Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/korganizer.po (revision 1566465) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/korganizer.po (revision 1566466) @@ -1,8883 +1,8883 @@ # translation of korganizer.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Pasotti , 2003,2004, 2005, 2006, 2007. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2009. # Andrea Rizzi , 2004. # Alessandro Pasotti , 2006. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2007. # Dario Panico , 2008, 2009. # Leonardo Finetti , 2008. # Luigi Toscano , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Vincenzo Reale , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-07 09:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-11 20:25+0200\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Luigi Toscano,Dario Panico,Alessandro Pasotti" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "luigi.toscano@tiscali.it,dareus.persarumrex@gmail.com,ale.pas@tiscalinet.it" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:75 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Un organizzatore personale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2019 gli autori di KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:182 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Responsabile precedente" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:54 prefs/koprefsdialog.cpp:1602 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "Parte del lavoro sponsorizzata da Google in Summer of Code 2005" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #. +> trunk5 stable5 #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Potrai mostrarla " "nuovamente digitando %1." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Nascondi la barra dei menu" #. +> stable5 #: actionmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Fondi con il contenuto di un altro iCalendar" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Importa &Calendario..." #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a calendar" msgstr "Importa un calendario" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import an iCalendar or vCalendar file" msgstr "Importa un file iCalendar o vCalendar" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select this menu entry if you would like to import the contents of an " "iCalendar or vCalendar file into your current calendar collection." msgstr "" "Seleziona questa voce del menu se vuoi importare i contenuti di un file " "iCalendar o vCalendar nella collezione di calendario attuale." #. +> stable5 #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Seleziona questa voce del menu se vuoi unire il contenuto di un altro " "iCalendar a quello attuale." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:284 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Scarica le &Novità..." #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Load a calendar from \"Get Hot New Stuff\"" msgstr "Carica un calendario dalle «Novità»" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search \"Get Hot New Stuff\" for calendars to import" msgstr "Cerca dei calendari da importare nelle «Novità»" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This menu entry opens the \"Get Hot New Stuff\" dialog that allows you to " "search and import fun and useful calendars donated to the community." msgstr "" "Questa voce di menu apre la finestra delle «Novità» che ti permette di " "cercare e importare calendari utili e divertenti donati alla comunità." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:298 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Esporta come &iCalendar..." #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Export calendar to file" msgstr "Esporta calendario su file" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export your calendar to an iCalendar file" msgstr "Esporta il tuo calendario in un file iCalendar" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Allows you to export your entire calendar collection to one iCalendar file." msgstr "" "Ti permette di esportare l'intera collezione di calendario in un singolo " "file iCalendar." #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:309 #, kde-format msgid "Archive O&ld Incidences..." msgstr "Archivia occorrenze &passate..." #. +> stable5 #: actionmanager.cpp:287 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Archivia voci &passate..." #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Archive incidences to file" msgstr "Archivia le occorrenze in un file" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Archive old incidences to an iCalendar file" msgstr "Archivia le occorrenze passate in un file iCalendar" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This menu entry opens a dialog that allows you to select old events and to-" "dos that you can archive into an iCalendar file. The archived incidences " "will be removed from your existing calendar collection." msgstr "" "Questa voce di menu apre una finestra che ti permette di selezionare gli " "eventi e le cose da fare passate che puoi archiviare in un file iCalendar. " "Le occorrenze archiviate saranno rimosse dalla tua collezione di calendario." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:322 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "&Elimina cose da fare completate" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Purge completed to-dos" msgstr "Elimina cose da fare completate" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove completed to-dos from your calendar" msgstr "Rimuove le cose fare completate dal tuo calendario" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Allows you to remove all completed to-dos from your calendar collection. " "This action cannot be undone!" msgstr "" "Ti permette di rimuovere tutte le cose da fare completate dalla tua " "collezione di calendario. Questa azione non può essere annullata!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:361 actionmanager.cpp:688 actionmanager.cpp:1425 #: actionmanager.cpp:1457 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "Cosa viene &dopo" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "What's Next View" msgstr "Vista «Cosa viene dopo»" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the What's Next View" msgstr "Passa alla vista «Cosa viene dopo»" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the \"What's Next\" View, which shows your events and to-dos " "that are \"coming soon\" in a short list for quick reading. All open to-dos " "will be displayed, but only the events from the days selected in the Date " "Navigator sidebar will be shown." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:398 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Mese" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Month View" msgstr "Vista mensile" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Month View" msgstr "Passa alla vista mensile" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Month View, which shows all the events and due to-dos in a " "familiar monthly calendar layout." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:411 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Agenda" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Agenda View" msgstr "Vista agenda" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Agenda View" msgstr "Passa alle viste agenda" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Agenda View, which presents your events or due to-dos for " "one or more days, sorted chronologically. You can also see the length of " "each event in the day timetable." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:425 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "Lista &eventi" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the List View" msgstr "Passa alla vista a elenco" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the List View, which displays all your to-dos, events and " "journal entries for the dates selected in the Date Navigator as a list." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:438 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "Lista &cose da fare" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "To-do List View" msgstr "Vista dell'elenco delle cose da fare" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the To-do List View" msgstr "Passa alla vista dell'elenco delle cose da fare" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the To-do List view, which provides a place for you to track " "tasks that need to be done." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Diario" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Journal View" msgstr "Vista diario" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Journal View" msgstr "Passa alla vista diario" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Journal View, which provides a place for you to record your " "reflections, occurrences or experiences." msgstr "" # XXX Scadenza, forse? Controllare #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:464 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "&Linea temporale" # XXX Scadenza, forse? Controllare #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Timeline View" msgstr "Vista della linea temporale" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to the Timeline View" msgstr "Passa alla vista della linea temporale" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Switches to the Timeline View, which shows all events for the selected " "timespan in a gantt view. Each calendar is displayed in a separate line." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Aggiorna" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh the display" msgstr "Aggiorna la visualizzazione" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This action will refresh and redraw the current calendar view. It does not " "sync or update any calendar folders." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:494 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "F&iltro" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Filter incidences" msgstr "Filtra occorrenze" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Filter incidences from the calendar" msgstr "Filtra le occorrenze dal calendario" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Runs user-defined view filters on the calendar collection. Filters must be " "created first. See \"Manage View Filters\" option in the Settings menu." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:514 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Dentro orizzontalmente" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:521 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Fuori orizzontalmente" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:527 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Dentro verticalmente" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:534 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Fuori verticalmente" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "A &oggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:546 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scroll to Today" msgstr "Vai a oggi" #. +> stable5 #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Vai a oggi" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scroll the view to today" msgstr "Scorri la vista fino ad oggi" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Scrolls the current view to the today's date." msgstr "Scorre la vista attuale fino alla data di oggi." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:558 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:559 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scroll Backward" msgstr "Sposta indietro" #. +> stable5 #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Sposta indietro" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scroll the view backward" msgstr "Sposta indietro la vista" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Scrolls backward by a day, week, month or year, depending on the current " "calendar view." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:572 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:573 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scroll Forward" msgstr "Sposta avanti" #. +> stable5 #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Sposta avanti" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scroll the view forward" msgstr "Sposta avanti la vista" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Scrolls forward by a day, week, month or year, depending on the current " "calendar view." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:583 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Giorno" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:595 actionmanager.cpp:1129 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "&Giorno successivo " msgstr[1] "%1 &giorni successivi" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:599 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "Settimana &lavorativa" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Settimana" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:615 kodaymatrix.cpp:519 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Nuovo &evento..." #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new Event" msgstr "Crea un nuovo evento" #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #. +> stable5 #: actionmanager.cpp:510 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Crea un nuovo evento" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new Event" msgstr "Crea un nuovo evento" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Starts a dialog that allows you to create a new Event with reminders, " "attendees, recurrences and much more." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:628 kodaymatrix.cpp:521 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Nuova &cosa da fare..." #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new To-do" msgstr "Crea una nuova cosa da fare" #. i18n( "To-do" ) ); #. +> stable5 #: actionmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Crea una nuova cosa da fare" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new To-do" msgstr "Crea una nuova cosa da fare" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Starts a dialog that allows you to create a new To-do with reminders, " "attendees, recurrences and much more." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:641 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nuova &cosa da fare secondaria..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:652 kodaymatrix.cpp:523 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "Nuovo &diario..." #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new Journal" msgstr "Crea un nuovo diario" #. i18n( "Journal" ) ); #. +> stable5 #: actionmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Crea un nuovo diario" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new Journal" msgstr "Crea un nuovo diario" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Starts a dialog that allows you to create a new Journal entry." msgstr "" "Avvia una finestra di dialogo che ti permette di aggiungere una nuova voce " "di diario." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:664 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configura vista..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:665 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Configure the view" msgstr "Configura la vista" #. +> stable5 #: actionmanager.cpp:545 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Configura la vista" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure the current view" msgstr "Configura la vista attuale" #. +> trunk5 #: actionmanager.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Starts a configuration dialog that allows you to change the settings for the " "current calendar view." msgstr "" "Avvia una finestra di configurazione che ti permette di cambiare le " "impostazioni per l'attuale vista di calendario." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:678 actionmanager.cpp:1419 actionmanager.cpp:1455 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:683 actionmanager.cpp:1422 actionmanager.cpp:1456 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Mo&difica..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:694 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Rendi indipendente la cosa da fare secondaria" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:709 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Pubblica informazioni sulla voce..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:715 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Invia &inviti ai partecipanti" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "&Richiedi aggiornamento" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:729 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "Invia &cancellazione ai partecipanti" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "Invia &aggiornamento sullo stato" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:744 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Richiedi &modifica" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:751 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Sp&edisci informazioni libero/occupato..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:757 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "Invia come &iCalendar..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:762 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Carica &informazioni libero/occupato" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:769 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Rubrica indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:777 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Mostra navigatore date" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:782 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Mostra la vista delle cose da fare" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:787 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Mostra il visualizzatore delle voci" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:805 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Mostra il gestore del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:820 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Configura &data e ora..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Gestisci &filtri vista..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:829 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Gestisci &categorie..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:836 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "&Configura KOrganizer..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:891 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "Un'occorrenza è stata importata correttamente." msgstr[1] "%1 occorrenze sono state importate correttamente." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:895 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Si è verificato un errore fondendo i calendari: %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:908 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Nuovo calendario aggiunto correttamente" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Impossibile aggiungere un calendario. Errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Seleziona il file di calendario da aprire" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Seleziona il file di calendario da importare" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1037 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Si è verificato un errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1056 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Impossibile caricare il calendario in «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1063 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Calendario «%1» salvato." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1102 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Impossibile salvare il calendario nel file %1." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1103 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1160 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Impossibile avviare il modulo di controllo per i formati data e ora." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1306 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KOrganizer Calendars Add-On Installer" msgstr "Installatore di componenti aggiuntivi dei calendari per KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1326 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Impossibile caricare il calendario %1." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1338 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Gli eventi scaricati verranno fusi col tuo calendario attuale." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1380 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "&Mostra evento" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1383 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "Modifica &evento..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1386 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "Elimina e&vento" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1394 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "&Mostra cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1397 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:357 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "M&odifica cosa da fare..." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1400 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:358 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "&Elimina cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1538 actionmanager.cpp:1635 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Allega come &collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1539 actionmanager.cpp:1636 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Allega &in linea" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1540 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Allega in linea &senza allegati" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1542 actionmanager.cpp:1638 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1582 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "La rimozione degli allegati da un messaggio di posta elettronica potrebbe " "invalidarne la firma." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1583 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Rimuovi allegati" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1720 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Annulla: %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1723 actionmanager.cpp:1734 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1728 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Rifai: %1" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1731 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1746 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "L'URL «%1» non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

