Index: trunk/l10n-support/ko/style-guide/style-guide.md =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/style-guide/style-guide.md (revision 1566615) +++ trunk/l10n-support/ko/style-guide/style-guide.md (revision 1566616) @@ -1,336 +1,359 @@ # KDE 한국어 번역 스타일 가이드 * 작성: 박신조 ## 서문 그 동안 형식적인 KDE 한국어 스타일 가이드는 따로 존재하지 않았으며, Lokalize의 번역 메모리 기능을 사용하여 번역 문자열의 일관성을 유지하는 데에만 집중했습니다. 그러나 번역자가 늘어남에 따라서 스타일 가이드의 필요성이 더 증가하게 되었고, 향후 다른 사람이 번역 관리를 맡게 되더라도 일관성을 유지하는 것이 중요하기 때문에 이 스타일 가이드를 작성했습니다. 이 문서에서는 KDE 한국어 번역에 사용하는 스타일을 소개하고, 광범위한 KDE 프로젝트 내에서 한국어 번역의 일관성을 유지할 때 필요한 한국어 글쓰기 방법을 안내합니다. 각각 글쓰기 스타일에서는 올바른 형태, 올바르지 않은 형태와 예문을 안내합니다. KDE 번역물은 크게 GUI, 도움말, 웹 사이트 세 가지로 구성됩니다. 각각 세 가지 번역물은 글을 읽을 사람과 상황이 다르기 때문에 KDE 프로젝트라는 범위에서의 일관성을 유지하면서도 서로 다른 부분이 있습니다. 이 문서에서는 각각 번역 단위의 스타일 가이드를 안내합니다. ## 일반적인 글쓰기 번역 문자열의 원본 언어는 항상 영어입니다. 영어 문장 구조의 1:1 직역을 지양하고 최대한 자연스러운 한국어 문장으로 번역하는 것을 목표로 합니다. 최대한 쉬운 언어를 사용하면서도, 전문적인 느낌을 줄 수 있는 문장을 사용해야 합니다. 번역문을 읽는 사용자가 배경 지식이 충분하다고 간주할 수 있으면 전문 용어를 의미가 다른 "쉬운" 용어로 대체하지 않습니다. 기본적인 문장은 하십시오체(합쇼체라고도 함)를 사용합니다. 해요체의 사용은 예외적인 곳에만 허용합니다. 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- **restart** Kdenlive to apply | 적용하려면 Kdenlive를 **다시 시작하십시오** | 적용하려면 Kdenlive를 **다시 시작하세요** Really **delete** these entries? | 이 항목을 정말로 **삭제하시겠습니까?** | 이 항목을 정말로 **삭제할까요?** 문장에서의 피동형 사용을 지양합니다. 영어 원문이 수동형 문장이라고 하더라도, 한국어 번역에 굳이 피동형 문장을 사용할 이유는 없습니다. 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- Do | 합니다 | 해집니다 영어 문장 구조를 항상 1:1로 번역하지 않습니다. 만약 한국어로 번역했을 때 부정적인 어감이 들거나, 한국어 화자가 이해하기 힘든 표현이 원문에 있었다면 해당 표현을 뉘앙스를 잃지 않은 상태에서 적절하게 바꿉니다. 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- Meet friends on the net, make new acquaintances and **lose yourself** in talk about your favorite subject. | 인터넷에서 친구를 만나고, 새로운 지인을 사귀고, 좋아하는 주제에 대해 이야기하면서 **시간을 보낼 수 있습니다.** | 인터넷에서 친구를 만나고, 새로운 지인을 사귀고, 좋아하는 주제에 대해 이야기하면서 **자신을 잃어 버리십시오.** URL이 메시지에 등장할 때, 동등한 한국어 문서가 존재한다면 한국어 문서의 URL로 대체합니다. 예: MDN, 위키백과. 자리 비움자와 혼동될 가능성이 있으므로 URL에 나타나는 한글 글자는 퍼센트 인코딩 적용 없이 있는 그대로 씁니다. [근거](https://marc.info/?l=kde-i18n-doc&m=155828201626804&w=2) 원문 | 번역문 -----|-------- `CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink- based media.