Index: branches/stable/l10n-kf5/eu/messages/kdegraphics/gwenview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/eu/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1566506) +++ branches/stable/l10n-kf5/eu/messages/kdegraphics/gwenview.po (revision 1566507) @@ -1,2714 +1,2714 @@ # Translation of gwenview.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2006-2018, Free Software Foundation. # Copyright (C) 2019-2020, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the gwenview package. -# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna . +# KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # Ion Gaztañaga , 2006. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. # Enbata , 2009. # Marcos Goyenetxe , 2011. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-18 08:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-03-19 13:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-08 00:21+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Marcos Goyenetxe" +msgstr "Marcos Goyenetxe,Iñigo Salvador Azurmendi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "marcos@euskalgnu.org" +msgstr "marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Koadro txikiak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode) #: app/advancedconfigpage.ui:29 #, kde-format msgid "Low resource usage mode" msgstr "Baliabide gutxi erabiltzeko modua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid " "storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower " "quality that are faster to load, if available.

Be careful: " "this will delete the folder named thumbnails in your " ".cache folder, removing all thumbnails previously " "generated by Gwenview and other applications." msgstr "" "Gaitu aukera hau diskoan leku gehiegi ez baduzu. Horrela diskoan koadro " "txikiak gordetzea saihestuko da eta azkarrago zamatuko diren kalitate " "txikiagoko txertatutako koadro txikiak hobetsiko dira.

Kontuz:honen eraginez zure .cache karpetako " "thumbnails izeneko karpeta kenduko da, Gwenview eta " "beste aplikazioek aurrez sortu dituzten koadro txiki guztiak ezabatuz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Historia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 #, kde-format msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Gogoratu karpetak eta URLak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:127 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Errendatzearen saiakera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:142 #, kde-format msgctxt "@option:Perceptual rendering intent" msgid "Perceptual" msgstr "Pertzepziokoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:154 #, kde-format msgid "" "Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color " "gamut" msgstr "" "Eskalatu kolore guztiak era berean kolore aktiboen profilaren kolore eskalan " "sartzeko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton) #: app/advancedconfigpage.ui:182 #, kde-format msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent" msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Kolorimetria erlatiboa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:194 #, kde-format msgid "" "Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, " "leaving other colors untouched" msgstr "" "Zanpatu kolore aktiboen profilaren kolore eskalan sartzen ez diren koloreak, " "beste koloreak ukitzeke." #: app/browsemainpage.cpp:148 app/mainwindow.cpp:384 app/viewmainpage.cpp:443 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Ikuspegia" #: app/browsemainpage.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Editatu kokalekua" #: app/browsemainpage.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordenatu honen arabera" #: app/browsemainpage.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Izena" #: app/browsemainpage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: app/browsemainpage.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Balorazioa" #: app/browsemainpage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Beherakorra" #: app/browsemainpage.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Koadro txikien xehetasunak" #: app/browsemainpage.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: app/browsemainpage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Data" #: app/browsemainpage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Irudiaren tamaina" #: app/browsemainpage.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Fitxategiaren tamaina" #: app/browsemainpage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Puntuazioa" #: app/browsemainpage.cpp:197 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139 #: app/mainwindow.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: app/browsemainpage.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Gehitu karpeta kokalekuetara" #: app/browsemainpage.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, " "%3 total filesize of selected documents" msgid "Selected %1 of %2 (%3)" msgstr "Hautatu da %1 %2(e)tik (%3)" #: app/browsemainpage.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status Image files" msgid "%1 image" msgid_plural "%1 images" msgstr[0] "irudi %1" msgstr[1] "%1 irudi" #: app/browsemainpage.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status Video files" msgid "%1 video" msgid_plural "%1 videos" msgstr[0] "bideo %1" msgstr[1] "%1 bideo" #: app/browsemainpage.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:status images, videos" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Gehitu iragazkia" #: app/configdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: app/configdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Image View" msgstr "Irudiaren ikuspegia" #: app/configdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: app/fileoperations.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Copy %1" msgstr "Kopiatu %1" #: app/fileoperations.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Copy %1 image" msgid_plural "Copy %1 images" msgstr[0] "Kopiatu irudi %1" msgstr[1] "Kopiatu %1 irudi" #: app/fileoperations.