Vuoi integrare questa voce di calendario in un calendario esistente o " "usarla per creare un nuovo calendario?

Se selezioni l'integrazione, " "potrai scegliere il calendario di destinazione.

Se selezioni " "l'aggiunta, un nuovo calendario sarà automaticamente creato per te.

" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1762 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Importa calendario" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1763 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Fondi con un calendario esistente" #. +> trunk5 stable5 #: actionmanager.cpp:1764 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Aggiungi come nuovo calendario" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:312 #, kde-format msgctxt "this is the default calendar" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:430 #, kde-format msgctxt "info:tooltip" msgid "Set search keyword" msgstr "Imposta la parola chiave per la ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:557 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Proprietà della cartella di calendario %1" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:570 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Disabilita i colori" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:577 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Assegna colore..." #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:583 #, kde-format msgid "Set as &Default Calendar" msgstr "Imposta come calen&dario predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:592 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Sottoscrizione lato server..." #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want replace your current default calendar with \"%1\"?" msgstr "" "Vuoi veramente sostituire il calendario attualmente predefinito con «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Default Calendar?" msgstr "Sostituisci il calendario predefinito?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Calendar" msgstr "Aggiungi calendario" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:822 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare il calendario %1?" #. +> trunk5 stable5 #: akonadicollectionview.cpp:823 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Elimina calendario" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:286 #, kde-format msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Nessuna voce selezionata

Seleziona un evento, una cosa da " "fare o un diario per vederne i dettagli.

" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:292 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Mostra qui i dettagli degli eventi, cose da fare o diari selezionati nella " "vista principale di KOrganizer." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:669 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Cose da fare completate: %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:679 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Diario per %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:725 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "La voce «%1» è filtrata dalle regole di filtro correnti, così sarà nascosta " "e non apparirà nelle viste." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere in modo permanente la voce «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Elimina voce?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:890 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "" "Impossibile incollare: non è stato possibile determinare una data di " "destinazione valida." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1358 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Rendi indipendenti le cose da fare secondarie" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1399 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Attiva/disattiva promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1427 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Mostra/nascondi cose da fare completate" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "«%1» è stato copiato con successo in %2." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Copia riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1490 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Impossibile copiare la voce «%1» in %2." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Copia non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Impossibile rimuovere la voce «%1» da %2. Tuttavia, una sua copia è stata " "inserita in %3." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1558 calendarview.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Spostamento non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "«%1» è stato spostato con successo da %2 a %3." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Spostamento riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Impossibile aggiungere la voce «%1» in %2. Questa voce non è stata spostata." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1607 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "Vuoi dissociare l'occorrenza in %1 dalla ricorrenza?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1611 calendarview.cpp:1624 calendarview.cpp:2290 #: calendarview.cpp:2363 calendarview.cpp:2398 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Conferma - KOrganizer" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1612 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Dissocia" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Vuoi dissociare solo l'occorrenza in %1 dalla ricorrenza o anche quelle " "future?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1625 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "Dissocia s&olo questo evento" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1626 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Dissocia &anche gli eventi futuri" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1644 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Dissocia le ricorrenze future" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1646 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Dissocia ricorrenza" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1659 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Dissociazione delle ricorrenze future non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1660 calendarview.cpp:1665 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Dissociazione non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1664 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Dissociazione della ricorrenza non riuscita." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1827 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendars (*.ics)" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1838 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Vuoi sovrascrivere %1?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1850 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Motivo sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1855 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Impossibile scrivere il file iCalendar %1. %2" #. +> stable5 #: calendarview.cpp:1871 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "Giorno &precedente" #. +> stable5 #: calendarview.cpp:1874 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "Settimana &precedente" #. +> stable5 #: calendarview.cpp:1875 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "Settimana &successiva" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:1954 calendarview.cpp:1993 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Nessun filtro" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2285 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "La voce «%1» ha cose da fare secondarie. Vuoi cancellare solo questa voce e " "rendere indipendenti tutte le cose da fare secondarie oppure vuoi cancellare " "anche tutte le cose da fare secondarie?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2291 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Elimina solo questa" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2292 calendarview.cpp:2364 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutti" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2296 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Elimina la cosa da fare di livello superiore" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2302 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Cancella la cosa da fare di livello superiore e quelle secondarie" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2334 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "La voce «%1» è in sola lettura e non può essere cancellato; probabilmente " "appartiene ad un calendario accessibile in sola lettura." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2338 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Rimozione impossibile" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2360 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "La voce di calendario «%1» ricorre in diverse date. Sei sicuro di volerla " "eliminare con tutte le sue ricorrenze?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2372 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Cancella anche &future" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2377 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "La voce di calendario «%1» ricorre in diverse date. Vuoi eliminare solamente " "quella attuale del %2, anche quelle future o tutte le sue ricorrenze?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2385 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "La voce di calendario «%1» ricorre in diverse date. Vuoi eliminare solamente " "quella attuale del %2 o tutte le sue ricorrenze?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2399 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "Cancella c&orrente" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Elimina &tutte" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2457 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Tutti i calendari sono deselezionati nel gestore dei calendari. Nessuna cosa " "da fare è stata eliminata." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2463 calendarview.cpp:2747 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Non ci sono cose da fare completate da eliminare." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2469 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Elimino tutte le cose da fare completate dai calendari selezionati?" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2470 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Elimina cose da fare" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2471 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Impossibile modificare «%1» perché è bloccato da un altro processo." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2500 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Impossibile copiare la voce in %1." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2501 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Copia non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2538 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Impossibile spostare la voce in %1." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2539 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Spostamento non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2739 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Sono state rimosse 0 cose da fare completate" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2740 calendarview.cpp:2753 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "Una cosa da fare è stata ignorata perché ha sotto-cose da fare incomplete o " "in sola lettura." msgstr[1] "" "%1 cose da fare sono state ignorate perché hanno sotto-cose da fare " "incomplete o in sola lettura." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2744 calendarview.cpp:2751 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "È state eliminata una cosa da fare completata." msgstr[1] "Sono state eliminate %1 cose da fare completate." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2758 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'eliminazione delle cose da fare " "completate: %1" #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2813 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Hai creato nel calendario un'occorrenza che è attualmente filtrata.\n" "Abilita il gestore del calendario nella barra laterale a sinistra per vedere " "l'occorrenza." #. +> trunk5 stable5 #: calendarview.cpp:2816 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Hai creato nel calendario un'occorrenza che è attualmente filtrata.\n" "Puoi comunque abilitarla usando il gestore del calendario (Impostazioni-" ">Barra laterale->Mostra il gestore del calendario)" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Imposta il nome della cartella" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Inserisci il nome da usare per questa cartella." #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Blocca i promemoria localmente" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Ignora i promemoria da questo calendario" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Marca questa casella se non vuoi ricevere promemoria dagli elementi " "associati a questo calendario." #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "&Usa icona personalizzata:" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Imposta un'icona personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Marca questa casella se desideri impostare un'icona personalizzata per " "questa cartella." #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ingrandisci" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Va&i" #. i18n: ectx: Menu (actions) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "A&zioni" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "&Pianifica" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "Barra &laterale" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Principale" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:142 data/korganizerui.rc:126 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Viste" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:152 data/korganizerui.rc:136 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Pianifica" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:158 data/korganizerui.rc:143 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti dei filtri" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #. +> trunk5 stable5 #: data/korganizer_part.rc:178 data/korganizerui.rc:163 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Colori del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Seleziona qui le date che desideri mostrare nella vista principale di " "KOrganizer. Tieni premuto il pulsante del mouse per selezionare più di un " "giorno.