`| `CMYK(시안, 마젠타, 옐로, 키)는 프린터 및 기타 잉크 기반 매체에서 사용하는 색 모델입니다.` 원문이 마침표로 끝날 때에는 마침표까지 찍은 완전한 문장으로 번역하며, 마침표로 끝나지 않으면 완전한 문장으로 번역하지 않습니다. 문장 하나에 동사가 여러 개 있으면 맨 마지막 동사에만 높임법을 적용합니다. 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- **Click** this button **to save** the Java policy to a zipped file. | 자바 정책을 압축 파일로 **저장하려면** 이 단추를 **누르십시오.** | 자바 정책을 압축 파일로 **저장하시려면** 이 단추를 **누르십시오.** 인칭 대명사, 특히 2인칭 대명사는 가급적 사용하지 않습니다. 영어 원문에 'You'가 등장한다고 하더라도 한국어로 'You'를 그대로 옮기지 않습니다. 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- Connect KDE with **your** smartphone | **내** 스마트폰과 KDE 연결 | **당신의** 스마트 폰과 KDE를 연결 What do **you** want to do now? | 무엇을 하시겠습니까? | **당신은 지금** 무엇을 하시겠습니까? +한국어 문장 부호에는 쌍반점(;)이 없으며, 쉼표(,)도 영어에 비하면 적게 +사용합니다. 원문에 있는 쌍반점은 의미가 전달될 수 있도록 다른 접속사 등을 +사용하여 번역하고, 원문에 쉼표가 있다고 하더라도 한국어 문장에서 쉼표가 없는 게 +더 자연스러운 경우에는 쉼표를 생략합니다. + ### 단어 선택 **KDE는 국어 순화 운동의 실험실이 아닙니다.** 이미 정착된 순화 용어를 받아들이는 것은 허용하나, KDE가 앞장서서 순화 용어를 만들거나 보급할 이유는 없습니다. 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- Comment | 댓글(글에 대한) | 코멘트 Bug | 버그(프로그램) | 벌레 Desktop | 데스크톱, 바탕 화면 | 일터 Local | 로컬, 지역 | 울 안 더 나은 한자어나 고유어가 있고 해당 용어가 더 자주 사용된다면 외국어의 음차를 사용하지 않습니다. 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- Player | 재생기(음악, 동영상 등) | 플레이어 [^player] Document | 문서 | 도큐멘트 +User | 사용자 | 유저 +Device | 장치 | 디바이스 [^player]: 단 kdegames 패키지에 있는 프로그램에서 게임 플레이어를 나타낼 때에는 이 단어를 사용함. 두 개의 단어가 짝을 이룰 때에는 가급적 고유어는 고유어끼리, 한자어는 한자어끼리 짝을 맞춥니다. 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- Row/Column | 줄/칸, 행/열 | 줄/열, 행/칸 단어의 복수형은 사용하지 않으며, 문장 구조상 더 자연스러운 경우나 복수임을 강조해야 하는 경우에만 사용합니다. ### 두문자어 원문에서 두문자어를 복수형으로 쓴다고 하더라도 한국어에서는 단수형으로 씁니다. 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- has Status **LEDs** right | 오른쪽 상태 **LED** 있음 | 오른쪽 상태 **LEDs** 있음 KDE tool for opening **URLs** from the command line | 명령행에서 **URL을** 열 때 사용하는 KDE 도구 | 명령행에서 **URLs를** 열 때 사용하는 KDE 도구 원문에서 두문자어의 첫 글자만 대문자라고 하더라도 한국어에서는 모두 대문자로 씁니다. 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- **Url** to import is malformed. | 가져올 **URL이** 잘못되었습니다. | 가져올 **Url이** 잘못되었습니다. 