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: app/fileoperations.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Move %1" msgstr "Lekuz aldatu %1" #: app/fileoperations.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Move %1 image" msgid_plural "Move %1 images" msgstr[0] "Lekuz aldatu irudi %1" msgstr[1] "Lekuz aldatu %1 irudi" #: app/fileoperations.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Lekuz aldatu" #: app/fileoperations.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 file name" msgid "Link %1" msgstr "Estekatu %1" #: app/fileoperations.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 number of images" msgid "Link %1 image" msgid_plural "Link %1 images" msgstr[0] "Estekatu irudi %1" msgstr[1] "Estekatu %1 irudi" #: app/fileoperations.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Estekatu" #: app/fileoperations.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Here" msgstr "Eraman hona" #: app/fileoperations.cpp:205 #, kde-format msgid "Copy Here" msgstr "Kopiatu hemen" #: app/fileoperations.cpp:208 #, kde-format msgid "Link Here" msgstr "Estekatu hemen" #: app/fileoperations.cpp:212 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Fitxategi-eragiketak" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Kopiatu hemen..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Eraman hona..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Estekatu honi..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Berrizendatu..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:178 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Sortu karpeta..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Ireki honekin" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Ireki hau barnean duen karpeta" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:389 #, kde-format msgid "Other Application..." msgstr "Beste aplikazio bat..." #: app/filtercontroller.cpp:64 #, kde-format msgid "Name contains" msgstr "Izenak hau dauka:" #: app/filtercontroller.cpp:65 #, kde-format msgid "Name does not contain" msgstr "Izenak ez dauka:" #: app/filtercontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Date >=" msgstr "Data >=" #: app/filtercontroller.cpp:107 #, kde-format msgid "Date =" msgstr "Data =" #: app/filtercontroller.cpp:108 #, kde-format msgid "Date <=" msgstr "Data <=" #: app/filtercontroller.cpp:141 #, kde-format msgid "Rating >=" msgstr "Puntuazioa >=" #: app/filtercontroller.cpp:142 #, kde-format msgid "Rating =" msgstr "Puntuazioa =" #: app/filtercontroller.cpp:143 #, kde-format msgid "Rating <=" msgstr "Puntuazioa <=" #: app/filtercontroller.cpp:187 #, kde-format msgid "Tagged" msgstr "Etiketatuta" #: app/filtercontroller.cpp:188 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Etiketatu gabe" #: app/filtercontroller.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Iragazi izenaren arabera" #: app/filtercontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Iragazi dataren arabera" #: app/filtercontroller.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Iragazi puntuazioaren arabera" #: app/filtercontroller.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Iragazi etiketaren arabera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Diapositiba emanaldia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Bitartea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Loop" msgstr "Begizta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Irudiaren informazioa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Hautatu bistaratu beharreko irudi-informazioa..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Koadro txikiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Erakutsi koadro txikiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: app/fullscreencontent.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "seg. %1" msgstr[1] "%1 seg." #: app/fullscreencontent.cpp:411 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: app/fullscreencontent.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Konfiguratu pantaila osoko modua" #: app/fullscreencontent.cpp:571 app/viewmainpage.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Videos:" msgstr "Bideoak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:24 #, kde-format msgid "Show videos" msgstr "Erakutsi bideoak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:47 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Atzeko planoko kolorea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:128 #, kde-format msgid "JPEG save quality:" msgstr "JPEG gordetzeko kalitatea:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner) #: app/generalconfigpage.ui:165 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/generalconfigpage.ui:209 #, kde-format msgid "Thumbnail actions:" msgstr "Koadro txikien ekintzak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:216 #, kde-format msgid "All buttons" msgstr "Botoi guztiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:223 #, kde-format msgid "Show selection button only" msgstr "Erakutsi hautapen botoia soilik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/generalconfigpage.ui:230 app/imageviewconfigpage.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: app/gvcore.cpp:82 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "JPEG kalitatea:" #: app/gvcore.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100" msgid "%" msgstr "%" #: app/gvcore.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: app/gvcore.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview-ek ezin ditu fitxategiak %1 gisa gorde." #: app/gvcore.cpp:388 #, kde-format msgid "Save using another format" msgstr "Gorde beste formatu bat erabiliz" #: app/gvcore.cpp:391 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview-ek ezin ditu irudiak '%1' formatuan gorde." #: app/gvcore.cpp:421 app/gvcore.