Usa i pulsanti in alto per cambiare mese o anno.

Ciascuna riga mostra una settimana. Il numero nella colonna di sinistra " "è quello della settimana. Premilo per selezionare l'intera settimana

" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Modifica filtri calendario" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Premi questo pulsante per definire un nuovo filtro." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il filtro attivo." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Nuovo filtro %1" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Vuoi veramente rimuovere in modo definitivo il filtro «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/filtereditdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Elimina filtro?" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Event Viewer" msgstr "Visualizzatore eventi" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Mostra nel contesto" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Calendar" msgstr "Cerca nel calendario" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start the search" msgstr "Inizia la ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Premi questo pulsante per avviare la ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Espressione di ricerca non valida, impossibile cercare. Inserisci una " "espressione di ricerca usando i caratteri jolly «*» e «?» dove necessario." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "Non è stata trovata nessuna voce corrispondente ai criteri di ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #. +> trunk5 #: dialog/searchdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "Una corrispondenza" msgstr[1] "%1 corrispondenze" #. +> stable5 #: dialog/searchdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" -msgstr[0] "Una elemento" +msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 stable5 #: helper/searchcollectionhelper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Inviti declinati" #. +> trunk5 stable5 #: helper/searchcollectionhelper.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Inviti aperti" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:146 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:148 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Finestra di dialogo Qt Designer Fields" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:150 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:151 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:181 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:188 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Vuoi veramente eliminare '%1'?" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:200 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Importa pagina" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:202 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "File Designer" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Attenzione: Impossibile trovare Qt Designer. Probabilmente non è " "installato. Sarai solo in grado di importare file designer esistenti." #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:309 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Pagine disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:315 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Anteprima della pagina selezionata" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:334 #, kde-format msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" msgstr "" "

Questa sezione ti permette di aggiungere elementi GUI ("" "(widget)") fatti da te, per salvare i tuoi dati all'interno di " "%1. Procedi così:

  1. Fai clic su "Modifica con Qt Designer"
  2. Nella finestra, seleziona "Elemento", poi " "fai clic su OK
  3. Aggiungi i tuoi elementi nel modulo (form)
  4. Salva il file nella cartella indicata da Qt Designer
  5. Chiudi " "Qt Designer

Nel caso tu possieda già un file designer (*.ui) " "posizionato da qualche parte nel tuo disco fisso, semplicemente scegli "" "Importa pagina"

Importante:Il nome di ogni elemento " "di inserimento che disponi nel modulo (form) deve iniziare con "X_"; quindi se vuoi che l'elemento corrisponda a una tua voce " "personalizzata "X-Foo", imposta la proprietà name " "dell'elemento "X_Foo".

Importante: L'elemento " "modificherà i campi personalizzati con un nome applicazione pari a %2. Per " "cambiare il nome dell'applicazione da modificare, imposta il nome " "dell'elemento in Qt Designer.

" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:356 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Come funziona?" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:368 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Elimina pagina" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:371 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Importa pagina..." #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Modifica con Qt Designer..." #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:397 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:400 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Nome classe:" #. +> trunk5 stable5 #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:679 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:683 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: kodaymatrix.cpp:690 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show" msgstr "&Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit..." msgstr "Mo&difica..." #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa..." #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print Previe&w..." msgstr "Anteprima &di stampa..." #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu cut this incidence" msgid "C&ut" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu copy this incidence" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create To-do from Event" msgstr "Crea cosa da fare da evento" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note for Event" msgstr "Crea nota per evento" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Mostra/nascondi cose da fare comp&letate" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Event from To-do" msgstr "Crea evento da cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Create Note for To-do" msgstr "Crea nota per cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder" msgstr "A&ttiva/disattiva promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "&Dissocia dalla ricorrenza..." #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Email as iCalendar..." msgstr "Invia tramite posta elettronica come iCalendar..." #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder Off" msgstr "Disa&ttiva promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: koeventpopupmenu.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Toggle Reminder On" msgstr "A&ttiva promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Impossibile salvare %1 «%2»." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Configurazione della vista Sommario eventi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Mostra i prossimi eventi che iniziano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Mostra solo gli eventi di oggi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "Marca questa casella se vuoi mostrare solo gli eventi in questa data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Solo o&ggi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Mostra gli eventi che iniziano nel prossimo mese" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi mostrare gli eventi che iniziano durante i " "prossimi 31 giorni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Nel prossimo &mese (31 giorni)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Seleziona i giorni per cui mostrare i prossimi eventi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi specificare il numero di giorni futuri per i " "prossimi eventi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "&Nei prossimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Seleziona il numero di giorni per cui mostrare i prossimi eventi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Usa questa casella numerica per impostare il numero di giorni per cui " "mostrare i prossimi eventi fino ad un anno nel futuro." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "Un giorno" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " giorni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Mostra i prossimi eventi dal calendario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Mostra i compleanni dal calendario quando utilizzi anche la risorsa " "«compleanni»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Abilita questa opzione per includere i compleanni dal tuo calendario nel " "sommario dei prossimi eventi. Questa opzione è disponibile solo stai usando " "la risorsa «compleanni» nel tuo calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "Mostra &compleanni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Mostra gli anniversari dal calendario quando utilizzi la risorsa «compleanni»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Abilita questa opzione per includere gli anniversari dal tuo calendario nel " "sommario dei prossimi eventi. Questa opzione è disponibile solo stai usando " "la risorsa «compleanni» nel tuo calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "Mostra &anniversari" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Impostazioni di groupware" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Mostra solo gli eventi del mio calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che il sommario mostri solo gli eventi del tuo " "calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Mostra solo i &miei eventi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Prossimi eventi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:236 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Nessun evento con inizio entro il prossimo giorno" msgstr[1] "Nessun evento con inizio entro i prossimi %1 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:273 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Modifica appuntamento..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Elimina appuntamento" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Modifica evento: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Nuovo diario..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Crea un nuovo diario" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Ti sarà mostrata una finestra di dialogo da cui puoi aggiungere una nuova " "voce di diario." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:96 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:176 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Finestra di dialogo per la configurazione dei prossimi eventi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "" "Finestra di dialogo per la configurazione delle cose da fare in scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Nuovo evento..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Crea un nuovo evento" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Ti sarà mostrata una finestra di dialogo da cui puoi creare un nuovo evento." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:167 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Riunione" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:183 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Nota: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:207 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Il rilascio di più messaggi di posta non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:210 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Da: %1\n" "A: %2\n" "Oggetto: %3" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "Posta: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:168 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:201 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:244 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:522 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "tra un giorno" msgstr[1] "tra %1 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:214 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "in " #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:218 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 ora" msgstr[1] "%1 ore" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:225 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "un min" msgstr[1] "%1 min" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:232 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:520 #, kde-format msgid "now" msgstr "ora" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:235 #, kde-format msgid "all day" msgstr "tutto il giorno" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:289 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Successivo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Nuova cosa da fare..." #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Crea una nuova cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Ti sarà mostrata una finestra di dialogo da cui puoi creare una nuova cosa " "da fare." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Configura vista Sommario delle cose da fare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Mostra le cose da fare entro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Mostra solo le cose da fare completate oggi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi mostrare solo le cose completate in questa data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Mostra le cose da fare da completare entro il prossimo mese" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi mostrare le cose da fare la cui data di " "completamento è durante i prossimi 31 giorni." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Seleziona i giorni per cui mostrare le cose da fare in scadenza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi specificare il numero di giorni futuri per le " "cose da fare in scadenza." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "" "Seleziona il numero di giorni per cui mostrare le cose da fare in scadenza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Usa questa casella numerica per impostare il numero di giorni per cui " "mostrare le cose da fare in scadenza fino a un anno nel futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Nascondi i seguenti tipi di cose da fare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Nascondi le cose da fare completate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Marca questa casella se non vuoi mostrare le cose da fare già completate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Completate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Nascondi le cose da fare senza una data di completamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Marca questa caselle se non vuoi mostrare le cose da fare senza una data di " "scadenza prefissata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "Senza data di scaden&za" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Nascondi le cose da fare non iniziate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Marca questa casella se non vuoi mostrare le cose da fare con una data di " "inizio nel futuro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "Non iniziate (data di inizio del f&uturo)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Nascondi le cose da fare in corso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Marca questa casella se non vuoi mostrare le cose da fare che sono state " "iniziate ma non ancora completate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "&In corso (iniziate ma non completate)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Nascondi le cose da fare scadute" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Marca questa casella se non vuoi visualizzare le cose da fare la cui data di " "completamento è passata ma che non sono state ancora completate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "Sca&dute (non completate e oltre la data di scadenza)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Mostra solo le cose da fare del mio calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che il sommario mostri solo le cose da fare del " "tuo calendario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Mostra solo le &mie cose da fare" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Cose da fare in scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "1 giorno fa" msgstr[1] "%1 giorni fa" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "prevista" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:302 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Nessuna cosa da fare in scadenza entro il prossimo giorno" msgstr[1] "Nessuna cosa da fare in scadenza entro i prossimi %1 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:365 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Segna cosa da fare come completata" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Modifica cosa da fare: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "senza data di scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:414 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "scaduta" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "comincia oggi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "non-iniziata" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "completata" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "in-corso " #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "" "Finestra di dialogo per la configurazione delle date speciali in arrivo" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Configurazione vista Sommario delle date speciali" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Mostra date speciali che iniziano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Mostra solo le occasioni speciali di oggi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi mostrare solo le occasioni speciali in questa " "data." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Mostra le occasioni speciali che iniziano nel prossimo mese" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi mostrare le occasioni speciali che iniziano " "durante i prossimi 31 giorni." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Seleziona i giorni per cui mostrare le prossime occasioni speciali" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi specificare il numero di giorni futuri per le " "prossime occasioni speciali." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "" "Seleziona il numero di giorni per cui mostrare le prossime occasioni speciali" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Usa questa casella numerica per impostare il numero di giorni per cui " "mostrare le prossime occasioni speciali fino a un anno nel futuro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Mostra queste date speciali dal tuo calendario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Mostra i compleanni dal tuo calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Abilita questa opzione per includere i compleanni dal tuo calendario nel " "sommario delle prossime occasioni speciali. Normalmente, questi sono gli " "eventi nella categoria «compleanno»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Mostra gli anniversari dal tuo calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Abilita questa opzione per includere gli anniversari dal tuo calendario nel " "sommario delle prossime occasioni speciali. Normalmente, questi sono gli " "eventi nella categoria «anniversario»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Mostra le festività dal tuo calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Abilita questa opzione per includere le festività dal tuo calendario nel " "sommario delle prossime occasioni speciali. Questi sono gli eventi marcati " "come festività nella regione che hai configurato per le festività, o gli " "eventi nella categoria «festività»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "Mostra &vacanze" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Mostra le occasioni speciali dal tuo calendario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Marca questa opzione per includere gli eventi dal tuo calendario della " "categoria «occasioni speciali»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Mostra occasioni s&peciali" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Mostra queste date speciali dalla tua lista dei contatti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Mostra i compleanni dalla tua rubrica degli indirizzi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Abilita questa opzione per includere i compleanni dalla tua rubrica nel " "sommario delle prossime occasioni speciali." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "Mostra comp&leanni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Mostra gli anniversari dalla tua rubrica degli indirizzi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Abilita questa opzione per includere gli anniversari dalla tua rubrica nel " "sommario delle prossime occasioni speciali." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "Mostra anni&versari" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Prossime date speciali" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:533 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Data di nascita" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:536 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:539 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Festività" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:542 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Cambio della stagione" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:545 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Occasione speciale" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:588 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "un anno" msgstr[1] "%1 anni" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:599 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Nessuna data speciale entro il prossimo giorno" msgstr[1] "Nessuna data speciale entro i prossimi %1 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "Invia &posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:697 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Visualizza &contatto" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:712 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Scrivi a: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Sommario date speciali" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Sommario di Kontact delle date speciali" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. +> trunk5 stable5 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsabile attuale" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer.cpp:290 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Nuovo calendario" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer.cpp:295 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "sola lettura" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer.cpp:298 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Importa i file specificati come calendari separati" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Fonde i file specificati in un calendario esistente" #. +> trunk5 stable5 #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "File di calendario o URL. A meno che non venga specificato -i oppure -m, " "verrà chiesto all'utente se importare o fondere" #. +> trunk5 #: korganizer_options.h:47 #, kde-format msgid "Lists the available options for user feedback" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: koviewmanager.cpp:482 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Unito calendario" #. +> trunk5 stable5 #: koviewmanager.cpp:501 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Calendari affiancati" #. +> trunk5 stable5 #: koviewmanager.cpp:535 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Impossibile mostrare la settimana lavorativa perché non sono stati " "configurati i giorni lavorativi. Configura correttamente almeno un giorno " "lavorativo nelle preferenze di data ed ora." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Personale" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "Impostazioni posta elettronica" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Vassoio di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostra/nascondi opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Abilita questa impostazione per mostrare il demone degli avvisi di " "KOrganizer nel vassoio di sistema (raccomandato)." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "Il demone resterà in esecuzione anche se non è mostrato nel vassoio di " "sistema." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Account di calendario" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Regionale" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Data e ora generali" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Festività" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Usa le festività della zona:" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Seleziona le zone per le festività" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Periodo lavorativo" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Se marchi questa casella, KOrganizer segnerà le ore lavorative per questo " "giorno della settimana. Se questo giorno è lavorativo, marca la casella o le " "ore lavorative non verranno colorate." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "lunedì" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "martedì" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "mercoledì" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "giovedì" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "venerdì" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "sabato" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "domenica" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Valori predefiniti" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Appuntamenti" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Orario predefinito del promemoria:" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "ora/e" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|File audio (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:569 prefs/koprefsdialog.cpp:616 #: prefs/koprefsdialog.cpp:674 prefs/koprefsdialog.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Navigatore date" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Vista agenda" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " pixel" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Vista mensile" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Vista delle cose da fare" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Altre opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Scegli qui la categoria di eventi che vuoi modificare. Puoi cambiare il " "colore per la categoria selezionata usando il pulsante sottostante." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Imposta qui il colore della categoria di eventi selezionata, usando la " "casella combinata sopra." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Risorse" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Scegli il calendario che vuoi modificare. Puoi cambiare il colore per il " "calendario selezionato usando il pulsante sottostante." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "" "Imposta qui il colore del calendario selezionato usando la casella combinata " "sopra." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:897 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:911 prefs/koprefsdialog.cpp:919 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Testo evento" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Trasporto della posta:" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1283 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Configura este&nsione..." #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Questi pulsanti permettono di configurare l'estensione che hai selezionato " "nella lista in alto" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Mostra in cima alle viste agenda" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1298 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Mostra in basso nelle viste agenda" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Decorazioni calendario" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Altre estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Impossibile configurare questa estensione" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1597 #, kde-format msgid "KCMUserFeedBack" msgstr "KCMUserFeedBack" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1599 #, kde-format msgid "KOrganizer Configure User FeedBack" msgstr "KOrganizer - Configurazione dei commenti degli utenti" #. +> trunk5 stable5 #: prefs/koprefsdialog.cpp:1601 #, kde-format msgid "(c) 2020 Laurent Montel" msgstr "(c) 2020 Laurent Montel" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Conferma eliminazioni" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Chiedi sempre conferma quando si eliminano oggetti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Seleziona questa opzione se desideri una richiesta di conferma quando " "elimini delle voci." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "I nuovi eventi, cose da fare e voci di diario dovrebbero" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "essere aggiunti al calendario standard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Seleziona questa opzione per registrare sempre i nuovi eventi, cose da fare " "e voci di diario usando il calendario standard." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "chiedere quale calendario usare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Scegli questa opzione per scegliere il calendario per registrare i nuovi " "eventi, cose da fare e voci di diario ogni volta che ne crei uno nuovo. " "Questa opzione è raccomandata se intendi usare la funzione di cartelle " "condivise di un server Kolab o devi gestire diversi account usando Kontact " "come client Kolab di KDE. " #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Mostra il demone degli avvisi nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare il demone degli avvisi di KOrganizer nel " "vassoio di sistema all'accesso." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Seleziona il tuo fuso orario dall'elenco di luoghi in questo menu a tendina. " "Se la tua città non è presente, scegline una che appartenga allo stesso fuso " "orario. KOrganizer si occuperà automaticamente dell'ora legale." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Il giorno comincia alle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Inserisci qui l'orario di inizio degli eventi. Questo orario dovrebbe " "corrispondere all'orario in cui potresti avere i primi eventi, dato che " "verrà mostrato in cima." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Zone da usare per le festività:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Seleziona quali zone usare per le informazioni sulle festività. Le festività " "selezionate compariranno come giorni non lavorativi nell'agenda, nel " "navigatore date, ecc." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Giorno iniziale della settimana:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Seleziona il primo giorno della settimana. Normalmente puoi ignorare questa " "voce perché è impostato nelle informazioni di localizzazione di sistema." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Ora di inizio giornata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Inserisci qui l'orario di inizio della giornata lavorativa, le ore " "lavorative sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Ora di fine giornata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Inserisci qui l'orario di fine della giornata lavorativa, le ore lavorative " "sono infatti marcate da KOrganizer con un colore diverso." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Escludi festività" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Marca questa casella per impedire a KOrganizer di marcare le ore lavorative " "con un colore diverso." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Usa un colore di sfondo diverso per i giorni occupati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che lo sfondo della vista mensile utilizzi un " "colore diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno " "intero e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di " "sfondo usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. " "Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Abilita la visualizzazione del sommario degli eventi nei suggerimenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Seleziona questa opzione se vuoi che appaia una finestrella con il sommario " "quando passi con il mouse sopra un evento o una cosa da fare." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Le cose da fare usano i colori delle categorie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Marca questa casella affinché le cose da fare usino i colori delle categorie " "e non i colori relativi alla loro scadenza" #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Prossimi x giorni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Seleziona il numero di «x» giorni che devono essere mostrati nella vista dei " "prossimi giorni. Per accedere alla vista dei prossimi «x» giorni scegli la " "voce «Prossimi X giorni» dal menu «Visualizza»." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "" "Mostra questo numero di giorni alla volta nella vista Prossimi x giorni" #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza quotidiana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni " "che contengono degli eventi ricorrenti quotidianamente, non marcarla se " "desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Mostra le voci che hanno ricorrenza settimanale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto nel navigatore date i giorni " "che contengono degli eventi ricorrenti settimanalmente, non marcarla se " "desideri dare maggiore evidenza agli altri eventi (quelli non ricorrenti)." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Mostra cose da fare invece che eventi nella vista cose da fare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i " "giorni che contengono delle cose da fare quando è attiva la vista cose da " "fare." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Mostra voci di diario invece che eventi nella vista diario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare in grassetto, nel navigatore date, i " "giorni che contengono delle voci di diario quando è attiva la vista diario." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "I numeri delle settimane selezionano una settimana lavorativa in modalità " "settimana lavorativa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Marca questa casella per selezionare la settimana lavorativa quando fai clic " "sui numeri delle date nel navigatore date, o togli la marcatura per " "scegliere l'intera settimana." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Dimensione dell'ora" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Imposta in pixel l'altezza delle righe delle ore nella griglia agenda. " "Aumentare questo valore renderà più alta ogni riga della griglia agenda" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "Imposta l'altezza (in pixel) di un'ora nella grigia dell'agenda" #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Mostra icone le voci della vista agenda." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle " "voci della vista agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Mostra icone nelle voci della vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Mostra cose da fare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Mostra cose da fare nella vista agenda" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare una linea corrispondente all'ora attuale " "(linea Marcus Bains), nelle viste quotidiana e settimanale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Mostra l'indicatore dell'ora attuale" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostra i secondi sulla linea (Marcus Bains) dell'ora attuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Marca questa casella se desideri vedere i secondi nella linea dell'ora " "attuale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Mostra i secondi con la linea dell'ora attuale" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "La selezione dell'intervallo di tempo nella vista agenda avvia l'editor " "degli eventi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marca questa casella per avviare automaticamente la finestra di modifica " "evento quando selezioni un intervallo di tempo nelle viste settimanale e " "giornaliera. Per selezionare un intervallo di tempo, trascina il mouse a " "partire dalla data iniziale fino a quella finale." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "" "Abilita l'editor di eventi automatico con la selezione dell'intervallo di " "tempo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Uso colori" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Categorie all'interno, calendario all'esterno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla " "categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di " "configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Disegna le voci dell'agenda nel colore della loro categoria all'interno e " "col colore del calendario per il contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Calendario all'interno, categorie all'esterno" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al " "calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina " "di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Disegna le voci dell'agenda nel colore del calendario all'interno e col " "colore della categoria per il contorno" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Solo categorie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore della categoria " "associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare " "questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore della loro categoria" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Solo calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnate (riempimento e bordo) nel colore del rispettivo " "calendario. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare " "questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Disegna le voci dell'agenda interamente nel colore del loro calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che lo sfondo dell'agenda utilizzi un colore " "diverso nei giorni che contengono almeno un evento che dura un giorno intero " "e che è indicato come occupato. Inoltre, puoi cambiare il colore di sfondo " "usato per questa opzione nella pagina di configurazione dei Colori. " "Controlla le impostazioni di «Colore di sfondo dei giorni occupati»." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Visualizzazione calendari multipli" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Fonde tutti i calendari in una singola vista" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Fonde tutti i calendari in una singola vista» se vuoi " "che tutti i tuoi calendari siano mostrati insieme in un'unica vista agenda." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Mostra tutti i calendari insieme" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Mostra i calendari affiancati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Mostra i calendari affiancati» se vuoi vedere due " "calendari alla volta, affiancati." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Mostra due calendari affiancati" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Passa da una vista all'altra con il tasto tab" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Seleziona «Passa da una vista all'altra con il tasto tab» se vuoi scorrere " "tra i calendari usando il tasto Tab." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Usa Tab per cambiare calendario" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Mostra icone nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare le icone (avvisi, ricorrenze, ecc.) nelle " "voci della vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Mostra le icone nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare l'orario delle voci della vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Mostra l'orario nelle voci della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "Marca questa casella per mostrare le cose da fare nella vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Mostra cose da fare nella vista mensile" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Mostra diari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "" "Marca questa casella per mostrare le voci di diario nella vista mensile." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Mostra voci di diario nella vista mensile" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "La vista mensile usa la finestra intera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista " "mensile. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a disposizione " "per la vista mensile, ma le altre finestre, come il navigatore delle date, i " "dettagli delle voci e l'elenco dei calendari, non saranno mostrate." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Categorie all'interno, calendario all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato alla " "categoria, e col bordo del colore associato al calendario. Usa la pagina di " "configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Disegna le voci mensili nel colore della loro categoria all'interno e col " "bordo del colore del loro calendario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Seleziona l'opzione «Calendario all'interno, categorie all'esterno» se vuoi " "che le voci del calendario siano disegnate con il colore associato al " "calendario, e col bordo del colore associato alla categoria. Usa la pagina " "di configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Disegna le voci mensili nel colore del loro calendario all'interno e col " "bordo del colore della loro categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo categoria» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnati (riempimento e bordo) nel colore della categoria " "associata. Usa la pagina di configurazione Colori e caratteri per impostare " "questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore della loro categoria" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Scegli l'opzione «Solo calendario» se vuoi che le voci del calendario siano " "interamente disegnate nel colore del rispettivo calendario. Usa la pagina di " "configurazione Colori e caratteri per impostare questi colori." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "Disegna le voci mensili usando solo il colore del loro calendario" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Mostra sempre le cose da fare completate in fondo alla lista" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Le cose da fare completate sono sempre mostrate in fondo alla lista, " "indipendentemente dalla priorità" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi che tutte le cose da fare completate siano " "raggruppate in fondo alla lista delle cose da fare." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "La vista delle cose da fare usa la finestra intera" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "" "Mostra la lista delle cose da fare usando la finestra intera di KOrganizer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Marca questa casella per usare l'intera finestra di KOrganizer per la vista " "delle cose da fare. Con questa opzione attivata avrai maggiore spazio a " "disposizione per la delle cose da fare, ma le altre finestre, come il " "navigatore delle date, i dettagli delle cose da fare e l'elenco dei " "calendari non saranno mostrate." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Mostra le cose da fare in una lista piatta" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "" "Mostra le cose da fare come una lista piatta invece che in una gerarchia ad " "albero" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi mostrare tutte le cose da fare come una lista " "piatta invece che organizzate in una gerarchia ad albero" #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Memorizza nel diario le cose da fare completate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Marca questa casella per registrare automaticamente il completamento delle " "cose da fare in una nuove voce di diario." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:671 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Colore festività" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:672 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Scegli qui il colore per le festività. Il colore delle festività sarà usato " "per il nome della festività nella vista mensile e per il numero della " "festività nel navigatore delle date." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Colore di sfondo della vista agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Colore della linea dell'ora attuale nella vista agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "Scegli un colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Usa questo colore per la linea (Marcus Bains) dell'ora attuale della vista " "agenda" #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Colore di sfondo dei giorni occupati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Quando c'è un evento che dura un giorno intero e che è indicato come " "occupato, puoi usare un colore di sfondo diverso per quel giorno nell'agenda " "o nella vista mensile. Seleziona qui il colore." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:591 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Colore delle ore lavorative" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:642 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Colore delle cose fare che scadono oggi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:643 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare che scadono oggi." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:656 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Colore delle cose fare scadute" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:657 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Scegli qui il colore delle cose fare scadute." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Barra orologio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della barra del tempo. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere per l'ora nella barra del tempo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista mensile. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere per le voci nella vista mensile." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista agenda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della vista agenda. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere per gli eventi nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Linea dell'ora attuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Premi questo pulsante per configurare il carattere della linea del tempo. " "Questo pulsante aprirà la finestra di dialogo «Scegli carattere» che ti " "permette di impostare il carattere della linea del tempo nella vista agenda." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Metodo predefinito per gli allegati alle cose da fare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" "Il modo predefinito per allegare i messaggi di posta elettronica a " "un'attività" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Chiedi sempre" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Allega solo un collegamento al messaggio" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Allega il messaggio completo" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Colore evidenziazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare " "l'area attualmente selezionata nell'agenda e nel navigatore delle date." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:567 #, kde-format msgid "Use system color" msgstr "Usa colore di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:568 #, kde-format msgid "" "Use system color instead of user defined color. If enabled will ignore all " "other color settings" msgstr "" "Usa il colore di sistema invece di un colore definito dall'utente. Se " "abilitato, ignorerà tutte le altre impostazioni di colore" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:579 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Colore di sfondo della vista mensile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:580 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Scegli qui il colore di sfondo della vista mensile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Scegli qui il colore di evidenziazione. Questo sarà usato per contrassegnare " "l'area attualmente selezionata nella vista mensile e nel navigatore delle " "date." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:592 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Scegli qui il colore delle ore lavorative nella vista mensile." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:614 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Colore predefinito evento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #. +> trunk5 stable5 #: settings/korganizer.kcfg:615 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Seleziona qui il colore predefinito per gli eventi. Il colore predefinito " "sarà usato per le categorie di eventi nella vista mensile. Nota che puoi " "anche specificare colori indipendenti per ciascuna categoria." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgctxt "Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Dettagli del filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Seleziona questa opzione se non vuoi mostrare gli eventi e le cose da fare " "ricorrenti nella vista. Le ricorrenze quotidiane o settimanali potrebbero " "occupare molto spazio, può quindi essere conveniente nasconderle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Nascondi gli eventi e le cose da fare &ricorrenti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Con questa selezionata, il filtro nasconderà tutte le cose da fare che sono " "state completate. Opzionalmente, saranno nascoste solo quelle che sono state " "completate in un numero di giorni specificato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Nascondi cose da fare co&mpletate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Questa opzione permette di impostare quali cose da fare completate saranno " "nascoste. Se scegli immediatamente, le cose da fare saranno nascoste " "non appena le selezioni. Puoi aumentare o diminuire il numero dei giorni " "nella casella di selezione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "Giorn&i dopo il completamento:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Qui puoi specificare il numero di giorni trascorso il quale una cosa da fare " "completata deve essere nascosta dalla lista. Se selezioni «immediatamente», " "tutte le cose completate saranno nascoste. Se, per esempio, selezioni 1, " "saranno nascoste tutte le cose da fare marcate come completate da più di 24 " "ore." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le cose da fare che non sono ancora cominciate " "(nota che la data di inizio non è la data di completamento della cosa da " "fare)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Nascondi cose da fare &inattive" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Con questa opzione abilitata, questo filtro mostrerà tutti le voci che " "non contengono le categorie selezionate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Mostra tutto tranne le selezionate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Con questa opzione abilitata, questo filtro mostrerà tutti le voci che " "contengono almeno una delle categorie selezionate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Mostra solo le selezionate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Questa opzione nasconde tutte le cose da fare che sono state assegnate a " "qualcun altro.
\n" "Solo le cose da fare che hanno almeno un partecipante sono controllate. Se " "non sei nella lista dei partecipanti, la cosa da fare sarà nascosta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Nascondi le cose da fare non assegnate a me" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "P&ubblica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Pubblicando le tue informazioni libero/occupato, permetti agli altri di " "considerare i tuoi impegni quando ti invitano ad un meeting. Vengono " "pubblicati solo gli orari in cui sei occupato, non i motivi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Seleziona questa casella per caricare automaticamente le informazioni libero/" "occupato.\n" "È possibile saltare questa opzione e inviare o caricare le informazioni " "libero/occupato usando il menu pianifica di KOrganizer.\n" "Nota: se KOrganizer si comporta come client Kolab, questo non è necessario " "dato che il server Kolab2 si occupa automaticamente di pubblicare le tue " "informazioni libero/occupato e di gestirne l'accesso da parte di altri " "utenti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Pubblica automaticamente le tue liste &libero/occupato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Configura l'intervallo minimo in minuti tra un caricamento e il successivo. " "Questa configurazione è effettiva solo se hai scelto di pubblicare " "automaticamente le tue informazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Intervallo minimo tra caricamenti (in minuti):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Configura qui il numero di giorni di calendario che vuoi vengano pubblicati " "e resi disponibili agli altri." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Pubblica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "giorni delle informazioni libero/occupato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Informazioni server" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Inserisci qui l'URL del server sul quale pubblicare le informazioni libero/" "occupato.\n" "Chiedi queste informazioni all'amministratore del server." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Inserisci qui la password d'accesso al server groupware." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Inserisci qui le informazioni relative al tuo account sul server.\n" "\n" "Una particolarità del server Kolab2: registrato il tuo UID (IDentificatore " "Unico). Il tuo UID predefinito potrebbe essere il tuo indirizzo email sul " "server Kolab2, ma potrebbe anche essere diverso, in questo caso inserisci il " "tuo UID." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Marca questa casella per far sì che KOrganizer ricordi la tua password " "memorizzandola nel file di configurazione e non te la chieda di nuovo ogni " "volta che invia le informazioni libero/occupato.\n" "Per ragioni di sicurezza, questa scelta non è raccomandata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "&Ricorda la password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL del server:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Non necessario se si usa un server Kolab versione 2)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Recupera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Recuperando le informazioni libero/occupato che gli altri hanno pubblicato, " "puoi tenere presente i loro impegni quando li inviti ad un meeting." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Marca questa casella per recuperare le informazioni libero/occupato delle " "altre persone. Nota che affinché questo sia possibile, devi inserire le " "informazioni corrette riguardanti il server." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "" "Recupera automaticamente le informazioni libero/&occupato delle altre persone" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Imposta per recuperare dal server utente@dominio.ifb invece di utente.ifb" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Marca questa casella per scaricare il file delle informazioni libero/" "occupato nel formato «user@domain.ifb» (per esempio joe@company.com.ifb). " "Altrimenti sarà scaricato un file nel formato user.ifb (per esempio joe." "ifb). Se hai dei dubbi su questa opzione, chiedi all'amministratore del " "server." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Usa &indirizzo di posta elettronica completo per il recupero" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Inserisci qui l'URL del server sul quale sono pubblicate le informazioni " "libero/occupato.\n" "Chiedi questa informazione all'amministratore del server.\n" "Un esempio di URL per un server Kolab2:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "In alternativa puoi specificare il percorso assoluto per le informazioni " "libero/occupato. Ad esempio: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "&Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #. +> trunk5 stable5 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "&Ricorda la password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Cerca per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "Stringa di ricerca, usa i caratteri jolly «*» e «?» all'occorrenza." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Inserisci qui la stringa di ricerca. I caratteri jolly «*» (ogni stringa " "corrisponde) e «?» (ogni carattere corrisponde) sono supportati. Ad esempio, " "per selezionare ogni stringa che inizia con la lettera «a», usa la stringa " "a*." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:67 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Cerca per" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Cerca eventi che corrispondono ai criteri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi cercare degli eventi che corrispondono ai " "criteri di ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Eventi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Cerca voci di diario che corrispondono ai criteri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marca questa voce se vuoi cercare delle voci di diario che corrispondono ai " "criteri di ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:95 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Diari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Cerca cose da fare che corrispondono ai criteri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi cercare delle cose da fare che corrispondono ai " "criteri di ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:108 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "Cose &da fare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:121 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Cerca in" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Includi le categorie delle voci nella ricerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche alle " "categorie delle voci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "Cate&gorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Includi i luoghi delle voci nella ricerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche ai luoghi " "delle voci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Luoghi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Includi le descrizioni delle voci nella ricerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche alle " "descrizioni delle voci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:159 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "&Descrizioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Includi i sommari delle voci nella ricerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche ai sommari " "delle voci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:172 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "&Sommari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:182 #, kde-format msgid "Include item attendees in your search" msgstr "Includi i partecipanti delle voci nella ricerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi applicare i criteri di ricerca anche ai " "partecipanti delle voci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:188 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Partecipanti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:198 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervallo date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:206 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&Da:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Includi le voci con data di inizio pari o successiva a questa data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Cerca le voci aventi una data di inizio pari o successiva alla data qui " "specificata." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:232 ui/searchdialog_base.ui:270 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "2008-08-18" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:244 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&A:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Includi le voci con data di fine pari o precedente a questa data" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:266 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Cerca le voci aventi una data di fine pari o precedente alla data qui " "specificata." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Includi eventi solo se l'intervallo delle loro date cade nell'intervallo " "specificato sopra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Marca questa casella se vuoi includere gli eventi che si verificano " "nell'intervallo di date specificato. Gli eventi che non cadono completamente " "nell'intervallo di date saranno esclusi dai risultati di ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Includi e&venti nell'intervallo di date specificato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Includi cose da fare senza data di scadenza nella ricerca " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Marca questa casella per includere le cose da fare senza data di scadenza " "nei risultati di ricerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #. +> trunk5 stable5 #: ui/searchdialog_base.ui:299 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Includi cose da fare senza &data di scadenza" #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.cpp:94 views/collectionview/quickview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Settimana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #. +> trunk5 stable5 #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:48 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Agenda %1" #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Configura vista affiancata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Mostra un calendario per ogni colonna dell'agenda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Personalizza le impostazioni del calendario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgctxt "Agenda title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Calendari selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:204 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Scorri alla settimana numero %1" # XXX visualizzato -> mostrato? # oppure: Fai clic qui per andare alla settimana numero %1 dell'anno visualizzato adesso. #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Fai clic qui per andare alla settimana numero %1 dell'anno attualmente " "mostrato." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kdatenavigator.cpp:253 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Intestazione della colonna dei %1 del mese." #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Icona personalizzata del calendario" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Cosa da fare" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Diario" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Ricorrente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Risposta richiesta" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Partecipante" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Partecipante con riserva" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Organizzatore" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Icone da usare" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:45 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Sposta indietro all'anno precedente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scorrere lo schermo fino a circa lo stesso " "giorno dell'anno precedente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Sposta indietro al mese precedente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scorrere la vista fino a circa la stessa " "data del mese precedente" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Sposta avanti al mese successivo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scorrere lo schermo fino a circa la stessa " "data del mese successivo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Sposta avanti all'anno successivo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scorrere lo schermo fino a circa lo stesso " "giorno dell'anno successivo" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: widgets/navigatorbar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Crea nota" #. +> stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Calendario dove memorizzare la nuova nota." #. +> stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> stable5 #: dialog/noteeditdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Testo:" #~ msgctxt "copy this event" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copia" #~ msgctxt "delete this incidence" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Crea nota" #~ msgid "Use as &Default Calendar" #~ msgstr "Usa come calen&dario predefinito" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Aggiungi calendario" #~ msgid "Event Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore eventi" #~ msgid "Search Calendar" #~ msgstr "Cerca nel calendario" #~ msgid "Configure Side-By-Side View" #~ msgstr "Configura vista affiancata" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "searching..." #~ msgstr "ricerca..." #~ msgid "Free/Busy calendar from %1" #~ msgstr "Calendario libero/occupato da %1" #~ msgctxt "Collection: name collectionId" #~ msgid "Collection: %1(%2)" #~ msgstr "Raccolta: %1(%2)" #~ msgid "Person: %1" #~ msgstr "Persona: %1" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "Posta: %1" #~ msgid "Organization Unit: %1" #~ msgstr "Unità organizzativa: %1" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2018 KOrganizer authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2018 gli autori di KOrganizer" #~ msgctxt "@action:discard creating note" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgctxt "@action:save note" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Calendar Accounts" #~ msgstr "Account di calendario" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgctxt "Holday region, region language" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Use holiday region:" #~ msgstr "Usa le festività della zona:" #~ msgid "" #~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #~ "view, etc." #~ msgstr "" #~ "Puoi selezionare da quale zona prelevare le informazioni per le " #~ "festività. Le festività selezionate compariranno come giorni non " #~ "lavorativi nell'agenda, nel navigatore date ecc." #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2017 KOrganizer authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2017 gli autori di KOrganizer" #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "&Importa dallo strumento UNIX Ical" #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Esporta come &vCalendar..." #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Tempo &impiegato" #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Non hai file ical nella cartella home.\n" #~ "Impossibile importare.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ha incontrato alcuni campi sconosciuti analizzando il tuo file " #~ "calendario ical e ha dovuto scartarli, controlla che tutti i dati " #~ "rilevanti siano stati correttamente importati." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ha incontrato un errore analizzando il tuo file calendario " #~ "ical, l'importazione non è riuscita." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer non ritiene che il tuo file sia un calendario ical valido, " #~ "l'importazione non è riuscita." #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Il tuo calendario sarà salvato in formato iCalendar. Usa «Esporta " #~ "vCalendar» per salvarlo in formato vCalendar." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Procedi" #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Conversione di formato" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|File calendario" #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Le impostazioni del fuso orario sono state cambiate. Vuoi mantenere l'ora " #~ "assoluta delle voci presenti nel calendario (che quindi avranno un orario " #~ "diverso da prima) o vuoi impostarli alla stessa ora di prima nel nuovo " #~ "fuso orario?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Mantengo orari assoluti?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Mantieni orari" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Sposta orari" #~ msgid "vCalendars (*.vcs)" #~ msgstr "vCalendars (*.vcs)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Impossibile scrivere il file vCalendar %1. %2" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "" #~ "Le voci del diario non possono essere esportate in un file vCalendar." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Avvertimento perdita dati" #~ msgid "Designer Files (*.ui)" #~ msgstr "File Designer (*.ui)" #~ msgid "vCalendars files" #~ msgstr "File vCalendar" #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Esporta pagina &web..." #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "Il file per l'esportazione del calendario HTML non è stato ancora " #~ "indicato.\n" #~ "Vuoi impostarlo adesso?\n" #~ "\n" #~ "Se rispondi «no», l'operazione di esportazione sarà annullata" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "" #~ "Operazione relativa al calendario HTML annullata per la mancanza del nome " #~ "del file di output" #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Seleziona il percorso per l'esportazione del calendario HTML" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "File HTML (*.html)" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Vuoi sovrascrivere il file «%1»?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "" #~ "Operazione relativa al calendario HTML annullata per non sovrascrivere il " #~ "file di output" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Questo calendario è stato modificato.\n" #~ "Vuoi salvarlo?" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco" #~ msgid "Add to list permanently" #~ msgstr "Aggiungi permanentemente all'elenco" #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Esporta periodicamente in HTML" #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export " #~ "Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per esportare periodicamente il calendario in un " #~ "file HTML. Il comportamento predefinito prevede che questo file sia " #~ "chiamato calendar.html e sia salvato nella cartella home dell'utente. " #~ "Puoi cambiare la posizione del file selezionando l'opzione «Esporta " #~ "pagina web» nel menu «Esporta»." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "&Intervallo per l'esportazione in minuti" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Intervallo tra le esportazioni periodiche in HTML, in minuti" #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in " #~ "minutes here." #~ msgstr "" #~ "Imposta qui l'intervallo (in minuti) per l'esportazione automatica di " #~ "calendari di eventi." #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Esporta calendario come pagina Web" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Stai per reimpostare tutte le preferenze ai valori predefiniti. Tutte le " #~ "modifiche che hai fatto andranno perse." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Imposta le preferenze predefinite" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Ripristina ai valori predefiniti" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Tipo vista" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Cose da fare" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventi" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Impossibile scrivere il file di output." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Impossibile scrivere il file temporaneo per l'invio." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Impossibile inviare il file di esportazione." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?" #~ msgstr "Pagina web scritta con successo su «%1». Vuoi vederla?" #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Esportazione non riuscita. %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Stato esportazione" #~ msgid "Show page Web" #~ msgstr "Mostra pagina web" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Esportazione automatica: %1" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Ora di inizio" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Ora di fine" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Luogo" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Partecipanti" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Cosa da fare" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorità" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completata" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Data di scadenza" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Luogo" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Partecipanti" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Cose da fare secondarie di: " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Cose da fare secondarie" #~ msgctxt "@info to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Questa pagina è stata creata " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "da %2 " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "da %2 " #~ msgctxt "@info page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "da %1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "con %2" #~ msgctxt "@info page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "con %1 " #~ msgctxt "@info holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "calendario.html" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Nome completo del proprietario del calendario" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Il nome completo del proprietario del calendario per l'esportazione" #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome completo da stampare per il proprietario del calendario." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "Posta elettronica del proprietario del calendario" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo di posta elettronica del proprietario del calendario per " #~ "l'esportazione" #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'indirizzo di posta da stampare per il proprietario del " #~ "calendario" #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Nome dell'applicazione generatrice" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Applicazione generatrice del calendario" #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'applicazione generatrice del calendario, ad esempio " #~ "KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "URL del generatore" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "URL dell'applicazione generatrice del calendario." #~ msgid "" #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'URL dell'applicazione generatrice del calendario, ad esempio " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Titolo della pagina" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "Il titolo della pagina esportata" #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Inserisci il titolo della pagina HTML." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Data di inizio" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Primo giorno dell'intervallo da esportare." #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Primo giorno dell'intervallo che sarà esportato in HTML." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Data di fine" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Ultimo giorno dell'intervallo da esportare." #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Ultimo giorno dell'intervallo che sarà esportato in HTML." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "File di output" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "Il nome del file in cui sarà salvata l'esportazione" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Nome del file in cui sarà salvata l'esportazione HTML." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Foglio di stile" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "Foglio di stile CSS da usare per la pagina HTML finale" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "Foglio di stile CSS da usare per la pagina HTML finale. Questa stringa " #~ "contiene il contenuto del foglio di stile CSS, non l'indirizzo del foglio " #~ "di stile." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Escludi dall'esportazione le occorrenze private" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Escludi dall'esportazione gli elementi privati" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "Marca questa casella se NON vuoi esportare gli elementi privati." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Escludi dall'esportazione le occorrenze confidenziali" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Escludi dall'esportazione gli elementi confidenziali" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se NON vuoi esportare gli elementi confidenziali." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Esporta gli eventi come lista" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Esporta gli eventi come una lista" #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che i tuoi eventi siano mostrati come una " #~ "lista." #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "Esporta nella vista mensile" #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Esporta gli eventi nella vista mensile" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che i tuoi eventi siano mostrati nella vista " #~ "mensile." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "Esporta nella vista settimanale" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Esporta gli eventi nella vista settimanale" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che i tuoi eventi siano mostrati nella vista " #~ "settimanale." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Titolo del calendario" #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Titolo del calendario degli eventi" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "" #~ "Inserisci una stringa da usare come titolo del calendario degli eventi." #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Esporta il luogo degli eventi" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Includi i luoghi degli eventi" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " #~ "the event has a location." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che i luoghi degli eventi siano esportati, " #~ "solo per gli eventi che hanno un luogo associato." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Esporta le categorie degli eventi" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Includi le categorie degli eventi" #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che le categorie degli eventi siano " #~ "esportate." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Esporta i partecipanti agli eventi" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Includi i partecipanti agli eventi" #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che i partecipanti agli eventi siano " #~ "esportati." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Esporta elenco delle cose da fare" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Esporta la lista delle cose da fare" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " #~ "HTML." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se desideri che anche la lista delle cose da fare " #~ "sia esportata in HTML." #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Titolo della lista delle cose da fare" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "" #~ "Inserisci una stringa da usare come titolo per la lista delle cose da " #~ "fare." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Esporta la data di scadenza delle cose da fare" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Includi le scadenze delle cose da fare" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " #~ "the to-do does have a due date." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che la lista delle cose da fare sia " #~ "esportata, solo per le cose da fare che hanno una scadenza." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Esporta il luogo delle cose da fare" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Includi i luoghi delle cose da fare" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " #~ "the to-do has a location." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che i luoghi delle cose da fare siano " #~ "esportati, solo per le cose da fare che hanno un luogo associato." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Esporta le categorie delle cose da fare" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Includi le categorie delle cose da fare" #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che le categorie delle cose da fare siano " #~ "esportate." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Esporta i partecipanti alle cose da fare" #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Includi i partecipanti alle cose da fare" #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi che i partecipanti alle cose da fare siano " #~ "esportati." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Esporta diari" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Marca questa casella se vuoi esportare anche i diari." #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Diari" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Titolo della lista dei diari" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un titolo per la lista dei diari, se i diari sono esportati." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Esporta la lista libero/occupato" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella se vuoi esportare anche le informazioni libero/" #~ "occupato." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Titolo della lista libero/occupato" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Tempo occupato" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Titolo della lista libero/occupato" #~ msgid "" #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un titolo per la lista libero/occupato, se le informazioni " #~ "libero/occupato sono esportate." #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2016 KOrganizer authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2016 gli autori di KOrganizer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Sincronizza diario" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Sincronizza diario di groupware" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "" #~ "Scegli questa opzione per sincronizzare le tue voci di diario di " #~ "groupware." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Sincronizza calendario" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Sincronizza calendario di groupware" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "Scegli questa opzione per sincronizzare i tuoi eventi di groupware." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Sincronizza elenco delle cose da fare" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Sincronizza elenco delle cose da fare di groupware" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "" #~ "Scegli questa opzione per sincronizzare l'elenco delle tue cose da fare " #~ "di groupware." #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2015 KOrganizer authors" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997-1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004-2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" #~ "Copyright © 2012–2015 gli autori di KOrganizer" #~ msgid "Days after completion:" #~ msgstr "Giorni dopo il completamento:" #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Configura i numeri dei giorni" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Mostra numero della data" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Mostra numero del giorno" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Mostra giorni mancanti alla fine dell'anno" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Mostra entrambi" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione mostra informazioni sulla posizione di un giorno " #~ "nell'anno." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "1 giorno alla fine dell'anno" #~ msgstr[1] "%1 giorni prima della fine dell'anno" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "1 giorno dall'inizio dell'anno,\n" #~ msgstr[1] "%1 giorni dall'inizio dell'anno,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "Manca un giorno alla fine dell'anno" #~ msgstr[1] "Mancano %1 giorni alla fine dell'anno" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Settimana %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "Manca una settimana alla fine dell'anno" #~ msgstr[1] "Mancano %1 settimane alla fine dell'anno" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Settimana %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "Manca una settimana" #~ msgstr[1] "Mancano %1 settimane" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "Manca una settimana alla fine dell'anno" #~ msgstr[1] "Mancano %1 settimane alla fine dell'anno" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Configura festività" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Usa le vacanze ebraiche" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "Mostra parsha settimanale" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "Mostra giorno di Omer" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Mostra Chol HaMoed" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Questa estensione fornisce le date nel calendario ebraico." #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pesach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Sh. HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pesach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Yom HaShoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Yom HaAtzmaut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Yom HaZikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Yom Yerushalayim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag BaOmer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Shavuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Shavuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Tzom Tammuz" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Sh. Hazon" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Sh. Nahamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisha B'Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "S'lichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev R.H." #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosh Hashana" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Sh. Shuvah" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Tzom Gedalia" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Y.K." #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Yom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoshana Rabah" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Shmini Atzeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchat Torah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Hanukah" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Hanukah" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Tzom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Sh. Shirah" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'Shvat" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Sh. Shekalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Ester" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Sh. Zachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Shushan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Sh. Parah" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereshit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech L'cha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vayera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chaye Sarah" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vayetze" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vayishlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vayeshev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vayigash" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vayechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Shemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beshalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Yitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mishpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Terumah" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tetzaveh" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tisa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vayakhel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pekudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vayikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Shemini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tazria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Metzora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoshim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bemidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Naso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Behaalotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Shelach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Reeh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Shoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Tetze" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nitzavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vayelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Haazinu" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Configura l'immagine del giorno" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Proporzioni di aspetto della miniatura" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Ignora proporzioni aspetto" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "" #~ "La miniatura verrà riscalata liberamente. La proporzione di aspetto non " #~ "sarà mantenuta." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Mantieni proporzioni aspetto" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "La miniatura sarà scalata al rettangolo più grande che può essere " #~ "contenuto in un rettangolo dato, mantenendo la proporzione di aspetto." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Mantieni proporzioni di aspetto espandendo se necessario" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "La miniatura verrà scalata al rettangolo più piccolo possibile attorno a " #~ "un rettangolo dato mantenendo la proporzione di aspetto." #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione fornisce l'Immagine del giorno da Wikipedia." #~ "" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Sto caricando l'Immagine del giorno..." #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Immagine del giorno di Wikipedia (inglese): %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Pagina immagine" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione fornisce un collegamento alle pagine «Questo giorno " #~ "nella storia» di Wikipedia." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Questo giorno nella storia" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "d_MMMM" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Questo mese nella storia" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "yyyy#MMMM" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|iCalendar" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|vCalendar" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Abilita le barre di scorrimento nelle celle della vista mensile" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Marca questa casella per mostrare (all'occorrenza) una barra di " #~ "scorrimento quando fai clic in una cella nella vista mensile." #~ msgid "" #~ "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...che puoi selezionare se la settimana comincia di domenica o di " #~ "lunedì nelle Impostazioni di sistema? KOrganizer usa queste impostazioni. " #~ "Cerca Localizzazione→Lingua e Paese nelle Impostazioni di sistema, o " #~ "seleziona Impostazioni,\n" #~ "Configura data e ora... nella barra dei menu. Seleziona la scheda " #~ "Calendario.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