두문자어를 설명할 때 풀어서 쓴 두문자어 다음에 두문자어가 나오거나 그 반대로 나올 수도 있습니다. 한국어로 번역할 때에는 그것과 상관 없이 두문자어를 먼저 쓴 다음 괄호 안에 두문자어의 풀이를 씁니다. (적용 예정) ### 한글 맞춤법 본래 이 문서에 한글 맞춤법의 내용을 그대로 붙여넣을 필요는 없지만, 상당히 많은 자유 소프트웨어 한국어 번역 프로젝트에서 한글 맞춤법을 지키지 않는 부분이 많아서 이 문서에서도 중요한 일부를 언급합니다. * 참조: [한글 맞춤법 - 국립국어원](https://www.korean.go.kr/front/page/pageView.do?page_id=P000060&mn_id=30) 준말과 본말은 둘 다 맞춤법에 맞는 말이지만, 준말과 본말 중 어느 쪽으로 통일해서 쓸 지는 개별 어간에 따라서 달라집니다. 대부분 어간은 줄여서 씁니다. 예를 들어 "하여"는 한 음절인 "해"로 줄여서 씁니다. 단 "되어"는 준말인 "돼"보다는 본말인 "되어" 쪽으로 씁니다. (제4장 제5절 제34항) 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- Failed to read data. | 데이터를 읽지 못했습니다. | 데이터를 읽지 못하였습니다. 조사는 앞말이 한글로 썼든, 숫자든, 외국어든 붙여 씁니다. 괄호 뒤에 조사가 나온다면 괄호 안에 있는 내용이 없다고 가정하고 조사를 붙입니다. 그러나 괄호가 함수에 전달할 인자를 가리키는 등 괄호 안에 있는 내용을 생략하면 문장이 성립하지 않는 경우에는 괄호 안에 있는 내용에 맞추어 조사를 붙입니다. (제5장 제1절 제41항) 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- Run within **Konsole** | **Konsole에서** 실행 | **Konsole 에서** 실행 **The report** you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. | 선택한 **보고서(버그 %1)는** 버그 %2의 중복으로 표시되었습니다. | 선택한 **보고서(버그 %1)은** 버그 %2의 중복으로 표시되었습니다. **LEN("hello")** returns 5 | **LEN("hello")는** 5를 반환함 | **LEN("hello")은** 5를 반환함 자리 비움자 다음에 조사가 올 때에는 조사의 사용 가능한 변형을 모두 작성합니다. 예: 이(가), 은(는), 을(를), 와(과), (으)로, (이)면. 만약 자리 비움자의 내용에 한글이 올 확률이 높다면 Transcript 문법을 사용해서 자동 조사 처리를 추가할 수 있습니다. `|/|` 기호 앞에는 자리 비움자 내용이 한글이 아닐 때의 문자열, 해당 기호 뒤에는 자동 조사 처리 시의 문자열을 추가합니다. 원문 | 번역문 -----|-------- Already subscribed to %1. | 이미 %1을(를) 구독하고 있습니다.|/|이미 %1$[을를 %1] 구독하고 있습니다. The file or folder %1 does not exist. | 파일이나 폴더 %1이(가) 없습니다.|/|파일이나 폴더 %1$[이가 %1] 없습니다. Open with %1 | %1(으)로 열기|/|%1$[으 %1]로 열기 단위 명사는 수 관형사를 한글로 쓸 때에는 띄어서 쓰며, 차수를 나타내는 관형사나 숫자 뒤에 쓸 때에는 붙여서 씁니다. (제5장 제2절 제43항) 예외: 단위를 한글로 쓰지 않았을 경우에는 숫자와 띄어서 씁니다. 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- One year | 1년 | 1 년 Page %1 | %1쪽 | %1 쪽, %1 페이지 %1 Byte(s) | %1바이트 | %1 바이트 %1 KiB | %1 KiB | %1KiB 복합 명사가 등장할 때에는 해당 명사 사이의 모든 단어를 띄어서 쓰는 것을 원칙으로 하며, 붙여서 쓰는 것이 더 자주 사용되는 경우에 예외를 허용합니다. (제5장 제4절 제50항) 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- Toolbar | 도구 모음 | 도구모음 Preview | 미리 보기 | 미리보기 Archive | 압축 파일 | 압축파일 문장 부호의 명칭은 한글 맞춤법 부록을 따릅니다. 