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving %1 failed:%2" msgstr "" "%1 gordetzea huts egin du:%2" #: app/gvcore.cpp:470 #, kde-format msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Oraintxe dokumentua berria ikusten ari zara." #: app/gvcore.cpp:472 #, kde-format msgid "Go back to the original" msgstr "Itzuli jatorrizkora" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 #, kde-format msgid "&Rating" msgstr "&Puntuazioa" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 #, kde-format msgid "&Plugins" msgstr "&Pluginak" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Ezarpenak" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #: app/imagemetainfodialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Irudiaren informazioa" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Biratu ezkerrera" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Biratu irudia ezkerrera" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Biratu eskuinera" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Biratu irudia eskuinera" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Ispilatu" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Irauli" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Moztu" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115 #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 #: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51 #, kde-format msgid "Reduce Red Eye" msgstr "Txikiagotu begi gorria" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview-ek ezin ditu mota honetako irudiak editatu." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153 #, kde-format msgid "Image Operations" msgstr "Irudi-eragiketak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 #, kde-format msgid "Show transparency with:" msgstr "Erakutsi gardentasuna honekin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 #, kde-format msgid "Surrounding background" msgstr "Atzealde inguratzailea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 #, kde-format msgid "&Checkerboard background" msgstr "&Xake-taula atzealdea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:104 #, kde-format msgid "&Solid color background:" msgstr "Kolore &solidoko atzealdea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:152 #, kde-format msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Saguaren gurpilaren portaera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:167 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Korritu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:194 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:218 #, kde-format msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:256 #, kde-format msgid "Zoom mode:" msgstr "Zoom modua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:271 #, kde-format msgid "Autofit each image" msgstr "Automatikoki egokitu irudi bakoitza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:298 #, kde-format msgid "Keep same zoom and position" msgstr "Mantendu zoom eta kokaleku bera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:322 #, kde-format msgid "Per image zoom and position" msgstr "Irudiz-irudiko zoom eta kokapena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98 #, kde-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Handitu irudi txikiagoak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: app/imageviewconfigpage.ui:400 #, kde-format msgid "Animations:" msgstr "Animazioak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:415 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:442 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Softwarea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/imageviewconfigpage.ui:504 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Koadro txikien barra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: app/imageviewconfigpage.ui:527 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazioa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:542 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:566 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:588 #, kde-format msgid "Row count:" msgstr "Errenkada kopurua:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: app/infocontextmanageritem.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Gehiago..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Metadatuak" #: app/infocontextmanageritem.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Fitxategi %1 hautatuta" msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta" #: app/infocontextmanageritem.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Karpeta %1 hautatuta" msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "Karpeta %1" msgstr[1] "%1 karpeta" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "Fitxategi %1" msgstr[1] "%1 fitxategi" #: app/infocontextmanageritem.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 eta %2 hautatuta" #: app/kipiexportaction.cpp:51 #, kde-format msgid "Last Used Plugin" msgstr "Azken aldiz erabilitako plugina" #: app/kipiexportaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Other Plugins" msgstr "Bestelako pluginak" #: app/kipiexportaction.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Partekatu" #: app/kipiexportaction.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Partekatu irudiak hainbat zerbitzu erabiliz" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (irudi %2)" msgstr[1] "%1 (%2 irudi)" #: app/kipiinterface.cpp:240 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Zamatzen..." #: app/kipiinterface.cpp:241 #, kde-format msgid "No Plugin Found" msgstr "Ez da pluginik aurkitu" #: app/kipiinterface.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Install Plugins" msgstr "Instalatu pluginak" #: app/kipiinterface.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: app/kipiinterface.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: app/kipiinterface.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: app/kipiinterface.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: app/kipiinterface.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Batch-prozesaketa" #: app/kipiinterface.