..che puoi modificare velocemente le cose da fare facendo clic con il " #~ "tasto destro del mouse sulla proprietà che vuoi modificare; come la " #~ "priorità, la categoria o la data?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...che il tuo calendario può mostrare i compleanni della rubrica? È " #~ "possibile anche impostare dei promemoria per essi. Per attivare questa " #~ "funzione, aggiungi il corrispondente calendario «compleanni» tramite il " #~ "gestore del calendario.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...che puoi salvare il tuo calendario su un server FTP? Usa la " #~ "finestra di dialogo standard per salvare il calendario su un URL " #~ "comeftp://nomeutente@serverftp/nomefile. Puoi rendere attivo il " #~ "tuo calendario e lavorarci esattamente come se fosse locale, o " #~ "aggiungerlo in modo permanente alla tua lista dei calendari, aggiungendo " #~ "un file remote al gestore dei calendari. Assicurati soltanto che non ci " #~ "siano due applicazioni KOrganizer che lavorino contemporaneamente sullo " #~ "stesso file nello stesso momento.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...che puoi creare cose da fare gerarchiche facendo clic con il tasto " #~ "destro del mouse su una cosa da fare esistente e selezionando Nuova " #~ "cosa da fare dal menu contestuale?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...che può essere assegnato un colore a ciascuna categoria? Ogni " #~ "evento in una data categoria sarà mostrato nel colore specificato. Puoi " #~ "associare i colori alle categorie nella sezione Colori della " #~ "finestra di dialogo che compare dopo aver selezionato Impostazioni, Configura di KOrganizer... dalla barra dei menu.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...che puoi visualizzare e modificare un calendario con Konqueror? " #~ "Basta fare clic sul calendario per aprirlo con Konqueror.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...è possibile aggiungere un allegato a un evento o una cosa da fare? " #~ "Per farlo, aggiungi un collegamento nella scheda Allegati della " #~ "finestra di dialogo Modifica evento o Modifica cosa da fare.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...che puoi esportare il tuo calendario in formato HTML? Seleziona " #~ "File, Esporta pagina web... dalla barra dei menu e poi " #~ "compila la finestra di dialogo Esporta calendario come pagina web.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...che puoi eliminare le cose da fare completate in un solo passaggio? " #~ "Vai al menu File e scegli Elimina cose da fare completate.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