필요한 경우 괄호 안에 문장 부호를 병기할 수 있습니다. 단 semicolon(;)은 "쌍반점"으로 부릅니다. 쌍반점 그 자체를 언급해야 하거나, 쌍반점을 그대로 입력해야 하는 메시지를 번역해야 하는 것이 아니면 한국어 문장에는 쌍반점을 사용하지 않습니다. 원문 | 번역문 -----|-------- Export data as **comma** separated values | **쉼표로** 구분한 값으로 데이터 내보내기 Adding **a dot** to the beginning of this folder's name will hide it from view. | 폴더 이름 맨 처음에 **마침표를** 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다. This field contains the address of your computer and the port number, separated by a **colon**. | 이 필드에는 **쌍점(:)**으로 구분된 이 컴퓨터의 주소와 디스플레이 번호가 들어 있습니다. Unclosed **quotation mark.** | **따옴표를** 닫지 않았습니다. A **semicolon**-separated list of mime types for which this tool should be available. | 이 도구를 활성화할 문서의 MIME 형식입니다. 형식 여러 개는 **쌍반점(;)**으로 구분합니다. 쌍점(:) 앞에 오는 단어는 **쌍점과 띄어 쓰지 않습니다.** (부록 6항) 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- Recent file: | 최근 파일: | 최근 파일 : Genre: | 장르: | 장르 : 여는 괄호 앞에서는 띄어 쓰지 않습니다. (부록 10항) 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- Name (Description) | 이름(설명) | 이름 (설명) Large (%1 pixels) | 크게(%1픽셀) | 크게 (%1 픽셀) Fill with Pattern (Opacity) | 패턴으로 채우기(불투명도) | 패턴으로 채우기 (불투명도) 특히 다음 외래어 표기를 주의합니다. 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- Directory | 디렉터리 | 디렉토리 -### 상표명 +### 이름(상표명, 인명) KDE 프로젝트 내부에서 만드는 상표명은 원칙적으로 번역하지 않습니다. 단, 사용자가 직접 실행할 일이 많지 않은 프로그램이나 일반 명사 혹은 KDE+일반 명사로만 이뤄진 프로그램에서는 일반 명사 부분의 의역을 제한적으로 허용합니다. KDE 프로젝트의 브랜드 작명법은 역사적으로 K가 들어가는 일반 명사를 -사용했으며(예: Falkon, DigiKam), 해당 상표명의 K를 살리면서 한글로 음차하는 것이 -항상 가능하지는 않기 때문입니다. 예를 들어 Konsole의 경우 "콘솔"로 음차하면 "ㅋ" -부분이 K인지 C인지를 알 수가 없습니다. 비록 KDE 프로젝트의 일부이지만 K가 -들어가지 않는 프로그램도 등장하고 있으나(예: Dolphin, Spectacle) 이들만 한글로 -음차하는 것은 일관성을 깨트리기 때문에 번역하지 않음 원칙은 계속 유지합니다. +사용했으며(예: Falkon, DigiKam), 해당 상표명의 K를 살리면서 한글로 음차하는 +것이 항상 가능하지는 않기 때문입니다. 예를 들어 Konsole의 경우 "콘솔"로 +음차하면 "ㅋ" 부분이 K인지 C인지를 알 수가 없습니다. 음차를 한다고 해도, +알파벳을 읽는 방법이 언어마다 서로 다르기 때문에 같은 프로그램이라고 하더라도 +개발자 내지 읽는 사람의 모국어에 따라서 얼마든지 다르게 읽힐 수 있습니다. +불행히도 프로그램 이름을 어떻게 읽어야 하느냐에 대해서는 개발자에게 직접 +물어보지 않는 한 어떻게 되는지 알 수 없습니다. 비록 KDE 프로젝트의 일부이지만 +K가 들어가지 않는 프로그램도 등장하고 있으나(예: Dolphin, Spectacle) 이들만 +한글로 음차하는 것은 일관성을 깨트리기 때문에 번역하지 않음 원칙은 계속 +유지합니다. 