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Bildumak" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Irudiak hemen karga daitezke:\n" "%1" #: app/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:135 part/gvpart.cpp:123 #, kde-format msgid "An Image Viewer" msgstr "Irudi-ikustailea" #: app/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Hasi pantaila osoko moduan" #: app/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Hasi diapositiba emanaldi moduan" #: app/main.cpp:147 #, kde-format msgid "A starting file or folders" msgstr "Hasierako fitxategi edo karpeta bat" #: app/mainwindow.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@action Open Recent menu" msgid "Forget All Files && Folders" msgstr "Ahaztu fitxategi eta karpeta guztiak" #: app/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #: app/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Ordeztu kokalekua" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: app/mainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Arakatu karpetak irudi bila" #: app/mainwindow.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Ikusi" #: app/mainwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Ikusi hautatutako irudiak" #: app/mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Irten pantaila-betetik" #: app/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: app/mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Joan aurreko irudira" #: app/mainwindow.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: app/mainwindow.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Joan hurrengo irudira" #: app/mainwindow.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Lehenengoa" #: app/mainwindow.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Joan lehenengo irudira" #: app/mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Azkena" #: app/mainwindow.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Joan azken irudira" #: app/mainwindow.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Hasierako orrialdea" #: app/mainwindow.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Ireki abioko orria" #: app/mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Alboko-panela" #: app/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@action Share images" msgid "Share" msgstr "Partekatu" #: app/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: app/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: app/mainwindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: app/mainwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: app/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: app/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgid "Operations" msgstr "Eragiketak" #: app/mainwindow.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Ezkutatu alboko-barra" #: app/mainwindow.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Erakutsi alboko-barra" #: app/mainwindow.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Ireki irudia" #: app/mainwindow.cpp:1508 #, kde-format msgid "Pause Slideshow" msgstr "Eten diapositiba emanaldia" #: app/mainwindow.cpp:1511 #, kde-format msgid "Resume Slideshow" msgstr "Berrekin diapositiba emanaldia" #: app/mainwindow.cpp:1512 #, kde-format msgid "Start Slideshow" msgstr "Abiatu diapositiba emanaldi" #: app/mainwindow.cpp:1525 #, kde-format msgid "Save All Changes" msgstr "Gorde aldaketa guztiak" #: app/mainwindow.cpp:1526 #, kde-format msgid "Discard Changes" msgstr "Baztertu aldaketak" #: app/mainwindow.cpp:1527 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Irudi bat aldatu egin da." msgstr[1] "%1 irudi aldatu egin dira." #: app/mainwindow.cpp:1529 #, kde-format msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Orain irtetzen bazara, aldaketak galdu egingo dira." #: app/mainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Honek menu-barra erabat ezkutatuko du. Berriz erakutsi dezakezu %1 " "tekleatuta." #: app/mainwindow.cpp:1576 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Ezkutatu menu-barra" #: app/mainwindow.cpp:1786 #, kde-format msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Lehenengo dokumentura iritsi zara, zer egin nahi duzu?" #: app/mainwindow.cpp:1787 app/mainwindow.cpp:1801 #, kde-format msgid "Stay There" msgstr "Hor egon" #: app/mainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgid "Go to the Last Document" msgstr "Joan azken dokumentura" #: app/mainwindow.cpp:1789 app/mainwindow.cpp:1803 #, kde-format msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Itzuli dokumentu zerrendara" #: app/mainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Azken dokumentura iritsi zara, zer egin nahi duzu?" #: app/mainwindow.cpp:1802 #, kde-format msgid "Go to the First Document" msgstr "Joan lehenengo dokumentura" #: app/renamedialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: app/renamedialog.cpp:63 #, kde-kuit-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Berizendatu %1 honela:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog) #: app/renamedialog.ui:26 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: app/saveallhelper.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Gordetzen..." #: app/saveallhelper.cpp:59 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Dokumentu bat ezin izan da gorde:" msgstr[1] "%1 dokumentu ezin izan dira gorde:" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: app/savebar.cpp:86 #, kde-format msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Hainbat irudi aldatu dituzu. Memoriaren arazoak saihesteko, aldaketak gorde " "beharko zenituzke." #: app/savebar.cpp:171 #, kde-format msgid "Current image modified" msgstr "Aldatutako uneko irudia" #: app/savebar.