto in RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <summary> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:5 #, kde-format msgid "" "This help page gives a rough overview of the most important parts of RKWard." msgstr "" "Questa pagina di aiuto offre una panoramica generale delle parti più" " importanti di RKWard." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <summary> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:5 #, kde-format msgid "" "By default, this page is shown each time RKWard is started. You can disable" " or re-enable this behavior under Settings->Configure RKWard->General." msgstr "" "In modo predefinito, questa pagina viene visualizzata ogni volta che si avvia" " RKWard. " "Puoi disabilitare o riattivare questo comportamento in Impostazioni-" ">Configura RKWard->Generale." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:11 #, kde-format msgid "Introduction to RKWard" msgstr "Introduzione a RKWard" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Introduction to RKWard"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:11 #, kde-format msgid "" "RKWard is a GUI frontend and IDE to <link href=\"http://www.r-project.org\"" ">R</link>, a powerful scripting language for statistical computing. It aims" " to provide useful features both to experienced users of R, wishing to" " exploit R's scripting capabilities, as well as to users new to R, looking" " for an easy way to carry out statistical computation tasks." msgstr "" "RKWard è un'interfaccia grafica e IDE per <link" " href=\"http://www.r-project.org\">R</link>, un potente linguaggio di" " creazione di script per il calcolo statistico. Mira a fornire funzionalità" " utili sia agli utenti esperti di R, che desiderano sfruttare le capacità di" " creazione degli script di R, sia agli utenti che non conoscono R, alla" " ricerca di un modo semplice per eseguire attività di calcolo statistico." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Primi passi" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Getting Started"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "" "Due to the large differences in prior knowledge of R, we provide two" " different guides for getting started with RKWard. The first is aimed at" " users with some knowledge of the R language, and focuses on introducing the" " IDE features of RKWard: <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/>." msgstr "" "A causa delle grandi differenze nella conoscenza precedente di R, forniamo" " due diverse guide per iniziare con RKWard. La prima è rivolta a utenti con" " una certa conoscenza del linguaggio R e si concentra sull'introduzione delle" " funzionalità IDE di RKWard: <link href=\"rkward://page/rkward_for_r_users\"/" ">." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Getting Started"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:15 #, kde-format msgid "" "The second gives a more hands on introduction to getting started with RKWard," " but does not go quite as deep. If you have never used R or RKWard before," " you should start with this guide, then later read the above page link: <link" " href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/>." msgstr "" "La seconda offre un'introduzione più pratica su come iniziare con" " RKWard, ma non è così approfondita. Se non hai mai usato R o RKWard prima," " dovresti iniziare con questa guida, quindi in seguito leggi il collegamento" " della " "pagina precedente: <link href=\"rkward://page/rkward_for_new_users\"/>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Trouble Shooting"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:21 #, kde-format msgid "" "If you encounter problems please feel free to search in <link" " href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">Trouble Shooting</link> first." msgstr "" "Se riscontri problemi, non esitare a cercare subito in <link" " href=\"rkward://page/rkward_trouble_shooting\">Risoluzione dei problemi<" "/link>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:25 #, kde-format msgid "Missing something?" msgstr "Manca qualcosa?" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Missing something?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:25 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Are you missing a particular GUI dialog in the current menu? A growing number" " of plugins is available for separate download as R packages. See what's" " available for installation at Settings->Manage R packages and plugins. In" " the R package installation section, you can select to show packages" " providing graphics dialogs for RKWard." msgstr "" "Ti manca una particolare finestra di dialogo della GUI nel menu corrente? Un" " numero crescente di plugin è disponibile per il download separato come" " pacchetti R. Scopri cosa è disponibile per l'installazione in Impostazioni->" " Gestisci pacchetti e plugin R. Nella sezione di installazione del pacchetto" " R, è possibile selezionare di mostrare i pacchetti che forniscono finestre" " di dialogo grafiche per RKWard." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:29 #, kde-format msgid "Still missing something?" msgstr "Manca ancora qualcosa?" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="Still missing something?"