원문 | 번역문에 사용할 상표명 -----|----------------------- Konsole | Konsole -Dolphin | Dolphin -Kate | Kate +Dolphin | Dolphin. "돌핀"으로 음차하지 않습니다. +Kate | Kate. "케이트"나 "카테"로 음차하지 않습니다. +Plasma | Plasma. "플라즈마"로 음차하지 않습니다. +Okular | Okular. "오큘라"나 "오큘러"로 음차하지 않습니다. +KMail | KMail. "K메일"로 음차하지 않습니다. KDE Connect | KDE Connect Akonadi Console | Akonadi 콘솔 PIM Settings Exporter | PIM 설정 내보내기 * 참조: [Brand Names - KDE HIG](https://hig.kde.org/style/writing/brandnames.html) 제3자(third party)의 상표명을 언급한다면, 해당 제3자가 공식적으로 한국어 음차 표기를 하거나 한국어 상표명을 사용하는 경우에만 상표명을 번역합니다. 원문 | 번역문에 사용할 상표명 -----|----------------------- GNOME | 그놈 Twitter | 트위터 Facebook | Facebook Google Calendar | Google 캘린더 +Firefox | Firefox + +번역 메시지 내에 등장하는 사람의 이름은 읽는 방법이 알려지지 않았다면 원어 +그대로 표기합니다. 인명의 음차는 본인에게 물어보지 않는 한 정확한 방법을 알기 +어려우며, 같은 글자로 써 놓은 이름이라고 하더라도 언어에 따라 읽는 방법이 +달라집니다. 일부 이름은 음차 표기를 하고 일부는 그렇지 않은 것을 방지하려고 모든 +이름을 원어 그대로 표기합니다. 단 한국인의 이름은 한글로 표기합니다. ## GUI 구성 요소 KDE 프로젝트의 프로그램은 같은 인터페이스 구성 요소나 같은 기능, 같은 질문을 할 때에도 모두가 같은 문자열을 사용하지는 않습니다. 그러나 이러한 원문의 차이는 한국어 번역에도 반영될 필요는 없기 때문에, 한국어로 이러한 것들을 번역할 때에는 원문의 내용과 상관 없이 통일된 메시지를 사용합니다. ### 표준 사용자 인터페이스 원문 | 번역 | 설명 -----|------|------ Bookmarks, Favorites | 책갈피 | 사용자가 자주 사용하는 항목을 직접 메뉴에 추가하고 관리하는 인터페이스 Remove, Delete | 삭제 | 물리적으로 컴퓨터에서 무언가를 빼낼 때에만 "제거"를 사용합니다. Sort alphabetically | 가나다순으로 정렬 | 한국어가 등장했을 때에는 가나다순과 동일합니다. Parameter, Argument | 인자 | - Toolbar | - 도구 모음 | - Bar | -표시줄 | - in new tab | 새 탭으로 - | Check your installation. | 설치 상태를 확인하십시오. | 사용자가 반드시 실행해야 하는 단계나 동작은 "-합니다", 여러 가지의 선택지가 있는 상황에서 사용자가 하나를 선택해야 하는 상황은 "-하십시오"로 끝냅니다. 가속기 키(Accelerator key)는 메뉴 항목에서 파일(__F__)와 같이 Alt 키와 함께 해당 키를 눌렀을 때 메뉴를 불러 오는 키입니다. 원문에서는 & 기호 다음에 오는 한 글자가 해당합니다. 항상 원문과 같은 가속기 키를 사용하며, 한국어 번역문 맨 끝에 괄호에 둘러싼 대문자로 씁니다. 만약 메뉴 항목의 뒤에 말줄임표(...)가 있다면 가속기 키는 말줄임표 앞에 씁니다. 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- &File | 파일(&F) | &100% | 100%(&1) | &100% Use tablet &pressure | 태블릿 압력 사용**(&P)** | 태블릿 압력 사용**(&p)** &Pattern... | 패턴**(&P)...** | 패턴**...(&P)** 보통 가속기 키는 여러 개의 메뉴 항목이나 라디오/체크 상자가 있을 때 선택하는 상황에서 등장하므로, 해당 그룹의 가속기 키가 전부 숫자로만 구성되어 있다면 괄호 표기법을 사용하지 않고 영어 원문을 그대로 따릅니다. 