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous modified image" msgstr "Aldatutako aurreko irudia" #: app/savebar.cpp:178 #, kde-format msgid "Next modified image" msgstr "Aldatutako hurrengo irudia" #: app/savebar.cpp:194 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Irudi bat aldatuta" msgstr[1] "%1 irudi aldatuta" #: app/savebar.cpp:196 #, kde-format msgid "Go to first modified image" msgstr "Joan aldatutako aurreneko irudira" #: app/savebar.cpp:198 #, kde-format msgid "Go to it" msgstr "Joan horra" #: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Gorde denak" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174 #, kde-format msgid "Semantic Information" msgstr "Informazio semantikoa" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Editatu etiketak" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zero" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editatu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 #, kde-format msgid "Tag Editor" msgstr "Etiketen editorea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Puntuazioa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiketak:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: app/startmainpage.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Gehitu karpeta kokalekuetara" #: app/startmainpage.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget This Folder" msgstr "Ahaztu karpeta hau" #: app/startmainpage.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action Recent Folders view" msgid "Forget All Folders" msgstr "Ahaztu karpeta guztiak" #: app/startmainpage.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Add Containing Folder to Places" msgstr "Gehitu karpeta edukitzailea kokalekuetara" #: app/startmainpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget This File" msgstr "Ahaztu fitxategi hau" #: app/startmainpage.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action Recent Files view" msgid "Forget All Files" msgstr "Ahaztu fitxategi guztiak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 #, kde-format msgid "History has been disabled." msgstr "Historia desgaitu egin da." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab) #: app/startmainpage.ui:51 #, kde-format msgid "Recent Folders" msgstr "Azken karpetak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab) #: app/startmainpage.ui:65 #, kde-format msgid "Recent Files" msgstr "Azken aldiko fitxategiak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:97 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lekuak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:120 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:126 #, kde-format msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Ezin da etiketen arabera arakatu. Egiaztatu Nepomuk ondo instalatuta dagoela " "ordenagailuan." #: app/viewmainpage.cpp:299 app/viewmainpage.cpp:453 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sinkronizatu" #: app/viewmainpage.cpp:446 #, kde-format msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Koadro txikien barra" #: app/viewmainpage.cpp:758 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Baztertu aldaketak eta birkargatu" #: app/viewmainpage.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Irudi hau aldatu egin da. Hau birkargatzean aldaketa guztiak baztertuko dira." #: importer/dialogpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Show failed files..." msgstr "Erakutsi huts egin duten fitxategiak..." #: importer/dialogpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Show failed subfolders..." msgstr "Erakutsi huts egin duten azpikarpetak..." #: importer/dialogpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Failed to import %1 document." msgid_plural "Failed to import %1 documents." msgstr[0] "Dokumentu %1 inportatzea huts egin du." msgstr[1] "%1 dokumentu inportatzea huts egin du." #: importer/dialogpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Failed to create %1 destination subfolder." msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders." msgstr[0] "Helburu azpikarpeta %1 sortzea huts egin du." msgstr[1] "%1 helburu azpikarpeta sortzea huts egin du." #: importer/dialogpage.cpp:96 #, kde-format msgid "Failed to import documents:" msgstr "Dokumentuak inportatzea huts egin du:" #: importer/dialogpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Failed to create subfolders:" msgstr "Azpikarpeta sortzea huts egin du:" #: importer/filenameformater.cpp:104 #, kde-format msgid "Shooting date" msgstr "Hartu zeneko data" #: importer/filenameformater.cpp:105 #, kde-format msgid "Shooting time" msgstr "Hartu zeneko ordua" #: importer/filenameformater.cpp:106 #, kde-format msgid "Original extension" msgstr "Jatorrizko luzpanea" #: importer/filenameformater.cpp:107 #, kde-format msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Jatorrizko luzapena, hizki xehetan" #: importer/filenameformater.cpp:108 #, kde-format msgid "Original filename" msgstr "Jatorrizko fitxategi izena" #: importer/filenameformater.cpp:109 #, kde-format msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Jatorrizko fitxategi izena, hizki xehetan" #: importer/importdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Dokumentu bat inportatu da" msgstr[1] "%1 dokumentu inportatu dira" #: importer/importdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Dokumentu bat saltatu da aurrez inportatua izan delako." msgstr[1] "%1 dokumentu saltatu dira aurrez inportatuak izan direlako." #: importer/importdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "Haietako bat berrizendatu egin da dagoeneko izen bereko beste dokumentu bat " "inportatu delako." msgstr[1] "" "Haietako %1 berrizendatu egin dira dagoeneko izen bereko beste dokumentu " "batzuk inportatu direlako." #: importer/importdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Inportatutako dokumentua gailutik ezabatu?" msgstr[1] "Inportatutako %1 dokumentuak gailutik ezabatu?" #: importer/importdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Saltatutako dokumentuak gailutik ezabatu?" msgstr[1] "Saltatutako %1 dokumentuak gailutik ezabatu?" #: importer/importdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Inportatutako edo saltatutako dokumentuak gailutik ezabatu?" msgstr[1] "Inportatutako eta saltatutako %1 dokumentuak gailutik ezabatu?" #: importer/importdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Inportatzea burutu da" #: importer/importdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantendu" #: importer/importdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Dokumentua ezabatzeak huts egin du:\n" "%2" msgstr[1] "" "Dokumentuak ezabatzeak huts egin du:\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Berriz saiatu" #: importer/importdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Jaramonik ez" #: importer/importdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "What do you want to do now?" msgstr "Zer egin nahi duzu orain?" #: importer/importdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Ikusi inportatutako dokumentuak Gwenview-rekin" #: importer/importdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Import more Documents" msgstr "Inportatu dokumentu gehiago" #: importer/importdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Irten" #: importer/importer.