...che puoi creare una nuova cosa da fare secondaria incollando una " #~ "cosa da fare mentre un'altra è selezionata?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997-1999 Preston Brown\n" #~ "Copyright © 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n" #~ "Copyright © 2004-2005 Reinhold Kainhofer\n" #~ "Copyright © 2006–2012 Allen Winter" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|File HTML" #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\"" #~ msgstr "Pagina web scritta con successo su «%1»" #~ msgctxt "@info/plain to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Questa pagina è stata creata " #~ msgctxt "@info/plain page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "da %1" #~ msgctxt "@info/plain page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "con %1" #~ msgctxt "@info/plain holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Anche voci &future" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i " #~ "cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza, anche a " #~ "quelle future o a tutte le ricorrenze?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "La voce che stai modificando ha una ricorrenza associata. Vuoi che i " #~ "cambiamenti siano applicati solo a questa singola ricorrenza o a tutte le " #~ "ricorrenze?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Cambiamento di una voce ricorrente in corso" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "Solo &questa voce" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Tutte le ricorrenze" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "Questo file non è un file di tema di KOrganizer." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "KOrganizer stub per i temi" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "NON USARE - Stub che fa diverse cose con i temi di KOrganizer" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Tema da usare" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Importa calendario/evento" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "&Aggiungi come nuovo calendario..." #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "&Aggiungi come nuovo calendario" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|File calendario" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Seleziona il percorso del nuovo calendario" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Imposta il tuo stato" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Imposta il tuo stato" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Seleziona indirizzi" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "Manda un messaggio di posta elettronica a questi destinatari" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Facendo clic su Ok invierà il messaggio ai destinatari inseriti." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Annulla selezione del destinatario e messaggio" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "Facendo clic su Annulla annullerà l'operazione." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Fai clic su Aiuto per avere maggiori informazioni sulla " #~ "programmazione di gruppi." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(NomeVuoto)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(IndirizzoVuoto)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "La lista degli indirizzi che riceveranno l'invito" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Questa è una lista di tutti gli indirizzi che, dalla tua selezione, " #~ "riceveranno l'invito iCalendar." #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Aggiungi un nuovo destinatario" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante e potrai inserire un nome e un indirizzo di " #~ "posta elettronica per un nuovo destinatario da aggiungere alla lista" #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Elimina il destinatario attualmente selezionato" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Fai clic qui per cancellare il destinatario attualmente selezionato dalla " #~ "lista" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rimuovi" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Fai clic su questo pulsante per mostrare un'altra finestra di dialogo " #~ "dove potrai selezionare un destinatario dalla rubrica" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Seleziona..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Nome del destinatario" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Questo campo contiene il nome del destinatario" #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Posta elettronica:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica del destinatario" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "" #~ "Questo campo contiene l'indirizzo di posta elettronica del destinatario" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "A&ggiungi..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "R&imuovi" #~| msgid "Do you want to overwrite %1?" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere l'account «%1»?" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Remove Attachment?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Rimuovi account?"