단 숫자가 아닌 가속기 키나 항목이 하나라도 있다면 괄호 표기법을 사용합니다. 원문 | ✔ | ❌ -----|----|---- &1. aaa, &2. bbb, &3. ccc | &1. aaa, &2. bbb, &3. ccc | 1. aaa(&1), 2. bbb(&2), 3. ccc(&3) &100%, &200%, &400% | &100%, &200%, &400% | 100%(&1), 200%(&2), 400%(&4) &100%, &200%, &400%, &Custom... | 100%(&1), 200%(&2), 400%(&4), 사용자 정의(&C)... | &100%, &200%, &400%, 사용자 정의(&C)... +&VDPAU, &X Video, &OpenGL | VDPAU(&V), X 비디오(&X), OpenGL(&O) | &VDPAU, &X 비디오, &OpenGL ### 표준 오류 및 질문 메시지 KDE 프로젝트의 프로그램은 모두가 같은 표준 오류나 질문 메시지를 사용하지는 않습니다. 그러나 한국어 번역에서 원문은 살짝 다르지만 의미는 동일한 메시지를 서로 다르게 번역한다면 일관성을 해칠 수 있으므로, 일부 오류나 질문 메시지는 "원문이 무엇이든지 상관 없이" 같은 형태로 번역합니다. 원문 | 번역 | 설명 -----|------|------ Do you want to continue?, Are you sure to continue?, ... | 계속 진행하시겠습니까? | 어떠한 동작을 수행하기 전 사용자에게 계속 진행을 물어 볼 때 사용합니다. When this option is enabled ..., When clicking this option, If this option is active, ... | 이 옵션을 선택하면/사용하면 | 옵션의 풍선 도움말에 사용합니다. ## 도움말 `docmessages` 아래에 있는 문자열에 해당합니다. ## 웹 사이트 `messages/www` 폴더 아래에 있는 문자열에 해당합니다. 웹 사이트에서 주의를 끄는 짧은 머릿말, 질문, 기타 하십시오체로 번역했을 때 길어지는 문자열은 해요체 번역을 사용합니다. ## 참고 문헌 * [KDE Human Interface Guidelines](https://hig.kde.org/) * [마이크로소프트 한국어 스타일 가이드, 2019년 2월](http://download.microsoft.com/download/6/3/9/639fc431-8d7d-482d-b80e-ae4971dc5270/kor-kor-styleguide.pdf) * [StarSuite Korean Style Guide, 2003년 11월](https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=sites&srcid=ZGVmYXVsdGRvbWFpbnxsaWJyZW9mZmljZWwxMG5rb3JlYW58Z3g6MmRlN2Y2MDZjY2QzY2Fm) * [Facebook, Korean Style Guide for Community, 2019년 12월](https://scontent-ber1-1.xx.fbcdn.net/v/t39.2365-6/84555730_226170191720418_8763857205297414144_n.pdf?_nc_cat=111&_nc_sid=ad8a9d&_nc_ohc=NgzhAvBakjMAX8pcxhI&_nc_ht=scontent-ber1-1.xx&oh=28cd9044f30e703eaae54decc09f0102&oe=5EB62F6C) * [Alt link](https://www.facebook.com/translations/guide/?cmsid=742494062440220) * [Second Life 한글화 지침서 (Korean Styleguide for SecondLife)](http://wiki.secondlife.com/wiki/Korean_Style_Guide/ko) * [Mozilla, Style Guides Korean (ko)](https://github.com/mozillakr/styleguides/blob/ko/docs/ko/README.md) * [ko-po-check](https://github.com/changwoo/ko-po-check/)