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ezin izan da sortu helburu direktorioa." #: importer/importer.cpp:97 importer/importer.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create temporary upload folder." msgstr "Ezin izan da zama-igotzeko aldi baterako karpeta sortu." #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 #, kde-format msgid "Rename documents automatically" msgstr "Berrizendatu dokumentuak automatikoki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 #, kde-format msgid "Rename Format:" msgstr "Berizendatu formatua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Aurreikuspena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Tekleatu testua edo klikatu beheko elementuak formatua pertsonalizatzeko" #: importer/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Gwenview Importer" msgstr "Gwenview inportatzailea" #: importer/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Photo Importer" msgstr "Argazki Inportatzailea" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)" msgstr "" "Gailuaren UDI, gailuari buruzko informazioa eskuratzeko erabilia (izena, " "ikonoa...)" #: importer/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Device UDI" msgstr "Gailuaren UDI" #: importer/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Source folder" msgstr "Iturburu karpeta" #: importer/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Missing required source folder argument." msgstr "Sorburu karpetaren beharrezko argumentua falta da." #: importer/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Too many arguments." msgstr "Argumentu gehiegi." #: importer/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Invalid source folder." msgstr "Sorburu karpeta baliogabea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 #, kde-format msgid "Importing documents..." msgstr "Dokumentuak inportatzen..." #: importer/thumbnailpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Import Selected" msgstr "Inportatu hautatuta" #: importer/thumbnailpage.cpp:214 #, kde-format msgid "Import All" msgstr "Inportatu dena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 #, kde-format msgid "Select the documents to import" msgstr "Hautatu inportatu beharreko dokumentuak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Ezarpenak..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 #, kde-format msgid "Enter the import destination" msgstr "Sartu inportatutakoaren helburua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 #, kde-format msgid "Listing content of:" msgstr "Honen edukia zerrendatzen:" #: lib/about.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2019 Gwenview-ren egileak" #: lib/about.cpp:43 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Egungo arduraduna" #: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: lib/crop/cropwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Egungo irudia" #: lib/crop/cropwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Karratua" #: lib/crop/cropwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "This Screen" msgstr "Pantaila hau" #. i18n("This Screen")); #. after switching to Qt > 5.9 #: lib/crop/cropwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paisaia" #: lib/crop/cropwidget.cpp:211 lib/crop/cropwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "ISO (A4, A3...)" msgstr "ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:212 lib/crop/cropwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "AEBko gutuna" #: lib/crop/cropwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Erretratua" #. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is #. used to parse the ratio string. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Zabalera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altuera" #: lib/crop/cropwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Advanced settings" msgstr "Ezarpen aurreratuak" #: lib/crop/cropwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Itxura proportzioa:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Size:" msgstr "Neurria:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Position:" msgstr "Kokapena:" #: lib/crop/cropwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Mantendu itxura-proportzioa" #: lib/document/document.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview-ek ezin ditu mota honetako dokumentuak gorde." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview-ek ezin ditu %1 motako dokumentuak bistaratu." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ireki" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Huts egin du metadatuak kargatzean." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Huts egin du irudia kargatzean." #: lib/document/loadingjob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Ezin izan da %1 dokumentua kargatu" #. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult #: lib/document/savejob.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Ezin izan da fitxategia ireki idazteko. Egiaztatu beharrezko baimenak " "dituzula %1(e)n." #: lib/document/savejob.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Ezin izan da fitxategia ireki gainidazteko. Egiaztatu beharrezko baimenak " "dituzula %1(e)n idazteko." #: lib/documentview/documentview.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: lib/documentview/documentview.