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:29 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Check out the <link href=\"help:/rkwardplugins/index.html\">Introduction to" " Writing Plugins for RKWard</link> (<link" " href=\"http://api.kde.org/doc/rkwardplugins/\">most recent version online<" "/link>) to learn how easy it is to enhance RKWard with your custom dialogs." " And if you like, how to share your work with the community of RKWard users." " See the <link href=\"rkward://rhelp/rkward-package\">rkward package" " overview</link> for RKWard specific function for development and scripting." " As another way of contributing, consider supporting the development of" " RKWard with money. One easy way to give a small amount is <a" " href=\"http://flattr.com/thing/1092073/RKWard\">donating via <i>Flattr</i><" "/a>." msgstr "" "Dai un'occhiata al <link href = \"help: /rkwardplugins/index.html\">" " Introduzione alla scrittura di plugin per RKWard </link> (<link href =" " \"http://api.kde.org/doc/rkwardplugins/\"> la versione più recente online <" "/link>) per sapere quanto è facile migliorare RKWard con le finestre di" " dialogo personalizzate. E se ti piace, come condividere il tuo lavoro con la" " community di utenti RKWard. Vedi <link href = \"rkward: // rhelp /" " rkward-package\"> panoramica del pacchetto rkward </link> per la funzione" " specifica di RKWard per lo sviluppo e lo scripting. Come altro modo di" " contribuire, considera di sostenere lo sviluppo di RKWard con denaro. Un" " modo semplice per dare una piccola somma è <a" " href=\"http://flattr.com/thing/1092073/RKWard\"> donare tramite <i> Flattr <" "/i> </a>." #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:33 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #. i18n: ectx: (Welcome to RKWard) <section title="General Information"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_welcome.rkh:33 #, kde-format msgid "" "For more general information on RKWard, who writes it, how to help, further" " questions, etc. refer to <link href=\"http://rkward.kde.org/\">the project" " homepage</link>." msgstr "" "Per informazioni più generali su RKWard, chi lo scrive, come aiutare," " ulteriori domande, ecc. consulta <link href=\"http://rkward.kde.org/\">la" " pagina principale del progetto</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <title> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:3 #, kde-format msgid "Workspace Browser" msgstr "Navigatore dell'area di lavoro" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:5 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The workspace browser allows to view and manipulate R objects. This includes" " both your own objects (data, functions), and so-called \"package" " environments\". As a rough analogy, this is similar to a regular file-system" " browser, except you browse R objects in your workspace, instead of files on" " your computer." msgstr "" "Il browser dell'area di lavoro consente di visualizzare e manipolare oggetti" " R. Ciò include sia i propri oggetti (dati, funzioni) sia i cosiddetti" " \"ambienti pacchetto\". Come analogia approssimativa, è simile a un normale" " browser del file system, tranne che si sfogliano oggetti R nell'area di" " lavoro, anziché file sul computer." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <summary> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:5 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The workspace browser can be invoked using Windows->Activate->Show / Hide" " Workspace Browser (default shortcut is Alt+1), or by clicking on the" " \"Workspace\" icon, which is located on the top of the left window border," " by default." msgstr "" "Il browser dell'area di lavoro può essere richiamato utilizzando Windows->" " Attiva-> Mostra / Nascondi browser area di lavoro (il collegamento" " predefinito è Alt + 1) o facendo clic sull'icona \"Area di lavoro\", che si" " trova nella parte superiore del bordo sinistro della finestra, da" " predefinito." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="..."> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "What is shown" msgstr "Cosa è mostrato" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, fuzzy, kde-format msgid "" "Literally hundreds or even thousands of objects are present in a typical R" " session. This can be overwhelming at first, therefore the workspace browser" " offers to show only a certain subset of objects. The options here are \"Show" " Hidden Objects\", \"All vs. Non-Functions vs. Functions\", and \"Show All" " Environments\" (available at the top of the browser window, or choosing" " \"Show Objects\" from the context menu)." msgstr "" "Letteralmente centinaia o addirittura migliaia di oggetti sono presenti in" " una tipica sessione R. All'inizio questo può essere travolgente, quindi il" " browser dell'area di lavoro offre di mostrare solo un certo sottoinsieme di" " oggetti. Le opzioni qui sono \"Mostra oggetti nascosti\", \"Tutti contro Non" " funzioni vs. Funzioni\" e \"Mostra tutti gli ambienti\" (disponibili nella" " parte superiore della finestra del browser o scegliendo \"Mostra oggetti\"" " dal menu di scelta rapida)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "The first should be obvious. It controls whether objects whose name start" " with a dot ('.') are shown or not. Those are often used for internal" " objects, which are not meant for direct use, so it's generally safe to hide" " them from view." msgstr "" -"Il primo dovrebbe essere ovvio. Controlla se gli oggetti il cui nome inizia" -" con un punto ('.') Vengono visualizzati o meno. Questi sono spesso usati per" +"La prima dovrebbe essere ovvia. Controlla se gli oggetti il cui nome inizia" +" con un punto («.») sono mostrati o meno. Questi sono spesso usati per" " oggetti interni, che non sono pensati per l'uso diretto, quindi è" " generalmente sicuro nasconderli alla vista." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "The second allows to select by the type of object. \"All\" does not filter," " while \"Functions\" shows only functions, and \"Non-Functions\" shows all" " other objects (typically data)." msgstr "" -"Il secondo consente di selezionare in base al tipo di oggetto. \"Tutti\" non" -" filtra, mentre \"Funzioni\" mostra solo le funzioni e \"Non funzioni\"" +"La seconda consente di selezionare in base al tipo di oggetto. «Tutti» non" +" filtra, mentre «Funzioni» mostra solo le funzioni e «Nessuna funzione»" " mostra tutti gli altri oggetti (in genere dati)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The \"Show All Environments\" option controls, whether package environments" " and their objects are shown. Roughly speaking, if you turn off this option," " only your \"own\" objects are shown, while with the option turned on, all" " pre-defined objects are also shown. More technically speaking, when the" " option is turned off, only the .GlobalEnv (see <link" " href=\"rkward://rhelp/globalenv\"/>) is shown, which is the environment, in" " which you create and edit your data." msgstr "" "L'opzione \"Mostra tutti gli ambienti\" controlla se vengono mostrati gli" " ambienti del pacchetto e i loro oggetti. In parole povere, se disattivi" " questa opzione, vengono mostrati solo i tuoi \"propri\" oggetti, mentre con" " l'opzione attivata vengono mostrati anche tutti gli oggetti predefiniti. Più" " tecnicamente parlando, quando l'opzione è disattivata, viene mostrato solo" " .GlobalEnv (vedi <link href = \"rkward: // rhelp / globalenv\" />), che è" " l'ambiente in cui crei e modifichi i tuoi dati." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Note that objects are organized in a hierarchy, i.e. some types of objects" " contain further \"child\" objects. This is indicated by a \"+\" symbol to" " the left of the object name. Clicking on this will expand the view to show" " all the children of the object." msgstr "" -"Si noti che gli oggetti sono organizzati in una gerarchia, ovvero alcuni tipi" -" di oggetti contengono ulteriori oggetti \"figlio\". Questo è indicato da un" -" simbolo \"+\" a sinistra del nome dell'oggetto. Cliccando su questo si" +"Nota che gli oggetti sono organizzati in una gerarchia, ovvero alcuni tipi" +" di oggetti contengono ulteriori oggetti «figlio». Questo è indicato da un" +" simbolo «+» a sinistra del nome dell'oggetto. Facendo clic su questo si" " espanderà la vista per mostrare tutti i figli dell'oggetto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="What is shown"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:11 #, kde-format msgid "" "Hovering the mouse pointer over an object will show a short summary of the" " objects' basic properties." msgstr "" "Passando il puntatore del mouse su un oggetto,sarà visualizzato un breve" " riepilogo delle proprietà di base dell'oggetto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "Several actions are available from the context menu (by right-clicking on one" " of the objects), however some of these actions are only available for some" " types of objects. The most important actions for objects in package" " environments:" msgstr "" -"Diverse azioni sono disponibili dal menu di scelta rapida (facendo clic con" +"Diverse azioni sono disponibili dal menu contestuale (facendo clic con" " il pulsante destro del mouse su uno degli oggetti), tuttavia alcune di" " queste azioni sono disponibili solo per alcuni tipi di oggetti. Le azioni" -" più importanti per gli oggetti negli ambienti pacchetto:" +" più importanti per gli oggetti negli ambienti dei pacchetti:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Search Help</b>: This will try to locate and show a relevant R help page" " on the object." msgstr "" "<b>Cerca nella guida</b>: questo tenterà di individuare e mostrare una pagina" " della guida di R relativa all'oggetto." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, fuzzy, kde-format msgid "" "<b>View</b>: Open a window with detailed information about the object. This" " will, among others, use the R commands <link href=\"rkward://rhelp/print\"" ">print</link> and <link href=\"rkward://rhelp/summary\">summary</link> to" " show more information." msgstr "" "<b> Visualizza </b>: apre una finestra con informazioni dettagliate" " sull'oggetto. Questo, tra gli altri, utilizzerà i comandi R <link href =" " \"rkward: // rhelp / print\"> print </link> e <link href = \"rkward: //" " rhelp / summary\"> summary </link> per mostra più informazioni." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, fuzzy, kde-format msgid "" "<b>Copy to new symbol / Copy to .GlobalEnv</b>: In order to manipulate" " objects, you need to copy them to the .GlobalEnv. For instance, you could" " copy an object from the environment \"package:datasets\" into the" " .GlobalEnv, and in a second step, edit it." msgstr "" "<b> Copia nel nuovo simbolo / Copia in .GlobalEnv </b>: per manipolare gli" " oggetti, è necessario copiarli in .GlobalEnv. Ad esempio, è possibile" " copiare un oggetto dall'ambiente \"pacchetto: set di dati\" in .GlobalEnv e," " in un secondo passaggio, modificarlo." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "Further actions available for objects in the .GlobalEnv:" msgstr "Ulteriori azioni disponibili per gli oggetti in .GlobalEnv:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 #, kde-format msgid "" "<b>Edit</b>: Open the object in a data editor. Currently editing is only" " supported for data.frames." msgstr "" "<b> Modifica </b>: apre l'oggetto in un editor di dati. Attualmente la" " modifica è supportata solo per le cornici di dati." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Available actions"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:25 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "<b>Rename / Delete</b>: These should be obvious." -msgstr "<b> Rinomina / Elimina </b>: dovrebbero essere ovvi." +msgstr "<b>Rinomina / Elimina</b>: dovrebbero essere ovvie." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "Some default settings for the Workspace Browser can be configured using the" " context menu:" msgstr "" "Alcune impostazioni predefinite per il navigatore dell'area di lavoro possono" " essere configurate utilizzando il menu contestuale:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "<b>Show hidden objects / show all environments</b>: See <link" " href=\"#introduction\">above</link>. In contrast to the settings made" " directly in the workspace browser, these configure the <i>default</i>" " settings in the workspace browser (i.e. those that are effectively after" " restarting RKWard)." msgstr "" -"<b> Mostra oggetti nascosti / mostra tutti gli ambienti </b>: vedi <link href" -" = \"# introduzione\"> sopra </link>. Contrariamente alle impostazioni" -" effettuate direttamente nel browser dell'area di lavoro, queste configurano" -" le impostazioni <i> predefinite </i> nel browser dell'area di lavoro (cioè" -" quelle che sono effettivamente dopo il riavvio di RKWard)." +"<b>Mostra oggetti nascosti / mostra tutti gli ambienti</b>: vedi <link" +" href=\"#introduction\">sopra</link>. " +"Contrariamente alle impostazioni effettuate direttamente nel navigatore" +" dell'area di lavoro, queste " +"configurano le impostazioni <i>predefinite</i> nel navigatore dell'area di" +" lavoro (cioè quelle realmente attive " +"dopo il riavvio di RKWard)." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "<b>Show objects with children</b>: Controls whether objects with children" " (such as environments, lists) are shown, even if they do not correspond to" " the current filter." msgstr "" -"<b> Mostra oggetti con figli </b>: controlla se gli oggetti con figli (come" -" ambienti, elenchi) vengono visualizzati, anche se non corrispondono al" -" filtro corrente." +"<b>Mostra oggetti con figli</b>: controlla se gli oggetti con figli (come" +" ambienti, elenchi) sono mostrati, anche se non corrispondono al filtro" +" attuale." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "<b>Show variables / functions</b>: Equivalent to the \"All vs. Non-Function" " vs. Functions\" control described <link href=\"#introduction\">above</link>." msgstr "" -"<b> Mostra variabili / funzioni </b>: equivalente al controllo \"Tutto vs." -" Non funzione vs. Funzioni\" descritto <link href = \"# introduzione\"> sopra" -" </link>." +"<b>Mostra variabili / funzioni</b>: equivalente al controllo «Tutto vs." +" Nessuna funzione vs. Funzioni» descritto <link href=\"#introduction\">sopra" +"</link>." #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "<b>Label field / Type field / Class field</b>: Which columns are shown for" " each object?" msgstr "" "<b>Campo Etichetta / campo Tipo / campo Classe</b>: quali colonne sono" " mostrate per ogni oggetto?" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, kde-format msgid "" "One additional setting is available from <a" " href=\"rkward://settings/browser\">Settings->Configure RKWard->Workspace</a>:" msgstr "" "Un'impostazione aggiuntiva è disponibile da <a" " href=\"rkward://settings/browser\">Impostazioni->Configura RKWard->Area di" " lavoro</a>:" #. i18n: ectx: (Workspace Browser) <section title="Configurable Settings"> #. +> trunk5 #: rkward/pages/rkward_workspace_browser.rkh:42 #, fuzzy, kde-format msgid "" "<b>Never fetch the structure of these packages</b>: Some (few) R packages" " contain <b>very</b> many small objects (tens of thousands). In the worst" " case, trying to fetch structure information on those (i.e. fetching the" " information to be shown in the workspace browser) can consume a lot of" " resources and make RKWard unresponsive. Package \"GO\" is one such package," " and is \"blacklisted\" by default. If you note that loading a package takes" " exceedingly long, you may consider adding it to this list." msgstr "" "<b> Non recuperare mai la struttura di questi pacchetti </b>: alcuni (pochi)" " pacchetti R contengono <b> molto </b> molti piccoli oggetti (decine di" " migliaia). Nel peggiore dei casi, tentare di recuperare informazioni sulla" " struttura di questi (ovvero recuperare le informazioni da mostrare nel" " browser dell'area di lavoro) può consumare molte risorse e rendere RKWard" " non rispondente. Il pacchetto \"GO\" è uno di questi pacchetti ed è \"nella" " lista nera\" per impostazione predefinita. Se noti che il caricamento di un" " pacchetto richiede molto tempo, potresti considerare di aggiungerlo a questo" " elenco."