Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1566364) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1566365) @@ -1,3561 +1,3561 @@ # # Marco Poletti , 2009, 2010, 2011. # Vincenzo Reale , 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmymoney_details-impexp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-24 09:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-25 17:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-09 23:42+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:5 details-impexp.docbook:908 #, no-c-format msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:7 #, no-c-format msgid "2011-07-03" msgstr "03/07/2011" #. Tag: date #. +> stable #: details-impexp.docbook:7 #, no-c-format msgid "2017-07-25" msgstr "25/07/2017" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.6" msgstr "4.6" #. Tag: releaseinfo #. +> stable #: details-impexp.docbook:8 #, no-c-format msgid "4.8.1" msgstr "4.8.1" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:11 #, no-c-format msgid "Importing and Exporting" msgstr "Importazione ed esportazione" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;" msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:18 #, no-c-format msgid "GnuCash Importer" msgstr "Importazione da GnuCash" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:21 #, no-c-format msgid "GnuCash Files" msgstr "File GnuCash" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "The &kmymoney; GnuCash importer handles direct reading of standard (&XML;) " "files as produced by GnuCash versions 1.8 and 2.0. The following are not " "supported:" msgstr "" "L'importatore di file GnuCash di &kmymoney; gestisce la lettura diretta dei " "file standard (&XML;) prodotti da GnuCash, nelle versioni 1.8 e 2.0. I " "seguenti non sono supportati:" #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "The &kappname; GnuCash importer handles direct reading of standard (&XML;) " "files as produced by GnuCash versions 1.8 and 2.0. The following are not " "supported:" msgstr "" "L'importatore di file GnuCash di &kappname; gestisce la lettura diretta dei " "file standard (&XML;) prodotti da GnuCash, nelle versioni 1.8 e 2.0. I " "seguenti non sono supportati:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:30 #, no-c-format msgid "import of database (Postgres) data" msgstr "importazione di dati da database (Postgres)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:31 #, no-c-format msgid "import of 'multi-book' files" msgstr "importazione di file «multi-book»" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:32 #, no-c-format msgid "import into an existing &kmymoney; file" msgstr "importazione in un file di &kmymoney; esistente" #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:32 #, no-c-format msgid "import into an existing &kappname; file" msgstr "importazione in un file di &kappname; esistente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:33 #, no-c-format msgid "import of small-business specific features (Employees, Invoices, &etc;)" msgstr "" "importazione di funzionalità specifiche delle piccole aziende (impiegati, " "fatture, &etc;)" #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:33 #, no-c-format msgid "import of small-business specific features (Employees, Invoices, etc.)" msgstr "" "importazione di funzionalità specifiche delle piccole aziende (impiegati, " "fatture, ecc.)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:35 #, no-c-format msgid "export to GnuCash files." msgstr "esportazione in file GnuCash." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "The import will probably only work correctly if presented with a valid file. " "It is recommended that the GnuCash Check & Repair All function (in the Actions menu) be run before " "attempting to import." msgstr "" "L'importazione probabilmente funzionerà correttamente solo se si usa un file " "valido. Si raccomanda di eseguire la funzione Controlla e " "ripara tutto di GnuCash (nel menu Azioni) " "prima di provare a importare il file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:44 #, no-c-format #| msgid "" #| "Files can be opened by specifying the filename on the command line " #| "(kmymoney <path to file>), or by means of the " #| "&kmymoney; &Ctrl;O FileOpen or FileImport menu items." msgid "" "Files can be opened by specifying the filename on the command line " "(kmymoney <path to file>), or by means of the " "&kmymoney; &Ctrl;O FileOpen " " or FileImport menu items." msgstr "" "I file possono essere aperti specificando il nome nella riga di comando " "(kmymoney <percorso del file>), o dalla voce di " "menu di &kmymoney;, &Ctrl;O FileApri " " o FileImporta " #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Files can be opened by specifying the filename on the command line " "(kmymoney <path to file>), or by means of the " "&kappname; &Ctrl;O FileOpen " " or FileImport menu items." msgstr "" "I file possono essere aperti specificando il nome sulla riga di comando " "(kmymoney <nomefile>), o dal menu di &kappname;, " "usando la funzione &Ctrl;O FileApri o File " "Importa ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "The similarity between the two products means that much day-to-day data can " "be imported in a straightforward fashion. However, there are some areas " "where differences arise, and various options are provided to deal with " "these. The following sections will describe some of these differences; " "understanding them should lead to a smoother importation." msgstr "" "I due programmi sono abbastanza simili da permettere di importare la maggior " "parte dei dati giornalieri in modo semplice. Comunque ci sono delle parti " "diverse, e vengono fornite varie opzioni per gestire queste differenze. Le " "sezioni seguenti spiegano alcune delle differenze; capendole si possono " "importare meglio i dati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:66 #, no-c-format msgid "Similarities, Differences, and Terminology" msgstr "Cose simili, differenze e terminologia" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:69 #, no-c-format msgid "Small Business Usage" msgstr "Utilizzo in una piccola azienda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "It should be noted that &kmymoney; is a personal " "finance manager, and as such, does not directly support any of the business " "features of GnuCash, such as tax tables, payroll, and tracking of lots. Any " "Accounts Payable or Receivable accounts found in a file will be imported as " "Liability or Asset accounts respectively." msgstr "" "Notare che &kmymoney; è un programma per la gestione delle finanze " "personali e, come tale, non supporta direttamente le " "funzioni di GnuCash relative alle aziende, come le tabelle delle imposte, il " "libro paga e il tracciamento dei lotti. I conti debitore e creditore " "presenti nel file verranno importati rispettivamente come conti di passività " "e attività." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "It should be noted that &kappname; is a personal " "finance manager, and as such, does not directly support any of the business " "features of GnuCash, such as tax tables, payroll, and tracking of lots. Any " "Accounts Payable or Receivable accounts found in a file will be imported as " "Liability or Asset accounts respectively." msgstr "" "Notare che &kappname; è un programma per la gestione delle finanze " "personali e, come tale, non supporta direttamente le " "funzioni di GnuCash relative alle aziende, come le tabelle delle imposte, il " "libro paga e il tracciamento dei lotti. I conti debitore e creditore " "presenti nel file verranno importati rispettivamente come conti di passività " "e attività." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:81 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Conti" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:84 #, no-c-format msgid "Account types" msgstr "Tipi di conto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "For both products, the highest level of structure in the file is the " "account. &kmymoney; supports 5 main types of account: Asset, Liability, " "Income, Expense and Equity, each of which may have various subtypes, ⪚, " "Checking, Credit Card, &etc; &kmymoney; includes a 'standard' account for " "each of these five types, and all other accounts are held subordinate to one " "of these. &kmymoney; enforces more consistency (or less flexibility, " "depending on your point of view) between account types than does GnuCash, " "and the importer will correct any inconsistencies it detects. This may " "result in a slightly different account structure, though this can, within " "reason, be amended after the import is complete." msgstr "" "In entrambi i programmi, la struttura di più alto livello nei file sono i " "conti. &kmymoney; supporta 5 tipi principali di conti: Attività, Passività, " "Entrate, Uscite e Patrimonio; ognuno dei quali può avere diversi sottotipi, " "⪚ Conto corrente, Carta di credito, &etc;. &kmymoney; include un conto " "«standard» per ognuno di questi cinque tipi, e tutti gli altri conti vengono " "subordinati a questi. &kmymoney; garantisce una maggiore coerenza (o meno " "flessibilità, in base al punto di vista) tra tipi di conto rispetto a " "GnuCash; le incoerenze rilevate durante l'importazione verranno corrette. " "Ciò può causare una struttura leggermente diversa dei conti, che può essere " "modificata, ragionevolmente, alla fine dell'importazione." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "For both products, the highest level of structure in the file is the " "account. &kappname; supports 5 main types of account: Asset, Liability, " "Income, Expense and Equity, each of which may have various subtypes, ⪚, " "Checking, Credit Card, &etc; &kappname; includes a 'standard' account for " "each of these five types, and all other accounts are held subordinate to one " "of these. &kappname; enforces more consistency (or less flexibility, " "depending on your point of view) between account types than does GnuCash, " "and the importer will correct any inconsistencies it detects. This may " "result in a slightly different account structure, though this can, within " "reason, be amended after the import is complete." msgstr "" "In entrambi i programmi, la struttura di più alto livello nei file sono i " "conti. &kappname; supporta 5 tipi principali di conti: Attività, Passività, " "Entrate, Uscite e Patrimonio; ognuno dei quali può avere diversi sottotipi, " "⪚ Conto corrente, Carta di credito, &etc;. &kappname; include un conto " "«standard» per ognuno di questi cinque tipi, e tutti gli altri conti vengono " "subordinati a questi. &kappname; garantisce una maggiore coerenza (o meno " "flessibilità, in base al punto di vista) tra tipi di conto rispetto a " "GnuCash; le incoerenze rilevate durante l'importazione verranno corrette. " "Ciò può causare una struttura leggermente diversa dei conti, che può essere " "modificata, ragionevolmente, alla fine dell'importazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:101 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; uses the term Category to denote an account of an Income or " "Expense type. Unlike GnuCash, these are not considered as 'ledger' accounts, " "and entry of transactions folder into categories is not supported; " "allocations are made during transaction entry into other account types." msgstr "" "&kmymoney; usa il termine Categoria per riferirsi a un conto di tipo Entrata " "o Uscita. A differenza di GnuCash, questi conti non sono considerati «libri " "mastri» e l'inserimento di cartelle di transazioni nelle categorie non è " "supportato; durante l'inserimento delle transazioni, vengono mappate in " "altri tipi di conto." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "&kappname; uses the term Category to denote an account of an Income or " "Expense type. Unlike GnuCash, these are not considered as 'ledger' accounts, " "and entry of transactions folder into categories is not supported; " "allocations are made during transaction entry into other account types." msgstr "" "&kappname; usa il termine Categoria per riferirsi a un conto di tipo Entrata " "o Uscita. A differenza di GnuCash, questi conti non sono considerati «libri " "mastri» e l'inserimento di cartelle di transazioni nelle categorie non è " "supportato; durante l'inserimento delle transazioni, vengono mappate in " "altri tipi di conto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:112 #, no-c-format msgid "Structure and Placeholders" msgstr "Struttura e segnaposto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "GnuCash supports the use of Placeholder accounts. In effect, these are just " "read-only accounts into which no transactions can be entered, but which " "function in an analogous fashion to folders in a folder structure, as a " "holder for other accounts. Though &kmymoney; does not support this feature " "as such, it does provide a parent/child account relationship, so the " "importer simulates placeholders by creating empty accounts." msgstr "" "GnuCash supporta l'utilizzo di conti Segnaposto. Di fatto, sono conti a sola " "lettura in cui non si possono inserire transazioni, ma funzionano in modo " "simile alle cartelle di una struttura, come contenitori di alti conti " "&kmymoney; non supporta questa funzione in modo nativo, ma fornisce le " "relazioni padre/figlio, quindi i segnaposto vengono simulati creando conti " "vuoti." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "GnuCash supports the use of Placeholder accounts. In effect, these are just " "read-only accounts into which no transactions can be entered, but which " "function in an analogous fashion to folders in a folder structure, as a " "holder for other accounts. Though &kappname; does not support this feature " "as such, it does provide a parent/child account relationship, so the " "importer simulates placeholders by creating empty accounts." msgstr "" "GnuCash supporta l'utilizzo di conti Segnaposto. Di fatto, sono conti a sola " "lettura in cui non si possono inserire transazioni, ma funzionano in modo " "simile alle cartelle di una struttura, come contenitori di alti conti " "&kappname; non supporta questa funzione in modo nativo, ma fornisce le " "relazioni padre/figlio, quindi i segnaposto vengono simulati creando conti " "vuoti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:125 #, no-c-format msgid "Account Type map" msgstr "Mappatura dei tipi di conto" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:131 #, no-c-format msgid "GnuCash type" msgstr "Tipo di GnuCash" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:131 #, no-c-format msgid "&kmymoney; type" msgstr "Tipo di &kmymoney;" #. Tag: entry #. +> stable #: details-impexp.docbook:131 #, no-c-format msgid "&kappname; type" msgstr "Tipo di &kappname;" # Ho contattato gli sviluppatori e hanno detto di non tradurre queste stringhe perché sono tag ad uso interno. #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:136 #, no-c-format msgid "BANK" msgstr "BANK" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:136 details-impexp.docbook:139 #, no-c-format msgid "Checking" msgstr "Checking" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:139 #, no-c-format msgid "CHECKING" msgstr "CHECKING" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:142 #, no-c-format msgid "SAVINGS" msgstr "SAVINGS" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:142 #, no-c-format msgid "Savings" msgstr "Savings" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:145 #, no-c-format msgid "ASSET" msgstr "ASSET" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:145 details-impexp.docbook:178 #, no-c-format msgid "Asset" msgstr "Asset" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:148 #, no-c-format msgid "CASH" msgstr "CASH" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:148 details-impexp.docbook:151 #, no-c-format msgid "Cash" msgstr "Cash" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:151 #, no-c-format msgid "CURRENCY" msgstr "CURRENCY" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:154 #, no-c-format msgid "MONEYMRKT" msgstr "MONEYMRKT" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:154 #, no-c-format msgid "MoneyMarket" msgstr "MoneyMarket" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:157 #, no-c-format msgid "STOCK" msgstr "STOCK" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:157 details-impexp.docbook:160 #, no-c-format msgid "Stock" msgstr "Stock" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:160 #, no-c-format msgid "MUTUAL" msgstr "MUTUAL" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:163 #, no-c-format msgid "EQUITY" msgstr "EQUITY" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:163 #, no-c-format msgid "Equity" msgstr "Equity" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:166 #, no-c-format msgid "LIABILITY" msgstr "LIABILITY" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:166 details-impexp.docbook:181 #, no-c-format msgid "Liability" msgstr "Liability" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:169 #, no-c-format msgid "CREDIT" msgstr "CREDIT" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:169 #, no-c-format msgid "CreditCard" msgstr "CreditCard" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:172 #, no-c-format msgid "INCOME" msgstr "INCOME" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:172 #, no-c-format msgid "Income" msgstr "Income" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:175 #, no-c-format msgid "EXPENSE" msgstr "EXPENSE" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:175 #, no-c-format msgid "Expense" msgstr "Expense" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:178 #, no-c-format msgid "RECEIVABLE" msgstr "RECEIVABLE" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:181 #, no-c-format msgid "PAYABLE" msgstr "PAYABLE" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:190 #, no-c-format msgid "Transactions and Splits" msgstr "Transazioni e suddivisioni" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:193 #, no-c-format msgid "Balanced transactions" msgstr "Transazioni bilanciate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "As with GnuCash, data is entered in the form of transactions, each generally " "consisting of 2 or more split entries. In fact, valid GnuCash transactions " "will always contain at least 2 splits, and to conform to GnuCash's double-" "entry bookkeeping standard, these must be in monetary balance (&ie;, they " "must balance out to zero). &kmymoney; encourages, but does not enforce, this " "standard, but any imported transaction which is not balanced will be marked " "in the ledger view as having a problem." msgstr "" "Come in GnuCash, i dati sono inseriti sotto forma di transazioni, ognuna " "generalmente costituita da due o più parti. Di fatto, le transazioni valide " "di GnuCash contengono sempre almeno due parti, e per essere considerate " "valide devono essere bilanciate (&ie; devono avere somma zero). &kmymoney; " "incoraggia a seguire questo schema, ma non obbliga a farlo; comunque, ogni " "transazione importata che non è bilanciata sarà segnalata nel registro come " "un problema." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "As with GnuCash, data is entered in the form of transactions, each generally " "consisting of 2 or more split entries. In fact, valid GnuCash transactions " "will always contain at least 2 splits, and to conform to GnuCash's double-" "entry bookkeeping standard, these must be in monetary balance (i.e., they " "must balance out to zero). &kappname; encourages, but does not enforce, this " "standard, but any imported transaction which is not balanced will be marked " "in the ledger view as having a problem." msgstr "" "Come in GnuCash, i dati sono inseriti sotto forma di transazioni, ognuna " "generalmente costituita da due o più parti. Di fatto, le transazioni valide " "di GnuCash contengono sempre almeno due parti, e per essere considerate " "valide devono essere bilanciate (cioè devono avere somma zero). &kappname; " "incoraggia a seguire questo schema, ma non obbliga a farlo; comunque, ogni " "transazione importata che non è bilanciata verrà segnalata nel registro come " "un problema." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:207 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Beneficiari" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; prefers that all transactions have a Payee (a generic term that " "encompasses both payees and payers), and unlike GnuCash, a list of these " "payees is maintained. Payee names are generated by the importer from the " "GnuCash transaction's Description field." msgstr "" "&kmymoney; preferisce che ogni transazione abbia un beneficiario (un termine " "generico usato per riferirsi sia ai beneficiari sia a chi paga), e, a " "differenza di GnuCash, ne viene mantenuto un elenco. I nomi dei Beneficiari " "sono generati durante l'importazione, utilizzando il campo Descrizione della " "transazione di GnuCash." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "&kappname; prefers that all transactions have a Payee (a generic term that " "encompasses both payees and payers), and unlike GnuCash, a list of these " "payees is maintained. Payee names are generated by the importer from the " "GnuCash transaction's Description field." msgstr "" "&kappname; preferisce che ogni transazione abbia un beneficiario (un termine " "generico usato per riferirsi sia ai beneficiari sia a chi paga), e, a " "differenza di GnuCash, ne viene mantenuto un elenco. I nomi dei Beneficiari " "sono generati durante l'importazione, utilizzando il campo Descrizione della " "transazione di GnuCash." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:218 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; uses the term Transfer to describe a transaction which does not " "involve a Category, but only transfers money between Asset and/or Liability " "accounts." msgstr "" "&kmymoney; usa il termine Trasferimenti per indicare una transazione che non " "riguarda una Categoria, ma trasferisce solo soldi tra conti di Entrate/" "Uscite." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "&kappname; uses the term Transfer to describe a transaction which does not " "involve a Category, but only transfers money between Asset and/or Liability " "accounts." msgstr "" "&kappname; usa il termine Trasferimenti per indicare una transazione che non " "riguarda una Categoria, ma trasferisce solo soldi tra conti di Entrate/" "Uscite." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:228 #, no-c-format msgid "Reconcile" msgstr "Riconciliazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; provides an account reconciliation function similar to that of " "GnuCash, and the corresponding transaction status will be imported." msgstr "" "&kmymoney; fornisce una funzione per la riconciliazione dei conti, simile a " "quella di GnuCash; verrà importato lo stato corrispondente della transazione." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "&kappname; provides an account reconciliation function similar to that of " "GnuCash, and the corresponding transaction status will be imported." msgstr "" "&kappname; fornisce una funzione per la riconciliazione dei conti, simile a " "quella di GnuCash; verrà importato lo stato corrispondente della transazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:238 #, no-c-format msgid "Commodities" msgstr "Beni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "GnuCash uses the term Commodity to cover both currencies and non-currency " "assets. These are treated separately in &kmymoney;." msgstr "" "GnuCash usa il termine Bene per indicare sia i soldi sia i beni non " "monetari. Queste due cose sono separate in &kmymoney;." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "GnuCash uses the term Commodity to cover both currencies and non-currency " "assets. These are treated separately in &kappname;." msgstr "" "GnuCash usa il termine Bene per indicare sia i soldi sia i beni non " "monetari. Queste due cose sono separate in &kappname;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:246 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Valute" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; has built-in support for all foreign currency types. &kmymoney; also requires that the user " "specify a base currency, this being the default currency for new accounts. " "The importer will attempt to determine the most likely base currency, though " "this choice may be rejected in favor of an alternative." msgstr "" "&kmymoney; supporta nativamente tutte le valute straniere. &kmymoney; richiede anche di specificare una " "valuta di base, che verrà utilizzata in modo predefinito per i nuovi conti. " "Durante l'importazione verrà selezionata la valuta di base più probabile, " "comunque è possibile modificare questa scelta." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "&kappname; has built-in support for all foreign currency types. &kappname; also requires that the user " "specify a base currency, this being the default currency for new accounts. " "The importer will attempt to determine the most likely base currency, though " "this choice may be rejected in favor of an alternative." msgstr "" "&kappname; supporta nativamente tutte le valute straniere. &kappname; richiede anche di specificare una " "valuta di base, che verrà utilizzata in modo predefinito per i nuovi conti. " "Durante l'importazione verrà selezionata la valuta di base più probabile, " "comunque è possibile modificare questa scelta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "(NOTE: &kmymoney; does not currently support accounts denominated in " "'defunct' currencies (except those replaced by the Euro). At present, it " "will be necessary to remove any such accounts from your GnuCash file before " "importing. We hope to improve on this situation in a future release.)" msgstr "" "(NOTA: &kmymoney; correntemente non supporta i conti in valute obsolete (a " "parte quelle sostituite dall'Euro). È necessario eliminare questi conti dal " "file GnuCash prima dell'importazione. Speriamo di migliorare questa " "situazione in una versione futura.)" #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "(NOTE: &kappname; does not currently support accounts denominated in " "'defunct' currencies (except those replaced by the Euro). At present, it " "will be necessary to remove any such accounts from your GnuCash file before " "importing. We hope to improve on this situation in a future release.)" msgstr "" "(NOTA: &kappname; correntemente non supporta i conti in valute obsolete (a " "parte quelle sostituite dall'Euro). È necessario eliminare questi conti dal " "file GnuCash prima dell'importazione. Speriamo di migliorare questa " "situazione in una versione futura.)" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:266 #, no-c-format msgid "Securities and Investments" msgstr "Titoli e investimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Non-currency assets (normally stocks and bonds) are called Securities by " "&kmymoney;, and represent the main difference between the two products, in " "that &kmymoney; requires any account denominated in a security to be " "subordinate to an Investment Account. This is described in more detail in " "the chapter on Investments. " "Though users may have implemented such a relationship, GnuCash imposes no " "defined structure on it, so the importer is unable to detect it and perform " "an automatic conversion. Three options are therefore made available:" msgstr "" "Le attività non monetarie (normalmente azioni e obbligazioni) vengono " "chiamate Titoli in &kmymoney; e rappresentano la differenza principale tra i " "due programmi, perché &kmymoney; richiede che i conti che contengono titoli " "facciano parte di conti di investimento. Questo aspetto è descritto in " "dettaglio nel capitolo sugli Investimenti. Nonostante gli utenti possano usare questo tipo di " "relazione, GnuCash non la impone, quindi il processo di importazione non è " "in grado di rilevarla e convertirla in automatico. Per questa situazione " "vengono fornite tre possibilità:" #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Non-currency assets (normally stocks and bonds) are called Securities by " "&kappname;, and represent the main difference between the two products, in " "that &kappname; requires any account denominated in a security to be " "subordinate to an Investment Account. This is described in more detail in " "the chapter on Investments. " "Though users may have implemented such a relationship, GnuCash imposes no " "defined structure on it, so the importer is unable to detect it and perform " "an automatic conversion. Three options are therefore made available:" msgstr "" "Le attività non monetarie (normalmente azioni e obbligazioni) vengono " "chiamate Titoli in &kappname; e rappresentano la differenza principale tra i " "due programmi, perché &kappname; richiede che i conti che contengono titoli " "facciano parte di conti di investimento. Questo aspetto è descritto in " "dettaglio nel capitolo sugli Investimenti. Nonostante gli utenti possano usare questo tipo di " "relazione, GnuCash non la impone, quindi il processo di importazione non è " "in grado di rilevarla e convertirla in automatico. Per questa situazione " "vengono fornite tre possibilità:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Create a separate Investment account for each security, with the same name " "as the security" msgstr "" "creare un conto di investimento separato per ogni titolo, con lo stesso nome " "del titolo;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "Create a single Investment account which will act as 'parent' for all " "security accounts" msgstr "" "creare un unico conto di investimento che conterrà tutti i conti di titoli;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "Create several Investment accounts, and assign securities to them as " "directed by the user." msgstr "" "creare diversi conti di investimento e assegnare manualmente i titoli ai " "vari conti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "It depends entirely on user requirements which of these options is relevant " "in each situation, and in some cases, manual restructuring of accounts after " "importation may be necessary." msgstr "" "Si può scegliere l'opzione desiderata in base a ciò che si vuole ottenere. " "In alcuni casi potrebbe essere necessaria una riorganizzazione manuale dei " "conti dopo l'importazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:304 #, no-c-format msgid "Prices and currency rates" msgstr "Tassi di cambio e prezzi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Security prices and currency exchange rates as displayed in the GnuCash " "Price Editor will be imported. In addition, price and rate entries will be " "generated from all transactions involving securities and multiple currencies." msgstr "" "I prezzi dei titoli e i tassi di cambio delle valute verranno importati come " "vengono visualizzati nell'editor dei prezzi di GnuCash. Inoltre, verranno " "aggiunti i tassi di cambio relativi alle transazioni che riguardano titoli o " "che usano più valute diverse." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:314 details-impexp.docbook:439 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Quotazioni in linea" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "For obtaining online price and currency rate quotations, GnuCash uses a " "package called Finance::Quote. Recent versions of &kmymoney; contain support " "for this package for obtaining stock quotes, and this will be used by " "default when importing data. You may however select to convert to the native " "method used by &kmymoney; which is covered in more detail in online quotes." msgstr "" "GnuCash usa un pacchetto chiamato Finance::Quote per ottenere le quotazioni " "dei prezzi e i tassi da Internet. Le versioni recenti di &kmymoney; " "supportano questo pacchetto per l'importazione delle quotazioni, e verrà " "usato in modo predefinito per i dati importati. Si può comunque decidere di " "passare al metodo nativo di &kmymoney;, che è spiegato in dettaglio nella " -"sezioneQuotazioni in " +"sezione Quotazioni in " "linea." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "For obtaining online price and currency rate quotations, GnuCash uses a " "package called Finance::Quote. Recent versions of &kappname; contain support " "for this package for obtaining stock quotes, and this will be used by " "default when importing data. You may however select to convert to the native " "method used by &kappname; which is covered in more detail in online quotes." msgstr "" "GnuCash usa un pacchetto chiamato Finance::Quote per ottenere le quotazioni " "dei prezzi e i tassi da Internet. Le versioni recenti di &kappname; " "supportano questo pacchetto per l'importazione delle quotazioni, e verrà " "usato in modo predefinito per i dati importati. Si può comunque decidere di " "passare al metodo nativo di &kappname;, che è spiegato in dettaglio nella " -"sezioneQuotazioni in " +"sezione Quotazioni in " "linea." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "If you choose to do so, the following dialog will allow selection of a " "'native' &kmymoney; price source, or a user-defined source, for each account " "for which online quotes are required. However, the stock (ticker) symbol " "will be imported unchanged. Since this symbol will almost certainly be " "different in the two packages, it will need to be manually edited after " "completion of the import process. Future currency rate updates will not use " "Finance::Quote, and will always use the native retrieval method." msgstr "" "Se si fa questa scelta, la finestra seguente permetterà la selezione di una " "sorgente dei prezzi «nativa» per &kmymoney;, o una sorgente definita " "dall'utente, per ogni conto che ha bisogno di quotazioni in linea. Comunque, " "il simbolo di scambio verrà importato senza modificarlo, ma probabilmente " "sarà diverso nei due sistemi, quindi sarà da cambiare manualmente alla fine " "del processo di importazione. Gli aggiornamenti futuri delle quotazioni " "delle valute non useranno Finance::Quote, ma solo il metodo nativo." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "If you choose to do so, the following dialog will allow selection of a " "'native' &kappname; price source, or a user-defined source, for each account " "for which online quotes are required. However, the stock (ticker) symbol " "will be imported unchanged. Since this symbol will almost certainly be " "different in the two packages, it will need to be manually edited after " "completion of the import process. Future currency rate updates will not use " "Finance::Quote, and will always use the native retrieval method." msgstr "" "Se si fa questa scelta, la finestra seguente permetterà la selezione di una " "sorgente dei prezzi «nativa» per &kappname;, o una sorgente definita " "dall'utente, per ogni conto che ha bisogno di quotazioni in linea. Comunque, " "il simbolo di scambio verrà importato senza modificarlo, ma probabilmente " "sarà diverso nei due sistemi, quindi sarà da cambiare manualmente alla fine " "del processo di importazione. Gli aggiornamenti futuri delle quotazioni " "delle valute non useranno Finance::Quote, ma solo il metodo nativo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:348 details-impexp.docbook:452 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transazioni pianificate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; does not retain the separation made in GnuCash between template " "transactions and their frequency of occurrence. Transaction data will be " "duplicated if the same template is used in different schedules, but this is " "not likely to be of great significance." msgstr "" "&kmymoney; non mantiene la separazione fatta da GnuCash tra i modelli di " "transazione e la loro frequenza. I dati delle transazioni verranno duplicati " "se lo stesso modello viene usato in pianificazioni diverse, ma questo non è " "molto significativo." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "&kappname; does not retain the separation made in GnuCash between template " "transactions and their frequency of occurrence. Transaction data will be " "duplicated if the same template is used in different schedules, but this is " "not likely to be of great significance." msgstr "" "&kappname; non mantiene la separazione fatta da GnuCash tra i modelli di " "transazione e la loro frequenza. I dati delle transazioni verranno duplicati " "se lo stesso modello viene usato in pianificazioni diverse, ma questo non è " "molto significativo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:358 #, no-c-format msgid "Schedule types" msgstr "Tipi di pianificazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; classifies all schedules as one of three types, Bills, Deposits, " "or Transfers. Since GnuCash does not make such a distinction, the importer " "attempts to determine the classification from the accounts and direction of " "money movements. It may be that in some cases incorrect assumptions are " "made, and these will need manual correction." msgstr "" "&kmymoney; classifica le pianificazioni in tre tipi: Fatture, Depositi e " "Trasferimenti. GnuCash non fa questa distinzione, lo strumento " "d'importazione cerca di determinare la classificazione dai conti e dalla " "direzione dei movimenti. In alcuni casi potrebbe essere selezionato un tipo " "errato, ed è necessaria una correzione manuale." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "&kappname; classifies all schedules as one of three types, Bills, Deposits, " "or Transfers. Since GnuCash does not make such a distinction, the importer " "attempts to determine the classification from the accounts and direction of " "money movements. It may be that in some cases incorrect assumptions are " "made, and these will need manual correction." msgstr "" "&kappname; classifica le pianificazioni in tre tipi: Bollette, Depositi e " "Trasferimenti. GnuCash non fa questa distinzione, quindi durante " "l'importazione &kappname; cerca di risalire al tipo corretto dai conti e " "dalla direzione dei movimenti. In alcuni casi potrebbe essere selezionato un " "tipo errato, ed è necessaria una correzione manuale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:370 #, no-c-format msgid "Suspect Schedules" msgstr "Pianificazioni sospette" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "Some features of GnuCash scheduled transactions are not available in " "&kmymoney;, so the importer tries in each case to reach a reasonable " "compromise in converting the data. These transactions will be flagged as " "suspect, and the user will be given the option of editing them directly " "during the import process. Examples of situations which may cause this are:" msgstr "" "Alcune funzionalità delle transazioni pianificate di GnuCash non sono " "disponibili in &kmymoney;, per cui durante l'importazione vengono fatti dei " "piccoli compromessi per convertire i dati. Queste transazioni saranno " "segnalate come sospette, e l'utente potrà modificarle direttamente durante " "il processo di importazione. Alcuni esempi di situazioni che potrebbero " "causare questo:" #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "Some features of GnuCash scheduled transactions are not available in " "&kappname;, so the importer tries in each case to reach a reasonable " "compromise in converting the data. These transactions will be flagged as " "suspect, and the user will be given the option of editing them directly " "during the import process. Examples of situations which may cause this are:" msgstr "" "Alcune funzionalità delle transazioni pianificate di GnuCash non sono " "disponibili in &kappname;, quindi durante l'importazione vengono fatte dei " "piccoli compromessi per convertire i dati. Queste transazioni verranno " "segnalate come sospette, e l'utente potrà modificarle direttamente durante " "il processo di importazione. Alcuni esempi di situazioni che potrebbero " "causare questo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "some frequency intervals supported in GnuCash are not currently available in " "&kmymoney;" msgstr "" "alcuni intervalli di frequenza supportati in GnuCash non sono attualmente " "disponibili in &kmymoney;" #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "some frequency intervals supported in GnuCash are not currently available in " "&kappname;" msgstr "" "alcuni intervalli di frequenza supportati in GnuCash non sono correntemente " "disponibili in &kappname;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; does not support the use of formulae and variables in amount " "fields" msgstr "" "&kmymoney; non supporta l'utilizzo delle formule e delle variabili nei campi " "importo" #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "&kappname; does not support the use of formulae and variables in amount " "fields" msgstr "" "&kappname; non supporta l'utilizzo delle formule e delle variabili nei campi " "importo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:392 #, no-c-format msgid "complex cases which have not yet been identified for import." msgstr "casi complessi di importazione che non sono ancora stati identificati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Despite best efforts, it is possible that, due to the many options involved, " "a scheduled transaction may cause a fatal error within &kmymoney;. If this " "sort of problem seems to be occurring, the importer offers the option to " "drop all suspect schedules." msgstr "" "Nonostante gli sforzi è possibile che, dato il grande numero di opzioni in " "gioco, una transazione pianificata potrebbe causare un errore grave in " "&kmymoney;. Se questo avviene, si può decidere di eliminare tutte le " "pianificazioni sospette durante l'importazione." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Despite best efforts, it is possible that, due to the many options involved, " "a scheduled transaction may cause a fatal error within &kappname;. If this " "sort of problem seems to be occurring, the importer offers the option to " "drop all suspect schedules." msgstr "" "Nonostante gli sforzi è possibile che, dato il grande numero di opzioni in " "gioco, una transazione pianificata potrebbe causare un errore grave in " "&kappname;. Se questo avviene, si può decidere di eliminare tutte le " "pianificazioni sospette durante l'importazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:406 #, no-c-format msgid "Reports" msgstr "Report" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; provides a comprehensive selection of configurable reports, " "described in more detail in Reports. These will not necessarily, however, match precisely those reports " "available in GnuCash." msgstr "" "&kmymoney; fornisce molti possibili report configurabili, descritti in " "dettaglio in Report. Nonostante " "questo, potrebbero non corrispondere in modo preciso ai report disponibili " "in GnuCash." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "&kappname; provides a comprehensive selection of configurable reports, " "described in more detail in Reports. These will not necessarily, however, match precisely those reports " "available in GnuCash." msgstr "" "&kappname; fornisce molti possibili report configurabili, descritti in " "dettaglio in Report. Nonostante " "questo, potrebbero non corrispondere in modo preciso ai report disponibili " "in GnuCash." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:418 #, no-c-format msgid "Selecting Importer Options" msgstr "Selezione delle impostazioni di importazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:431 #, no-c-format msgid "Investment Handling" msgstr "Gestione degli investimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "See \"Securities and Investments\" " "above." msgstr "" "Vedere «Titoli e investimenti» sopra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "Turn this off if you wish to use the native method for future online price " "quotes." msgstr "" "Disabilitare questa caratteristica se si vuole usare il modo nativo per " "ottenere le quotazioni in linea future." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "See \"Online Quotes\" " "above." msgstr "" "Vedere «Quotazioni in linea» sopra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "See \"Scheduled Transactions\" above." msgstr "" "Vedere «Transazioni pianificate» sopra." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:460 #, no-c-format msgid "Decoding Options" msgstr "Opzioni di decodifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "If your native language is written in letters or symbols which are different " "from those used in the 'Latin' languages (&ie;, generally Western European), " "these are represented in a special fashion ('encoded') in your GnuCash file. " "If these letters are not displayed correctly on your screen, then they must " "be decoded. Currently, it is often not possible to detect accurately which " "form of decoding must be used, so you may need to set this option and select " "an entry from the list. In general, the first item in the list will be that " "which is considered appropriate for your locale (&ie;, the country and " "language which was selected as native when your operating system was " "installed), so this should be tried first. Since the import process does not " "overwrite your GnuCash file, you are free to experiment with any of these " "selections." msgstr "" "Se la tua lingua nativa viene scritta usando lettere o simboli diversi da " "quelli delle lingue «latine» (&ie;, generalmente, quelle dell'Europa " "occidentale), queste verranno rappresentate in modo speciale («codificate») " "nel file GnuCash. Se queste lettere non sono visualizzate correttamente, " "devono essere decodificate. Attualmente, spesso non è possibile rilevare " "accuratamente il tipo di decodifica da usare, quindi a volte si deve " "abilitare questa opzione e selezionare un elemento di una lista. In " "generale, il primo elemento della lista sarà quello considerato più " "appropriato (&ie; in base al Paese e alla lingua selezionata come nativa " "durante l'installazione del sistema operativo), quindi per prima cosa è bene " "provare questa opzione. Dato che il processo di importazione non modifica il " "file GnuCash, si possono sperimentare liberamente diverse opzioni." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "If your native language is written in letters or symbols which are different " "from those used in the 'Latin' languages (i.e., generally Western European), " "these are represented in a special fashion ('encoded') in your GnuCash file. " "If these letters are not displayed correctly on your screen, then they must " "be decoded. Currently, it is often not possible to detect accurately which " "form of decoding must be used, so you may need to set this option and select " "an entry from the list. In general, the first item in the list will be that " "which is considered appropriate for your locale (i.e., the country and " "language which was selected as native when your operating system was " "installed), so this should be tried first. Since the import process does not " "overwrite your GnuCash file, you are free to experiment with any of these " "selections." msgstr "" "Se la tua lingua nativa viene scritta usando lettere o simboli diversi da " "quelli delle lingue «latine» (cioè, generalmente, quelle dell'Europa " "occidentale), queste verranno rappresentate in modo speciale («codificate») " "nel file GnuCash. Se queste lettere non sono visualizzate correttamente, " "devono essere decodificate. Attualmente, spesso non è possibile rilevare " "accuratamente il tipo di decodifica da usare, quindi a volte si deve " "abilitare questa opzione e selezionare un elemento di una lista. In " "generale, il primo elemento della lista sarà quello considerato più " "appropriato (in base al Paese e alla lingua selezionata come nativa durante " "l'installazione del sistema operativo), quindi per prima cosa è bene provare " "questa opzione. Dato che il processo di importazione non modifica il file " "GnuCash, si possono sperimentare liberamente diverse opzioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:479 #, no-c-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opzioni sulle note delle transazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Under some usage conditions, non-split GnuCash transactions may contain " "residual, often incorrect, memo data which is not normally visible to the " "user. When imported into &kmymoney; however, due to display differences, " "this data can become visible. Often, these transactions will have a Notes " "field describing the real purpose of the transaction. If this option is " "selected, these notes, if present, will be used to override the extraneous " "memo data." msgstr "" "In certe situazioni, delle transazioni non divise di GnuCash possono " "contenere promemoria residui, spesso errati, che normalmente non sono " "visibili all'utente. Quando queste transazioni vengono importate in " "&kmymoney;, invece, questi messaggi possono diventare visibili a causa di " "differenze nella visualizzazione. Spesso queste transazioni hanno un campo " "Note che descrive il vero scopo della transazione. Se si seleziona questa " "opzione verranno usate queste note, se presenti, al posto dei dati errati " "nel campo Promemoria." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Under some usage conditions, non-split GnuCash transactions may contain " "residual, often incorrect, memo data which is not normally visible to the " "user. When imported into &kappname; however, due to display differences, " "this data can become visible. Often, these transactions will have a Notes " "field describing the real purpose of the transaction. If this option is " "selected, these notes, if present, will be used to override the extraneous " "memo data." msgstr "" "In certe situazioni, delle transazioni non divise di GnuCash possono " "contenere promemoria residui, spesso errati, che normalmente non sono " "visibili all'utente. Quando queste transazioni vengono importate in " "&kappname;, invece, questi messaggi possono diventare visibili a causa di " "differenze nella visualizzazione. Spesso queste transazioni hanno un campo " "Note che descrive il vero scopo della transazione. Se si seleziona questa " "opzione verranno usate queste note, se presenti, al posto dei dati errati " "nel campo Promemoria." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:492 #, no-c-format msgid "Debug Options" msgstr "Opzioni di debug" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "These need only be used in the event of import problems. If you have such " "problems, you should also report them to the &kmymoney; developer list " "&devlist;. Note that the traces produced by these options may contain data " "of a confidential nature, and the Anonymize option should be used if they " "are to be made publicly available." msgstr "" "Queste opzioni devono essere usate solo in caso di problemi di importazione. " "Se si hanno questi problemi, comunque, bisognerebbe anche segnalarli alla " "lista di distribuzione degli sviluppatori di &kmymoney;: &devlist;. Notare " "che le tracce generate da queste opzioni potrebbero contenere dati " "confidenziali, e si dovrebbe usare l'opzione per renderli anonimi prima di " "rendere pubblici questi dati." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "These need only be used in the event of import problems. If you have such " "problems, you should also report them to the &kappname; developer list " "&devlist;. Note that the traces produced by these options may contain data " "of a confidential nature, and the Anonymize option should be used if they " "are to be made publicly available." msgstr "" "Queste opzioni devono essere usate solo in caso di problemi di importazione. " "Se si hanno questi problemi, comunque, bisognerebbe anche segnalarli alla " "lista di distribuzione degli sviluppatori di &kappname;: &devlist;. Notare " "che le tracce generate da queste opzioni potrebbero contenere dati " "confidenziali, e si dovrebbe usare l'opzione per renderli anonimi prima di " "rendere pubblici questi dati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:505 #, no-c-format msgid "Import Report" msgstr "Riepilogo dell'importazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "At the end of processing, the importer produces a report showing the number " "of different entities processed, and any errors or anomalies encountered. " "This report will be displayed on screen, and may be saved to a file for " "later review. A full report may contain the following sections:" msgstr "" "Alla fine del processo di importazione viene visualizzato un riepilogo con " "il numero di transazioni processate e il numero di errori o anomalie " "riscontrate. Questo riepilogo può essere visualizzato, ma anche salvato su " "un file per rivederlo in seguito. Un riepilogo completo può contenere le " "seguenti sezioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:516 #, no-c-format msgid "Record counts" msgstr "Numero dei record" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:520 #, no-c-format msgid "Inconsistencies in account types and actions taken" msgstr "Inconsistenze nei tipi dei conti e relative correzioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:524 #, no-c-format msgid "Details of suspect schedules" msgstr "Dettagli sulle pianificazioni sospette" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:542 details-impexp.docbook:909 #, no-c-format msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;" #. Tag: author #. +> stable #: details-impexp.docbook:543 #, no-c-format msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:545 #, no-c-format msgid "QIF Importer" msgstr "Importazione QIF" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:548 #, no-c-format msgid "QIF format considered harmful" msgstr "Il formato QIF è pericoloso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Generally speaking, the QIF format should be avoided wherever possible. It " "is a poor choice for transporting financial data. Among other things, QIF " "suffers from these problems:" msgstr "" "In condizioni normali, si dovrebbe evitare il più possibile di usare il " "formato QIF. Non è un buon formato per la memorizzazione di dati finanziari. " "Questi sono solo alcuni dei problemi di questo formato:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "Lack of standardized format: Different versions of the same program will " "impart different meanings to the same element." msgstr "" "Mancanza di formato standard: versioni diverse dello stesso programma " "interpretano in modo diverso lo stesso elemento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Lack of transaction identifier: Because there is no ID number associated " "with each transaction, matching duplicate transactions is haphazard at best." msgstr "" "Mancanza di un identificatore delle transazioni: non essendoci un codice " "univoco (ID) associato ad ogni transazione, le transazioni duplicate vengono " "associate a caso, nella migliore delle ipotesi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Lack of expressiveness: The grammar is really simple, and cannot portray the " "depth of financial information found in today's financial environment." msgstr "" "Mancanza di espressività: la sintassi è molto semplice e non supporta tutte " "le informazioni offerte dai programmi odierni di gestione delle finanze." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "This is generally why Intuit stopped supporting QIF input at all with " "Quicken 2005. If you have the option of getting data some other way, like " "OFX, always choose that option." msgstr "" "Questi sono i motivi principali per cui Intuit ha smesso di supportare il " "formato QIF a partire dalla versione di Quicken del 2005. Se si ha la " "possibilità di ottenere i dati in un altro formato, come OFX, evitare sempre " "di usare QIF." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:583 #, no-c-format msgid "How to import a QIF file" msgstr "Come importare un file QIF" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:585 #, no-c-format #| msgid "" #| "To import a QIF file, first ensure you have a valid &kmymoney; file open. " #| "Then select Import " #| "QIF... from the File menu." msgid "" "To import a QIF file, first ensure you have a valid &kmymoney; file open. " "Then select FileImport QIF... menu item." msgstr "" "Per importare un file QIF, per prima cosa assicurarsi di avere aperto un " "file valido di &kmymoney;. Poi selezionare la voce di menu " "FileImport " "QIF... ." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "To import a QIF file, first ensure you have a valid &kappname; file open. " "Then select Import QIF..." " from the File menu." msgstr "" "Per importare un file QIF, per prima cosa assicurarsi di avere aperto un " "file valido di &kappname;. Poi selezionare Importa QIF... dal menu " "File." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "The resulting dialog prompts for the QIF filename allowing you to locate the " "file by clicking on the Browse button." msgstr "" "Si aprirà una finestra che chiede il nome del file QIF e permette di " "specificare il percorso del file facendo clic sul pulsante " "Sfoglia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "Also, &kmymoney; differentiates between the import of a bank statement file " "and historic data exported from another application. The default is to " "import a bank statement file. In case you are importing data from your " "previous personal finance manager application select the appropriate option." msgstr "" "Inoltre, &kmymoney; distingue l'importazione di un estratto conto dai dati " "storici esportati da un'altra applicazione. L'impostazione predefinita " "prevede l'importazione di un estratto conto. Se si stanno importando dati da " "un altro programma di gestione delle finanze, selezionare l'opzione relativa." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "Also, &kappname; differentiates between the import of a bank statement file " "and historic data exported from another application. The default is to " "import a bank statement file. In case you are importing data from your " "previous personal finance manager application select the appropriate option." msgstr "" "Inoltre, &kappname; distingue l'importazione di un estratto conto dai dati " "storici esportati da un'altra applicazione. L'impostazione predefinita " "prevede l'importazione di un estratto conto. Se si stanno importando dati da " "un altro programma di gestione delle finanze, selezionare l'opzione relativa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "In general the default QIF profile should work with your QIF data. In some " "cases it might become necessary to use a modified QIF profile. See the next section for more " "details on that subject." msgstr "" "In generale, il profilo QIF predefinito dovrebbe andare bene con i tuoi dati " "QIF. In certi casi è necessario usare un profilo QIF modificato. Vedere la " "prossima sezione per " "maggiori informazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:620 #, no-c-format msgid "Click on Import to import the QIF file." msgstr "Fare clic su Importa per importare il file QIF." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; will start scanning the file to determine the formats used to " "represent dates and numbers. In case it cannot determine a date format " "unambiguously, &kmymoney; will ask the user to select one from the list of " "possible date formats." msgstr "" "&kmymoney; inizierà la scansione del file per determinare il formato " "utilizzato per la rappresentazione di date e numeri. Se non riesce a " "determinarlo con sicurezza, &kmymoney; chiederà all'utente di selezionarne " "uno tra un elenco di possibili candidati." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will start scanning the file to determine the formats used to " "represent dates and numbers. In case it cannot determine a date format " "unambiguously, &kappname; will ask the user to select one from the list of " "possible date formats." msgstr "" "&kappname; inizierà la scansione del file per determinare il formato " "utilizzato per la rappresentazione di date e numeri. Se non riesce a " "determinarlo con sicurezza, &kappname; chiederà all'utente di selezionarne " "tra un elenco di possibili candidati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Next, &kmymoney; imports the data and creates all necessary objects, such as " "payee information, accounts and category records, and stock price " "information. Wherever possible, existing transactions will be matched " "against the imported information. A progress bar is shown and updated during " "the import process." msgstr "" "Poi, &kmymoney; importa i dati e crea gli oggetti necessari, come le " "informazioni sui beneficiari, i conti, le categorie e le quotazioni. Quando " "possibile, saranno fatte corrispondere le transazioni esistenti con quelle " "importate. Viene visualizzata una barra di avanzamento per visualizzare il " "progresso dell'importazione." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "Next, &kappname; imports the data and creates all necessary objects, such as " "payee information, accounts and category records, and stock price " "information. Wherever possible, existing transactions will be matched " "against the imported information. A progress bar is shown and updated during " "the import process." msgstr "" "Poi, &kappname; importa i dati e crea gli oggetti necessari, come le " "informazioni sui beneficiari, i conti, le categorie e le quotazioni. Quando " "possibile, saranno fatte corrispondere le transazioni esistenti con quelle " "importate. Viene visualizzata una barra di avanzamento per visualizzare il " "progresso dell'importazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "In case &kmymoney; could not detect the name of the account to be imported, " "the user will be asked to select the account into which the data should be " "imported. If the account does not already exist in your file, a new account " "can be created by clicking on Create." msgstr "" "Se &kmymoney; non riesce a rilevare il nome del conto da importare, sarà " "chiesto all'utente di selezionare il conto in cui importare i dati. Se il " "conto non esiste, può essere creato facendo clic su Crea." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "In case &kappname; could not detect the name of the account to be imported, " "the user will be asked to select the account into which the data should be " "imported. If the account does not already exist in your file, a new account " "can be created by clicking on Create." msgstr "" "Se &kappname; non riesce a rilevare il nome del conto da importare, verrà " "chiesto all'utente di selezionare il conto in cui importare i dati. Se il " "conto non esiste, può essere creato facendo clic su Crea." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "At the end of the import, &kmymoney; shows a statement import statistics " "window." msgstr "" "Alla fine del processo di importazione, &kmymoney; visualizzerà una finestra " "di riepilogo dell'estratto conto." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "At the end of the import, &kappname; shows a statement import statistics " "window." msgstr "" "Alla fine del processo di importazione, &kappname; visualizzerà una finestra " "di riepilogo dell'estratto conto." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:652 #, no-c-format msgid "Statement statistics" msgstr "Riepilogo dell'estratto" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:658 #, no-c-format msgid "Statement statistics" msgstr "Riepilogo dell'estratto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "After importing, all of the imported transactions will be shown with a " "yellow background in the ledger view. In case &kmymoney; was able to match " "an imported transaction with an already existing transaction, the background " "is shown in light green." msgstr "" "Dopo l'importazione, le transazioni importate verranno visualizzate con uno " "sfondo giallo nella vista Registri. Se &kmymoney; è riuscito ad abbinare una " "transazione importata con una esistente, lo sfondo della transazione sarà " "verde." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "After importing, all of the imported transactions will be shown with a " "yellow background in the ledger view. In case &kappname; was able to match " "an imported transaction with an already existing transaction, the background " "is shown in light green." msgstr "" "Dopo l'importazione, le transazioni importate verranno visualizzate con uno " "sfondo giallo nella vista Registri. Se &kappname; è riuscito ad abbinare una " "transazione importata con una esistente, lo sfondo della transazione sarà " "verde." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "The next step is to verify the imported data and accept it. This is a " "general process and also applies to imports from other sources. It is " "outlined in a separate section of this document." msgstr "" "Il prossimo passo consiste nella verifica dei dati importati e nella loro " "conferma. Questa parte è comune anche agli altri tipi di importazione e " "viene spiegata in dettaglio in un'altra sezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "The colors used to mark imported and matched transactions are customizable " "and may be different in your environment." msgstr "" "I colori usati per segnalare le transazioni importate e abbinate possono " "essere personalizzati, e potrebbero essere diversi nel sistema in uso." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:729 #, no-c-format msgid "Setting up a QIF profile" msgstr "Impostazione di un profilo QIF" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "Because there is no universally standard format for a QIF file, different " "vendors have taken liberties with the format, and introduced their own " "nuances. The QIF Profile allows &kmymoney; to know about the peculiarities " "of your file. To edit an existing QIF Profile, or to create a new one, press " "the New button on the QIF Import dialog, near the " "profile selector." msgstr "" "Non essendoci uno standard universalmente riconosciuto per i file QIF, i " "vari produttori si sono presi la libertà di introdurre leggere modifiche. Il " "profilo QIF permette di indicare a &kmymoney; le particolarità del tuo file. " "Per modificare un profilo QIF esistente, o per crearne uno nuovo, premere il " "pulsante Nuovo nella finestra di importazione QIF, " "vicino al selettore dei profili." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "Because there is no universally standard format for a QIF file, different " "vendors have taken liberties with the format, and introduced their own " "nuances. The QIF Profile allows &kappname; to know about the peculiarities " "of your file. To edit an existing QIF Profile, or to create a new one, press " "the New button on the QIF Import dialog, near the " "profile selector." msgstr "" "Non essendoci uno standard universalmente riconosciuto per i file QIF, i " "vari produttori si sono presi la libertà di introdurre leggere modifiche. Il " "profilo QIF permette di indicare a &kappname; le particolarità del tuo file. " "Per modificare un profilo QIF esistente, o per crearne uno nuovo, premere il " "pulsante Nuovo nella finestra di importazione QIF, " "vicino al selettore dei profili." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:746 #, no-c-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "Editor del profilo QIF" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "Previous versions of &kmymoney; used to have a tab for date and amount " "specifications. &kmymoney; now determines those settings by scanning the " "file. If it cannot figure out all settings, it will interrogate the user " "during import." msgstr "" "Le versioni precedenti di &kmymoney; avevano una scheda per la specifica " "della data e dell'importo. Adesso queste impostazioni vengono determinate " "automaticamente da &kmymoney;, scansionando il file. Se il programma non " "riesce a determinarle, le chiederà all'utente durante l'importazione." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Previous versions of &kappname; used to have a tab for date and amount " "specifications. &kappname; now determines those settings by scanning the " "file. If it cannot figure out all settings, it will interrogate the user " "during import." msgstr "" "Le versioni precedenti di &kappname; avevano una scheda per la specifica " "della data e dell'importo. Adesso queste impostazioni vengono determinate " "automaticamente da &kappname;, scansionando il file. Se il programma non " "riesce a determinarle, le chiederà all'utente durante l'importazione." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "Another possible use of a profile is if your QIF file uses a non-standard " "character set, such as ISO-8859-1. To have &kappname; convert the file to " "UTF-8 on import, you can use" msgstr "" "Un altro uso possibile del filtro è quando il tuo file QIF non utilizza un " "insieme di caratteri standard, come ISO-8859-1. Per far sì che &kappname; " "converta il file in UTF-8 in fase di importazione, puoi utilizzare" #. Tag: programlisting #. +> stable #: details-impexp.docbook:768 #, no-c-format msgid "iconv -f iso-8859-1 -t utf-8" msgstr "iconv -f iso-8859-1 -t utf-8" #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:769 #, no-c-format msgid "as the value of the filter." msgstr "come valore del filtro." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:802 #, no-c-format msgid "Transaction matching" msgstr "Abbinamento delle transazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "As noted previously, one of the major drawbacks of the QIF format is the " "lack of a unique identifier for each transaction. Thus, if you import a QIF " "file and some of the transactions are already in your ledger, you may get " "duplicates. &kmymoney; attempts to get around this by looking for " "transactions that look similar to those you already have. If it finds " "something that looks like the same transaction, it will match the apparent " "duplicate." msgstr "" "Come si faceva notare prima, uno dei punti deboli del formato QIF è la " "mancanza di un identificatore univoco per le transazioni. Quindi se si " "importa un file QIF e alcune delle transazioni sono già nel registro, si " "otterranno dei duplicati. &kmymoney; cerca di evitare questa situazione " "cercando transazioni simili a quelle che si hanno già. Se trova una " "possibile corrispondenza, abbina le transazioni simili." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "As noted previously, one of the major drawbacks of the QIF format is the " "lack of a unique identifier for each transaction. Thus, if you import a QIF " "file and some of the transactions are already in your ledger, you may get " "duplicates. &kappname; attempts to get around this by looking for " "transactions that look similar to those you already have. If it finds " "something that looks like the same transaction, it will match the apparent " "duplicate." msgstr "" "Come si faceva notare prima, uno dei punti deboli del formato QIF è la " "mancanza di un identificatore univoco per le transazioni. Quindi se si " "importa un file QIF e alcune delle transazioni sono già nel registro, si " "otterranno dei duplicati. &kappname; cerca di evitare questa situazione " "cercando transazioni simili a quelle che si hanno già. Se trova una " "possibile corrispondenza, abbina le transazioni simili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "This can be a problem if you have transactions that look too similar but are " "actually different. In this case, you can unmatch those transactions later " "in the ledger view." msgstr "" "Questo può dare problemi se si hanno transazioni simili ma diverse. In " "questo caso, è possibile rimuovere l'abbinamento tra le transazioni nella " "vista del Registro." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:822 #, no-c-format msgid "Writing an import filter" msgstr "Scrittura di un filtro di importazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you may have data in a custom format, like comma-separated-values " "(CSV) or something else unique to your situation. As of version 4.6, " "&kmymoney; includes a CSV Importer Plugin, but you can still import other " "types of files into &kmymoney; using a QIF Import Filter. A filter is a " "custom program you write which takes your special file as input, and " "produces a QIF file as output. This can be a shell script, a perl script, a " "compiled program written in C/C++, or anything else you can dream of, as " "long as the system can run it." msgstr "" "A volte si hanno dati in un formato personalizzato, come valori separati da " "virgola (CSV) o altri formati non standard. A partire dalla versione 4.6, " "&kmymoney; include un'estensione di importazione di CSV, ma è comunque " "possibile importare altri tipi di file in &kmymoney; utilizzando un filtro " "di importazione QIF. Un filtro è un programma scritto a questo scopo, che " "prende in ingresso il file che si ha e restituisce come risultato un file " "QIF. Questo filtro può essere uno script della shell, uno script perl, un " "programma compilato scritto in C/C++ o qualsiasi altro programma " "immaginabile che possa essere eseguito sul tuo sistema." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you may have data in a custom format, like comma-separated-values " "(CSV) or something else unique to your situation. As of version 4.6, " "&kappname; includes a CSV Importer Plugin, but you can still import other " "types of files into &kappname; using a QIF Import Filter. A filter is a " "custom program you write which takes your special file as input, and " "produces a QIF file as output. This can be a shell script, a perl script, a " "compiled program written in C/C++, or anything else you can dream of, as " "long as the system can run it." msgstr "" "A volte si hanno dati in un formato personalizzato, come valori separati da " "virgola (CSV) o altri formati non standard. A partire dalla versione 4.6, " "&kappname; include un'estensione di importazione di CSV, ma è comunque " "possibile importare altri tipi di file in &kappname; utilizzando un filtro " "di importazione QIF. Un filtro è un programma scritto a questo scopo, che " "prende in ingresso il file che si ha e restituisce come risultato un file " "QIF. Questo filtro può essere uno script della shell, uno script perl, un " "programma compilato scritto in C/C++ o qualsiasi altro programma " "immaginabile che possa essere eseguito sul tuo sistema." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "To use it, edit your favorite QIF Profile, and select the Filter tab. Enter " "the location of your filter program where prompted. Then, whenever you do a " "QIF import using this profile, the file you select for importing will be run " "through your filter first." msgstr "" "Per usare i filtro, modificare il profilo QIF preferito e selezionare la " "scheda Filtro. Inserire il percorso al programma filtro quando richiesto. " "Poi, ad ogni importazione che usa questo profilo, il file importato verrà " "prima processato con il filtro fornito." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "A common problem is to convert a list of comma-separated-values into a QIF " "file. This is a textbook case for the awk tool. Create a script called " "csv2qif.awk, with the following two lines as contents:" msgstr "" "Un problema comune è la conversione di una lista di valori separati da " "virgola in un file QIF. Questo è un tipico caso d'uso del programma awk. " "Creare uno script chiamato csv2qif.awk, contenente le seguenti due righe:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "BEGIN { FS=","; print "!Type:Bank" }\n" "\n" " { print "D"$1; print "T"$2; print "N"" "$3; print "P"$4; print "M"$5; print "^" }" msgstr "" "BEGIN { FS=","; print "!Type:Bank" }\n" "\n" " { print "D"$1; print "T"$2; print "N"" "$3; print "P"$4; print "M"$5; print "^" }" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "Then, change the QIF keys (D,T,N,P,M) to match the order of your csv data. " "Set the input filter to awk -f csv2qif.awk." msgstr "" "Poi, cambiare le chiavi QIF (D, T, N, P e M) per farle corrispondere " "all'ordine dei dati nel file CSV. Impostare il filtro di ingresso a " "awk -f csv2qif.awk." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "Another problem sometimes arises in the encoding of QIF files. &kmymoney; " "expects files to be UTF8 encoded. If your file is encoded in something else, " "it can be useful to convert it to UTF8. For example to convert it from " "iso-8859-1, you would set the input filter to recode iso-8859-1.." "utf-8." msgstr "" "Un altro problema comune è la codifica dei file QIF. &kmymoney; si aspetta " "che siano codificati in UTF-8. Se il tuo file usa una codifica differente, " "può essere utile convertirlo prima in UTF-8. Ad esempio, per convertire un " "file con la codifica iso-8859-1, il filtro di ingresso deve essere impostato " "a recode iso-8859-1..utf-8." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "Another problem sometimes arises in the encoding of QIF files. &kappname; " "expects files to be UTF8 encoded. If your file is encoded in something else, " "it can be useful to convert it to UTF8. For example to convert it from " "iso-8859-1, you would set the input filter to recode iso-8859-1.." "utf-8." msgstr "" "Un altro problema comune è la codifica dei file QIF. &kappname; si aspetta " "che siano codificati in UTF-8. Se il tuo file usa una codifica differente, " "può essere utile convertirlo prima in UTF-8. Ad esempio, per convertire un " "file con la codifica iso-8859-1, il filtro di ingresso deve essere impostato " "a recode iso-8859-1..utf-8." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:865 #, no-c-format msgid "Special &kmymoney; QIF extensions" msgstr "Estensioni speciali di &kmymoney; per QIF" #. Tag: title #. +> stable #: details-impexp.docbook:878 #, no-c-format msgid "Special &kappname; QIF extensions" msgstr "Estensioni speciali di &kappname; per QIF" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, one of the major drawbacks of the QIF format is the " "lack of a unique identifier for each transaction. If you are writing your " "own QIF file creator (or filter, as described above), you can overcome this " "problem. &kmymoney; supports the '#' field. The importer will interpret this " "as a unique transaction ID, and disregard the record if the transaction is " "already in the system." msgstr "" "Come già detto sopra, uno dei problemi principali di QIF è la mancanza di un " "identificatore univoco per le transazioni. Se si sta scrivendo un programma " "per la creazione di file QIF (o un filtro, come descritto sopra), è " "possibile rimediare a questo problema. &kmymoney; supporta il campo «#». Il " "processo di importazione interpreterà il contenuto di questo campo come un " "identificatore univoco della transazione e la scarterà se è già presente." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, one of the major drawbacks of the QIF format is the " "lack of a unique identifier for each transaction. If you are writing your " "own QIF file creator (or filter, as described above), you can overcome this " "problem. &kappname; supports the '#' field. The importer will interpret this " "as a unique transaction ID, and disregard the record if the transaction is " "already in the system." msgstr "" "Come già detto sopra, uno dei problemi principali di QIF è la mancanza di un " "identificatore univoco per le transazioni. Se si sta scrivendo un programma " "per la creazione di file QIF (o un filtro, come descritto sopra), è " "possibile rimediare a questo problema. &kappname; supporta il campo «#». Il " "processo di importazione interpreterà il contenuto di questo campo come un " "identificatore univoco della transazione e la scarterà se è già presente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:879 #, no-c-format msgid "QIF Exporter" msgstr "Modulo di esportazione QIF" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:880 #, no-c-format #| msgid "" #| "To export one of your accounts to a QIF file, choose the " #| "Export QIF from the File menu. You will " #| "be prompted for which single account to export, what file to export it " #| "to, and what QIF Profile to use." msgid "" "To export one of your accounts to a QIF file, choose the " "FileExport " "QIF... menu item. You will be " "prompted for which single account to export, what file to export it to, and " "what QIF Profile to use." msgstr "" "Per esportare uno dei conti in un file QIF, scegliere la voce di menu " "FileExport " "QIF.... Sarà chiesto il " "conto da esportare, il file in cui esportare e il profilo QIF da utilizzare." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "To export one of your accounts to a QIF file, choose the " "Export QIF from the File menu. You will be " "prompted for which single account to export, what file to export it to, and " "what QIF Profile to use." msgstr "" "Per esportare uno dei conti in un file QIF, scegliere la funzione " "Esporta QIF dal menu File. Verrà chiesto il " "conto da esportare, il file in cui esportare e il profilo QIF da utilizzare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:888 #, no-c-format msgid "At the moment, QIF Exporter does not handle export of investments." msgstr "Al momento, non è possibile esportare gli investimenti in QIF." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:899 #, no-c-format msgid "QIF Export" msgstr "Esportazione QIF" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:911 #, no-c-format msgid "OFX Importer Plugin" msgstr "Estensione per l'importazione da OFX" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:914 #, no-c-format msgid "Getting the plugin" msgstr "Come ottenere l'estensione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:916 #, no-c-format #| msgid "" #| "&kmymoney; will import OFX files painlessly. However, this functionality " #| "is not built into the core program. You must obtain and install the OFX " #| "Importer Plugin. Once that is installed, the command to import OFX files " #| "will automatically show up under the File " #| "Import menu." msgid "" "&kmymoney; will import OFX files painlessly. However, this functionality is " "not built into the core program. You must obtain and install the OFX " "Importer Plugin. Once that is installed, the command to import OFX files " "will automatically show up under the File " "Import submenu." msgstr "" "&kmymoney; importerà i file OFX senza problemi. Tuttavia, questa funzionalità" " non " "fa parte del programma principale. È necessario ottenere e installare" " l'estensione " "per l'importazione da OFX. Una volta installata, sarà visualizzato" " automaticamente " "il comando per l'importazione dei file OFX, nel sottomenu <" "guimenu>" "File Importa." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will import OFX files painlessly. However, this functionality is " "not built into the core program. You must obtain and install the OFX " "Importer Plugin. Once that is installed, the command to import OFX files " "will automatically show up under the File " "Import menu." msgstr "" "&kappname; è in grado di importare i file OFX senza problemi. Comunque, " "questa funzionalità non fa parte del programma principale. È necessario " "ottenere e installare l'estensione per l'importazione da OFX. Una volta che " "la si è installata, verrà visualizzato automaticamente il comando per " "l'importazione dei file OFX, nel menu File " "Importa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:924 #, no-c-format msgid "" "Note that many prepackaged versions of &kmymoney; were built with the OFX " "importer already included or available as a separate package. If the OFX " "importer does not seem to be installed in your version, the first place to " "check is in the same place you got your base &kmymoney; package." msgstr "" "Notare che in molte versioni pacchettizzate di &kmymoney; l'estensione per " "l'importazione OFX è già presente, nello stesso pacchetto o in un pacchetto " "separato. Se l'estensione per l'importazione OFX non risulta installata, il " "primo posto in cui guardare è la fonte da cui si è ottenuto il pacchetto " "base di &kmymoney;." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "Note that many prepackaged versions of &kappname; were built with the OFX " "importer already included or available as a separate package. If the OFX " "importer does not seem to be installed in your version, the first place to " "check is in the same place you got your base &kappname; package." msgstr "" "Notare che in molte versioni pacchettizzate di &kappname; l'estensione per " "l'importazione OFX è già presente, nello stesso pacchetto o in un pacchetto " "separato. Se l'estensione per l'importazione OFX non risulta installata, il " "primo posto in cui guardare è la fonte da cui si è ottenuto il pacchetto " "base di &kappname;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "If you have installed from RPM, the OFX Importer Plugin is contained within " "the kmymoney-ofx RPM. It should be available from whatever source you got " "the base &kmymoney; RPM. If you have built from sources, all you need to do " "is have preferably the libOFX 0.9 development headers and libraries " "installed on your system. The &kmymoney; build process will detect these and " "compile the plugin. At the time of release of &kmymoney; 4.6, the latest " "libofx version was 0.9.4, which is also the minimum required version." msgstr "" "Se si è installato il programma da un pacchetto RPM, l'estensione per " "l'importazione da OFX è contenuta nel pacchetto kmymoney-ofx. Dovrebbe " "essere disponibile dalla stessa fonte dalla quale si è ottenuto il pacchetto " "base di &kmymoney;. Se si è compilato &kmymoney; dai sorgenti, basta avere " "installati sul sistema gli header e le librerie di libOFX, preferibilmente " "la versione 0.9. Il processo di compilazione di &kmymoney; li rileverà e " "compilerà anche l'estensione. Al momento del rilascio di &kmymoney; 4.6, " "l'ultima versione di libofx era la 0.9.4, che è anche la versione minima " "richiesta." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "If you have installed from RPM, the OFX Importer Plugin is contained within " "the kmymoney-ofx RPM. It should be available from whatever source you got " "the base &kappname; RPM. If you have built from sources, all you need to do " "is have preferably the libOFX 0.9 development headers and libraries " "installed on your system. The &kappname; build process will detect these and " "compile the plugin. At the time of release of &kappname; 4.6, the latest " "libofx version was 0.9.4, which is also the minimum required version." msgstr "" "Se si è installato il programma da un pacchetto RPM, l'estensione per " "l'importazione da OFX è contenuta nel pacchetto kmymoney-ofx. Dovrebbe " "essere disponibile dalla stessa fonte dalla quale si è ottenuto il pacchetto " "base di &kappname;. Se si è compilato &kappname; dai sorgenti, basta avere " "installati sul sistema gli header e le librerie di libOFX, preferibilmente " "la versione 0.9. Il processo di compilazione di &kappname; li rileverà e " "compilerà anche l'estensione. Al momento del rilascio di &kappname; 4.6, " "l'ultima versione di libofx era la 0.9.4, che è anche la versione minima " "richiesta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "Should you run into trouble trying to compile &kmymoney;, and you are " "certain you have the correct version of libOFX installed, please contact the " "developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config.log " "file, compressed first via gzip." msgstr "" "Se si hanno dei problemi nella compilazione di &kmymoney; e si vuole essere " "certi di avere installato la versione corretta di libOFX, contattare gli " "sviluppatori alla lista di distribuzione &devlist; per ricevere assistenza. " "Includere una copia del file config.log, compressa con gzip." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "Should you run into trouble trying to compile &kappname;, and you are " "certain you have the correct version of libOFX installed, please contact the " "developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config.log " "file, compressed first via gzip." msgstr "" "Se si hanno dei problemi nella compilazione di &kappname; e si vuole essere " "certi di avere installato la versione corretta di libOFX, contattare gli " "sviluppatori alla lista di distribuzione &devlist; per ricevere assistenza. " "Includere una copia del file config.log, compressa con gzip." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:950 #, no-c-format msgid "What is OFX" msgstr "Cos'è OFX" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:952 #, no-c-format #| msgid "" #| "OFX stands for Open Financial Exchange. According to the " #| "OFX web site Open " #| "Financial Exchange (OFX) is a unified specification for the electronic " #| "exchange of financial data between financial institutions, businesses and " #| "consumers via the Internet. OFX is not a financial institution. " #| "The specification defines formats for transfer of financial data both by " #| "file and by direct interchange." msgid "" "OFX stands for Open Financial Exchange. According to the " "OFX web site Open " "Financial Exchange (OFX) is a unified specification for the electronic " "exchange of financial data between financial institutions, businesses and " "consumers via the Internet. OFX is not a financial institution. The " "specification defines formats for transfer of financial data both by file " "and by direct interchange." msgstr "" "OFX sta per Open Financial Exchange. In base al sito web di OFX, Open Financial " "Exchange (OFX) è una specifica unificata per lo scambio elettronico di dati " "finanziari tra istituti finanziari, aziende e consumatori tramite Internet. " "OFX non è un'istituzione finanziaria. La specifica definisce i " "formati per trasferire dati finanziari tramite file e scambio diretto." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "OFX stands for Open Financial Exchange. According to the " "OFX web site Open " "Financial Exchange (OFX) is a unified specification for the electronic " "exchange of financial data between financial institutions, businesses and " "consumers via the Internet. OFX is not a financial institution. The " "specification defines formats for transfer of financial data both by file " "and by direct interchange." msgstr "" "OFX sta per Open Financial Exchange. In base al sito web di OFX, Open Financial " "Exchange (OFX) è una specifica unificata per lo scambio elettronico di dati " "finanziari tra istituti finanziari, aziende e consumatori tramite Internet. " "OFX non è un'istituzione finanziaria. La specifica definisce i " "formati per trasferire dati finanziari tramite file e scambio diretto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "Although the standard is much more complete and robust than QIF, there are " "still variations, depending on the specific implementation used by any " "institution. OFX files may have an extension of OFX or " "QFX (upper or lower case); this does not imply any particular " "difference in the content. The specification is based on &XML;, so the files " "can be read in any text editor, but as whitespace is not relevant to the " "content itself, some implementations do not use any, making it very hard for " "a human to read." msgstr "" "Nonostante lo standard sia molto più completo e affidabile di QIF, ci sono " "ancora variazioni, in base alla specifica implementazione utilizzata da " "ciascun istituto. I file di OFX potrebbero avere un'estensione OFX o QFX (maiuscolo o minuscolo); ciò non implica " "particolari differenze nel contenuto. La specifica è basata su &XML;, perciò " "i file possono essere letti in un editor di testo, ma poiché gli spazi " "bianchi non sono rilevanti per il contenuto stesso, alcune implementazioni " "non ne utilizzano alcuno, rendendo molto difficile la loro lettura." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "Although the standard is much more complete and robust than QIF, there are " "still variations, depending on the specific implementation used by any " "institution. OFX files may have an extension of OFX or " "QFX (upper or lower case); this does not imply any particular " "difference in the content. The specification is based on XML, so the files " "can be read in any text editor, but as whitespace is not relevant to the " "content itself, some implementations do not use any, making it very hard for " "a human to read." msgstr "" "Nonostante lo standard sia molto più completo e affidabile di QIF, ci sono " "ancora variazioni, in base alla specifica implementazione utilizzata da " "ciascun istituto. I file di OFX potrebbero avere un'estensione OFX o QFX (maiuscolo o minuscolo); ciò non implica " "particolari differenze nel contenuto. La specifica è basata su XML, perciò i " "file possono essere letti in un editor di testo, ma poiché gli spazi bianchi " "non sono rilevanti per il contenuto stesso, alcune implementazioni non ne " "utilizzano alcuno, rendendo molto difficile la loro lettura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:973 #, no-c-format #| msgid "" #| "Another site with good information is OFX Home. They maintain a directory of financial institutions " #| "that support OFX. This can be useful if you have problems setting up " #| "OFX direct connect. They also have a forum for discussions about OFX issues." msgid "" "Another site with good information is OFX " "Home. They maintain a directory of financial institutions that " "support OFX. This can be useful if you have problems setting up OFX direct connect. They " "also have a forum for discussions about OFX issues." msgstr "" "Un altro sito con buone informazioni è OFX " "Home. Gestisce un elenco di istituti finanziari che supportano OFX. " "Ciò può essere utile se si hanno problemi a configurare laconnessione diretta OFX. Ha " "inoltre un forum per le discussioni relative a problemi con OFX." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "Another site with good information is OFX " "Home. They maintain a directory of financial institutions that " "support OFX. This can be useful if you have problems setting up OFX direct connect. They " "also have a forum for discussions about OFX issues." msgstr "" "Un altro sito con buone informazioni è OFX " "Home. Gestisce un elenco di istituti finanziari che supportano OFX. " "Ciò può essere utile se si hanno problemi a configurare laconnessione diretta a OFX. Ha " "inoltre un forum per le discussioni relative a problemi con OFX." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:983 #, no-c-format msgid "Importing an OFX file" msgstr "Importazione di un file OFX" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:985 #, no-c-format #| msgid "" #| "The most basic way to import an OFX file is to choose the importer from " #| "the menu bar. From the File menu, choose " #| "Import, and then OFX.... If OFX does not show up under Import, you do not have the " #| "OFX Importer Plugin installed correctly. Please see the previous section." msgid "" "The most basic way to import an OFX file is to choose the importer from the " "menu bar. From the FileImport OFX... menu item. If OFX " "does not show up under Import, you do not have the OFX Importer Plugin " "installed correctly. Please see the previous section." msgstr "" "Il modo più semplice per importare un file OFX è scegliere il modulo di" " importazione " "dalla barra dei menu. Dalla voce di menu File" "Importa OFX..." ". Se OFX non è presente sotto Importa, l'estensione di" " importazione " "da OFX non è installata correttamente. Vedere la sezione precedente." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "The most basic way to import an OFX file is to choose the importer from the " "menu bar. From the File menu, choose Import, and then OFX.... If OFX does not " "show up under Import, you do not have the OFX Importer Plugin installed " "correctly. Please see the previous section." msgstr "" "Il modo più semplice di importare un file OFX è selezionare il modulo di " "importazione dalla barra dei menu. Dal menu File, " "scegliere Importa e poi OFX.... Se non è presente la voce OFX nel sottomenu Importa, " "l'estensione di importazione da OFX non è installata correttamente. Vedere " "la sezione precedente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "The first thing the importer will do is ask you into which account to import " "the transactions. If there are transactions from multiple accounts in your " "file, you will be asked this question multiple times." msgstr "" "La prima cosa che verrà richiesta dal processo di importazione è il conto in " "cui importare le transazioni. Se il tuo file contiene transazioni di più " "conti, questa richiesta verrà fatta più volte." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:999 #, no-c-format msgid "" "After importing, some of your transactions may be shown with an exclamation " "mark on a yellow triangle in the ledger. This is because they need to be " "assigned a category. The importer was not able to automatically assign a " "category based on your past transaction history. You can edit each " "transaction in the ledger to assign a category, and the mark will be removed." msgstr "" "Dopo l'importazione, alcune delle transazioni potrebbero essere marcate nel " "registro con un simbolo «!» o un triangolo giallo. Questo perché hanno " "bisogno di una categoria assegnata. Il processo di importazione non è stato " "in grado di associare automaticamente una categoria utilizzando lo storico " "delle transazioni. Si può modificare ogni singola transazione nel registro, " "assegnando una categoria, e la transazione non sarà più marcata in questo " "modo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "Please note that this section describes the native OFX " "importer. OFX files may also be imported using the AqBanking Importer Plugin " "if you have installed that. Note that the two importers do behave slightly " "differently, and they are written and supported by two different developers." msgstr "" "Notare che questa sezione descrive l'importazione nativa da " "OFX. È possibile anche importare i file OFX usando l'estensione di " "importazione AqBanking se è installata. I due processi di importazione si " "comportano in modo leggermente diverso, e sono scritti e supportati da " "sviluppatori differenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:1016 #, no-c-format msgid "Importing Investments" msgstr "Importazione degli investimenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "Please note that if you are importing a file with investment transactions, " "those investments must first exist in your &kmymoney; file. The trading " "symbol is used to match, so please ensure that the symbol in &kmymoney; is " "exactly the same as the one in the file you're importing." msgstr "" "Notare che se si importa un file che contiene transazioni di investimento, " "questi investimenti devono già esistere nel tuo file di &kmymoney;. Per " "abbinare gli investimenti viene usato il simbolo di scambio, quindi " "assicurarsi che il simbolo di scambio usato in &kmymoney; sia esattamente " "uguale a quello usato nel file che si sta importando." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "Please note that if you are importing a file with investment transactions, " "those investments must first exist in your &kappname; file. The trading " "symbol is used to match, so please ensure that the symbol in &kappname; is " "exactly the same as the one in the file you're importing." msgstr "" "Notare che se si importa un file che contiene transazioni di investimento, " "questi investimenti devono già esistere nel tuo file di &kappname;. Per " "abbinare gli investimenti viene usato il simbolo di scambio, quindi " "assicurarsi che il simbolo di scambio usato in &kappname; sia esattamente " "uguale a quello usato nel file che si sta importando." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:1027 #, no-c-format msgid "Web Connect" msgstr "Connessione al Web" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to import an OFX file is to set up Web Connect. Visit your " "bank's web site, and click on a link to download an OFX file. Your browser " "should ask you what program you would like to use to open the file. Point " "your browser to &kmymoney;. It will then import the downloaded OFX file into " "the &kmymoney; file you most recently had open. You can also change the file " "associations of your desktop environment, and have &kmymoney; open the OFX " "file automatically for you." msgstr "" "Il modo più semplice di importare un file OFX è di configurare Web Connect. " "Visitare il sito della propria banca, e fare clic sul collegamento che " "permette di scaricare il file OFX. Il browser dovrebbe chiedere il programma " "con cui aprire il file: scegliere &kmymoney;. Il file OFX scaricato verrà " "importato nell'ultimo file aperto in &kmymoney;. È possibile inoltre " "cambiare le associazioni dei file per l'ambiente desktop in uso, in modo da " "impostare &kmymoney; per l'apertura automatica dei file OFX." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:1042 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to import an OFX file is to set up Web Connect. Visit your " "bank's web site, and click on a link to download an OFX file. Your browser " "should ask you what program you would like to use to open the file. Point " "your browser to &kappname;. It will then import the downloaded OFX file into " "the &kappname; file you most recently had open. You can also change the file " "associations of your desktop environment, and have &kappname; open the OFX " "file automatically for you." msgstr "" "Il modo più semplice di importare un file OFX è di configurare Web Connect. " "Visitare il sito della propria banca, e fare clic sul collegamento che " "permette di scaricare il file OFX. Il browser dovrebbe chiedere il programma " "con cui aprire il file: scegliere &kappname;. Il file OFX scaricato verrà " "importato nell'ultimo file aperto in &kappname;. È possibile inoltre " "cambiare le associazioni dei file per l'ambiente desktop in uso, in modo da " "impostare &kappname; per l'apertura automatica dei file OFX." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "If you need to import the OFX file into some other &kmymoney; file, load up " "that file in &kmymoney; first, and then visit your bank's web site." msgstr "" "Se si ha bisogno di importare il file OFX in qualche altro file di " "&kmymoney;, caricare quel file in &kmymoney; prima di visitare il sito della " "banca." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:1052 #, no-c-format msgid "" "If you need to import the OFX file into some other &kappname; file, load up " "that file in &kappname; first, and then visit your bank's web site." msgstr "" "Se si ha bisogno di importare il file OFX in qualche altro file di " "&kappname;, caricare quel file in &kappname; prima di visitare il sito della " "banca." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:1046 #, no-c-format msgid "Direct Connect" msgstr "Connessione diretta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "OFX Direct Connect is now supported in &kmymoney;. This gives you the " "ability to contact your bank directly to obtain statements. In the future, " "there will be more help written, and this will be moved to its own section." msgstr "" "Adesso &kmymoney; supporta OFX Direct Connect. Questo permette di ottenere " "gli estratti conto direttamente dalla banca. In futuro questa funzione sarà " "spiegata più in dettaglio e spostata in una sezione a parte." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:1061 #, no-c-format msgid "" "OFX Direct Connect is now supported in &kappname;. This gives you the " "ability to contact your bank directly to obtain statements. In the future, " "there will be more help written, and this will be moved to its own section." msgstr "" "Adesso &kappname; supporta OFX Direct Connect. Questo permette di ottenere " "gli estratti conto direttamente dalla banca. In futuro questa funzione sarà " "spiegata più in dettaglio e spostata in una sezione a parte." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "To enable this feature, you must compile &kmymoney; with the --enable-" "ofxbanking switch (now the default)." msgstr "" "Per abilitare questa funzione, è necessario compilare &kmymoney; con " "l'opzione --enable-ofxbanking (adesso è diventata un'opzione predefinita)." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "To enable this feature, you must compile &kappname; with the --enable-" "ofxbanking switch (now the default)." msgstr "" "Per abilitare questa funzione, è necessario compilare &kappname; con " "l'opzione --enable-ofxbanking (adesso è diventata un'opzione predefinita)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "Please be warned: Many banks require a separate signup, will give you a " "separate password or PIN, and may even charge you a separate fee for this " "service. No bank directly supports &kmymoney;. You will have to tell them " "you want to bank directly from MS Money or Quicken." msgstr "" "Attenzione: molte banche hanno bisogno di un accesso separato, danno una " "password o un PIN diverso, e potrebbero anche far pagare una commissione per " "questo servizio. Nessuna banca supporta direttamente &kmymoney;. Bisogna " "dire loro che si vuole importare direttamente da MS Money o Quicken." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:1072 #, no-c-format msgid "" "Please be warned: Many banks require a separate signup, will give you a " "separate password or PIN, and may even charge you a separate fee for this " "service. No bank directly supports &kappname;. You will have to tell them " "you want to bank directly from MS Money or Quicken." msgstr "" "Attenzione: molte banche hanno bisogno di un accesso separato, danno una " "password o un PIN diverso, e potrebbero anche far pagare una commissione per " "questo servizio. Nessuna banca supporta direttamente &kappname;. Bisogna " "dire loro che si vuole importare direttamente da MS Money o Quicken." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "The first step is to configure each account for which you wish to download " "statements. Go to the Accounts view, right click on the account you wish to " "configure, and choose Map to online account.... " "In case more than one online banking plugin is installed on your system you " "will be asked which one to use. For the internal OFX method select " "KMyMoney OFX. A list of banks will be downloaded " "from the Internet and a wizard will guide you through choosing a bank, " "entering your username and password, and selecting an account. Should you " "find that your bank is not listed, then it may still be possible to use the " "manual option. Your bank may be able to provide the required parameters, or " "you may have to do some research to find them." msgstr "" "Il primo passo consiste nella configurazione di ogni conto per cui si vuole " "scaricare l'estratto. Andare nella vista Conti, fare clic con il &RMB; sul " "conto che si vuole configurare e scegliere Mappa ad un conto in " "linea.... Se è installata più di una estensione per l'online " "banking, verrà chiesto quale utilizzare. Per il modulo OFX interno, " "scegliere KMyMoney OFX. Verrà scaricata da " "Internet una lista di banche, e una procedura guidata permetterà di " "scegliere una banca, inserire nome utente e password e selezionare un conto. " "Se la propria banca non è nell'elenco, si può provare ad usare l'opzione " "manuale. La banca potrebbe essere in grado di fornire i parametri richiesti, " "o potrebbe essere necessaria qualche ricerca per reperirli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "Setting up OFX Direct Connect can sometimes be a challenge, especially as " "the implementation at most institutions do not provide sufficient details in " "error messages. One particular issue to note is that many institutions " "require you to change your password the first time you access it online " "using this method. Unfortunately, at this time, the library that &kmymoney; " "uses (libofx) does not have a way to interactively change a password. In " "some cases, it is possible to get a techincal support person at the " "institution to change the password for you. Until we are able to expand this " "section with more detailed troubleshooting information, if you have trouble " "getting this to work for you, you can ask for help on the &kmymoney; " "developer list &devlist;." msgstr "" "La configurazione di OFX Direct Connect può, in alcuni casi, non essere " "banale, specialmente quando l'implementazione da parte degli istituti non " "fornisce dettagli sufficienti nei messaggi di errore. Un problema " "particolare da tener presente è costituito dal fatto che molti istituti " "richiedono un cambio della password al primo accesso in linea utilizzando " "questo metodo. Sfortunatamente, al momento, la libreria che &kmymoney; " "utilizza (libofx) non può cambiare la password in modo interattivo. In " "alcuni casi, è possibile ottenere supporto tecnico dall'istituto per " "cambiare la propria password. Fino a quando potremo espandere questa sezione " "con altre informazioni dettagliate per l'individuazione dei problemi, se si " "riscontrano problemi nella configurazione, sarà possibile chiedere aiuto " "sulla lista di distribuzione &devlist; degli sviluppatori di &kmymoney;." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:1094 #, no-c-format msgid "" "Setting up OFX Direct Connect can sometimes be a challenge, especially as " "the implementation at most institutions do not provide sufficient details in " "error messages. One particular issue to note is that many institutions " "require you to change your password the first time you access it online " "using this method. Unfortunately, at this time, the library that &kappname; " "uses (libofx) does not have a way to interactively change a password. In " "some cases, it is possible to get a techincal support person at the " "institution to change the password for you. Until we are able to expand this " "section with more detailed troubleshooting information, if you have trouble " "getting this to work for you, you can ask for help on the &kappname; " "developer list &devlist;." msgstr "" "La configurazione di OFX Direct Connect può, in alcuni casi, non essere " "banale, specialmente quando l'implementazione da parte degli istituti non " "fornisce dettagli sufficienti nei messaggi di errore. Un problema " "particolare da tener presente è costituito dal fatto che molti istituti " "richiedono un cambio della password al primo accesso in linea utilizzando " "questo metodo. Sfortunatamente, al momento, la libreria che &kappname; " "utilizza (libofx) non può cambiare la password in modo interattivo. In " "alcuni casi, è possibile ottenere supporto tecnico dall'istituto per " "cambiare la propria password. Fino a quando potremo espandere questa sezione " "con altre informazioni dettagliate per l'individuazione dei problemi, se si " "riscontrano problemi nella configurazione, sarà possibile chiedere aiuto " "sulla lista di distribuzione &devlist; degli sviluppatori di &kappname;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "Once you have an account set up with online banking, go to the ledger for " "that account. Then from the Account menu, choose " "Update account.... This will connect to your " "bank, and download a statement for the last 60 days." msgstr "" "Una volta impostato un conto per l'online banking, visualizzare registro di " "quel conto. Dal menu Conto selezionare " "Aggiorna conto.... Il programma si connetterà " "alla tua banca e scaricherà l'estratto conto relativo agli ultimi 60 giorni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "In version of &kmymoney; prior to 4.6, the payee name was always taken from " "the PAYEEID field. As of version 4.6, the payee name can be based on either " "the PAYEEID, NAME, or MEMO field in the OFX transaction. You can configure " "this feature and some other OFX direct connect settings by selecting the " "appropriate tab in the Edit account dialog." msgstr "" "Nelle versioni di &kmymoney; precedenti la 4.6, il nome del beneficiario " "veniva preso sempre dal campo PAYEEID. A partire dalla versione 4.6, il nome " "del beneficiario può essere basato sul campo PAYEEID, NAME o MEMO nella " "transazione OFX. Puoi configurare questa funzionalità e altre impostazioni " "di OFX Direct Connect selezionando la scheda appropriata nella finestra " "Modifica conto." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "In version of &kappname; prior to 4.6, the payee name was always taken from " "the PAYEEID field. As of version 4.6, the payee name can be based on either " "the PAYEEID, NAME, or MEMO field in the OFX transaction. You can configure " "this feature and some other OFX direct connect settings by selecting the " "appropriate tab in the Edit account dialog." msgstr "" "Nelle versioni di &kappname; precedenti la 4.6, il nome del beneficiario " "veniva preso sempre dal campo PAYEEID. A partire dalla versione 4.6, il nome " "del beneficiario può essere basato sul campo PAYEEID, NAME o MEMO nella " "transazione OFX. Puoi configurare questa funzionalità e altre impostazioni " "di OFX Direct Connect selezionando la scheda appropriata nella finestra " "Modifica conto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Exporting an OFX file" msgstr "Esportazione in un file OFX" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to export your data as an OFX file currently. If you are " "interested to contribute in this area, please contact the libofx development " "team for details." msgstr "" "Attualmente, non è possibile esportare nel formato OFX. Se si è interessati " "a contribuire in questo aspetto, contattare la squadra di sviluppo di libofx " "per maggiori informazioni." #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:1124 #, no-c-format msgid "&details-impexp-csv; &details-impexp-csvexp;" msgstr "&details-impexp-csv; &details-impexp-csvexp;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 stable #: details-impexp.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Writing Importer Plugins" msgstr "Scrittura di estensioni di importazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: details-impexp.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "&kmymoney; contains explicit support for importer plugins. If you have a " "custom format, and you would like to write an importer plugin, we would " "value your contribution. To do so, you'll need to compile the program from " "source. Then use the OFX Importer Plugin as an example." msgstr "" "&kmymoney; contiene un supporto esplicito alle estensioni di importazione. " "Se si usa un formato personalizzato e si vuole scrivere un'estensione di " "importazione, il tuo contributo sarà apprezzato. Per fare questo, è " "necessario compilare il programma dai sorgenti. Poi usare come esempio " "l'estensione di importazione da OFX." #. Tag: para #. +> stable #: details-impexp.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "&kappname; contains explicit support for importer plugins. If you have a " "custom format, and you would like to write an importer plugin, we would " "value your contribution. To do so, you'll need to compile the program from " "source. Then use the OFX Importer Plugin as an example." msgstr "" "&kappname; contiene un supporto esplicito alle estensioni di importazione. " "Se si usa un formato personalizzato e si vuole scrivere un'estensione di " "importazione, il tuo contributo sarà apprezzato. Per fare questo, è " "necessario compilare il programma dai sorgenti. Poi usare come esempio " "l'estensione di importazione da OFX." #~ msgid "&details-impexp-csv;" #~ msgstr "&details-impexp-csv;" #~ msgid "2011-07-3" #~ msgstr "03/07/2011" #~ msgid "" #~ "As with GnuCash, data is entered in the form of transactions, each " #~ "generally consisting of 2 or more split entries. In fact, valid GnuCash " #~ "transactions will always contain at least 2 splits, and to conform to " #~ "GnuCash's double-entry bookkeeping standard, these must be in monetary " #~ "balance (i.e., they must balance out to zero). &kmymoney; encourages, but " #~ "does not enforce, this standard, but any imported transaction which is " #~ "not balanced will be marked in the ledger view as having a problem." #~ msgstr "" #~ "Come in GnuCash, i dati sono inseriti sotto forma di transazioni, ognuna " #~ "generalmente costituita da due o più parti. Di fatto, le transazioni " #~ "valide di GnuCash contengono sempre almeno due parti, e per essere " #~ "considerate valide devono essere bilanciate (cioè devono avere somma " #~ "zero). &kmymoney; incoraggia a seguire questo schema, ma non obbliga a " #~ "farlo; comunque, ogni transazione importata che non è bilanciata sarà " #~ "segnalata nel registro come un problema." #~ msgid "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;" #~ msgstr "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;" #~ msgid "CSV Importer Plugin" #~ msgstr "Estensione per l'importazione da CSV" #~ msgid "Reasons for importing CSV Files" #~ msgstr "Motivi per importare file CSV" #~ msgid "" #~ "&kappname; will import CSV (comma separated values) files. However, this " #~ "functionality is not built into the core program, although the source is " #~ "now provided as part of the &kappname; tarball, which needs to be " #~ "installed. Once that is done, the command to import CSV files will " #~ "automatically show up under the FileImport menu." #~ msgstr "" #~ "&kappname; importerà i file CSV (valori separati da virgole). Tuttavia, " #~ "questa funzionalità non fa parte del programma principale, nonostante il " #~ "sorgente sia ora fornito come parte del tarball di &kappname;, che deve " #~ "essere installato. Una volta installato, il comando per l'importazione " #~ "dei file CSV sarà visualizzato automaticamente nel menu " #~ "File Importa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note that many prepackaged versions of &kappname; were built with the " #~| "OFX importer already included or available as a separate package. If the " #~| "OFX importer does not seem to be installed in your version, the first " #~| "place to check is in the same place you got your base &kappname; package." #~ msgid "" #~ "The CSV importer plugin is much newer than the OFX plugin, so it may take " #~ "some time until many prepackaged versions of &kappname; are built with " #~ "the CSV importer already included or available as a separate package. " #~ "Ensure that it is enabled within &kappname;. Check the " #~ "SettingsConfigure KMyMoneyPlugins menu. If the " #~ "CSV importer does not seem to be installed in your version, the first " #~ "place to check is in the same place you got your base &kappname; package." #~ msgstr "" #~ "Notare che in molte versioni pacchettizzate di &kappname; l'estensione " #~ "per l'importazione OFX è già presente, nello stesso pacchetto o in un " #~ "pacchetto separato. Se l'estensione per l'importazione OFX non risulta " #~ "installata, il primo posto in cui guardare è la fonte da cui si è " #~ "ottenuto il pacchetto base di &kappname;." #~ msgid "" #~ "If you have installed from RPM, the CSV Importer Plugin may be contained " #~ "within the kmymoney-csv RPM. It should be available from whatever source " #~ "you got the base &kappname; RPM. If you have built from sources, there " #~ "should be no additional requirements. The &kappname; build process should " #~ "detect the plugin source and compile the plugin." #~ msgstr "" #~ "Se si è installato il programma da un pacchetto RPM, l'estensione per " #~ "l'importazione da CSV è contenuta nel pacchetto kmymoney-csv. Dovrebbe " #~ "essere fornita dalla stessa fonte da cui si è ottenuto il pacchetto base " #~ "di &kappname;. Se si è compilato &kappname; dai sorgenti, non sono " #~ "necessari requisiti aggiuntivi. Il processo di compilazione di &kappname; " #~ "rileverà la fonte e compilerà l'estensione." #~ msgid "" #~ "Should you run into trouble trying to compile &kappname;, and you are " #~ "certain you have the plugin source available, please contact the " #~ "developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config." #~ "log file, compressed first via gzip." #~ msgstr "" #~ "Se si hanno dei problemi nella compilazione di &kappname; e si ha la " #~ "certezza di disporre del sorgente dell'estensione, contattare gli " #~ "sviluppatori alla mailing-list &devlist; per ricevere assistenza. " #~ "Includere una copia del file config.log, compressa tramite gzip." #~ msgid "Importing a CSV file" #~ msgstr "Importazione di un file CSV" #~ msgid "" #~ "To import a CSV file, choose the importer from the menu bar: " #~ "FileImportCSV.... If CSV does " #~ "not show up under Import, you do not have the CSV Importer Plugin " #~ "installed correctly. Please see the previous section." #~ msgstr "" #~ "Per importare un file CSV, scegliere il modulo di importazione dalla " #~ "barra dei menu: FileImportaCSV.... Se non è " #~ "presente una voce CSV nel sottomenu Importa, non è stata installata " #~ "correttamente l'estensione di importazione da CSV. Vedere la sezione " #~ "precedente." #~ msgid "The CSV Importer window has three main sections." #~ msgstr "La finestra dell'importatore CSV ha tre sezioni principali." #~ msgid "" #~ "The lower section of the window displays the contents of the csv file " #~ "currently being imported." #~ msgstr "" #~ "La sezione inferiore della finestra visualizza il contenuto del file csv " #~ "in fase di importazione." #~ msgid "" #~ "The upper right area contains some buttons for controlling the import " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "L'area superiore destra contiene alcuni pulsanti per controllare il " #~ "processo di importazione." #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importa" #~ msgid "Save as QIF" #~ msgstr "Salva come QIF" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Closes the plugin, after saving your settings." #~ msgstr "Chiude l'estensione, dopo aver salvato le impostazioni." #~ msgid "Clear selections" #~ msgstr "Cancella le selezioni" #~ msgid "Clear all the columns and settings you have chosen or adjusted." #~ msgstr "Cancella tutte le colonne e le impostazioni scelte o modificate." #, fuzzy #~ msgid "Choose whether you are importing banking or investment data." #~ msgstr "Scegliere se si importano dati bancari o dati di investimento." #~ msgid "Open the file containing the data." #~ msgstr "Aprire il file che contiene i dati." #~ msgid "" #~ "Confirm the field delimiter, and possibly the text delimiter, and set the " #~ "starting and ending lines to be imported." #~ msgstr "" #~ "Confermare il delimitatore di campo, e se possibile il delimitatore di " #~ "testo, e impostare le righe iniziali e finali da importare." #~ msgid "" #~ "Assign which fields or columns contain particular types of data relevant " #~ "to the import type." #~ msgstr "" #~ "Assegnare quali campi o colonne contengono tipi particolari di dati " #~ "rilevanti per il tipo di importazione." #~ msgid "Confirm or adjust settings such as date format and decimal." #~ msgstr "" #~ "Confermare o modificare le impostazioni come il formato della data e " #~ "decimali." #~ msgid "Confirm the import." #~ msgstr "Confermare l'importo." #~ msgid "CSV Importer Plugin Settings" #~ msgstr "Impostazioni dell'estensione per l'importazione da CSV" #~ msgid "Field Delimiter" #~ msgstr "Delimitatore di campo" #~ msgid "Text Delimiter" #~ msgstr "Delimitatore di testo" #~ msgid "Decimal Symbol" #~ msgstr "Simbolo decimale" #~ msgid "Thousands Symbol" #~ msgstr "Simbolo delle migliaia" #~ msgid "" #~ "This does not need to be selected, as it is set automatically based on " #~ "the Decimal Symbol. It is provided purely as a guide." #~ msgstr "" #~ "Non è necessario selezionarlo, poiché è impostato automaticamente sulla " #~ "base del simbolo decimale. Viene fornito " #~ "esclusivamente come guida." #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formato della data" #~ msgid "Start line" #~ msgstr "Riga iniziale" #~ msgid "End line" #~ msgstr "Riga finale" #, fuzzy #~| msgid "Importing and Export" #~ msgid "Importing banking data" #~ msgstr "Importazione dati bancari" #~ msgid "" #~ "Once you are happy with the settings and column selection, you can import " #~ "the file, as described further below." #~ msgstr "" #~ "Quando si è soddisfatti delle impostazioni e delle colonne selezionate, è " #~ "possibile importare il file, come descritto in seguito." #~ msgid "Importing investment data" #~ msgstr "Importazione dei dati di investimento" #~ msgid "" #~ "To import investment data, click the Investment tab. " #~ "The procedure is similar to the above." #~ msgstr "" #~ "Per importare i dati di investimento, fare clic sulla scheda " #~ "Investimento. La procedura è simile alla precedente." #~ msgid "" #~ "Select the column which contains the Date of the " #~ "transaction." #~ msgstr "" #~ "Selezionare la colonna che contiene la data della " #~ "transazione." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Type/Action column is where the activity is " #~ "described: buy, sell, reinvest, etc." #~ msgstr "" #~ "La colonna Tipo/Azione contiene la descrizione " #~ "dell'attività: compra, vendi, reinvesti, ecc." #~ msgid "" #~ "Select the column which contains the Quantity or " #~ "number of shares of the transaction." #~ msgstr "" #~ "Selezionare la colonna che contiene la quantità o il " #~ "numero di azioni della transazione." #~ msgid "Select the column which contains the Amount." #~ msgstr "Seleziona la colonna che contiene l'Importo" #~ msgid "Completing the import" #~ msgstr "Completare l'importazione" #~ msgid "Configuration of CSV importer plugin" #~ msgstr "Configurazione dell'estensione di importazione da CSV" #~ msgid "" #~ "For both products, the highest level of structure in the file is the " #~ "account. &kappname; supports 5 main types of account: Asset, Liability, " #~ "Income, Expense and Equity, each of which may have various subtypes, " #~ "⪚, Checking, Credit Card, &etc;. &kappname; includes a 'standard' " #~ "account for each of these five types, and all other accounts are held " #~ "subordinate to one of these. &kappname; enforces more consistency (or " #~ "less flexibility, depending on your point of view) between account types " #~ "than does GnuCash, and the importer will correct any inconsistencies it " #~ "detects. This may result in a slightly different account structure, " #~ "though this can, within reason, be amended after the import is complete." #~ msgstr "" #~ "In entrambi i programmi, la struttura di più alto livello nei file sono i " #~ "conti. &kappname; supporta 5 tipi principali di conti: Attività, " #~ "Passività, Entrate, Uscite e Deposito; ognuna può avere diversi sotto-" #~ "tipi, come Conto corrente, Carta di credito, &etc;. &kappname; fornisce " #~ "anche un sotto-tipo «standard» per ognuno di questi cinque tipi, e tutti " #~ "gli altri conti vengono subordinati a questi. &kappname; garantisce di " #~ "più la coerenza (o dà meno flessibilità, in base al punto di vista) tra " #~ "tipi di conto diversi rispetto a GnuCash; le incoerenze rilevate durante " #~ "l'importazione verranno corrette. Questo può causare una struttura " #~ "leggermente diversa dei conti, che può essere modificata (in modo " #~ "ragionevole) alla fine dell'importazione." #~ msgid "" #~ "The easiest way to import an OFX file is to set up Web Connect. Visit " #~ "your bank's web site, and click on a link to download an OFX file. Your " #~ "browser should ask you what program you would like to use to open the " #~ "program. Point your browser to &kappname;. It will then import the " #~ "downloaded OFX file into the &kappname; file you most recently had open. " #~ "You can also change the file associations of your desktop environment, " #~ "and have &kappname; open the OFX file automatically for you." #~ msgstr "" #~ "Il modo più semplice di importare un file OFX è di impostare la " #~ "connessione al Web. Visitare il sito della propria banca, e fare clic sul " #~ "collegamento che permette di scaricare il file OFX. Il browser dovrebbe " #~ "chiedere il programma con cui aprire il file: scegliere &kappname;. Il " #~ "file OFX scaricato verrà importato nell'ultimo file aperto in " #~ "&kappname; . È anche possibile cambiare le associazioni dei file per " #~ "l'ambiente desktop in uso, in modo da impostare &kappname; per l'apertura " #~ "automatica dei file OFX." #~ msgid "Thomas Baumgart" #~ msgstr "Thomas Baumgart" #~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net" #~ msgid "Ace Jones" #~ msgstr "Ace Jones" #~ msgid "acejones@users.sourceforge.net" #~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net" #~ msgid "Tony Bloomfield" #~ msgstr "Tony Bloomfield" #~ msgid "tonybloom@users.sourceforge.net" #~ msgstr "tonybloom@users.sourceforge.net"