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Desautatu" #: lib/documentview/documentview.cpp:524 #, kde-format msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview-ek ezin daki dokumentu mota hau nola bistaratu" #: lib/documentview/documentview.cpp:630 #, kde-kuit-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Huts egin du %1 kargatzean" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Zoom egin egokitzeko" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Doitu" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height" msgstr "Zoom egin leihoa betetzeko zabalera eta altuerara egokituz" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep " "it short please" msgid "Fill" msgstr "Bete" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "% 100" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 #, kde-format msgid "No document selected" msgstr "Ez da dokumenturik hautatu" #: lib/fullscreenbar.cpp:266 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Gwenviewk erabilitako memoriaren ehunekoa, erabiltzaileari\n" " abisua eman eta aldaketak gordetzeko iradoki aurretik." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Gwenview zamatzen saiatu behar ez lukeen fitxategien luzapen\n" " zerrenda bat. Kanpoan uzten da *.new ere, KSaveFile-k aldi\n" " baterako fitxategietarako erabiltzen duen luzapena delako." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:186 #, kde-format msgid "" "Defines what happens when going to image B after\n" " having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n" " image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n" " all images share the same zoom and position: image B is set\n" " to the same zoom parameters as image A (and if these are\n" " changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n" " and position). If set to Individual, all images remember\n" " their own zoom and position: image B is initially set to the\n" " same zoom parameters as image A, but will then remember its\n" " own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n" " be displayed with the updated zoom and position)." msgstr "" "A irudiaren eskualde batean zoom egin ondoren B irudira\n" " joatean zer egin zehazten du. «Automatikoki egokitu»\n" " ezarrita, B irudiari zooma urruntzen zaio pantailan sar\n" " dadin. «Mantendu bera» ezarrita, irudi guztiek zoom eta\n" " kokapen bera dute: B irudia A irudiaren zoom parametro\n" " berberetara ezartzen da (eta hauek aldatzen badira, A\n" " irudia gero eguneratutako zoom eta kokapenarekin\n" " bistaratuko da). «Banakakoa» ezarrita, irudi bakoitzak\n" " bere zoom eta kokapena gogoratzen du: B irudia hasieran\n" " A irudiaren zoom eta kokapen berdinera ezarriko da, baino\n" " bere zoom eta kokapena gogoratuko ditu (hauek aldatzen\n" " badira, A irudia ez da bistaratuko eguneratutako zoom eta\n" " kokapenarekin)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Defines how colors are rendered when your display\n" " uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n" " fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n" " the colors of the entire image so that they all fit within the\n" " display's capabilities. \"Relative\" will squash only the " "colors\n" " that cannot be displayed, and leave the other colors alone." msgstr "" "Zure bistaratzaileak ICC kolore profil bat erabiltzen duenean\n" " eta irudi batek profilaren kolore eskalan egokitzen ez diren\n" " koloreak dituenean koloreak nola errendatuko diren zehazten\n" " du. \"Pertzepziokoa\"k irudi osoko koloreak eskalatuko ditu\n" " guztiak bistaratzailearen gaitasun eremuan sartu daitezen.\n" " \"Erlatiboa\"k soilik bistaratu ezin daitezkeen koloreak\n" " zanpatuko ditu, gainerakoak bere horretan utziz." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:286 #, kde-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Biztarartu irudien diapositiba-erakusketa ausazko ordenan" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Erakutsi diapositiba emanaldia pantaila osoko moduan" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:294 #, kde-format msgid "Loop on images" msgstr "Begiztatu irudiak" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Gelditu karpetaren azken irudian" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:302 #, kde-format msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Irudien arteko tartea (segundutan)" #. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:318 #, kde-format msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled" msgstr "" "Mugatu mozketa irudi-proportziora ezarpen aurreratuak desgaituta daudenean" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:322 #, kde-format msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox" msgstr "" "Hautatutako proportzioa ordezkatzen duen indizea, ezarpen aurreratuen lauki-" "konbinatuan" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Erabilitako azken mozketa proportzioaren zabalera ezarpen aurreratuak " "gaituta daudenean" #. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled" msgstr "" "Erabilitako azken mozketa proportzioaren altuera ezarpen aurreratuak gaituta " "daudenean" #: lib/historymodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Azken bisita: %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Itxi" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Izena" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Fitxategiaren tamaina" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Fitxategiaren ordua" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Irudiaren tamaina" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propietatea" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Balioa" #: lib/jpegcontent.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki idazteko." #: lib/jpegcontent.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Ez dago daturik gordetzeko" #: lib/print/printhelper.cpp:134 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Inprimatu irudia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Irudiaren ezarpenak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Irudiaren posizioa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Eskalatzea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 #, kde-format msgid "&No scaling" msgstr "E&z eskalatu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 #, kde-format msgid "&Fit image to page" msgstr "&Doitu irudia orrira" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 #, kde-format msgid "&Scale to:" msgstr "E&skalatu honela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 #, kde-format msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 #, kde-format msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 #, kde-format msgid "Centimeters" msgstr "Zentimetroak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 #, kde-format msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Mantendu itxura proportzioa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly." msgstr "" "Klik egin begi gorri batean eta hautatu neurri bat, edo klik-bikoitza egin " "berehala zuzentzeko." #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Neurria aldatu" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Aldatu irudiaren neurria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Current size:" msgstr "Uneko tamaina:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115 #, kde-format msgid "New size:" msgstr "Neurri berria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantendu itxura proportzio" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Esleitu etiketa hau hautatutako irudi guztiei" #: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Add tag" msgstr "Gehitu etiketa" #: lib/slideshow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "Begizta" #: lib/slideshow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Ausazkoa" #: lib/transformimageoperation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Biratu eskuinera" #: lib/transformimageoperation.cpp:64 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Biratu ezkerrera" #: lib/transformimageoperation.cpp:67 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Ispilua" #: lib/transformimageoperation.cpp:70 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Irauli" #: lib/transformimageoperation.cpp:75 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Eraldatu" #: part/gvpart.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: part/gvpart.cpp:121 #, kde-format msgid "Gwenview KPart" msgstr "Gwenview KPart" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Leave Fullscreen Mode" #~ msgstr "Irten pantaila osoko modutik" #~ msgid "Cache:" #~ msgstr "Cache-a:" #~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" #~ msgstr "Ezabatu koadro txikien katxearen karpeta irtetzean" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaina" #~ msgid "Click on the red eye you want to fix" #~ msgstr "Klik egin konpondu nahi duzun begi gorrian." #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Begi gorria kentzea" #~ msgid "RedEyeReduction" #~ msgstr "Begi gorria kentzea" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 document" #~ msgid_plural "%1 documents" #~ msgstr[0] "dokumentu %1" #~ msgstr[1] "%1 dokumentu" #~ msgid "Image Resizing" #~ msgstr "Irudia tamainaz aldatzea" #~ msgid "Enter the new size for this image." #~ msgstr "Sartu irudi honetarako tamaina berria." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere.\n" #~ "Ziur zaude gainidaztea nahi duzula?" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Erlazioa:" #~ msgid "Stop Slideshow" #~ msgstr "Gelditu diapositiba-erakusketa" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Gehitu kokalekuei" #, fuzzy #~| msgid "Zoom to Fit" #~ msgid "Zoom to Fit Width" #~ msgstr "Doitu zooma" #, fuzzy #~| msgid "Width" #~ msgctxt "" #~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short " #~ "please" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Zabalera" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopiatu hona" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Eraman hona" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Link To" #~ msgstr "Estekatu honi" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No image format selected." #~ msgstr "Ez da irudi-formaturik hautatu." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Forget this URL" #~ msgstr "Ezabatu URL hau" #~ msgid "Recent URLs" #~ msgstr "Azken URLak" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Main developer" #~ msgstr "Garatzaile nagusia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Itsatsi karpeta bat" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Itsatsi fitxategi bat" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Itsatsi elementu bat" #~ msgstr[1] "Itsatsi %1 elementu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Itsatsi arbelaren edukinak..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright-a 2000-2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail Bar" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Koadro txikien barra" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Irudiaren posizioa" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zakarrontzia" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atzekoa" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadatuak" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Konfiguratu bistaratutako metadatuak..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Itxura" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Gaia:" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ikuspegia" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efektuak" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplikatu" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Sortu karpeta" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Sartu karpetaren izena sortzeko:" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Pluginik ez" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2000-2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright-a 2000-2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright-a 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #, fuzzy #~| msgid "Loading %1 failed" #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Huts egin du %1 kargatzean"